Album notes by FZ
| Notas de cubierta de FZ |
The 1988 road band self-destructed before U.S. audiences in the South, Midwest and West could hear it perform. It was, however, heard and appreciated by East Coast and European audiences during its brief existence (four months of rehearsal in 1987/88, followed by a tour, February through June 1988), and it is from those performances that this compilation has been made.
| La banda de la gira de 1988 se autodestruyó antes de que el público del Sur, Medio Oeste y Oeste de los Estados Unidos pudiera oírla tocar. Durante su breve existencia (cuatro meses de ensayos en 1987/88, seguidos de una gira desde febrero a junio de 1988) fue, sin embargo, escuchada y apreciada por el público de la Costa Este y de Europa, y es de esas actuaciones de las que se ha hecho esta recopilación. |
The collection features big-band arrangements of concert favorites and obscure album cuts, along with deranged versions of cover tunes and a few premiere recordings.
| La colección presenta arreglos para big band de algunas de las favoritas de los conciertos y algunos cortes menos conocidos de álbumes, junto con versiones trastornadas y unas pocas grabaciones de estrenos. |
In a world where most of the “big groups” go on stage and pretend to sing and play, we proudly present this quaint little audio artifact. Yes, once upon a time, live musicians actually sang and played this. All material contained herein is 100% live, and there are no overdubs of any kind.
| En un mundo donde la mayoría de los “grandes grupos” suben al escenario y fingen cantar y tocar, orgullosamente presentamos este pequeño artefacto sonoro de antaño. Pues sí, hace mucho tiempo algunos músicos realmente cantaron y tocaron esto en concierto. Todo el material aquí contenido es 100% en vivo y no hay sobregrabaciones de ninguna clase. |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] Hello! Boy, got y’all JAMMED in here, don’t dey? What’s that say? “Thanks for coming, what’s the secret word for tonight? Your buddies Dirk, Tom and Tommy”. OK, alright, guys, you’re looking for another secret word? The secret word for tonight is “RING OF FIRE”! Let me try an’ explain this to you, folks: this afternoon at the hotel I was introduced for the first time to Johnny Cash, and Johnny was going to come to the concert tonight, and he was going to sing with us. Unfortunately his wife got sick so he can’t come tonight, BUT this afternoon we actually learned how to play a reggae version of “Ring of fire” and we’ve been trying to decide whether or not we oughta play it even if Johnny’s not gonna sing it. Now, maybe you can help us t’decide. How many people would like to hear “Ring of fire” if Johnny is not going to sing it?
| ¡Hola! Tío, aquí está repleto de gente, ¿no? ¿Qué dice ahí? “Gracias por venir, ¿cuál es la palabra secreta de esta noche? Tus amigos Dirk Weitz, Tom Nagla y Tommy Mikkat”. De acuerdo, chicos, ¿buscáis otra palabra secreta? La palabra secreta de esta noche es ¡“anillo de fuego”! Dejadme explicaros esto, amigos: esta tarde en el hotel me han presentado por primera vez a Johnny Cash, y Johnny iba a venir al concierto esta noche e iba a cantar con nosotros. Desgraciadamente, su esposa se ha puesto enferma y él no puede venir esta noche; pero esta tarde, sorpresa, hemos aprendido a tocar una versión reggae de “Anillo de fuego” y estábamos intentando decidir si debíamos tocarla a pesar de que Johnny no la va a cantar. Bueno, quizás podéis ayudarnos a decidir. ¿Cuántos quieren oír “Anillo de fuego” incluso si Johnny no la va a cantar? |
| |
How many people DON’T want to hear “Ring of fire”?
| ¿Cuántos no quieren oír “Anillo de fuego”? |
| |
I think most people want to hear “Ring of fire”. OK, here it comes, folks.
| Creo que la mayoría quiere oír “Anillo de fuego”. Vale, aquí está, amigos. |
Love is a burning thing
| El amor es algo ardiente |
That’s right
| Eso es |
And it leaves a fiery ring
| Y deja un anillo llameante |
That’s a firey ring
| Es un anillo llameante |
I was captured by pure desire
| Fui capturado por un deseo ciego |
That’s right
| Eso es |
I fell into a ring of fire
| Caí en un anillo de fuego |
Ow! Ow! Ow!
| |
| |
I fell into a burning ring of fire
| Caí en un ardiente anillo de fuego |
I fell down, down, down
| Caí, caí, caí |
And the flames licked up higher
| Y las llamas subían más altas, luego |
And it burns, burns, burns
| Arde, arde, arde |
That ring of fire
| Ese anillo de fuego |
Ow!
| |
That ring of fire
| Ese anillo de fuego |
“It’s hot”
| “Todavía caliente” |
| |
Love
| El amor |
“It’s hot”
| “Todavía caliente” |
Is a burning thing
| Es algo ardiente |
(That’s right, it’s the same verse again)
| (Pues sí, es el mismo verso otra vez) |
And it makes a fiery ring
| Y hace un anillo llameante |
(It’s one way of learning English)
| (Es una forma de aprender inglés) |
| |
[Senator Hawkins] Pyromania
| Piromanía |
| |
I was captured by pure desire
| Fui capturado por un deseo ciego |
Pure desire
| Deseo ciego |
I fell into that burning ring of fire
| Caí en ese ardiente anillo de fuego |
Ow! Ow! Ow!
| |
| |
I fell into that burning ring of fire
| Caí en ese ardiente anillo de fuego |
(Johnny’ll never know what he missed)
| (Johnny nunca sabrá lo que se ha perdido) |
I fell down, down, down
| Caí, caí, caí |
And those flames licked up higher
| Y esas llamas subían más altas, luego |
And it burns, burns, burns
| Arde, arde, arde |
That ring of fire
| Ese anillo de fuego |
That ring of fire
| Ese anillo de fuego |
That ring of fire
| Ese anillo de fuego |
That ring of fire
| Ese anillo de fuego |
That ring of fire
| Ese anillo de fuego |
[FZ] The mystery man came over
| El hombre del misterio vino |
An’ he said: “I’m outasite”
| Y dijo: “Yo soy de lejos el mejor” |
He said for a nominal service charge
| Dijo que, por una tarifa estándar |
I could reach Nervonna t’nite
| Al Nirvona, esa misma noche, yo podía llegar |
| |
If I was ready, willing an’ able ▶
| Si estaba listo, deseoso y capaz ▶ |
To pay him his regular fee
| De pagarle su regular remuneración |
He would drop all the rest of his pressing affairs
| Dejaría el resto de sus asuntos urgentes |
And devote his attention to me
| Para dedicarme toda su atención |
But I said:
| Pero yo dije: |
| |
“Look here, brother, who you jivin’ with that cosmik debris?
| “¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo? |
Now, who you jivin’ with that cosmik debris, anyhow?
| Dime, en todo caso, ¿a quién estás liando con esos escombros cósmicos? |
Look here, brother, don’t you waste your time on me”
| Mira, compadre, no malgastes tu tiempo conmigo” |
| |
The mystery man got nervous
| El hombre del misterio se puso nervioso |
An’ he fidget around a bit
| Y empezó a moverse por ahí, agitado |
He reached in the pocket of his mystery robe
| Buscó en el bolsillo de su chaqueta del misterio |
An’ he whipped out a shaving kit
| Y sacó afuera un kit de afeitado |
| |
Now, I thought it was a razor
| Bueno, habrá dentro una navaja, pensé |
An’ a can of foamin’ goo
| Y una lata de crema de afeitar |
But he told me right then when the top popped open
| Él en cambio me dijo, justo mientras la tapa se abrió de golpe |
There was nothin’ his box won’t do
| Que no había nada que su cajita no pudiera realizar |
| |
With the oil of Hi-yo, Silver
| Con el aceite de Arre, Silver |
An’ the dust of the Grand Wazoo ▶
| Y el polvo del Gran Wazoo ▶ |
He said: “You might not believe this, little fella, but it’ll cure that ring of fire for you too!”
| Dijo: “¡Esta curará tu anillo de fuego también, amiguito, no importa lo que creas tú!” |
An’ I said:
| Y yo dije: |
| |
“Look here, brother, who you jivin’ with that cosmik debris?
| “¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo? |
Now, what kind of a geroo are you anyway?
| Como sea, dime, ¿qué clase de gurrú eres tú? |
Look here, brother, don’t you waste your time on me”
| Mira, compadre, no malgastes tu tiempo conmigo” |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
“I’ve got troubles of my own” I said
| “Tengo mis propios problemas” dije |
“An’ you can’t help me out
| “Y tú no puedes ayudarme, chico |
So take your meditations an’ your preparations
| Así que coge tus meditaciones y tus preparaciones |
An’ cram it up yer snout”
| Y métetelas por el hocico” |
| |
“BUT I GOT A RING OF FIRE!”
| “¡ESPERA, TENGO UN ANILLO DE FUEGO!” |
He said, an’… an’ held it on up to the light
| Dijo, y… y lo puso a contraluz |
So I snatched it all away from him
| Así que se la arrebaté |
“It’s hot”
| “Todavía caliente” |
An’ then told him how I’ll wipe it right
| Y luego le expliqué como limpiarlo de manera eficaz |
| |
I wrapped a newspaper ‘round my head
| Enrollé un periódico en mi cabeza |
So I’d look like I was Deep
| Para tener un aspecto ‘profundo’ |
I said some mumbo jumbos then
| Luego dije unos abracadabras |
I told him he was goin’ to sleep
| Le dije que se iba a adormecer en un segundo |
| |
I robbed his rings an’ his pocket watch
| Le robé los anillos y el reloj de bolsillo |
An’ everything else I found
| Y todo lo demás que encontré ahí |
I had that sucker hypnotized
| Tenía a ese mamón hipnotizado |
He couldn’t even make a sound
| No podía emitir ni un gemido, es así |
| |
I proceeded to tell him his future then
| Entonces, procedí a predecirle el futuro |
As long as he was hanging around
| Mientras él siguiera sin hacer nada de nada |
I said: “The price of meat has just gone up
| Dije: “El precio de la carne acaba de subir |
An’ yo’ ring of fire have just gone down…”
| Y tu anillo de fuego acaba de bajarse / hacer una mamada…” |
| |
Look here, Johnny, who you jivin’ with that cosmik debris?
| Escúchame, Johnny, ¿a quién estás liando con esos escombros cósmicos? |
Now, exactly what kind of a ring of fire are we talking about here tonight?
| Dime, exactamente, ¿de qué tipo de anillo de fuego estamos hablando aquí esta noche? |
Don’t you know? You could get better results with Anusol
| ¿Sabes qué? Podrías tener mejores resultados con el antihemorroidal Anusol |
So don’t you waste your time on me
| Así que no malgastes tu tiempo conmigo |
Don’t Sri Chin— don’t Sri Chinmoy on me
| No hacer el Sri Chinmoy conmigo |
Oh Annie, oh Annie, oh An-yoo-sol!
| ¡Oh, Annie, oh, Annie, oh, Anusol! |
[FZ] Find her finer, sneak up behind her
| Acércate a hurtadillas a sus espaldas, encuentra su punto delicado |
Wrapped like a mummy till you finally unwind her
| Envuelta como una momia hasta que finalmente la desenvuelvas / relajes |
Find her blinder, see who designed her
| Encuentra sus anteojeras, mira a ver quién la ha diseñado |
Act like a dummy till you finally grind her
| Actúa como un idiota hasta que la derrotes |
| |
If you should see a girl on the street
| Si ves una chica por la calle |
Now, maybe you might think she is sweet
| Bueno, quizás pienses que es el no va más |
But if you want a piece of the meat
| Pero si lo que quieres es un trozo de su carne |
Now, really, what should you do?
| Dime, ¿tú qué harás? |
Rat-tat-tat-tat ta-da
| |
| |
Don’t never let her know you are smart
| Nunca le dejes entender que eres experto |
The universe is nowhere to start
| El universo no es el lugar adecuado para empezar |
You gotta play it straight from the heart
| Tienes que jugar a corazón abierto |
Or she’ll go doody on you
| De lo contrario, encima de ti, ella va a cagar |
That’s why you gotta…
| Por eso tienes que… |
| |
Find her finer, sneak up behind her
| Acercarte a hurtadillas a sus espaldas, encontrar su punto delicado |
Wrapped like a mud shark ▶ till you finally unwind her
| Envuelta como un galludo ▶ hasta que finalmente la desenvuelvas / relajes |
Find her blinder, see who designed her
| Encuentra sus anteojeras, mira a ver quién la ha diseñado |
Act like a dummy till you finally grind her
| Actúa como un idiota hasta que la derrotes |
| |
Now, maybe you might think I am rude
| Quizás pienses que yo soy rudo |
And maybe you might think that mud shark is crude
| Y quizás pienses que el galludo es crudo |
And maybe this approach I have spewed
| Y quizás este planteamiento que he arrojado |
Is not the one for you
| No es, para ti, el más adecuado |
Rat-tat-tat-tat ta-da
| |
| |
But believe me later on you’ll gonna find
| Pero, créeme, un día descubrirás |
As you impress her with your mind
| Después de impresionarla con tu mente |
That you would just be left behind
| Que ella podría dejarte atrás |
For a wiser fool
| Por un tonto más inteligente |
So you might as well…
| Así que más vale que tú… |
| |
Find her finer, sneak up behind her
| Te acerques a hurtadillas a sus espaldas, encuentres su punto delicado |
Wrapped like a mummy till you finally unwind her
| Envuelta como una momia hasta que finalmente la desenvuelvas / relajes |
Find her blinder, see who designed her
| Encuentra sus anteojeras, mira a ver quién la ha diseñado |
Act like a dummy till you finally grind her
| Actúa como un idiota hasta que la derrotes |
| |
Find her finer, sneak up behind her
| Acércate a hurtadillas a sus espaldas, encuentra su punto delicado |
Wrapped like a mummy till you finally unwind her
| Envuelta como una momia hasta que finalmente la desenvuelvas / relajes |
Find her blinder, see who designed her
| Encuentra sus anteojeras, mira a ver quién la ha diseñado |
Act like a dummy till you finally grind her
| Actúa como un idiota hasta que la derrotes |
[Mike Keneally] What’s there to live for?
| ¿Para qué vivir? |
Who needs the Peace Corps?
| ¿Quién necesita los Cuerpos de Paz? |
Think I’ll just drop out
| Creo que me retiraré |
I’ll go to Frisco, buy a wig & sleep on Owsley’s floor
| Me iré a San Francisco, me compraré una peluca y dormiré en el piso en casa de Owsley |
| |
Walked past the wig store
| Pasé por la tienda de pelucas |
Danced at the Fillmore
| Bailé en el Fillmore |
I’m completely stoned
| Estoy volado como una cometa |
I’m hippy & I’m trippy, I’m a gypsy on my own
| Soy un hippy y soy flipante, soy un gitano por mi cuenta |
I’ll stay a week & get the crabs & take a bus back home
| Me quedaré una semana y agarraré ladillas y cogeré un autobús de vuelta a casa |
I’m really just a phony but forgive me ‘cause I’m stoned
| En realidad, soy solo un farsante, pero perdonadme porque estoy volado |
| |
[FZ] Every town must have a place where phony hippies meet
| Cada ciudad debería tener un sitio de encuentro para los hippies farsantes |
(Hey, dude!)
| (¡Oye, fulano!) |
Psychedelic dungeons popping up on every street
| Sótanos psicodélicos van apareciendo por todas partes |
GO TO SAN FRANCISCO!
| ¡ID A SAN FRANCISCO! |
| |
How I love ya, how I love ya, how I love ya, how I love ya, Frisco!
| ¡Cómo te amo, cómo te amo, cómo te amo, cómo te amo, San Francisco! |
How I love ya, how I love ya, how I love ya, how I love ya, oh, my hair is getting good in the back! ▶
| ¡Cómo te amo, cómo te amo, cómo te amo, cómo te amo - oh, mi pelo empieza a verse bien por detrás! ▶ |
| |
Every town must have a place where phony hippies meet
| Cada ciudad debería tener un sitio de encuentro para los hippies farsantes |
(Hey, dude!)
| (¡Oye, fulano!) |
Psychedelic dungeons popping up on every street
| Sótanos psicodélicos van apareciendo por todas partes |
GO TO SAN FRANCISCO!
| ¡ID A SAN FRANCISCO! |
(Oh, jump, Johnny!)
| (¡Oh, salta, Johnny!) |
| |
[Mike Keneally] Hotcha!
| ¡Increíble! |
| |
First I’ll buy some beads
| Primero me compraré unos abalorios |
And then perhaps a leather band to go around my head
| Y luego quizás una correa de cuero para ceñir mi cabeza |
Some feathers and bells
| Unas plumas y unas campanillas |
And a book of Indian lore
| Y un libro de tradiciones indias |
I will ask the Chamber Of Commerce how to get to Haight Street and smoke an awful lot of dope
| Le preguntaré a la Cámara de Comercio cómo llegar a Haight Street para fumar un buen montón de marihuana |
I will wander around barefoot
| Andaré por ahí descalzo |
You know, I’ll have a psychedelic gleam in my eye at all times
| Tendré un brillo psicodélico en mis ojos todo el rato, sabéis |
I will love everyone
| Amaré a todo el mundo |
I will love the police as they kick the shit out of me on the street
| Amaré a los policías mientras me sacan la mierda a patadas en la calle |
(Freeze, hippy!)
| (¡Alto ahí, hippy!) |
I will sleep
| Dormiré |
(Yes?)
| (¿Sí?) |
I will go to a house, that’s… that’s what I will do, I will go to a house
| Iré a vivir en una casa, esto… esto es lo que haré, iré a vivir en una casa |
Where there’s a rock & roll band because the groups all live together
| Donde haya una banda de rock & roll, porque todos los grupos viven juntos |
(HEEEERE’S JOHNNY!)
| (¡AQUÍ ESTÁ JOHNNY!) |
Ha ha ha ha! I will stay… I will join a rock & roll and I’ll be their road manager
| ¡Ja ja ja! Me quedaré… Me uniré a una banda de rock & roll y seré su representante de gira |
And I’ll stay there with them and I will get the crabs but I won’t care
| Y me quedaré allí con ellos y agarraré ladillas, pero no me importará |
Because…
| Porque… |
Three hundred years ago
| Hace trescientos años |
Ay!
| |
I thought I might get some sleep
| Pensé en echar una cabezada |
I stretched myself out onna antique bed
| Me acosté en una cama antigua |
An’ my spirit did a ✄ midnite creep
| Y mi espíritu ✄ se escapó arrastrándose de madrugada |
| |
You know I’ll never sleep no more
| Nunca volveré a dormir, sabes |
| |
It seem to me that it just ain’t wise
| No me parece una gran idea, cielos |
Didja ever wake up in the mornin’
| ¿Te has despertado alguna vez por la mañana |
With a zomby woof behind your eyes?
| Con un lobo zombi detrás de tus ojos? |
Ay!
| |
| |
I am the zomby woof
| Soy el lobo zombi |
I’m that creature all the ladies been talkin’ about
| Soy esa criatura de la que todas las mujeres han estado hablando |
I am the zomby woof
| Soy el lobo zombi |
They all seek for shelter when I come chargin’ out
| Todas buscan cobijo cuando vengo cargando |
| |
I’m tellin’ you all the zomby troof
| Te estoy contando toda la verdad de zombi |
Here I’m is, the zomby woof
| Aquí estoy yo, el lobo zombi |
Tellin’ you all the zomby troof
| Te estoy contando toda la verdad de zombi |
Here I’m is…
| Aquí estoy yo… |
| |
Reety-awrighty, he da zomby woof
| Bien, muy bien, él es el lobo zombi |
| |
Reety-awrighty, he da zomby woof
| Bien, muy bien, él es el lobo zombi |
| |
They said awreety
| Decían ‘bien’ |
An’ they was awrighty
| Y estaban muy bien |
An’ I was a zomby for you, little lady…
| Y yo era un zombi para ti, señorita… |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
I got a great big pointed fang
| Tengo un colmillo puntiagudo grande y grueso |
Which is my zomby toof
| Que es mi diente de zombi |
My right foot’s bigger than my other one is
| Mi pie derecho es más grande que el otro |
Like a reg’lar Buxton hoof
| Como una verdadera pezuña de Buxton |
| |
If I raid your dormitorium
| Si asalto tu dormitorio |
Don’t try to remain aloof…
| No intentes quedarte a un lado… |
I might snatch you up screamin’ through the window all nekkid
| Podría secuestrarte por la ventana mientras gritas toda desnuda |
An’ do it to you up on the roof, don’t mess with the zomby woof
| No juegues con el lobo zombi, podría cogerte en el tejado |
| |
I am about as evil as a boogie man can be!
| ¡Soy casi tan malo como un ogro puede serlo! |
| |
Tellin’ you all the zomby troof
| Te estoy contando toda la verdad de zombi |
Here I’m is, the zomby woof
| Aquí estoy yo, el lobo zombi |
Tellin’ you all the zomby troof
| Te estoy contando toda la verdad de zombi |
Here I’m is, the zomby woof
| Aquí estoy yo, el lobo zombi |
Eat your greens, don’t forget your beans & celery
| Cómete tus verduras, no olvides tus judías y el apio ya |
Don’t forget to bring your fake I.D. ▶
| No olvides llevarte tu falsa tarjeta de identidad ▶ |
Eat a bunch of these magnificent
| Cómete un montón de estos exquisitos |
With sauerkraut
| Con chucrut |
Sauerkraut
| Chucrut |
| |
Eat a grape, a fig, a crumpet too…
| Cómete un racimo de uvas, un higo, también un bollito… |
You’ll pump ‘em right through
| Te los tragarás de un bocado |
Doo-wee-ooo
| |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Eat your shoes, don’t forget the strings and sox
| Cómete tus zapatos, no olvides las cordoneras y los calcetines |
You can eat the box you bought ‘em in
| Puedes comerte la caja en la que los has comprado |
Even eat the truck that brought ‘em in
| Cómete incluso el camión que los ha transportado |
Garbage truck
| Camión de basura |
Mmmmmmmmmmmmouldy
| Mohosa |
Garbage truck
| Camión de basura |
Eat the truck & driver and his gloves
| Cómete el camión y el conductor y sus guantes |
Nutritiousness!
| ¡Nutritividad! |
Deliciousness!
| ¡Deliciosidad! |
Worthlessness!
| ¡Inutilidad! |
| |
One more soup for the world now!
| ¡Una sopa más para todo el mundo, ahora! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
✄ Isn’t it romantic?
| ✄ ¿No es romántico? |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Ah-oh-oh-oh ah-oh-oh-oh ah-oh-oh-oh oh-oh
| |
| |
Ah-ah-ah-ah-ah-ah-ah
| |
Ah-ah-ah-ah-ah
| |
Sou-oup
| Sopa |
Sou-ou-oup
| Sopa |
La-la la-la la-la la-la
| |
Lo-la lo-la lo-la
| |
| |
She was the daughter of a wealthy Florentine Pogen
| Era la hija de un bizcocho florentino adinerado |
Sou-oup
| Sopa |
“Read ‘em an’ weep” was her adjustable slogan
| “Chúpate esa y llora” era su eslogan, cada vez adaptado |
| |
She was a debutante daisy with a color-note organ
| Era una debutante ingenua, tenía una pianola con las teclas coloradas |
Deep in the street she drove a ‘59 Morgan
| En un Morgan del 59, llevaba por ahí sus amigos y sus amigas |
| |
WOO-LAH!
| |
| |
That’s the kinda step she takes when her hot breaks, hot brakes
| Ese es el tipo de paso que da cuando sus pantaloncitos se rasgan |
That’s the kinda sound she makes (Ooh, let me go) when her crab cakes
| Ese es el tipo de sonido que hace (Uy, soltadme) cuando sus ladillas se incrustan |
(Arf arf arf)
| (Guau guau guau) |
| |
She didn’t like it when her fan belt shrunk & got shorter
| Cuando la correa del ventilador se estrechaba y se acortaba, para ella era irritante |
(Ointment)
| (Ungüento) |
Battery leaks could nearly cost her a quarter
| Las fugas de la batería podían costarle veinticinco centavos aproximadamente |
| |
She didn’t want to go home an’ watch the pestle go mortar
| No quería volver a casa y ver la maja en el mortero machacar fuerte |
Later she speaks on how Perellis might court her
| Después, habla de cómo Perellis le haría la corte |
| |
Na-na-na na-na-hoo
| |
Na-na-na na-na-hoo
| |
Na-na-na na-na-soup
| Sopa |
Na-na-na na-na-soup
| Sopa |
| |
She was the daughter (ah-ah-ahhh) of a wealthy Florentine Pogen
| Era la hija (ah-ah-ah) de un bizcocho florentino adinerado |
Po-oh
| |
Wo-oh-oh
| |
Po-oh
| |
Wo-oh-oh
| |
Po-oh
| |
Wo-oh-oh
| |
Ga-ya-ee-annnn
| |
| |
Read ‘em an’ weep
| Chúpate esa y llora |
Take a booger home with you to…
| Llévese una fea a casa con usted para… |
Read ‘em an’ weep
| Chúpate esa y llora |
Take a booger home with you to…
| Llévese una fea a casa con usted para… |
Read ‘em an’ weep
| Chúpate esa y llora |
| |
Ay-ay-ay-ay-ay-ay
| |
Ah-ooh-ah-ooh-ah-ooh-ah-hah
| |
Ah-ooh-ah-ooh-ah-ooh-ah-hah
| |
| |
Chester’s go-rilla
| La gorila de Chester |
She go oink
| Hace oink |
Chester’s go-rilla
| La gorila de Chester |
She go quack
| Hace cua-cua |
Chester’s go-rilla
| La gorila de Chester |
She go moo
| Hace muu |
Chester’s go-rilla
| La gorila de Chester |
She go hratche-plche hratche-plche
| Hace hrache-plche hrache-plche |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
Is there anything good inside of you? If there is, I really wanna know
| ¿Hay algo bueno dentro de ti? Si lo hay, realmente quiero saberlo |
Is there anything good inside of you?
| ¿Hay algo bueno dentro de ti? |
If there is, I really wanna…
| Si lo hay, realmente quiero… |
Know
| Saberlo |
Is there anything…
| ¿Hay algo… |
Good inside of you? If there is, I really wanna…
| Bueno dentro de ti? Si lo hay, realmente quiero… |
Know
| Saberlo |
Is there?
| ¿Lo hay? |
| |
Is there anything good inside of you?
| ¿Hay algo bueno dentro de ti? |
If there is, I really wanna know
| Si lo hay, realmente quiero saberlo |
Is there anything good inside of you?
| ¿Hay algo bueno dentro de ti? |
If there is, I really wanna know, really wanna know
| Si lo hay, realmente quiero saberlo, realmente quiero saberlo |
| |
Something
| Algo |
Anything
| Cualquier cosa |
Something
| Algo |
Anything
| Cualquier cosa |
| |
Show me a sign, if you don’t mind
| Ten paciencia, dame una evidencia |
Show me a sign, if you don’t mind
| Ten paciencia, dame una evidencia |
Show me a sign, if you don’t mind
| Ten paciencia, dame una evidencia |
Show me a sign, if you don’t mind
| Ten paciencia, dame una evidencia |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Do you know what I’m really telling you?
| ¿De verdad entiendes lo que te estoy diciendo? |
Is it something that you can understand?
| ¿Es algo que puedes entender? |
Do you know what I’m really telling you?
| ¿De verdad entiendes lo que te estoy diciendo? |
Is it something that you can understand?
| ¿Es algo que puedes entender? |
Do you know what I’m really telling you?
| ¿De verdad entiendes lo que te estoy diciendo? |
Is it something that you can understand?
| ¿Es algo que puedes entender? |
Do you know what I’m really telling you?
| ¿De verdad entiendes lo que te estoy diciendo? |
Is it something that you can understand?
| ¿Es algo que puedes entender? |
| |
Andy de vine (de vine)
| Andy Devine (Devine) |
Had a thong rind (rind)
| Tenía un callo de usar chancleta (callo) |
It was sublime (sublime)
| Que era sublime (sublime) |
But the wrong kind
| Pero de la clase equivocada |
| |
Andy de vine (de vine)
| Andy Devine (Devine) |
Had a thong rind (rind)
| Tenía un callo de usar chancleta (callo) |
It was sublime (sublime)
| Que era sublime (sublime) |
But the wrong kind
| Pero de la clase equivocada |
| |
Have I aligned
| ¿Salí en defensa |
With a blown mind?
| De un flipado? |
Wasted my time
| ¿Malgasté mi tiempo |
On a drawn blind?
| Con un fracasado? |
| |
Have I aligned
| ¿Salí en defensa |
With a blown mind?
| De un flipado? |
Wasted my time
| ¿Malgasté mi tiempo |
On a drawn blind?
| Con un fracasado? |
| |
Oh, Andy…
| Oh, Andy… |
Andy
| Andy |
Andy, Andy
| Andy, Andy |
A thong rind
| Un callo de usar chancleta |
It was sublime, now y’all
| Que era sublime, ahora todo el mundo |
The wrong kind
| De la clase equivocada |
Yeah-hah-hah-hah
| |
Big line!
| ¡Qué gran frase! |
| |
Andy, Andy, Andy
| Andy, Andy, Andy |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Did a vehicle come from somewhere out there
| ¿Vino un vehículo desde quién sabe dónde allá arriba |
Just to land in the Andes?
| Para aterrizar justo en los Andes? |
Was it round and did it have a motor
| ¿Era redondo y tenía un motor |
Or was it something different?
| O era algo diferente? |
| |
✄ Stayin’ alive
| ✄ Siguiendo vivos
|
Ah ah ah ah
| |
| |
Mother Mary and Jozuf!
| ¡Madre María y José! |
| |
Did a vehicle
| ¿Voló un vehículo |
Did a vehicle, did a vehicle
| Voló un vehículo, voló un vehículo |
Fly along the mountains
| A lo largo de las montañas |
And find a place to park itself?
| Y encontró un sitio donde aparcarse? |
Park it… se-e-e-elf
| Aparcar… se |
PARK IT, PARK IT
| APARCARSE, APARCARSE |
| |
Or did someone build a place
| ¿O alguien construyó un sitio |
To leave a space
| Para reservar un espacio |
For such a thing to land?
| Donde hacer aterrizar tal cosa? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Did a vehicle come from somewhere out there? Did a vehicle come
| ¿Vino un vehículo desde quién sabe dónde allá arriba? ¿Vino un vehículo |
Come from somewhere out there? Did the Indians, first on the bill, carve up the hill?
| Vino desde quién sabe dónde allá arriba? ¿Fueron los indios los primeros que, de forma sibilina, esculpieron la colina? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Guacamole Queen, Guacamole Queen, Guacamole Queen
| Reina del guacamole, Reina del guacamole, Reina del guacamole |
| |
Her fire
| Su fuego |
(Thank you! Ha ha ha ha!)
| (¡Gracias! ¡Ja ja ja!) |
| |
ON BRUCE
| EN BRUCE |
ON BRUCE
| EN BRUCE |
| |
Ah-ah
| Ajá |
THAT’S BRUCE
| ESE ES BRUCE |
[Ike Willis] Purple haze, all in my brain
| Una neblina púrpura me ha llenado la mente |
Well, lately things they just doesn’t seem the same
| Bueno, las cosas ya no parecen las mismas últimamente |
Oh, I actin’ funny and I doesn’t know why
| Oh, estoy actuando de forma extraña y no conozco la razón |
Excuse me while I kiss this guy
| Discúlpame si beso a este grandullón |
| |
Purple haze, all around
| Una neblina púrpura por todas partes, carajo |
Don’t know if I goin’ up or down
| No sé si estoy yendo hacia arriba o hacia abajo |
Am I happy or in misery
| Si estoy feliz o desesperado |
Whatever is this doll put a spell on me
| Sea lo que sea, esa muñeca me ha embrujado |
| |
Hit me
| Pégame |
Smash me
| Golpéame |
Listen here!
| ¡Escucha! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Ike Willis] Purple haze, all in my eyes
| Una neblina púrpura me ha llenado los ojos |
Don’t know if it’s day or night
| Confundo los días con las noches |
You got me goin’ and you blew my mind
| Me echaste dejándome devastado en lo profundo |
Tomorrow or just the end of time
| Mañana o justo en el fin del mundo |
Isaac Hayes
| Isaac Hayes |
Gabby Hayes
| Gabby Hayes |
Willie Mays
| Bill Mays |
Helen Hayes
| Helen Hayes |
Speakin’ of Helen
| Hablando de Helen |
| |
Well, it’s gettin’ near dark
| Bueno, está casi oscureciendo |
When the lights be closin’ your tired little eyes
| Cuando las luces hacen cerrar tus ojitos cansados |
I’ll soon be with you, my love
| Estaré pronto contigo, mi amor |
And give you that potato-headed ▶ surprise
| Y te donaré uno de esos hijos patatocéfalos ▶ inesperados |
| |
Stay with you darlin’
| Me quedaré contigo, cariño |
Soon
| Pronto |
I’ll stay with you till all o’ ‘em stars start to fallin’
| Me quedaré contigo hasta que todas esas estrellas comiencen a caer |
And fallin’
| Y caer |
| |
Ah, I’ve been waiting so long
| Ah, he esperado tanto tiempo |
Ayyy! A-ha!
| |
Oh to be where I’m goin’
| Oh, para estar allí adonde estoy yendo |
Arriba! Arriba! Ay!
| ¡Arriba! ¡Arriba! ¡Ay! |
In the sunshine of your love
| En la luz del sol de tu amor |
| |
You hold down just a second, there
| Alto ahí, solo un segundo |
You leather-faced metal freak
| Tú, freak metalero con la cara de cuero |
And you potato-headed whatchamacallit! ▶
| ¡Y tú, como-te-llames patatocéfalo! ▶ |
You talkin’ to us now, son?
| ¿Estás hablando con nosotros, hijo? |
Yeah, you bet I’m talkin’ to you
| Sí, claro que estoy hablando con vosotros |
I got something to say right here
| Tengo algo que decir aquí mismo |
Ain’t you the Man in Black?
| ¿No eres El Hombre En Negro? |
Just get yourself ready
| Estad preparados |
It’s getting near dark
| Está casi oscureciendo |
| |
The light’s shinin’ through on you
| La luz se transparenta en ti |
I’ll soon be with you, my love
| Estaré pronto contigo, mi amor |
Whom love?
| ¿Amor de quién? |
It’s the morning and just we two
| Es mañana y nosotros dos solos |
I’ll be with you, darling, soon
| Estaré contigo, cariño, pronto |
I’ll be with ya when the sea’s all dried up!
| ¡Estaré contigo cuando el mar se haya secado por completo! |
The seas?
| ¿Los mares? |
The seas
| Los mares |
You’re talkin’ dried up?
| ¿Estás diciendo que se secarán? |
I’ll seize ya, buddy
| Te abrazaré, compañera |
Oh! Wait a minute here! You shit-kicker!
| ¡Oh! ¡Espera un momento! ¡Tú, vaquero! |
| |
I said
| He dicho |
I been waiting so long
| He esperado tanto tiempo |
To be where I’m going
| Para estar allí adonde estoy yendo |
Andale! Andale! Anda!
| ¡Ándale! ¡Ándale! ¡Anda! |
In the sunshine of your love!
| ¡En la luz del sol de tu amor! |
[Andrew West] Thank you very much, Mr. Zappa
| Muchas gracias, señor Zappa |
| |
Ah, I’m very pleased to be here on behalf of the Administration, the most powerful government in the world. And uh… Mr. Fitzwater invited me to come here tonight to create some balance, because there has been some things done by Mr. Zappa that I think are unfair to our country.
| Ah, estoy muy contento de estar aquí en nombre de la Administración estadounidense, el gobierno más poderoso del mundo. Y uh… el señor Fitzwater me invitó a venir aquí esta noche para arreglar un poco las cosas porque el señor Zappa hizo unas cosas que creo que son injustas para nuestro país. |
| |
I think, from the beginning, to say that this is going to be balanced, when he has this LINGERIE up here, and MAKIN’ FUN OF CHILDREN’S TOYS, as a beginning, if this is what he has in mind, I think he’s wrong.
| Quiero decir, desde el principio, que esto va a arreglarse, si él tiene esta lencería aquí arriba y se burla de los juguetes infantiles, para empezar; si eso es lo que él tiene en mente, en mi opinión, está equivocado. |
| |
It’s people like Mr. Frank Zappa that kept the Senate from being able to send ARMS to the DEMOCRATIC FREEDOM FIGHTERS in Nicaragua! And I, for one, am headin’ down there myself, as soon as I finish up here tonight.
| ¡Son personas como el señor Frank Zappa que impiden al Senado enviar armas a los combatientes por la libertad y la democracia en Nicaragua! Y yo, por mi parte, voy a dirigirme allí, tan pronto como termine aquí esta noche. |
| |
And I want the elected official, Mr. Charlie Sanders the Democrat, to remember that “Democrat” begins with the “D”, just like “DEMON”! And we’ll remember you, friend, when it comes votin’ TIME. And Margaret Boyd and Carmen Bellacord, despite his foreign name, did some help to back some things up.
| ¡Y quiero que el funcionario electo, el Demócrata señor Charlie Sanders, recuerde que “Demócrata” empieza con la “D”, al igual que “Demonio”! Y nos acordaremos de ti, amigo, cuando llegue el momento de votar. Y Margaret Boyd y Carmen Bellacord, a pesar de su nombre extranjero, ayudaron a prestar apoyo. |
| |
Friends, these forms cost money. And… And this money could be GOING towards a more POWERFUL MILITARY; this money could be going towards driving out the illegal aliens. And instead, Mr. Zappa wants to have a bunch of young, uninformed 18 to 21-year-olds votin’ here, and spendin’ your money.
| Amigos, estas papeletas de voto cuestan dinero. Y… Y ese dinero podría usarse para reforzar las Fuerzas Armadas; ese dinero podría usarse para expulsar a los inmigrantes ilegales. Y el señor Zappa, en cambio, quiere que un grupo de jóvenes desinformados de 18 a 21 años de aquí voten y gasten vuestro dinero. |
| |
And I just want you to know that tonight, I LOVE him anyway. Because I’ve got LOVE in my heart, and I’m not afraid of the fact that he’s turned this into some kind of ZOO up here.
| Y solo quiero que sepáis que esta noche yo lo amo de todos modos. Porque tengo amor en mi corazón, y no tengo miedo del hecho de que él haga convertido este escenario aquí arriba en una especie de zoológico. |
| |
Sunday… (that’s not fair, Mr. Zappa) SUNDAY NIGHT USED TO BE A NIGHT IN WHICH AMERICANS WOULD GET TOGETHER. THEY’D GO TO THEIR PLACE OF WORSHIP, AND THEY WOULD SHARE. AND I DON’T KNOW WHY, ON THIS NIGHT WHICH IS SUPPOSED TO BE VALENTINE’S NIGHT, THERE AREN’T MORE PEOPLE THAT HAVE A HEART, THAT HAVE A LOVE AFFAIR WITH AMERICA. BUT INSTEAD, THEY’RE HERE ON SUNDAY NIGHT, WORSHIPPING THIS MAN WHO’S DEMON-POSSESSED!
| El domingo… (esto no es justo, señor Zappa) El domingo en la noche solía ser una noche en la que los americanos se reunían. Iban a su lugar de adoración y rezaban. Y no sé por qué, en esta noche, que se supone que es la noche de San Valentín, ya no hay personas que tengan un corazón, que tengan un sentimiento de amor por América. Y en cambio, están aquí el domingo en la noche, ¡adorando a este hombre poseído por el demonio! |
| |
I ASK YOU, MR. FRANK ZAPPA, WHAT KIND OF MAN CAN NAME A CHILD “MOON UNIT”? WHAT KIND OF MAN CAN NAME A CHILD “WEASEL”? WHAT KIND OF MAN CAN NAME A CHILD “OMEN”? To me, it defies the logic.
| Le pregunto, señor Frank Zappa, ¿qué tipo de hombre podría nombrar a una hija “Unidad Lunar”? ¿Qué tipo de hombre podría nombrar a un hijo “Comadreja”? ¿Qué tipo de hombre podría nombrar a un hijo “Augurio”? En mi opinión, va contra la lógica. |
| |
And I’m comin’ here tonight because I want to share with him, just the same way we’re going to give SPIRIT POWER to the democratic freedom fighters down there, our brothers that wanna have the freedom to be able to have a man like Pat Robertson, to have a man like Mr. Dole, RESTORE AMERICA!
| Y estoy aquí esta noche porque quiero compartir con él, de la misma manera que vamos a dar el poder del espíritu a los combatientes por la libertad y la democracia por allí, nuestros hermanos que quieren ser libres de tener un hombre como Pat Robertson, de tener un hombre como el señor Dole ¡para recomponer América! |
| |
And I’m gonna ask the power and the joy of the power of the living king of kings. And a lot of you here, you smut-minded, musical people say: “King of kings? That must be Elvis”.
| Y voy a pedir el poder y el gozo del poder del rey de reyes viviente. Y muchos de vosotros de aquí, pervertidos por la música, pensaréis: “¿Rey de reyes? Debe ser Elvis”. |
| |
Now I’m gonna ask for the power, I’m gonna ask for the glory
| Ahora voy a pedir el poder, voy a pedir la gloria |
I’m gonna now, I’m gonna tell you a story
| Ahora voy a contaros una historia |
I’m gonna drive out the demons, friends
| Voy a echar a los demonios, amigos |
I’m gonna ask you help this badness end
| Voy a pediros ayuda para poner fin a estos maleficios |
Come on, Frank, let’s have a story
| Vamos, Frank, contamos una historia |
Come on there an’ share the glory
| Ven aquí y comparte la gloria |
Do you feel the power? Come on, put out the negativity.
| ¿Sientes el poder? Vamos, echa fuera la negatividad. |
[FZ] Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair
| Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones |
Prisoners grumble and piss their clothes and scratch their matted hair
| Los prisioneros se quejan y se rascan el pelo enmarañado y se mean en los pantalones |
A tiny little light from a window hole a hundred yards away
| De una ventanilla a cien metros de distancia entra un pequeño rayo de sol |
Is all they ever get to know about the regular life in the day
| Esto es todo lo que llegan a conocer de la vida diaria normal |
| |
An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops
| Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca |
In the room where the giant fire puffer works an’ the torture never stops
| En la sala donde está obrando el fuelle gigante y la tortura no termina nunca |
The torture never stops
| La tortura no termina nunca |
The torture…
| La tortura… |
The torture…
| La tortura… |
The torture never stops
| La tortura no termina nunca |
| |
Slime an’ rot an’ rats an’ snot an’ vomit on the floor
| En el suelo, cieno y podredumbre y ratas y vómito y catarro |
Fifty ugly lookin’ soldiers, man, holdin’ spears by the iron door
| Cincuenta soldados de aspecto amenazador, tío, sostienen unas lanzas junto a la puerta de hierro |
Knives an’ spikes an’ guns and the likes of every tool of pain
| Cuchillos y pinchos y pistolas e instrumentos de tortura y todo eso |
An’ a sinister little midget with a bucket an’ a mop…
| Y un enanito siniestro con un cubo y una fregona… |
A sinister little midget with a bucket an’ a mop…
| Un enanito siniestro con un cubo y una fregona… |
A sinister little midget with a bucket an’ a mop where the blood goes down the drain
| Un enanito siniestro con un cubo y una fregona donde la sangre se cuela por el pozo |
| |
An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops
| Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca |
In the room where the giant fire puffer works an’ the torture never stops
| En la sala donde está obrando el fuelle gigante y la tortura no termina nunca |
The torture never stops
| La tortura no termina nunca |
The torture…
| La tortura… |
The torture…
| La tortura… |
The torture never stops
| La tortura no termina nunca |
| |
[Ike Willis] Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair
| Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones |
An Evil Prince eats a steamin’ pig in a chamber right near there
| Un Príncipe Malo se come un cerdo humeante en uno de esos salones |
He eats the snouts an’ the trotters first
| Se come el morro y las pezuñas ante todo |
The loins an’ groins are soon dispersed
| El lomo y las ingles se dispersan en un latido |
His carvin’ style is well rehearsed
| Su estilo para trinchar está bien ensayado |
| |
He stands and shouts:
| Se pone de pie y grita: |
“All men be cursed”
| “Que todo hombre sea maldito” |
[FZ] “ALL MEN BE…”
| “QUE TODO HOMBRE SEA…” |
“ALL MEN BE…”
| “QUE TODO HOMBRE SEA…” |
“ALL MEN BE…”
| “QUE TODO HOMBRE SEA…” |
“All the men be cursed”
| “Que todo hombre sea maldito” |
Uh-oh!
| |
And disagree (yeah, disagree) well, no-one durst (yeah, no-one dare)
| Y a discrepar (sí, discrepar), bueno, nadie se ha atrevido (sí, nadie se ha atrevido) |
He’s the best of course of all the worst
| De todos los peores, por supuesto él es el mejor |
He’s the best of course of all the worst
| De todos los peores, por supuesto él es el mejor |
Some wrong a-been a-done…
| Se hizo algún mal… |
| |
Work out, Bob
| Vamos, Bob |
Aaargh!
| ¡Argh! |
Wanna buy some cave paintings, Bob? ▶
| ¿Quieres comprar pinturas rupestres, Bob? ▶ |
| |
Some wrong a-been a-done (some wrong) he done it first
| Se hizo algún mal (algún mal), él fue el precursor |
Some wrong been done, he done it
| Se hizo algún mal, él lo ha hecho |
| |
An’ he stinks so bad, his bones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops
| Y él huele tan mal, sus huesos son sofocantes y supuran una transpiración verduzca |
In the night of the iron sausage where the torture never stops
| En la noche de la salchicha de hierro, donde la tortura no termina nunca |
The torture never stops
| La tortura no termina nunca |
The torture…
| La tortura… |
The torture…
| La tortura… |
The torture never stops
| La tortura no termina nunca |
[FZ] My name is Swaggart, I am an asshole
| Mi nombre es Swaggart, soy un pendejo |
All my friends they call me “Jim”
| Para mis amigos, “Jim” es mi apodo |
Hi, Jim!
| ¡Hola, Jim! |
I’m from Louisiana, I make lots of money
| Soy de Luisiana, gano montones de dinero |
But I fucked up and committed a sin
| Pero la cagué y cometí un pecado |
| |
Come out here to Californy
| A California, estoy llegando |
Just to find me some pretty girls
| Especialmente para buscarme a algunas chicas bonitas |
No shit!
| ¡En serio, sí! |
The one I seen gets me so horny
| La que vi me pone tan cachondo |
Ruby lips an’ teeth like pearls
| Labios rojo rubí y dientes como perlas |
| |
Wanna love ‘em all, in the name of Jesus
| Quiero amarlas a todas, en el nombre de Jesús |
Wanna pretty girl, I’ll even pay
| Quiero chicas bonitas, hasta pagaré |
I’ll buy ‘em furs, I’ll buy ‘em jewelry
| Les compraré pieles, les compraré joyas |
I’ll never fuck them, here’s what I say:
| Nunca me las follaré, esto es lo que diré: |
| |
I’m lonesome cowboy Jim
| Soy el vaquero solitario Jim |
(Speakin’ atcha!)
| (¡Te estoy hablando a ti!) |
I only give ‘em the tips of him
| Solo les meto la punta |
(Posin’ atcha!)
| (¡Posando para ti!) |
My cowboy pants
| Mis pantalones de cowboy |
My cowboy dance
| Mi baile de cowboy |
My bold advance
| Mis insinuaciones de playboy |
On this here prostitute
| A esta prostituta aquí |
Yodel-oh-oo-pee-hey!
| ¡Yodel! |
Yodel-oh-oo-pee!
| ¡Yodel! |
| |
He’s lonesome cowboy Jim
| Es Jim, el vaquero solitario |
Look at the tip of him!
| ¡Mira su punta! |
Come on in this place an’ I’ll buy you a taste
| Entra en este lugar y te invitaré a beber |
You can sit on my face, where’s my prostitute / waitress?
| Sobre mi cara, te podrás sentar, ¿dónde está mi prostituta / camarera? |
| |
Swaggart, Swaggart redneck
| Swaggart, Swaggart sureño |
(Thank you!)
| (¡Gracias!) |
Swaggart, Swaggart redneck
| Swaggart, Swaggart sureño |
Yessir!
| ¡Sí, señores! |
| |
I’m an awful nice guy (So you say) I sweat all day in the sun (Oh yeah, yeah)
| Sudo todo el día bajo el sol (Oh sí, sí), soy un tremendo grandullón (Así tú dices) |
I’m a preacher by trade, quite a bundle like me
| Le gusto a mucha gente, soy un predicador de profesión |
And I’m a feature ol’ […] son of a gun!
| ¡Y soy un […] bribón! |
He’s a unionized roofin’ old son of a gun!
| ¡Es un tejador sindicalizado bribón! |
Fill in the blank!
| ¡Rellena el espacio en blanco! |
| |
When I get off, I get…
| Cuando me corro, me pongo… |
When I get off, I get…
| Cuando me corro, me pongo… |
When… ✄ I… I… I… I…
| Cuando… ✄ yo… yo… yo… yo… |
And then, ✄ Sharkey says…
| Y luego ✄ Sharkey dice… |
When… I get off… (Pfft!)
| Cuando… me corro… (¡Puaj!) |
I get sinful
| Me pongo pecaminoso |
(Just the tip! Only the tip now, come on)
| (¡Solo la punta! Vamos, solo la punta) |
I spoo
| Eyaculo |
Till I goo
| Hasta que goteo sustancia viscosa |
On the rug
| En la alfombra |
Then I find me
| Luego me busco |
Some 1895 Luiann— Louisiana style prostitute
| Alguna prostituta al estilo Luisiana 1895 |
And make her do pornographic stunts while I watch
| Y le hago hacer acrobacias pornográficas mientras miro |
And I have
| Y me |
So much fun
| Lo paso muy bien |
Jay-zus! Jay-zus!
| ¡Jesús! ¡Jesús! |
Pornographic stunts and I have so much fun
| Acrobacias pornográficas y me lo paso muy bien |
(What?)
| (¿Qué?) |
| |
I huff
| Jadeo |
And I puff
| Y resoplo |
Hratche-plche hratche-plche
| |
And I pump up my sanctified erection
| Y bombeo mi erección santificada |
Till my cheeks
| Hasta que mis mejillas |
Puff up
| Se hinchan |
An’ turn red
| Y se ponen rojas |
Say, varmint!
| ¡Dime, sabandija! |
Along with my neck
| Y así mi cuello |
I drool
| En la camisa |
On my shirt
| Estoy por babear |
Takes a little while before I squirt
| Me toma un rato antes de chorrear |
But I’ve been doin’ it for twenty years and they haven’t caught me yet
| Pero lo he estado haciendo desde hace veinte años y todavía no me han pillado |
UH-OH!
| ¡OH-OH! |
Made a mistake this time!
| ¡Esta vez he cometido un error! |
Now I’ve sinned
| He pecado |
Everybody!
| ¡Todo el mundo! |
(What an asshole!)
| (¡Qué pendejo!) |
Made a mistake and I sinned, UH!
| He cometido un error y he pecado, ¡ah! |
Made a mistake and I sinned, OW!
| He cometido un error y he pecado, ¡oh! |
Made a mistake and I sinned, WHAT?
| He cometido un error y he pecado, ¿qué? |
Made a mistake and I sinned
| He cometido un error y he pecado |
| |
Lonesome cowboy Jim
| El vaquero solitario Jim |
(Sinnin’ atcha!)
| (¡Pecando contigo!) |
Come smell this fringe-y shirt
| Ven a oler mi t-shirt |
(Grinnin’ atcha!)
| (¡Sonriendo a ti!) |
My cowboy pants
| Mis pantalones de cowboy |
My cowboy dance
| Mi baile de cowboy |
My bold advance
| Mis insinuaciones de playboy |
On this here prostitute
| A esta prostituta aquí |
Yodel-oh-oo-pee-hey!
| ¡Yodel! |
Yodel-oh-oo-pee!
| ¡Yodel! |
| |
HE’S LONESOME COWBOY JIM / SCOTT BOO-HOO-HOO-HOO
| ES JIM / SCOTT, EL VAQUERO SOLITARIO, BUAH |
Don’t you dare to laugh at him / Swat
| No te atrevas a reírte de él / bofetada |
(Oh, tune me in now)
| (Oh, ahora entendedme bien) |
Come on in this place an’ I’ll buy you a taste
| Entra en este lugar y te invitaré a beber |
An’ you can sit on my face, where’s my prostitute?
| Y sobre mi cara, te podrás sentar, ¿dónde está mi prostituta? |
| |
OPAL, YOU HOT LITTLE BITCH!
| OPAL, ¡PERRITA CALENTONA! |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair
| Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones |
Who are all those people that is locked away down there?
| ¿Quiénes son todas esas personas encerradas en esas prisiones? |
Are they crazy?
| ¿Son locos? |
Are they sainted?
| ¿Son santificados? |
Are they zeros someone painted?
| ¿Son ceros por alguien dibujados? |
| |
It’s never been explained since at first it was created
| Desde que se creó, nunca se ha explicado |
But a dungeon, just like a sin
| Pero una mazmorra, al igual que un pecado |
Requires naught but lockin’ in
| Solo requiere guardar encerrado |
Of everything that’s ever been
| Todo lo que siempre ha sido |
Look at her
| Miradla a ella |
Look at him
| Miradlo a él, sí |
| |
That’s what’s the deal we’re dealing in
| Con eso es con lo que estamos tratando aquí |
That’s what’s the deal we’re dealing in
| Con eso es con lo que estamos tratando aquí |
That’s what’s the deal we’re dealing in
| Con eso es con lo que estamos tratando aquí |
That’s what’s the deal we’re dealing in
| Con eso es con lo que estamos tratando aquí |
[FZ] Well, I’m about to get sick from watchin’ my TV
| Bueno, me estoy poniendo malo de tanto mirar los telediarios |
Been checkin’ out the HO-HO-HO until my eyeballs fail to see
| Seguí las ho-ho-ho hasta consumir mis ojos |
(Oh my God, it’s Tipper!)
| (Oh Dios mío, ¡es Tipper!) |
I mean to say that every day is just another voodoo fudge
| En serio, cada día es el enésimo flujo anal |
(Oh my God!)
| (¡Oh Dios mío!) |
And when it’s gonna change, my friend, you fill in the blank right here
| Y sobre cuándo eso cambiará, amigo mío, rellena el espacio en blanco aquí |
| |
But I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best
| Pero estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor |
Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’
| Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar |
I know they’re…
| Sé que son… |
I know they’re fresh!
| ¡Sé que son frescos! |
I don’t know
| No sé |
There’s no way to delay those panties / that trouble comin’ every day
| Que no hay forma todavía de evitar esas bragas / esos problemas que llegan cada día |
No way to delay those panties / that trouble comin’ every day
| No hay forma todavía de evitar esas bragas / esos problemas que llegan cada día |
| |
Wednesday I watched Jimmy Swaggart, watched him weepin’ all over the place
| El miércoles estuve viendo a Jimmy Swaggart, lo vi llorar adonde fuera |
An’ I watched him weepin’ an’ weepin’ an’ weepin’ and that shit rollin’ down his face
| Y lo vi llorar y llorar y llorar, y esa mierda chorreándole por la cara |
(Oh, I sinned!)
| (¡Oh, he pecado!) |
An’ then I watched him weep some more an’ he kept on weepin’ again
| Y luego lo vi llorar un poco más y siguió llorando |
(Oh, forgive me, Assembly O’ God!)
| (¡Oh, Asambleas de Dios, perdónenme!) |
And they smacked him on his little hand and he went out makin’ more money
| Y le dieron una palmadita en la manita y se fue a ganar más dinero |
UH-OH!
| |
| |
I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best
| Estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor |
Even think I’ll go to prayin’ (Jay-zus!) every time I hear ‘em sayin’
| Hasta creo que me pondré a rezar (¡Jesús!) cada vez que los oigo afirmar |
(I have seen the path!)
| (¡Vi el camino!) |
There’s no way to delay that trouble comin’ every day
| Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día |
No way to delay that trouble comin’ every day
| No hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día |
| |
(Forgive me!)
| (¡Perdónenme!) |
Oh, Jesus, I just stuck the tip in! Oh my God!
| ¡Oh, Jesús, solo metí la punta! ¡Oh Dios mío! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best
| Estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor |
Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’, oh yeah
| Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar, oh sí |
(Oh no!)
| (¡Oh no!) |
[FZ] She’s just like a penguin in bondage, boy
| Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío |
Oh yeah oh yeah oh
| |
Rennenhenninnahenninnenninahennn
| |
Way over on the wet side of the bed
| Ahí abajo, en el lado húmedo de la cama |
Just like the mighty penguin
| Al igual que la imponente pingüina |
Flappin’ her eight ounce wings
| Aletea sus alas de doscientos gramos |
(The Swaggart flap)
| (El aleteo de Jimmy Swaggart) |
| |
Don’t you know it’s all over
| Sabes que no hay nada más que hacer |
If she come atcha on the strut & wrap ‘em all around yer head
| Cuando ella viene hacia ti pavoneándose y te las enrolla en la cabeza |
Flappin’ her eight ounce wings, flappinumm
| Aleteando sus alas de doscientos gramos, aleteándolas |
| |
Jim!
| ¡Jim! |
| |
She’s just like a penguin in bondage, boy
| Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío |
Shake up the pale-dry ginger ale
| Agita la cerveza de jengibre ligera, temblando |
Tremblin’ like a penguin when the battery fail
| Como una pingüina cuando las pilas se van gastando |
| |
Lord, you must be havin’ her jumpin’ through a hoopa real fire ▶
| Señor, deberás hacerla saltar a través de un aro encendido ▶ |
With some Kleenex wrapped around a coat-hang wire
| Hecho con algunos Kleenex enrollados alrededor de un alambre de percha retorcido |
| |
Fire!
| ¡Fuego! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] Little penguin
| Pingüinita |
A dirty little bird
| Un sucio pajarito |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] She’s just like a penguin in bondage, boy
| Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío |
Oh yeah oh yeah oh
| |
Rennenhenninnahenninneninahenn
| |
Howlin’ over to some antarcticulated moon
| Aullando hacia alguna luna antarticulada |
In the frostbite nite with her flaps gone white
| Con sus aletas que se han vuelto blancas en la noche congelada |
Shriekin’ as she spot the hoop across the room
| Cuando vislumbra el aro en medio de la habitación, grita asustada |
(There it goes again… it’s that hoop)
| (Aquí vuelve… es ese aro) |
Ah ha
| |
| |
You know it must be a penguin bound down
| Que hay una pingüina atada se puede entender |
When you hear that terrible weepin’ and there ain’t no other evangelist around
| Cuando se oye ese llanto espeluznante y no hay otros evangelistas alrededor |
| |
Jim!
| ¡Jim! |
| |
She’s just like a penguin in bondage, boy
| Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío |
Oh yeah oh yeah oh
| |
She’s just like a penguin in bondage, boy
| Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío |
Oh yeah oh yeah oh
| |
Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim
| Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim |
Aw, you must be careful not to leave those straps TOO LOOSE
| Ah, debes tener cuidado de no dejarle esas correas demasiado sueltas |
‘Cause she just might turn you in
| De lo contrario podría demandarte |
‘Cause she just might turn you in
| De lo contrario podría demandarte |
Yessir!
| ¡Sí, señores! |
An’ leave you sort of a dried-up, wizened little ministry
| Hasta reducírtelo, por así decirlo, como un pequeño sacerdocio deshidratado y marchito |
BOW WOW
| |
RAW!
| ¡DESOLLADO! |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
There’s a lady who’s sure all that glitters is gold
| Hay una dama, segura que todo lo que reluce es oro |
And she’s buying a stairway to heaven
| Que está comprando una escalera al paraíso |
When she gets there she knows if the stores are all closed
| Cuando llega allí, se da cuenta de que incluso si todas las tiendas están cerradas |
With a word she can get what she came for
| Con una sola palabra puede conseguir lo que ha venido a buscar |
| |
Ooo-oooh ooo-oooh
| |
And she’s buying a stairway to heaven
| Y está comprando una escalera al paraíso |
| |
There’s a sign on the wall but she wants to be sure
| Su destino está sellado, pero ella quiere estar segura |
‘Cause you know sometimes words have two meanings
| Porque, sabes, a veces las palabras tienen dos significados |
In a tree by the brook there’s a songbird who sings
| En un árbol al lado del arroyo hay un canario que canta |
Sometimes all of our thoughts are misleading
| A veces todos nuestros pensamientos son engañosos |
| |
Oooh, makes me wonder
| Oh, me hace preguntarme |
Oh-oh-oh-ooooh, makes me wonder
| Oh, me hace preguntarme |
| |
There’s a feeling I gets when I look to the west
| Cuando miro hacia el oeste, tengo una sensación |
And my spirit is crying for leaving
| Y mi alma se desespera por la despedida |
In my thoughts I have seen rings of smoke through the trees
| En mis pensamientos, vi anillos de humo entre los árboles |
And the voices of those who stand looking
| Y las voces de los que se quedan mirando |
| |
And oooh, makes me wonder
| Y, oh, me hace preguntarme |
And oh-oh-oh-ooooh, makes me wonder
| Y, oh, me hace preguntarme |
| |
And it’s whispered that soon if we all call the tune
| Y se dice en susurros que pronto, si nos decidimos |
Then the piper will lead us to reason
| El gaitero nos guiará a todos a la razón |
And a new day will dawn for those who stand long
| Y un nuevo día amanecerá para los que esperaban desde hace tiempo |
And the forests will echo with laughter
| Y los bosques resonarán con carcajadas |
| |
Yes, it makes me wonder
| Sí, me hace preguntarme |
And ow-ow-ow-ow, no
| Y, oh no |
| |
If there’s a bustle in your hedgerow don’t be alarmed now
| Si hay ajetreo en tu seto, no te preocupes |
It’s just a spring clean for the May Queen
| Es solo la limpieza de primavera por Maya |
Yes, there are two paths you can go by but in the long run
| Sí, hay dos caminos que puedes tomar, pero al fin y al cabo |
There’s still time to change the road you’re on
| Aún tienes tiempo de cambiar el curso |
On and on
| |
| |
Said ooooh, makes me wonder
| He dicho, oh, me hace preguntarme |
And oh-oh-oh-ooooh, makes me wonder
| Y, oh, me hace preguntarme |
| |
Your head is humming and it won’t go in case you don’t know
| Oyes tararear en tu cabeza, y no dejará, por si no lo sabes |
The piper’s calling you to join him
| El gaitero te está llamando para que te unas a él |
Dear lady, can you hear the wind blow? And did you know
| Querida dama, ¿oyes el soplido del viento? ¿Y sabías |
Your stairway lies on the whispering wind?
| Que tu escalera se apoya en ese viento susurrante? |
Say!
| |
| |
Say!
| |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Mother Mary and Yozuf!
| ¡Madre María y José! |
| |
And as we wind on down the road
| Y mientras descendemos por el camino |
Our shadows taller than our soul
| Nuestras sombras son más grandes que nuestras almas |
There walks a lady we all know
| Allí camina una dama que todos conocemos |
Who shines white light and wants to know
| Que brilla con luz blanca y quiere saber |
How everything still turns to gold
| Cómo todo todavía se puede convertir en oro |
| |
And if you listen very hard
| Y si escuchas con mucha atención |
The news will come to you at last
| Por fin las noticias te van a llegar |
When all are one and one is all
| Cuando todo sea uno y uno sea todo |
To be a rock and not to roll
| Para ser una piedra y no rodar |
| |
And she’s buying a stairway to heaven
| Y está comprando una escalera al paraíso |
| |
[FZ] Ike Willis, Mike Keneally, Walt Fowler, Bruce Fowler, Paul Carman, Albert Wing, Kurt McGettrick, Chad Wackerman, Ed Mann, Robert Martin, Scott Thunes. Thanks for coming to the show. Good night, Robert!
| Ike Willis, Mike Keneally, Walt Fowler, Bruce Fowler, Paul Carman, Albert Wing, Kurt McGettrick, Chad Wackerman, Ed Mann, Robert Martin, Scott Thunes. Gracias por venir al espectáculo. ¡Buenas noches, Robert! |