[FZ] OK, thank you, thank you, thank you! Alright, alright, alright! Sit down, sit down, sit down! OK. Alright, let’s get down to business, just wanna let you know, in case you… you’d be blind not to notice this, but we are registering people to vote here. Think we did four hundred last night, and hope to exceed that this evening. But meanwhile, did everybody hear the great news today? Jimmy Swaggart under investigation!
| Bueno, ¡gracias, gracias, gracias! ¡Muy bien, muy bien, muy bien! ¡Sentaos, sentaos, sentaos! Bueno. Muy bien, volvamos al trabajo, quiero que sepáis, por si no… solo un ciego no se habría dado cuenta de que aquí estamos registrando a la gente para votar. Creo que hicimos cuatrocientos anoche y espero que lo sobrepasemos esta tarde. Pero mientras tanto, ¿escuchasteis todos las grandes noticias de hoy? ¡Jimmy Swaggart bajo investigación! |
Oh, JAY-ZUS! One day every one of those cock-suckers’ll get caught!
| ¡Oh, Jesús! ¡Algún día atraparán a todos y cada uno de esos chupapollas! |
Now, I understand in the case of Mr. Swaggart that he claims that it was not multiple encounters with many prostitutes. Apparently only one sweet young thing, and he did tell Cal Thomas of the Moral Majority that the sex act itself was not fully consummated. However he did admit to doing something pornographic with the girl. Let’s use our imaginations, ladies and gentlemen.
| Pues bien, en el caso del señor Swaggart tengo entendido que él asegura que no fueron varios encuentros con varias prostitutas. Aparentemente, una sola jovencita dulce, y en efecto él le contó a Cal Thomas del cabildeo Mayoría Moral que ese acto sexual no fue completamente consumado. En cualquier caso, admitió haber hecho algo pornográfico con la chica. Utilicemos nuestra imaginación, damas y caballeros. |
| |
In the dark, where all the fevers grow
| Por la noche, cuando crece cada fastidio |
Under the water, where the shark bubbles blow
| Bajo el agua, donde los tiburones están burbujeando |
In the mornin’, by yer radio
| Por la mañana, cerca de tu radio |
Do the walls close in t’suffocate ya?
| ¿Te sientes asfixiado porque las paredes se acercan? |
You ain’t got no friends… an’ all the others: they hate ya
| No tienes amigos… y todos los demás: te odian |
Does the life you’ve been leadin’ gotta go?
| ¿Tienes que dejar la vida que estás llevando? |
| |
Well, lemme straighten you out about a place I know…
| Bueno, conozco un lugar, te lo recomiendo… |
(Now get yer shoes an’ socks on, people, because it’s right aroun’ the corner)
| (Ahora poneos los calcetines y los zapatos, gente, porque está a la vuelta de la esquina) |
| |
You go out through the night an’ the whispering breezes
| Salid a través de la noche y las brisas contrarias |
To the place where they keep the imaginary diseases
| Hasta el lugar donde guardan las enfermedades imaginarias |
Out through the night an’ the whispering breezes
| A través de la noche y las brisas contrarias |
To the place where they keep the imaginary diseases
| Hasta el lugar donde guardan las enfermedades imaginarias |
| |
Now, scientists call this miserable little disease… podobromhidrosis
| Pues bien, los científicos llaman a esta pequeña y humillante enfermedad… podobromhidrosis |
And, well, they should
| Y, bueno, hacen bien |
But us regular folks, who might wear a tennis shoe or an occasional python boot ▶, know this exquisite little inconvenience by the name of… STINK FOOT
| Pero nosotros, personas normales, que podríamos llevar zapatos de tenis u ocasionalmente botas de pitón ▶, conocemos este pequeño y exquisito inconveniente por el nombre de… pies apestosos |
(That’s right!)
| (¡Eso es!) |
| |
Y’know, my python boot was too tight
| Sabéis, mi bota de pitón estaba demasiado apretada |
Couldn’t get it off last night
| Anoche intenté quitármela, pero nada |
Week went by, now it’s July
| Una semana ha pasado, el mes de julio ha comenzado |
I finally got it off an’ my girlfriend cry:
| Finalmente me la he quitado y mi novia ha gritado: |
“You’ve got STINK FOOT!
| “¡Tienes los pies apestosos! |
Stink foot, darlin’
| Pies apestosos, cariño |
Your stinkin’ foot puts the hurts on my nose!
| ¡Tus pies apestosos me hacen daño en la nariz! |
Stink foot! Stink foot! I ain’t lyin’
| ¡Pies apestosos! ¡Pies apestosos! Es la verdad |
Can you rinse it off, do you suppose?”
| Podrías lavártelos, ¿no te parece una idea feliz?” |
| |
Well, here Fido! Here Fido! ▶
| Bueno, ¡aquí, Fido! ¡Aquí, Fido! ▶ |
Bring the slippers, little puppy
| Tráeme las zapatillas, perrito |
Yes, that’s a good dog
| Sí, eres un buen perro |
Bring them over to Jimmy Swaggart
| Llévaselas a Jimmy Swaggart |
(That’s right!)
| (¡Eso es!) |
He’ll do anything for a good time
| Él haría lo que sea para pasar un buen rato |
Sick!
| ¡Qué asco! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] Well, Ike Willis, ladies and gentlemen, Mike Keneally, Walt Fowler, Bruce Fowler, Paul Carman, Albert Wing, Kurt McGettrick, Chad Wackerman. Now this is a special case, ladies and gentlemen (get that spotlight over here) this is Ed Mann. Now, Ed had a tragic experience a few moments ago. One of the loyal fans in the audience came up and treated him like a war criminal because he fucked up the lick on “Dickie’s such an asshole” way back when, who knows, several weeks ago. But the people who come to these shows listen so carefully to every little detail that this man was deeply offended by Ed’s performance. So to make sure that he gets his money’s worth tonight, we’re gonna dwell on it for a few moments now, and have Ed actually practice, kinda warm up for that big lick that happens in “Dickie’s such an asshole”. We’re gonna rehearse it right now, ready? Just do it as a solo, here we go…
| Bueno, Ike Willis, damas y caballeros, Mike Keneally, Walt Fowler, Bruce Fowler, Paul Carman, Albert Wing, Kurt McGettrick, Chad Wackerman. Y este es un caso especial, damas y caballeros, (apuntad el foco hacia acá) este es Ed Mann. Bueno, Ed ha tenido una trágica experiencia hace unos momentos. Uno de los leales fans entre esta audiencia se le acercó y lo trató como a un criminal de guerra porque había jodido el fraseo de “Dick es un verdadero pendejo”, quién sabe cuándo, hace varias semanas. Pero los que vienen a estos espectáculos escuchan con tanto cuidado cada más mínimo detalle que este hombre estaba profundamente ofendido por la actuación de Ed. Así que, para asegurarnos de que ha gastado bien su dinero esta noche, vamos a detenernos en ese fraseo durante unos pocos momentos, para hacer que Ed practique, que haga una especie de calentamiento para ese gran fraseo que ocurre en “Dick es un verdadero pendejo”. Vamos a ensayarlo ahora mismo, ¿listo? Solo tienes que hacerlo como un solo, vamos… |
| |
Or…
| O… |
[Ed Mann] Or the way we did it that night, which of course was completely wrong. This is how it went…
| O como lo hicimos esa noche, que evidentemente estaba completamente equivocado. Iba así… |
| |
[FZ] Or…
| O… |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] Goin’ to hell! Goin’ to hell!
| ¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno! |
Goin’ to hell! Goin’ to hell!
| ¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno! |
Goin’ to hell!
| ¡Yendo al infierno! |
Goin’ to hell! Goin’ to hell!
| ¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno! |
Goin’ to hell! Goin’ to hell!
| ¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno! |
Goin’ to hell!
| ¡Yendo al infierno! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Goin’ to hell! Goin’ to hell! Goin’ to hell! Goin’ to hell! Goin’ to hell! Goin’ to hell! Goin’ to hell! Goin’ to hell! Goin’ to hell! Goin’ to hell! Goin’ to hell! Goin’ to hell!
| ¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Goin’ to hell! Goin’ to hell!
| ¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno! |
No, I’m not
| No, yo no |
Goin’ to hell!
| ¡Yendo al infierno! |
No, I’m not
| No, yo no |
Goin’ to hell!
| ¡Yendo al infierno! |
No, I’m not
| No, yo no |
Goin’ to hell!
| ¡Yendo al infierno! |
No, I’m not
| No, yo no |
There ain’t no such place as hell! ▶
| ¡No existe ningún infierno! ▶ |
So I sure can’t go there
| Así que ciertamente no puedo ir allí |
Jay-zus! Jay-zus! Jay-zus!
| ¡Jesús! ¡Jesús! ¡Jesús! |
If you believe in that place
| Si crees en aquel lugar |
Jay-zus!
| ¡Jesús! |
Goin’ to hell!
| ¡Yendo al infierno! |
Jay-zus!
| ¡Jesús! |
Goin’ to hell!
| ¡Yendo al infierno! |
I don’t believe in hell
| No creo en el infierno |
There just ain’t no place like hell
| No existe ningún infierno en realidad |
Eww, that’s really gross!
| ¡Eh, eso es muy asqueroso! |
Woaaaaaa-aaaaaah!
| ¡Guau! |
SATAN?
| ¿SATANÁS? |
| |
[Senator Hawkins] Fire and chains
| [Senadora Hawkins] Fuego y cadenas |
| |
Fire and chains and fire and chains
| Fuego y cadenas y fuego y cadenas |
Fire and chains and fire and chains
| Fuego y cadenas y fuego y cadenas |
| |
[Senator Hollings] So, I’ll be looking from this Senator’s standpoint, not just to bring pressures but to try to see if there is some constitutional provisions to tax, or approach that can be used on the Congress to limit this outrageous filth.
| [Senador Hollings] Así que intentaré, desde mi punto de vista como senador, no tanto de presionar sino de ver si hay alguna disposición constitucional para gravar, o alguna estrategia que pueda utilizar el Congreso para limitar esta porquería vergonzosa. |
| |
[Senator Hollings] Maybe I could make a good rock star
| [Senador Hollings] Tal vez podría ser una gran estrella del rock |
| |
Outrageous filth
| Porquería vergonzosa |
Outrageous filth
| Porquería vergonzosa |
Oh, outrageous filth down there
| Oh, porquería vergonzosa allí |
| |
[Senator Hawkins] Fire and chains
| [Senadora Hawkins] Fuego y cadenas |
| |
Fire and chains
| Fuego y cadenas |
Fire an’ chains, it’s over there
| Fuego y cadenas allí |
| |
[Senator Hawkins] Fire and chains and fire and chains and fire and chains and fire and chains and fire and chains and fire and chains
| [Senadora Hawkins] Fuego y cadenas y fuego y cadenas y fuego y cadenas y fuego y cadenas y fuego y cadenas y fuego y cadenas |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
[Ike Willis] Oh no, I don’t believe it
| Oh no, no puedo creerlo |
You say that you think you know the meaning of love
| Tú dices que crees que conoces el sentido del amor |
You say ✄ love is all we need
| Tú dices que ✄ el amor es todo lo que necesitamos |
You say with your love you can change all of the hate
| Dices que con tu amor puedes cambiar todo el odio |
All of the fools
| A todos los tontos |
I think you’re probably out to lunch
| Creo que es probable que has perdido el contacto con la realidad |
| |
Oh no, I don’t believe it
| Oh no, no puedo creerlo |
You say that you think you know the meaning of love
| Tú dices que crees que conoces el sentido del amor |
Do you really think it can be told?
| ¿En serio crees que eso se puede explicar? |
You say that you really know
| Tú dices que lo conoces de verdad |
I think you should check it again, how can you say
| Creo que deberías pensarlo bien, ¿cómo puedes decir |
What you believe
| Que lo que tú crees |
Will be the key to a world of love?
| Abrirá las puertas a un mundo de amor? |
| |
All your love
| ¿Todo tu amor |
Will it save me?
| Me salvará? |
All your love
| ¿Todo tu amor |
Will it ✄ save the world
| Salvará al mundo |
From what you can’t understand?
| De lo que no puedes entender? |
| |
Oh no, I don’t believe it
| Oh no, no puedo creerlo |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Bruce Fowler] You know… You know that reminds me of a real sad story. It happened right here in lovely Cleveland a long long time ago, ‘bout… ‘bout three hundred and thirty million years ago in fact, in the Upper Devonian. There was a really nice intellectual kind of a placoderm type of a fish, and he was… he was real creative, and he was a-just having lot of fun living… living his life gently along here in the Upper Devonian peninsula you’ve got here, and suddenly, out of nowhere, came a band of religious fanatic sharks. And they organized themselves in crazy, fiendish groups, and just ate everything, leaving nothing for this talented creative placoderm type fish. And, it just brings tears to my eyes that you may let this happen again, in 1988. I DON’T KNOW WHAT TO DO ABOUT IT! IT’S DRIVING ME WILD! I CAN’T HARDLY STAND IT NO MORE! I MIGHT HAVE TO PLAY AN OUT-OF-TUNE NOTE OR SOMETHING! I JUST CAN’T STAND IT ANYMORE! OH GOD! OH GOD! OH GOD! OH GOD!
| [Bruce Fowler] Sabéis… Sabéis, eso me acuerda de una historia muy triste. Pasó aquí mismo, en el encantador Cleveland, hace mucho tiempo, hace unos… hace unos trescientos treinta millones de años, de hecho, durante el Devónico Superior. Había una raza de peces del género placodermo, muy agradables e intelectuales, que eran… eran muy creativos y estaban divirtiéndose a lo grande viviendo… viviendo amablemente su vida en estas partes, en la península del Devónico Superior que hay aquí y, de repente, una pandilla de tiburones religiosos fanáticos vino de la nada. Y organizaron locos grupos diabólicos y lo comieron todo, sin dejar nada para esos talentosos peces creativos del género placodermo. Y realmente me hace llorar que en 1988 se permita que eso vuelva a pasar. ¡No sé qué hacer con eso! ¡Me pone furioso! ¡Casi no puedo soportarlo más! ¡Podría tocar una nota desafinada o quién sabe qué más! ¡No puedo más! ¡Oh Dios! ¡Oh Dios! ¡Oh Dios! ¡Oh Dios! |
| |
[Senator Hawkins] Pyromania
| [Senadora Hawkins] Piromanía |
[Johnny Watson] YEAH!
| [Johnny] ¡SÍ! |
[Senator Hawkins] No question
| [Senadora Hawkins] Sin duda |
[?] Thank you so much
| [?] Muchas gracias |
[Senator Hawkins] Burn the building
| [Senadora Hawkins] Quema el edificio |
[FZ] You’re goin’ to hell!
| [FZ] ¡Irás al infierno! |
[Senator Hawkins] Burn burn burn
| [Senadora Hawkins] Quema quema quema |
[FZ] You’re goin’ to hell!
| [FZ] ¡Irás al infierno! |
[?] Hey, I’ve been there!
| [?] Eh, ¡yo he estado allí! |
[FZ] You’re goin’ to hell!
| [FZ] ¡Irás al infierno! |
[Senator Hollings] Maybe I could make a good rock star; I don’t know
| [Senadora Hollings] Tal vez podría ser una gran estrella del rock; quién sabe |
[Senator Hawkins] Tools of gratification in some twisted… tools of… tools of… tools of…
| [Senadora Hawkins] Instrumentos de gratificación en unas… instrumentos de… instrumentos de… instrumentos de… |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Ike Willis] Not that! Not the lizard!
| [Ike] ¡Eso no! ¡No el lagarto! |
| |
[FZ] Coming soon to an airport near you!
| [FZ] ¡Próximamente en un aeropuerto cerca de vosotros! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
[FZ] Star wars won’t work
| La guerra de las galaxias no va a funcionar |
Star wars won’t work
| La guerra de las galaxias no va a funcionar |
Star wars won’t work
| La guerra de las galaxias no va a funcionar |
Star wars won’t work
| La guerra de las galaxias no va a funcionar |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] Star wars won’t work
| La guerra de las galaxias no va a funcionar |
Star wars won’t work
| La guerra de las galaxias no va a funcionar |
The gas still gets through
| El gas sigue saliendo ahí |
It can get right on you
| Puede llegar directamente a ti |
And what about those germs now
| Y qué hay de esos gérmenes |
Star wars won’t work
| La guerra de las galaxias no va a funcionar |
It’s a piece of shit
| Es pura mierda |
Why are they even talkin’ about it anymore?
| ¿Por qué siguen hablando de eso? |
It’s just an expensive bunch of nothing
| Es solo un costoso montón de nada |
City of tiny lites
| La ciudad de las luces pequeñitas |
Don’t you wanna go?
| ¿No queréis ir allí, todos? |
Hear those tiny auto horns
| Escuchad esos cláxones pequeñitos |
When they tiny blow
| Cuando dan esos bocinazos pequeñitos |
| |
Tiny lightnin’
| Relámpagos pequeñitos |
In the storm
| En las tempestades |
Tiny, tiny, tiny blankets
| Mantas pequeñitas, pequeñitas, pequeñitas |
Gonna keep you warm
| Os mantendrán calientes |
Tiny, tiny, tiny pillows
| Almohadas pequeñitas, pequeñitas, pequeñitas |
Tiny, tiny sheets
| Ropa de cama pequeñita realmente |
Talkin’ ‘bout the tiny cookies
| Estoy hablando de los bizcochos pequeñitos |
That the peoples eat
| Que come la gente |
| |
City of tiny lites
| La ciudad de las luces pequeñitas |
Maybe you should know
| Es justo que sepáis |
That it’s over there
| Que está allí |
In the tiny dirt somewhere
| En algún lugar en la tierra pequeñita, sí |
| |
You can see it any time
| Podéis verla todas las veces |
When you get the squints
| Que sentís las punzadas |
From your downers and your wine
| Por vuestro vino y vuestros tranquilizantes |
[FZ] You’re so big
| Vosotros sois tan grandes |
It’s so tiny
| Ella es tan pequeña |
Every cloud is silver line-y
| No hay mal que por bien no venga |
The great escape for all of you
| Vuestra mejor escapatoria, vuestro desenlace |
| |
Tiny is as tiny do
| Pequeñito es quien el pequeñito hace |
Tiny is as tiny do
| Pequeñito es quien el pequeñito hace |
Tiny is as tiny do
| Pequeñito es quien el pequeñito hace |
Tiny is as tiny do
| Pequeñito es quien el pequeñito hace |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
City of tiny lites
| La ciudad de las luces pequeñitas |
Don’t you wanna go?
| ¿No queréis ir allí, todos? |
Hear those tiny auto horns
| Escuchad esos cláxones pequeñitos |
When they tiny blow
| Cuando dan esos bocinazos pequeñitos |
| |
Tiny lightnin’
| Relámpagos pequeñitos |
In the storm
| En las tempestades |
Tiny, tiny, tiny blankets
| Mantas pequeñitas, pequeñitas, pequeñitas |
Gonna keep you warm
| Os mantendrán calientes |
Tiny, tiny pillows
| Almohadas pequeñitas, pequeñitas |
Tiny, tiny sheets
| Ropa de cama pequeñita realmente |
Talkin’ ‘bout the tiny cookies
| Estoy hablando de los bizcochos pequeñitos |
That the peoples eat
| Que come la gente |
| |
City of tiny lites
| La ciudad de las luces pequeñitas |
Maybe you shoulda know
| Es justo que sepáis |
That it’s over there
| Que está allí |
Over there
| Allí |
Over there
| Allí |
Over there
| Allí |
[Bobby Martin] His name is Stevie Vai
| Steve es su nombre, Vai es su apellido |
And he’s a crazy guy
| Y es un tío chiflado |
Last November, I recall, he needed a spanking
| El pasado noviembre, me acuerdo, necesitaba una zurra |
| |
He decided then
| Decidió un día |
A female specimen
| Que si una mujer, cualquiera sea |
Would be exciting for a night to give him a spanking
| Por una noche lo hubiera azotado, él se habría excitado |
| |
Laurel was her name
| Laurel se apellidaba |
She came to Notre Dame
| Vino a Notre Dame en Indiana |
(He told me just the other day he oughta be thanking her for the spanking)
| (Últimamente él me ha confiado que por esa zurra tenía que estarle agradecido) |
| |
She was large and soft
| Ella era regordeta y mullida |
And she beat him off
| Y le hizo una sacudida |
Made him drool upon his dork and gave it a wanking after the spanking
| Le hizo babear sobre su polla y le hizo una paja después de la zurra |
| |
Hair brush!
| ¡Cepillo para el pelo! |
Oh! What a hair brush!
| ¡Oh! ¡Qué cepillo para el pelo! |
(It’s not that he requires grooming!
| (¡No es que él necesite acicalarse! |
Guys with light blue hair NEVER DO)
| Los tíos con el pelo azul claro nunca se cepillan) |
| |
Then she did exclaim:
| Ella exclamó luego: |
“There’s another game
| “Hay otro juego |
That we can play with this device and then a banana”
| Que podemos jugar con este artilugio y una banana” |
| |
It was slightly green
| Estaba un poco verde |
Vapors in between
| De entre las nalgas subía una exhalación |
Rising up to fill the room and cook the banana
| Cociendo la banana y saturando la habitación |
| |
She said it was dry
| Ella dijo que la banana estaba áspera |
“Stevie, won’t you try
| “Steve, hay que humidificarla |
To drool a little drool on it and grease the banana”
| Babeale encima un poco para lubricarla” |
| |
Later in the dawn
| Más tarde, ya amanecía |
Laurel carried on
| Laurel seguía |
She got right up and dressed herself and ate the banana
| Se levantó, se vistió y se comió la banana |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
[Ike Willis] I must be free
| Debo ser libre, de verdad |
My fake I.D.
| Mi falsa tarjeta de identidad |
Freeeeeees me
| Me trae libertad |
| |
[FZ] Gotta do a few things to make my life complete
| Tengo que hacer unas pocas cosas para hacer que sea completa mi vida |
(Sure you do!)
| (¡Claro que sí!) |
Gotta live my life (Where?) under the seat
| Es (¿Dónde?) debajo del asiento, donde debe ser vivida |
| |
[Ike Willis] The difference between us is not very far
| La diferencia entre nosotros no es mucha, en realidad |
Cruising for burgers in daddy’s new car
| En busca de hamburguesas en el coche nuevo de papá |
| |
My phony freedom card brings to me
| Mi tarjeta de libertad falsificada es mi viático |
Instantly
| Para alcanzar en automático |
Ecstasy!
| ¡Un estado extático! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
No more credit from the liquor store
| En la licorería, mi crédito está agotado |
Suit is all dirty, my shoes is all wore
| Mis zapatos están todos gastados, mi traje está todo manchado |
Tired and lonely, my heart is all sore
| Cansado y solo, mi corazón está todo destrozado |
Advance romance
| Del romance de anticipo |
I can’t stand it no more, no more
| Me he hartado, hartado |
| |
She told me she loved me, I believed what she said
| Ella me decía que me amaba, yo me creía todo |
Took me for a sucker, boy, all corn-fed
| Me tomó por tonto, amigo, todo un paleto |
Next thing I knew she had a bolt on the door ▶
| De repente, puso un candado en la puerta exterior ▶ |
Advance romance
| Con el romance de anticipo |
Ha ha ha ha!
| ¡Ja ja ja! |
I can’t use it no more, no
| Ya no sé qué hacer, no |
Oh no, holy shit!
| Oh no, ¡hostia puta! |
Yeah
| Sí |
Ha ha ha!
| ¡Ja ja ja! |
| |
They took Ike’s watch ▶ like they always do
| Se llevaron el reloj ▶ de Ike, como hacen invariablemente |
It was a Timex, too!
| ¡Además era un Timex flamante! |
WAH-HOO WAH-HOO
| |
And a shame on you
| Y te quedaba horriblemente |
No more money, boy
| No hay más dinero, amigo |
I shoulda knew
| Yo debería haberlo sabido |
You should have know, you see the Tipper Gore discharge?
| Deberías haberlo sabido, ¿ves la secreción de Tipper Gore? |
When I saw that thing come up there I should have know right then
| Cuando vi esa cosa salir de allí, debería haberlo sabido justo entonces |
It was… Holy shit!
| Era… ¡Hostia puta! |
George Duke!
| ¡George Duke! |
The way she do me, boy
| Lo mismo que ella me hace a mí, amigo |
She might do you too
| Te lo podría hacer a ti |
Yeah, ‘fraid so, I mean
| Sí, asustado, en serio |
Really?
| ¿De verdad? |
The way she do me, boy
| Lo mismo que ella me hace a mí, amigo |
Well… he’s been havin’ trouble goin’ to the mound, I don’t know
| Bueno… tiene problemas para llegar al montículo, no sé |
She might do you too
| Te lo podría hacer a ti |
Don’t think we need any more spread hitters, you know
| No creo que necesitemos más bateadores libres, sabes |
Take me!
| ¡Cógeme! |
He’s a-sprayin’ into left field
| Está tirando al azar en el campo izquierdo |
The way she do me, boy
| Lo mismo que ella me hace a mí, amigo |
Oh… oh yeah!
| ¡Oh… oh sí! |
She might do you too
| Te lo podría hacer a ti |
Oh, he’s… gonna spray one into left field right about now, I don’t know uh… well uh…
| Oh, va… a tirar una al azar en el campo izquierdo ahora mismo, no sé uh… bueno, uh… |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Advance romance
| Romance de anticipo |
Oh yeah!
| ¡Oh sí! |
People I am through
| Gente, no puedo más |
Yes, I’m through
| Sí, no puedo más |
| |
Potato-Head Bobby ▶ was a friend of mine
| Bobby Patatocéfalo ▶ era un amigo mío de toda la vida |
He open three of his eyes in the food stamp line
| Abrió tres de sus ojos en la cola para los cupones de comida |
He open four of his eyes in the food stamp line
| Abrió cuatro de sus ojos en la cola para los cupones de comida |
He open five of his eyes in the food stamp line
| Abrió cinco de sus ojos en la cola para los cupones de comida |
He open six of his eyes in the food stamp line
| Abrió seis de sus ojos en la cola para los cupones de comida |
He said she might be a dancer
| Él dijo que ella podía ser una bailarina |
Well, but she sure was fine
| Bueno, pero desde luego que ella era guapa |
Advance romance
| El romance de anticipo |
Oh yeah well
| |
He wanna try it one time
| Él quiere probarlo una vez |
At least for one time
| Al menos una vez |
| |
Later that night they drop on by
| Más tarde esa noche ellos se dejaron caer por allí apurados |
Tell her all he wanna do is come up and say “Hi”
| Él le dijo que solo quería subir y decirle “hola” |
HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI
| HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA |
Half an hour later she had frenched his fry
| Media hora más tarde ella le había pito el freído |
YODELOO YODELOO YODELOO YODEL
| YODEL YODEL YODEL YODEL |
FRENCHED HIS FRY
| PITO EL FRITO |
Advance romance
| Romance de anticipo |
Bobby, say goodbye-yay-yay-yay-ay-ay-ay-ay-ahh
| Bobby, puedes decirle adiós a tu pito |