(Portada del CD del 1991) Con la foto con derechos de autor de Bruce Malone (Portada del CD del 1991) Sin la foto con derechos de autor de Bruce Malone (Portada del CD del 1995) Por Cal Schenkel (Interior del CD del 1995) Por Cal Schenkel

ESTA PÁGINA NECESITA SER REVISADA

En vivo durante el 1988 World Tour

Material relacionado:

The best band you never heard in your life

La mejor banda que nunca habéis escuchado en vuestra vida

 

Disco 1
  1 Heavy duty Judy   1 Judy pechugona
  2 Ring of fire [June Carter Cash, Merle Kilgore]   2 Anillo de fuego
  3 Cosmik debris   3 Escombros cósmicos
  4 Find her finer   4 Encuentra su punto delicado
  5 Who needs the Peace Corps?   5 ¿Quién necesita los Cuerpos de Paz?
  6 I left my heart in San Francisco [Douglass Cross, George C. Cory Jr.]   6 Dejé mi corazón en San Francisco
  7 Zomby woof   7 Lobo zombi
  8 Bolero [Maurice Ravel]   8 Bolero
  9 Zoot allures   9 Encantos llamativos
10 Mr. Green Genes 10 Mister Genes Verdes
11 Florentine Pogen 11 Bizcocho florentino
12 Andy 12 Andy
13 Inca roads 13 Carreteras incas
14 Sofa #1 14 Sofá n.º 1

 

Disco 2
  1 Purple haze [Jimi Hendrix]   1 Neblina púrpura
  2 Sunshine of your love [Eric Clapton, Jack Bruce, Pete Brown]   2 La luz del sol de tu amor
  3 Let’s move to Cleveland   3 Mudémonos a Cleveland
  4 When Irish eyes are smiling [Chauncey Olcott, Ernest Ball, George Graff Jr.]   4 Cuando los ojos irlandeses sonríes
  5 “Godfather Part II” theme [Nino Rota]   5 Tema del “Padrino, Segunda Parte”
  6 A few moments with Brother A. West [Andrew West, Frank Zappa]   6 Unos momentos con Hermano A. West
  7 The torture never stops - Part 1   7 La tortura no termina nunca - Primera parte
  8 Theme from “Bonanza” [Jay Livingston, Ray Evans]   8 Tema de “Bonanza”
  9 Lonesome cowboy Burt (Swaggart version)   9 El vaquero solitario Burt (Versión Swaggart)
10 The torture never stops - Part 2 10 La tortura no termina nunca - Segunda parte
11 More trouble every day (Swaggart version) 11 Más problemas cada día (Versión Swaggart)
12 Penguin in bondage (Swaggart version) 12 Pingüina subyugada (Versión Swaggart)
13 The Eric Dolphy memorial barbecue 13 La barbacoa en memoria de Eric Dolphy
14 Stairway to heaven [John Bonham, Jimmy Page, Robert Plant] 14 Escalera al paraíso

 

Todas las composiciones por Frank Zappa, excepto que se especifique.


Album notes by FZ Notas de cubierta de FZ
The 1988 road band self-destructed before U.S. audiences in the South, Midwest and West could hear it perform. It was, however, heard and appreciated by East Coast and European audiences during its brief existence (four months of rehearsal in 1987/88, followed by a tour, February through June 1988), and it is from those performances that this compilation has been made. La banda de la gira de 1988 se autodestruyó antes de que el público del Sur, Medio Oeste y Oeste de los Estados Unidos pudiera oírla tocar. Durante su breve existencia (cuatro meses de ensayos en 1987/88, seguidos de una gira desde febrero a junio de 1988) fue, sin embargo, escuchada y apreciada por el público de la Costa Este y de Europa, y es de esas actuaciones de las que se ha hecho esta recopilación.
The collection features big-band arrangements of concert favorites and obscure album cuts, along with deranged versions of cover tunes and a few premiere recordings. La colección presenta arreglos para big band de algunas de las favoritas de los conciertos y algunos cortes menos conocidos de álbumes, junto con versiones trastornadas y unas pocas grabaciones de estrenos.
In a world where most of the “big groups” go on stage and pretend to sing and play, we proudly present this quaint little audio artifact. Yes, once upon a time, live musicians actually sang and played this. All material contained herein is 100% live, and there are no overdubs of any kind. En un mundo donde la mayoría de los “grandes grupos” suben al escenario y fingen cantar y tocar, orgullosamente presentamos este pequeño artefacto sonoro de antaño. Pues sí, hace mucho tiempo algunos músicos realmente cantaron y tocaron esto en concierto. Todo el material aquí contenido es 100% en vivo y no hay sobregrabaciones de ninguna clase.

Disco 1

1. Heavy duty Judy

1. Judy pechugona


[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] Hello! Boy, got y’all JAMMED in here, don’t dey? What’s that say? “Thanks for coming, what’s the secret word for tonight? Your buddies Dirk, Tom and Tommy”. OK, alright, guys, you’re looking for another secret word? The secret word for tonight is “RING OF FIRE”! Let me try an’ explain this to you, folks: this afternoon at the hotel I was introduced for the first time to Johnny Cash, and Johnny was going to come to the concert tonight, and he was going to sing with us. Unfortunately his wife got sick so he can’t come tonight, BUT this afternoon we actually learned how to play a reggae version of “Ring of fire” and we’ve been trying to decide whether or not we oughta play it even if Johnny’s not gonna sing it. Now, maybe you can help us t’decide. How many people would like to hear “Ring of fire” if Johnny is not going to sing it? ¡Hola! Tío, aquí está repleto de gente, ¿no? ¿Qué dice ahí? “Gracias por venir, ¿cuál es la palabra secreta de esta noche? Tus amigos Dirk Weitz, Tom Nagla y Tommy Mikkat”. De acuerdo, chicos, ¿buscáis otra palabra secreta? La palabra secreta de esta noche es ¡“anillo de fuego”! Dejadme explicaros esto, amigos: esta tarde en el hotel me han presentado por primera vez a Johnny Cash, y Johnny iba a venir al concierto esta noche e iba a cantar con nosotros. Desgraciadamente, su esposa se ha puesto enferma y él no puede venir esta noche; pero esta tarde, sorpresa, hemos aprendido a tocar una versión reggae de “Anillo de fuego” y estábamos intentando decidir si debíamos tocarla a pesar de que Johnny no la va a cantar. Bueno, quizás podéis ayudarnos a decidir. ¿Cuántos quieren oír “Anillo de fuego” incluso si Johnny no la va a cantar?
 
How many people DON’T want to hear “Ring of fire”? ¿Cuántos no quieren oír “Anillo de fuego”?
 
I think most people want to hear “Ring of fire”. OK, here it comes, folks. Creo que la mayoría quiere oír “Anillo de fuego”. Vale, aquí está, amigos.

2. Ring of fire

2. Anillo de fuego


Love is a burning thing El amor es algo ardiente
That’s right Eso es
And it leaves a fiery ring Y deja un anillo llameante
That’s a firey ring Es un anillo llameante
I was captured by pure desire Fui capturado por un deseo ciego
That’s right Eso es
I fell into a ring of fire Caí en un anillo de fuego
Ow! Ow! Ow!
 
I fell into a burning ring of fire Caí en un ardiente anillo de fuego
I fell down, down, down Caí, caí, caí
And the flames licked up higher Y las llamas subían más altas, luego
And it burns, burns, burns Arde, arde, arde
That ring of fire Ese anillo de fuego
Ow!
That ring of fire Ese anillo de fuego
“It’s hot” “Todavía caliente”
 
Love El amor
“It’s hot” “Todavía caliente”
Is a burning thing Es algo ardiente
(That’s right, it’s the same verse again) (Pues sí, es el mismo verso otra vez)
And it makes a fiery ring Y hace un anillo llameante
(It’s one way of learning English) (Es una forma de aprender inglés)
 
[Senator Hawkins] Pyromania Piromanía
 
I was captured by pure desire Fui capturado por un deseo ciego
Pure desire Deseo ciego
I fell into that burning ring of fire Caí en ese ardiente anillo de fuego
Ow! Ow! Ow!
 
I fell into that burning ring of fire Caí en ese ardiente anillo de fuego
(Johnny’ll never know what he missed) (Johnny nunca sabrá lo que se ha perdido)
I fell down, down, down Caí, caí, caí
And those flames licked up higher Y esas llamas subían más altas, luego
And it burns, burns, burns Arde, arde, arde
That ring of fire Ese anillo de fuego
That ring of fire Ese anillo de fuego
That ring of fire Ese anillo de fuego
That ring of fire Ese anillo de fuego
That ring of fire Ese anillo de fuego

3. Cosmik debris

3. Escombros cósmicos


[FZ] The mystery man came over El hombre del misterio vino
An’ he said: “I’m outasiteY dijo: “Yo soy de lejos el mejor”
He said for a nominal service charge Dijo que, por una tarifa estándar
I could reach Nervonna t’nite Al Nirvona, esa misma noche, yo podía llegar
 

If I was ready, willing an’ able
Si estaba listo, deseoso y capaz
To pay him his regular fee De pagarle su regular remuneración
He would drop all the rest of his pressing affairs Dejaría el resto de sus asuntos urgentes
And devote his attention to me Para dedicarme toda su atención
But I said: Pero yo dije:
 
Look here, brother, who you jivin’ with that cosmik debris? “¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo?
Now, who you jivin’ with that cosmik debris, anyhow? Dime, en todo caso, ¿a quién estás liando con esos escombros cósmicos?
Look here, brother, don’t you waste your time on me” Mira, compadre, no malgastes tu tiempo conmigo”
 
The mystery man got nervous El hombre del misterio se puso nervioso
An’ he fidget around a bit Y empezó a moverse por ahí, agitado
He reached in the pocket of his mystery robe Buscó en el bolsillo de su chaqueta del misterio
An’ he whipped out a shaving kit Y sacó afuera un kit de afeitado
 
Now, I thought it was a razor Bueno, habrá dentro una navaja, pensé
An’ a can of foamin’ goo Y una lata de crema de afeitar
But he told me right then when the top popped open Él en cambio me dijo, justo mientras la tapa se abrió de golpe
There was nothin’ his box won’t do Que no había nada que su cajita no pudiera realizar
 
With the oil of Hi-yo, Silver Con el aceite de Arre, Silver

An’ the dust of the Grand Wazoo
Y el polvo del Gran Wazoo
He said: “You might not believe this, little fella, but it’ll cure that ring of fire for you too!” Dijo: “¡Esta curará tu anillo de fuego también, amiguito, no importa lo que creas tú!”
An’ I said: Y yo dije:
 
Look here, brother, who you jivin’ with that cosmik debris? “¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo?
Now, what kind of a geroo are you anyway? Como sea, dime, ¿qué clase de gurrú eres tú?
Look here, brother, don’t you waste your time on me” Mira, compadre, no malgastes tu tiempo conmigo”
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
“I’ve got troubles of my own” I said “Tengo mis propios problemas” dije
“An’ you can’t help me out “Y tú no puedes ayudarme, chico
So take your meditations an’ your preparations Así que coge tus meditaciones y tus preparaciones
An’ cram it up yer snout” Y métetelas por el hocico”
 
“BUT I GOT A RING OF FIRE!” “¡ESPERA, TENGO UN ANILLO DE FUEGO!”
He said, an’… an’ held it on up to the light Dijo, y… y lo puso a contraluz
So I snatched it all away from him Así que se la arrebaté
“It’s hot” “Todavía caliente”
An’ then told him how I’ll wipe it right Y luego le expliqué como limpiarlo de manera eficaz
 
I wrapped a newspaper ‘round my head Enrollé un periódico en mi cabeza
So I’d look like I was Deep Para tener un aspecto ‘profundo’
I said some mumbo jumbos then Luego dije unos abracadabras
I told him he was goin’ to sleep Le dije que se iba a adormecer en un segundo
 
I robbed his rings an’ his pocket watch Le robé los anillos y el reloj de bolsillo
An’ everything else I found Y todo lo demás que encontré ahí
I had that sucker hypnotized Tenía a ese mamón hipnotizado
He couldn’t even make a sound No podía emitir ni un gemido, es así
 
I proceeded to tell him his future then Entonces, procedí a predecirle el futuro
As long as he was hanging around Mientras él siguiera sin hacer nada de nada
I said: “The price of meat has just gone up Dije: “El precio de la carne acaba de subir
An’ yo’ ring of fire have just gone down…” Y tu anillo de fuego acaba de bajarse / hacer una mamada…”
 
Look here, Johnny, who you jivin’ with that cosmik debris? Escúchame, Johnny, ¿a quién estás liando con esos escombros cósmicos?
Now, exactly what kind of a ring of fire are we talking about here tonight? Dime, exactamente, ¿de qué tipo de anillo de fuego estamos hablando aquí esta noche?
Don’t you know? You could get better results with Anusol ¿Sabes qué? Podrías tener mejores resultados con el antihemorroidal Anusol
So don’t you waste your time on me Así que no malgastes tu tiempo conmigo
Don’t Sri Chin don’t Sri Chinmoy on me No hacer el Sri Chinmoy conmigo
Oh Annie, oh Annie, oh An-yoo-sol! ¡Oh, Annie, oh, Annie, oh, Anusol!

4. Find her finer

4. Encuentra su punto delicado


[FZ] Find her finer, sneak up behind her Acércate a hurtadillas a sus espaldas, encuentra su punto delicado
Wrapped like a mummy till you finally unwind her Envuelta como una momia hasta que finalmente la desenvuelvas / relajes
Find her blinder, see who designed her Encuentra sus anteojeras, mira a ver quién la ha diseñado
Act like a dummy till you finally grind her Actúa como un idiota hasta que la derrotes
 
If you should see a girl on the street Si ves una chica por la calle
Now, maybe you might think she is sweet Bueno, quizás pienses que es el no va más
But if you want a piece of the meat Pero si lo que quieres es un trozo de su carne
Now, really, what should you do? Dime, ¿tú qué harás?
Rat-tat-tat-tat ta-da
 
Don’t never let her know you are smart Nunca le dejes entender que eres experto
The universe is nowhere to start El universo no es el lugar adecuado para empezar
You gotta play it straight from the heart Tienes que jugar a corazón abierto
Or she’ll go doody on you De lo contrario, encima de ti, ella va a cagar
That’s why you gotta… Por eso tienes que…
 
Find her finer, sneak up behind her Acercarte a hurtadillas a sus espaldas, encontrar su punto delicado

Wrapped like a mud shark till you finally unwind her
Envuelta como un galludo hasta que finalmente la desenvuelvas / relajes
Find her blinder, see who designed her Encuentra sus anteojeras, mira a ver quién la ha diseñado
Act like a dummy till you finally grind her Actúa como un idiota hasta que la derrotes
 
Now, maybe you might think I am rude Quizás pienses que yo soy rudo
And maybe you might think that mud shark is crude Y quizás pienses que el galludo es crudo
And maybe this approach I have spewed Y quizás este planteamiento que he arrojado
Is not the one for you No es, para ti, el más adecuado
Rat-tat-tat-tat ta-da
 
But believe me later on you’ll gonna find Pero, créeme, un día descubrirás
As you impress her with your mind Después de impresionarla con tu mente
That you would just be left behind Que ella podría dejarte atrás
For a wiser fool Por un tonto más inteligente
So you might as well… Así que más vale que tú…
 
Find her finer, sneak up behind her Te acerques a hurtadillas a sus espaldas, encuentres su punto delicado
Wrapped like a mummy till you finally unwind her Envuelta como una momia hasta que finalmente la desenvuelvas / relajes
Find her blinder, see who designed her Encuentra sus anteojeras, mira a ver quién la ha diseñado
Act like a dummy till you finally grind her Actúa como un idiota hasta que la derrotes
 
Find her finer, sneak up behind her Acércate a hurtadillas a sus espaldas, encuentra su punto delicado
Wrapped like a mummy till you finally unwind her Envuelta como una momia hasta que finalmente la desenvuelvas / relajes
Find her blinder, see who designed her Encuentra sus anteojeras, mira a ver quién la ha diseñado
Act like a dummy till you finally grind her Actúa como un idiota hasta que la derrotes

5. Who needs the Peace Corps?

5. ¿Quién necesita los Cuerpos de Paz?


[Mike Keneally] What’s there to live for? ¿Para qué vivir?
Who needs the Peace Corps? ¿Quién necesita los Cuerpos de Paz?
Think I’ll just drop out Creo que me retiraré
I’ll go to Frisco, buy a wig & sleep on Owsley’s floor Me iré a San Francisco, me compraré una peluca y dormiré en el piso en casa de Owsley
 
Walked past the wig store Pasé por la tienda de pelucas
Danced at the Fillmore Bailé en el Fillmore
I’m completely stoned Estoy volado como una cometa
I’m hippy & I’m trippy, I’m a gypsy on my own Soy un hippy y soy flipante, soy un gitano por mi cuenta
I’ll stay a week & get the crabs & take a bus back home Me quedaré una semana y agarraré ladillas y cogeré un autobús de vuelta a casa
I’m really just a phony but forgive me ‘cause I’m stoned En realidad, soy solo un farsante, pero perdonadme porque estoy volado
 
[FZ] Every town must have a place where phony hippies meet Cada ciudad debería tener un sitio de encuentro para los hippies farsantes
(Hey, dude!) (¡Oye, fulano!)
Psychedelic dungeons popping up on every street Sótanos psicodélicos van apareciendo por todas partes
GO TO SAN FRANCISCO! ¡ID A SAN FRANCISCO!
 
How I love ya, how I love ya, how I love ya, how I love ya, Frisco! ¡Cómo te amo, cómo te amo, cómo te amo, cómo te amo, San Francisco!

How I love ya, how I love ya, how I love ya, how I love ya, oh, my hair is getting good in the back!
¡Cómo te amo, cómo te amo, cómo te amo, cómo te amo - oh, mi pelo empieza a verse bien por detrás!
 
Every town must have a place where phony hippies meet Cada ciudad debería tener un sitio de encuentro para los hippies farsantes
(Hey, dude!) (¡Oye, fulano!)
Psychedelic dungeons popping up on every street Sótanos psicodélicos van apareciendo por todas partes
GO TO SAN FRANCISCO! ¡ID A SAN FRANCISCO!
(Oh, jump, Johnny!) (¡Oh, salta, Johnny!)
 
[Mike Keneally] Hotcha! ¡Increíble!
 
First I’ll buy some beads Primero me compraré unos abalorios
And then perhaps a leather band to go around my head Y luego quizás una correa de cuero para ceñir mi cabeza
Some feathers and bells Unas plumas y unas campanillas
And a book of Indian lore Y un libro de tradiciones indias
I will ask the Chamber Of Commerce how to get to Haight Street and smoke an awful lot of dope Le preguntaré a la Cámara de Comercio cómo llegar a Haight Street para fumar un buen montón de marihuana
I will wander around barefoot Andaré por ahí descalzo
You know, I’ll have a psychedelic gleam in my eye at all times Tendré un brillo psicodélico en mis ojos todo el rato, sabéis
I will love everyone Amaré a todo el mundo
I will love the police as they kick the shit out of me on the street Amaré a los policías mientras me sacan la mierda a patadas en la calle
(Freeze, hippy!) (¡Alto ahí, hippy!)
I will sleep Dormiré
(Yes?) (¿Sí?)
I will go to a house, that’s… that’s what I will do, I will go to a house Iré a vivir en una casa, esto… esto es lo que haré, iré a vivir en una casa
Where there’s a rock & roll band because the groups all live together Donde haya una banda de rock & roll, porque todos los grupos viven juntos
(HEEEERE’S JOHNNY!) (¡AQUÍ ESTÁ JOHNNY!)
Ha ha ha ha! I will stay… I will join a rock & roll and I’ll be their road manager ¡Ja ja ja! Me quedaré… Me uniré a una banda de rock & roll y seré su representante de gira
And I’ll stay there with them and I will get the crabs but I won’t care Y me quedaré allí con ellos y agarraré ladillas, pero no me importará
Because… Porque…

6. I left my heart in San Francisco

6. Dejé mi corazón en San Francisco


I left my heart way down in San Francisco Dejé mi corazón allí en San Francisco
 
One more time for our men in uniform Una vez más para nuestros hombres de uniforme
 
Moo moo moo moo
Moo-moo moo-moo-moo
Me mee-nee mee-nee moo-moo
 
Later that night… Más tarde esa noche…

7. Zomby woof

7. Lobo zombi


Three hundred years ago Hace trescientos años
Ay!
I thought I might get some sleep Pensé en echar una cabezada
I stretched myself out onna antique bed Me acosté en una cama antigua

An’ my spirit did a midnite creep
Y mi espíritu se escapó arrastrándose de madrugada
 
You know I’ll never sleep no more Nunca volveré a dormir, sabes
 
It seem to me that it just ain’t wise No me parece una gran idea, cielos
Didja ever wake up in the mornin’ ¿Te has despertado alguna vez por la mañana
With a zomby woof behind your eyes? Con un lobo zombi detrás de tus ojos?
Ay!
 
I am the zomby woof Soy el lobo zombi
I’m that creature all the ladies been talkin’ about Soy esa criatura de la que todas las mujeres han estado hablando
I am the zomby woof Soy el lobo zombi
They all seek for shelter when I come chargin’ out Todas buscan cobijo cuando vengo cargando
 
I’m tellin’ you all the zomby troof Te estoy contando toda la verdad de zombi
Here I’m is, the zomby woof Aquí estoy yo, el lobo zombi
Tellin’ you all the zomby troof Te estoy contando toda la verdad de zombi
Here I’m is… Aquí estoy yo…
 
Reety-awrighty, he da zomby woof Bien, muy bien, él es el lobo zombi
 
Reety-awrighty, he da zomby woof Bien, muy bien, él es el lobo zombi
 
They said awreety Decían ‘bien’
An’ they was awrighty Y estaban muy bien
An’ I was a zomby for you, little lady… Y yo era un zombi para ti, señorita…
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
I got a great big pointed fang Tengo un colmillo puntiagudo grande y grueso
Which is my zomby toof Que es mi diente de zombi
My right foot’s bigger than my other one is Mi pie derecho es más grande que el otro
Like a reg’lar Buxton hoof Como una verdadera pezuña de Buxton
 
If I raid your dormitorium Si asalto tu dormitorio
Don’t try to remain aloof… No intentes quedarte a un lado…
I might snatch you up screamin’ through the window all nekkid Podría secuestrarte por la ventana mientras gritas toda desnuda
An’ do it to you up on the roof, don’t mess with the zomby woof No juegues con el lobo zombi, podría cogerte en el tejado
 
I am about as evil as a boogie man can be! ¡Soy casi tan malo como un ogro puede serlo!
 
Tellin’ you all the zomby troof Te estoy contando toda la verdad de zombi
Here I’m is, the zomby woof Aquí estoy yo, el lobo zombi
Tellin’ you all the zomby troof Te estoy contando toda la verdad de zombi
Here I’m is, the zomby woof Aquí estoy yo, el lobo zombi

8. Bolero

8. Bolero


[Instrumental] [Instrumental]

9. Zoot allures

9. Encantos llamativos


[Instrumental] [Instrumental]

10. Mr. Green Genes

10. Mister Genes Verdes


Eat your greens, don’t forget your beans & celery Cómete tus verduras, no olvides tus judías y el apio ya

Don’t forget to bring your fake I.D.
No olvides llevarte tu falsa tarjeta de identidad
Eat a bunch of these magnificent Cómete un montón de estos exquisitos
With sauerkraut Con chucrut
Sauerkraut Chucrut
 
Eat a grape, a fig, a crumpet too… Cómete un racimo de uvas, un higo, también un bollito…
You’ll pump ‘em right through Te los tragarás de un bocado
Doo-wee-ooo
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Eat your shoes, don’t forget the strings and sox Cómete tus zapatos, no olvides las cordoneras y los calcetines
You can eat the box you bought ‘em in Puedes comerte la caja en la que los has comprado
Even eat the truck that brought ‘em in Cómete incluso el camión que los ha transportado
Garbage truck Camión de basura
Mmmmmmmmmmmmouldy Mohosa
Garbage truck Camión de basura
Eat the truck & driver and his gloves Cómete el camión y el conductor y sus guantes
Nutritiousness! ¡Nutritividad!
Deliciousness! ¡Deliciosidad!
Worthlessness! ¡Inutilidad!
 
One more soup for the world now! ¡Una sopa más para todo el mundo, ahora!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 

Isn’t it romantic?
¿No es romántico?

11. Florentine Pogen

11. Bizcocho florentino


[Instrumental] [Instrumental]
 
Ah-oh-oh-oh ah-oh-oh-oh ah-oh-oh-oh oh-oh
 
Ah-ah-ah-ah-ah-ah-ah
Ah-ah-ah-ah-ah
Sou-oup Sopa
Sou-ou-oup Sopa
La-la la-la la-la la-la
Lo-la lo-la lo-la
 
She was the daughter of a wealthy Florentine Pogen Era la hija de un bizcocho florentino adinerado
Sou-oup Sopa
Read ‘em an’ weep” was her adjustable slogan “Chúpate esa y llora” era su eslogan, cada vez adaptado
 
She was a debutante daisy with a color-note organ Era una debutante ingenua, tenía una pianola con las teclas coloradas
Deep in the street she drove a ‘59 Morgan En un Morgan del 59, llevaba por ahí sus amigos y sus amigas
 
WOO-LAH!
 
That’s the kinda step she takes when her hot breaks, hot brakes Ese es el tipo de paso que da cuando sus pantaloncitos se rasgan
That’s the kinda sound she makes (Ooh, let me go) when her crab cakes Ese es el tipo de sonido que hace (Uy, soltadme) cuando sus ladillas se incrustan
(Arf arf arf) (Guau guau guau)
 
She didn’t like it when her fan belt shrunk & got shorter Cuando la correa del ventilador se estrechaba y se acortaba, para ella era irritante
(Ointment) (Ungüento)
Battery leaks could nearly cost her a quarter Las fugas de la batería podían costarle veinticinco centavos aproximadamente
 
She didn’t want to go home an’ watch the pestle go mortar No quería volver a casa y ver la maja en el mortero machacar fuerte
Later she speaks on how Perellis might court her Después, habla de cómo Perellis le haría la corte
 
Na-na-na na-na-hoo
Na-na-na na-na-hoo
Na-na-na na-na-soup Sopa
Na-na-na na-na-soup Sopa
 
She was the daughter (ah-ah-ahhh) of a wealthy Florentine Pogen Era la hija (ah-ah-ah) de un bizcocho florentino adinerado
Po-oh
Wo-oh-oh
Po-oh
Wo-oh-oh
Po-oh
Wo-oh-oh
Ga-ya-ee-annnn
 
Read ‘em an’ weep Chúpate esa y llora
Take a booger home with you to… Llévese una fea a casa con usted para…
Read ‘em an’ weep Chúpate esa y llora
Take a booger home with you to… Llévese una fea a casa con usted para…
Read ‘em an’ weep Chúpate esa y llora
 
Ay-ay-ay-ay-ay-ay
Ah-ooh-ah-ooh-ah-ooh-ah-hah
Ah-ooh-ah-ooh-ah-ooh-ah-hah
 
Chester’s go-rilla La gorila de Chester
She go oink Hace oink
Chester’s go-rilla La gorila de Chester
She go quack Hace cua-cua
Chester’s go-rilla La gorila de Chester
She go moo Hace muu
Chester’s go-rilla La gorila de Chester
She go hratche-plche hratche-plche Hace hrache-plche hrache-plche
 
[Instrumental] [Instrumental]

12. Andy

12. Andy


Is there anything good inside of you? If there is, I really wanna know ¿Hay algo bueno dentro de ti? Si lo hay, realmente quiero saberlo
Is there anything good inside of you? ¿Hay algo bueno dentro de ti?
If there is, I really wanna… Si lo hay, realmente quiero…
Know Saberlo
Is there anything… ¿Hay algo…
Good inside of you? If there is, I really wanna… Bueno dentro de ti? Si lo hay, realmente quiero…
Know Saberlo
Is there? ¿Lo hay?
 
Is there anything good inside of you? ¿Hay algo bueno dentro de ti?
If there is, I really wanna know Si lo hay, realmente quiero saberlo
Is there anything good inside of you? ¿Hay algo bueno dentro de ti?
If there is, I really wanna know, really wanna know Si lo hay, realmente quiero saberlo, realmente quiero saberlo
 
Something Algo
Anything Cualquier cosa
Something Algo
Anything Cualquier cosa
 
Show me a sign, if you don’t mind Ten paciencia, dame una evidencia
Show me a sign, if you don’t mind Ten paciencia, dame una evidencia
Show me a sign, if you don’t mind Ten paciencia, dame una evidencia
Show me a sign, if you don’t mind Ten paciencia, dame una evidencia
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Do you know what I’m really telling you? ¿De verdad entiendes lo que te estoy diciendo?
Is it something that you can understand? ¿Es algo que puedes entender?
Do you know what I’m really telling you? ¿De verdad entiendes lo que te estoy diciendo?
Is it something that you can understand? ¿Es algo que puedes entender?
Do you know what I’m really telling you? ¿De verdad entiendes lo que te estoy diciendo?
Is it something that you can understand? ¿Es algo que puedes entender?
Do you know what I’m really telling you? ¿De verdad entiendes lo que te estoy diciendo?
Is it something that you can understand? ¿Es algo que puedes entender?
 
Andy de vine (de vine) Andy Devine (Devine)
Had a thong rind (rind) Tenía un callo de usar chancleta (callo)
It was sublime (sublime) Que era sublime (sublime)
But the wrong kind Pero de la clase equivocada
 
Andy de vine (de vine) Andy Devine (Devine)
Had a thong rind (rind) Tenía un callo de usar chancleta (callo)
It was sublime (sublime) Que era sublime (sublime)
But the wrong kind Pero de la clase equivocada
 
Have I aligned ¿Salí en defensa
With a blown mind? De un flipado?
Wasted my time ¿Malgasté mi tiempo
On a drawn blind? Con un fracasado?
 
Have I aligned ¿Salí en defensa
With a blown mind? De un flipado?
Wasted my time ¿Malgasté mi tiempo
On a drawn blind? Con un fracasado?
 
Oh, AndyOh, Andy
Andy Andy
Andy, Andy Andy, Andy
A thong rind Un callo de usar chancleta
It was sublime, now y’all Que era sublime, ahora todo el mundo
The wrong kind De la clase equivocada
Yeah-hah-hah-hah
Big line! ¡Qué gran frase!
 
Andy, Andy, Andy Andy, Andy, Andy

13. Inca roads

13. Carreteras incas


 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Did a vehicle come from somewhere out there ¿Vino un vehículo desde quién sabe dónde allá arriba
Just to land in the Andes? Para aterrizar justo en los Andes?
Was it round and did it have a motor ¿Era redondo y tenía un motor
Or was it something different? O era algo diferente?
 

Stayin’ alive

Siguiendo vivos

Ah ah ah ah

 
Mother Mary and Jozuf! ¡Madre María y José!
 
Did a vehicle ¿Voló un vehículo
Did a vehicle, did a vehicle Voló un vehículo, voló un vehículo
Fly along the mountains A lo largo de las montañas
And find a place to park itself? Y encontró un sitio donde aparcarse?
Park it… se-e-e-elf Aparcar… se
PARK IT, PARK IT APARCARSE, APARCARSE
 
Or did someone build a place ¿O alguien construyó un sitio
To leave a space Para reservar un espacio
For such a thing to land? Donde hacer aterrizar tal cosa?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Did a vehicle come from somewhere out there? Did a vehicle come ¿Vino un vehículo desde quién sabe dónde allá arriba? ¿Vino un vehículo
Come from somewhere out there? Did the Indians, first on the bill, carve up the hill? Vino desde quién sabe dónde allá arriba? ¿Fueron los indios los primeros que, de forma sibilina, esculpieron la colina?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Guacamole Queen, Guacamole Queen, Guacamole Queen Reina del guacamole, Reina del guacamole, Reina del guacamole
 
Her fire Su fuego
(Thank you! Ha ha ha ha!) (¡Gracias! ¡Ja ja ja!)
 
ON BRUCE EN BRUCE
ON BRUCE EN BRUCE
 
Ah-ah Ajá
THAT’S BRUCE ESE ES BRUCE

14. Sofa #1

14. Sofá n.º 1


[Instrumental] [Instrumental]

Disco 2

1. Purple haze

1. Neblina púrpura


[Ike Willis] Purple haze, all in my brain Una neblina púrpura me ha llenado la mente
Well, lately things they just doesn’t seem the same Bueno, las cosas ya no parecen las mismas últimamente
Oh, I actin’ funny and I doesn’t know why Oh, estoy actuando de forma extraña y no conozco la razón
Excuse me while I kiss this guy Discúlpame si beso a este grandullón
 
Purple haze, all around Una neblina púrpura por todas partes, carajo
Don’t know if I goin’ up or down No sé si estoy yendo hacia arriba o hacia abajo
Am I happy or in misery Si estoy feliz o desesperado
Whatever is this doll put a spell on me Sea lo que sea, esa muñeca me ha embrujado
 
Hit me Pégame
Smash me Golpéame
Listen here! ¡Escucha!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Ike Willis] Purple haze, all in my eyes Una neblina púrpura me ha llenado los ojos
Don’t know if it’s day or night Confundo los días con las noches
You got me goin’ and you blew my mind Me echaste dejándome devastado en lo profundo
Tomorrow or just the end of time Mañana o justo en el fin del mundo

2. Sunshine of your love

2. La luz del sol de tu amor


Isaac Hayes Isaac Hayes
Gabby Hayes Gabby Hayes
Willie Mays Bill Mays
Helen Hayes Helen Hayes
Speakin’ of Helen Hablando de Helen
 
Well, it’s gettin’ near dark Bueno, está casi oscureciendo
When the lights be closin’ your tired little eyes Cuando las luces hacen cerrar tus ojitos cansados
I’ll soon be with you, my love Estaré pronto contigo, mi amor

And give you that potato-headed surprise
Y te donaré uno de esos hijos patatocéfalos inesperados
 
Stay with you darlin’ Me quedaré contigo, cariño
Soon Pronto
I’ll stay with you till all o’ ‘em stars start to fallin’ Me quedaré contigo hasta que todas esas estrellas comiencen a caer
And fallin’ Y caer
 
Ah, I’ve been waiting so long Ah, he esperado tanto tiempo
Ayyy! A-ha!
Oh to be where I’m goin’ Oh, para estar allí adonde estoy yendo
Arriba! Arriba! Ay! ¡Arriba! ¡Arriba! ¡Ay!
In the sunshine of your love En la luz del sol de tu amor
 
You hold down just a second, there Alto ahí, solo un segundo
You leather-faced metal freak Tú, freak metalero con la cara de cuero

And you potato-headed whatchamacallit!
¡Y tú, como-te-llames patatocéfalo!
You talkin’ to us now, son? ¿Estás hablando con nosotros, hijo?
Yeah, you bet I’m talkin’ to you Sí, claro que estoy hablando con vosotros
I got something to say right here Tengo algo que decir aquí mismo
Ain’t you the Man in Black? ¿No eres El Hombre En Negro?
Just get yourself ready Estad preparados
It’s getting near dark Está casi oscureciendo
 
The light’s shinin’ through on you La luz se transparenta en ti
I’ll soon be with you, my love Estaré pronto contigo, mi amor
Whom love? ¿Amor de quién?
It’s the morning and just we two Es mañana y nosotros dos solos
I’ll be with you, darling, soon Estaré contigo, cariño, pronto
I’ll be with ya when the sea’s all dried up! ¡Estaré contigo cuando el mar se haya secado por completo!
The seas? ¿Los mares?
The seas Los mares
You’re talkin’ dried up? ¿Estás diciendo que se secarán?
I’ll seize ya, buddy Te abrazaré, compañera
Oh! Wait a minute here! You shit-kicker! ¡Oh! ¡Espera un momento! ¡Tú, vaquero!
 
I said He dicho
I been waiting so long He esperado tanto tiempo
To be where I’m going Para estar allí adonde estoy yendo
Andale! Andale! Anda! ¡Ándale! ¡Ándale! ¡Anda!
In the sunshine of your love! ¡En la luz del sol de tu amor!

3. Let’s move to Cleveland

3. Mudémonos a Cleveland


[Instrumental] [Instrumental]

4. When Irish eyes are smiling

4. Cuando los ojos irlandeses sonríes


[Instrumental] [Instrumental]

5. “Godfather Part II” theme

5. Tema del “Padrino, Segunda Parte”


[Instrumental] [Instrumental]

6. A few moments with Brother A. West

6. Unos momentos con Hermano A. West


[Andrew West] Thank you very much, Mr. Zappa Muchas gracias, señor Zappa
 
Ah, I’m very pleased to be here on behalf of the Administration, the most powerful government in the world. And uh… Mr. Fitzwater invited me to come here tonight to create some balance, because there has been some things done by Mr. Zappa that I think are unfair to our country. Ah, estoy muy contento de estar aquí en nombre de la Administración estadounidense, el gobierno más poderoso del mundo. Y uh… el señor Fitzwater me invitó a venir aquí esta noche para arreglar un poco las cosas porque el señor Zappa hizo unas cosas que creo que son injustas para nuestro país.
 
I think, from the beginning, to say that this is going to be balanced, when he has this LINGERIE up here, and MAKIN’ FUN OF CHILDREN’S TOYS, as a beginning, if this is what he has in mind, I think he’s wrong. Quiero decir, desde el principio, que esto va a arreglarse, si él tiene esta lencería aquí arriba y se burla de los juguetes infantiles, para empezar; si eso es lo que él tiene en mente, en mi opinión, está equivocado.
 
It’s people like Mr. Frank Zappa that kept the Senate from being able to send ARMS to the DEMOCRATIC FREEDOM FIGHTERS in Nicaragua! And I, for one, am headin’ down there myself, as soon as I finish up here tonight. ¡Son personas como el señor Frank Zappa que impiden al Senado enviar armas a los combatientes por la libertad y la democracia en Nicaragua! Y yo, por mi parte, voy a dirigirme allí, tan pronto como termine aquí esta noche.
 
And I want the elected official, Mr. Charlie Sanders the Democrat, to remember that “Democrat” begins with the “D”, just like “DEMON”! And we’ll remember you, friend, when it comes votin’ TIME. And Margaret Boyd and Carmen Bellacord, despite his foreign name, did some help to back some things up. ¡Y quiero que el funcionario electo, el Demócrata señor Charlie Sanders, recuerde que “Demócrata” empieza con la “D”, al igual que “Demonio”! Y nos acordaremos de ti, amigo, cuando llegue el momento de votar. Y Margaret Boyd y Carmen Bellacord, a pesar de su nombre extranjero, ayudaron a prestar apoyo.
 
Friends, these forms cost money. And… And this money could be GOING towards a more POWERFUL MILITARY; this money could be going towards driving out the illegal aliens. And instead, Mr. Zappa wants to have a bunch of young, uninformed 18 to 21-year-olds votin’ here, and spendin’ your money. Amigos, estas papeletas de voto cuestan dinero. Y… Y ese dinero podría usarse para reforzar las Fuerzas Armadas; ese dinero podría usarse para expulsar a los inmigrantes ilegales. Y el señor Zappa, en cambio, quiere que un grupo de jóvenes desinformados de 18 a 21 años de aquí voten y gasten vuestro dinero.
 
And I just want you to know that tonight, I LOVE him anyway. Because I’ve got LOVE in my heart, and I’m not afraid of the fact that he’s turned this into some kind of ZOO up here. Y solo quiero que sepáis que esta noche yo lo amo de todos modos. Porque tengo amor en mi corazón, y no tengo miedo del hecho de que él haga convertido este escenario aquí arriba en una especie de zoológico.
 
Sunday… (that’s not fair, Mr. Zappa) SUNDAY NIGHT USED TO BE A NIGHT IN WHICH AMERICANS WOULD GET TOGETHER. THEY’D GO TO THEIR PLACE OF WORSHIP, AND THEY WOULD SHARE. AND I DON’T KNOW WHY, ON THIS NIGHT WHICH IS SUPPOSED TO BE VALENTINE’S NIGHT, THERE AREN’T MORE PEOPLE THAT HAVE A HEART, THAT HAVE A LOVE AFFAIR WITH AMERICA. BUT INSTEAD, THEY’RE HERE ON SUNDAY NIGHT, WORSHIPPING THIS MAN WHO’S DEMON-POSSESSED! El domingo… (esto no es justo, señor Zappa) El domingo en la noche solía ser una noche en la que los americanos se reunían. Iban a su lugar de adoración y rezaban. Y no sé por qué, en esta noche, que se supone que es la noche de San Valentín, ya no hay personas que tengan un corazón, que tengan un sentimiento de amor por América. Y en cambio, están aquí el domingo en la noche, ¡adorando a este hombre poseído por el demonio!
 
I ASK YOU, MR. FRANK ZAPPA, WHAT KIND OF MAN CAN NAME A CHILD “MOON UNIT”? WHAT KIND OF MAN CAN NAME A CHILD “WEASEL”? WHAT KIND OF MAN CAN NAME A CHILD “OMEN”? To me, it defies the logic. Le pregunto, señor Frank Zappa, ¿qué tipo de hombre podría nombrar a una hija “Unidad Lunar”? ¿Qué tipo de hombre podría nombrar a un hijo “Comadreja”? ¿Qué tipo de hombre podría nombrar a un hijo “Augurio”? En mi opinión, va contra la lógica.
 
And I’m comin’ here tonight because I want to share with him, just the same way we’re going to give SPIRIT POWER to the democratic freedom fighters down there, our brothers that wanna have the freedom to be able to have a man like Pat Robertson, to have a man like Mr. Dole, RESTORE AMERICA! Y estoy aquí esta noche porque quiero compartir con él, de la misma manera que vamos a dar el poder del espíritu a los combatientes por la libertad y la democracia por allí, nuestros hermanos que quieren ser libres de tener un hombre como Pat Robertson, de tener un hombre como el señor Dole ¡para recomponer América!
 
And I’m gonna ask the power and the joy of the power of the living king of kings. And a lot of you here, you smut-minded, musical people say: “King of kings? That must be Elvis”. Y voy a pedir el poder y el gozo del poder del rey de reyes viviente. Y muchos de vosotros de aquí, pervertidos por la música, pensaréis: “¿Rey de reyes? Debe ser Elvis”.
 
Now I’m gonna ask for the power, I’m gonna ask for the glory Ahora voy a pedir el poder, voy a pedir la gloria
I’m gonna now, I’m gonna tell you a story Ahora voy a contaros una historia
I’m gonna drive out the demons, friends Voy a echar a los demonios, amigos
I’m gonna ask you help this badness end Voy a pediros ayuda para poner fin a estos maleficios
Come on, Frank, let’s have a story Vamos, Frank, contamos una historia
Come on there an’ share the glory Ven aquí y comparte la gloria
Do you feel the power? Come on, put out the negativity. ¿Sientes el poder? Vamos, echa fuera la negatividad.

7. The torture never stops - Part 1

7. La tortura no termina nunca - Primera parte


[FZ] Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones
Prisoners grumble and piss their clothes and scratch their matted hair Los prisioneros se quejan y se rascan el pelo enmarañado y se mean en los pantalones
A tiny little light from a window hole a hundred yards away De una ventanilla a cien metros de distancia entra un pequeño rayo de sol
Is all they ever get to know about the regular life in the day Esto es todo lo que llegan a conocer de la vida diaria normal
 
An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca
In the room where the giant fire puffer works an’ the torture never stops En la sala donde está obrando el fuelle gigante y la tortura no termina nunca
The torture never stops La tortura no termina nunca
The torture… La tortura…
The torture… La tortura…
The torture never stops La tortura no termina nunca
 
Slime an’ rot an’ rats an’ snot an’ vomit on the floor En el suelo, cieno y podredumbre y ratas y vómito y catarro
Fifty ugly lookin’ soldiers, man, holdin’ spears by the iron door Cincuenta soldados de aspecto amenazador, tío, sostienen unas lanzas junto a la puerta de hierro
Knives an’ spikes an’ guns and the likes of every tool of pain Cuchillos y pinchos y pistolas e instrumentos de tortura y todo eso
An’ a sinister little midget with a bucket an’ a mop… Y un enanito siniestro con un cubo y una fregona…
A sinister little midget with a bucket an’ a mop… Un enanito siniestro con un cubo y una fregona…
A sinister little midget with a bucket an’ a mop where the blood goes down the drain Un enanito siniestro con un cubo y una fregona donde la sangre se cuela por el pozo
 
An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca
In the room where the giant fire puffer works an’ the torture never stops En la sala donde está obrando el fuelle gigante y la tortura no termina nunca
The torture never stops La tortura no termina nunca
The torture… La tortura…
The torture… La tortura…
The torture never stops La tortura no termina nunca
 
[Ike Willis] Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones
An Evil Prince eats a steamin’ pig in a chamber right near there Un Príncipe Malo se come un cerdo humeante en uno de esos salones
He eats the snouts an’ the trotters first Se come el morro y las pezuñas ante todo
The loins an’ groins are soon dispersed El lomo y las ingles se dispersan en un latido
His carvin’ style is well rehearsed Su estilo para trinchar está bien ensayado
 
He stands and shouts: Se pone de pie y grita:
“All men be cursed” “Que todo hombre sea maldito”
[FZ] “ALL MEN BE…” “QUE TODO HOMBRE SEA…”
“ALL MEN BE…” “QUE TODO HOMBRE SEA…”
“ALL MEN BE…” “QUE TODO HOMBRE SEA…”
“All the men be cursed” “Que todo hombre sea maldito”
Uh-oh!
And disagree (yeah, disagree) well, no-one durst (yeah, no-one dare) Y a discrepar (sí, discrepar), bueno, nadie se ha atrevido (sí, nadie se ha atrevido)
He’s the best of course of all the worst De todos los peores, por supuesto él es el mejor
He’s the best of course of all the worst De todos los peores, por supuesto él es el mejor
Some wrong a-been a-done… Se hizo algún mal…
 
Work out, Bob Vamos, Bob
Aaargh! ¡Argh!

Wanna buy some cave paintings, Bob?
¿Quieres comprar pinturas rupestres, Bob?
 
Some wrong a-been a-done (some wrong) he done it first Se hizo algún mal (algún mal), él fue el precursor
Some wrong been done, he done it Se hizo algún mal, él lo ha hecho
 
An’ he stinks so bad, his bones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops Y él huele tan mal, sus huesos son sofocantes y supuran una transpiración verduzca
In the night of the iron sausage where the torture never stops En la noche de la salchicha de hierro, donde la tortura no termina nunca
The torture never stops La tortura no termina nunca
The torture… La tortura…
The torture… La tortura…
The torture never stops La tortura no termina nunca

8. Theme from “Bonanza”

8. Tema de “Bonanza”


[FZ] And speaking of torture, how about this ugly son of a bitch? Y hablando de tortura, ¿qué hay de este feo hijo de perra?
 
[Instrumental] [Instrumental]

9. Lonesome cowboy Burt (Swaggart version)

9. El vaquero solitario Burt (Versión Swaggart)


[FZ] My name is Swaggart, I am an asshole Mi nombre es Swaggart, soy un pendejo
All my friends they call me “JimPara mis amigos, “Jim” es mi apodo
Hi, Jim! ¡Hola, Jim!
I’m from Louisiana, I make lots of money Soy de Luisiana, gano montones de dinero
But I fucked up and committed a sin Pero la cagué y cometí un pecado
 
Come out here to Californy A California, estoy llegando
Just to find me some pretty girls Especialmente para buscarme a algunas chicas bonitas
No shit! ¡En serio, sí!
The one I seen gets me so horny La que vi me pone tan cachondo
Ruby lips an’ teeth like pearls Labios rojo rubí y dientes como perlas
 
Wanna love ‘em all, in the name of Jesus Quiero amarlas a todas, en el nombre de Jesús
Wanna pretty girl, I’ll even pay Quiero chicas bonitas, hasta pagaré
I’ll buy ‘em furs, I’ll buy ‘em jewelry Les compraré pieles, les compraré joyas
I’ll never fuck them, here’s what I say: Nunca me las follaré, esto es lo que diré:
 
I’m lonesome cowboy Jim Soy el vaquero solitario Jim
(Speakin’ atcha!) (¡Te estoy hablando a ti!)
I only give ‘em the tips of him Solo les meto la punta
(Posin’ atcha!) (¡Posando para ti!)
My cowboy pants Mis pantalones de cowboy
My cowboy dance Mi baile de cowboy
My bold advance Mis insinuaciones de playboy
On this here prostitute A esta prostituta aquí
Yodel-oh-oo-pee-hey! ¡Yodel!
Yodel-oh-oo-pee! ¡Yodel!
 
He’s lonesome cowboy Jim Es Jim, el vaquero solitario
Look at the tip of him! ¡Mira su punta!
Come on in this place an’ I’ll buy you a taste Entra en este lugar y te invitaré a beber
You can sit on my face, where’s my prostitute / waitress? Sobre mi cara, te podrás sentar, ¿dónde está mi prostituta / camarera?
 
Swaggart, Swaggart redneck Swaggart, Swaggart sureño
(Thank you!) (¡Gracias!)
Swaggart, Swaggart redneck Swaggart, Swaggart sureño
Yessir! ¡Sí, señores!
 
I’m an awful nice guy (So you say) I sweat all day in the sun (Oh yeah, yeah) Sudo todo el día bajo el sol (Oh sí, sí), soy un tremendo grandullón (Así tú dices)
I’m a preacher by trade, quite a bundle like me Le gusto a mucha gente, soy un predicador de profesión
And I’m a feature ol’ […] son of a gun! ¡Y soy un […] bribón!
He’s a unionized roofin’ old son of a gun! ¡Es un tejador sindicalizado bribón!
Fill in the blank! ¡Rellena el espacio en blanco!
 
When I get off, I get… Cuando me corro, me pongo…
When I get off, I get… Cuando me corro, me pongo…

When… I… I… I… I…
Cuando… yo… yo… yo… yo…

And then, Sharkey says…
Y luego Sharkey dice…
When… I get off… (Pfft!) Cuando… me corro… (¡Puaj!)
I get sinful Me pongo pecaminoso
(Just the tip! Only the tip now, come on) (¡Solo la punta! Vamos, solo la punta)
I spoo Eyaculo
Till I goo Hasta que goteo sustancia viscosa
On the rug En la alfombra
Then I find me Luego me busco
Some 1895 Luiann Louisiana style prostitute Alguna prostituta al estilo Luisiana 1895
And make her do pornographic stunts while I watch Y le hago hacer acrobacias pornográficas mientras miro
And I have Y me
So much fun Lo paso muy bien
Jay-zus! Jay-zus! ¡Jesús! ¡Jesús!
Pornographic stunts and I have so much fun Acrobacias pornográficas y me lo paso muy bien
(What?) (¿Qué?)
 
I huff Jadeo
And I puff Y resoplo
Hratche-plche hratche-plche
And I pump up my sanctified erection Y bombeo mi erección santificada
Till my cheeks Hasta que mis mejillas
Puff up Se hinchan
An’ turn red Y se ponen rojas
Say, varmint! ¡Dime, sabandija!
Along with my neck Y así mi cuello
I drool En la camisa
On my shirt Estoy por babear
Takes a little while before I squirt Me toma un rato antes de chorrear
But I’ve been doin’ it for twenty years and they haven’t caught me yet Pero lo he estado haciendo desde hace veinte años y todavía no me han pillado
UH-OH! ¡OH-OH!
Made a mistake this time! ¡Esta vez he cometido un error!
Now I’ve sinned He pecado
Everybody! ¡Todo el mundo!
(What an asshole!) (¡Qué pendejo!)
Made a mistake and I sinned, UH! He cometido un error y he pecado, ¡ah!
Made a mistake and I sinned, OW! He cometido un error y he pecado, ¡oh!
Made a mistake and I sinned, WHAT? He cometido un error y he pecado, ¿qué?
Made a mistake and I sinned He cometido un error y he pecado
 
Lonesome cowboy Jim El vaquero solitario Jim
(Sinnin’ atcha!) (¡Pecando contigo!)
Come smell this fringe-y shirt Ven a oler mi t-shirt
(Grinnin’ atcha!) (¡Sonriendo a ti!)
My cowboy pants Mis pantalones de cowboy
My cowboy dance Mi baile de cowboy
My bold advance Mis insinuaciones de playboy
On this here prostitute A esta prostituta aquí
Yodel-oh-oo-pee-hey! ¡Yodel!
Yodel-oh-oo-pee! ¡Yodel!
 
HE’S LONESOME COWBOY JIM / SCOTT BOO-HOO-HOO-HOO ES JIM / SCOTT, EL VAQUERO SOLITARIO, BUAH
Don’t you dare to laugh at him / Swat No te atrevas a reírte de él / bofetada
(Oh, tune me in now) (Oh, ahora entendedme bien)
Come on in this place an’ I’ll buy you a taste Entra en este lugar y te invitaré a beber
An’ you can sit on my face, where’s my prostitute? Y sobre mi cara, te podrás sentar, ¿dónde está mi prostituta?
 
OPAL, YOU HOT LITTLE BITCH! OPAL, ¡PERRITA CALENTONA!

10. The torture never stops - Part 2

10. La tortura no termina nunca - Segunda parte


[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones
Who are all those people that is locked away down there? ¿Quiénes son todas esas personas encerradas en esas prisiones?
Are they crazy? ¿Son locos?
Are they sainted? ¿Son santificados?
Are they zeros someone painted? ¿Son ceros por alguien dibujados?
 
It’s never been explained since at first it was created Desde que se creó, nunca se ha explicado
But a dungeon, just like a sin Pero una mazmorra, al igual que un pecado
Requires naught but lockin’ in Solo requiere guardar encerrado
Of everything that’s ever been Todo lo que siempre ha sido
Look at her Miradla a ella
Look at him Miradlo a él, sí
 
That’s what’s the deal we’re dealing in Con eso es con lo que estamos tratando aquí
That’s what’s the deal we’re dealing in Con eso es con lo que estamos tratando aquí
That’s what’s the deal we’re dealing in Con eso es con lo que estamos tratando aquí
That’s what’s the deal we’re dealing in Con eso es con lo que estamos tratando aquí

11. More trouble every day (Swaggart version)

11. Más problemas cada día (Versión Swaggart)


[FZ] Well, I’m about to get sick from watchin’ my TV Bueno, me estoy poniendo malo de tanto mirar los telediarios
Been checkin’ out the HO-HO-HO until my eyeballs fail to see Seguí las ho-ho-ho hasta consumir mis ojos
(Oh my God, it’s Tipper!) (Oh Dios mío, ¡es Tipper!)
I mean to say that every day is just another voodoo fudge En serio, cada día es el enésimo flujo anal
(Oh my God!) (¡Oh Dios mío!)
And when it’s gonna change, my friend, you fill in the blank right here Y sobre cuándo eso cambiará, amigo mío, rellena el espacio en blanco aquí
 
But I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best Pero estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor
Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’ Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar
I know they’re… Sé que son…
I know they’re fresh! ¡Sé que son frescos!
I don’t know No sé
There’s no way to delay those panties / that trouble comin’ every day Que no hay forma todavía de evitar esas bragas / esos problemas que llegan cada día
No way to delay those panties / that trouble comin’ every day No hay forma todavía de evitar esas bragas / esos problemas que llegan cada día
 
Wednesday I watched Jimmy Swaggart, watched him weepin’ all over the place El miércoles estuve viendo a Jimmy Swaggart, lo vi llorar adonde fuera
An’ I watched him weepin’ an’ weepin’ an’ weepin’ and that shit rollin’ down his face Y lo vi llorar y llorar y llorar, y esa mierda chorreándole por la cara
(Oh, I sinned!) (¡Oh, he pecado!)
An’ then I watched him weep some more an’ he kept on weepin’ again Y luego lo vi llorar un poco más y siguió llorando
(Oh, forgive me, Assembly O’ God!) (¡Oh, Asambleas de Dios, perdónenme!)
And they smacked him on his little hand and he went out makin’ more money Y le dieron una palmadita en la manita y se fue a ganar más dinero
UH-OH!
 
I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best Estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor
Even think I’ll go to prayin’ (Jay-zus!) every time I hear ‘em sayin’ Hasta creo que me pondré a rezar (¡Jesús!) cada vez que los oigo afirmar
(I have seen the path!) (¡Vi el camino!)
There’s no way to delay that trouble comin’ every day Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
No way to delay that trouble comin’ every day No hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
 
(Forgive me!) (¡Perdónenme!)
Oh, Jesus, I just stuck the tip in! Oh my God! ¡Oh, Jesús, solo metí la punta! ¡Oh Dios mío!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best Estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor
Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’, oh yeah Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar, oh sí
(Oh no!) (¡Oh no!)

12. Penguin in bondage (Swaggart version)

12. Pingüina subyugada (Versión Swaggart)


[FZ] She’s just like a penguin in bondage, boy Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío
Oh yeah oh yeah oh
Rennenhenninnahenninnenninahennn
Way over on the wet side of the bed Ahí abajo, en el lado húmedo de la cama
Just like the mighty penguin Al igual que la imponente pingüina
Flappin’ her eight ounce wings Aletea sus alas de doscientos gramos
(The Swaggart flap) (El aleteo de Jimmy Swaggart)
 
Don’t you know it’s all over Sabes que no hay nada más que hacer
If she come atcha on the strut & wrap ‘em all around yer head Cuando ella viene hacia ti pavoneándose y te las enrolla en la cabeza
Flappin’ her eight ounce wings, flappinumm Aleteando sus alas de doscientos gramos, aleteándolas
 
Jim! ¡Jim!
 
She’s just like a penguin in bondage, boy Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío
Shake up the pale-dry ginger ale Agita la cerveza de jengibre ligera, temblando
Tremblin’ like a penguin when the battery fail Como una pingüina cuando las pilas se van gastando
 

Lord, you must be havin’ her jumpin’ through a hoopa real fire
Señor, deberás hacerla saltar a través de un aro encendido
With some Kleenex wrapped around a coat-hang wire Hecho con algunos Kleenex enrollados alrededor de un alambre de percha retorcido
 
Fire! ¡Fuego!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] Little penguin Pingüinita
A dirty little bird Un sucio pajarito
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] She’s just like a penguin in bondage, boy Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío
Oh yeah oh yeah oh
Rennenhenninnahenninneninahenn
Howlin’ over to some antarcticulated moon Aullando hacia alguna luna antarticulada
In the frostbite nite with her flaps gone white Con sus aletas que se han vuelto blancas en la noche congelada
Shriekin’ as she spot the hoop across the room Cuando vislumbra el aro en medio de la habitación, grita asustada
(There it goes again… it’s that hoop) (Aquí vuelve… es ese aro)
Ah ha
 
You know it must be a penguin bound down Que hay una pingüina atada se puede entender
When you hear that terrible weepin’ and there ain’t no other evangelist around Cuando se oye ese llanto espeluznante y no hay otros evangelistas alrededor
 
Jim! ¡Jim!
 
She’s just like a penguin in bondage, boy Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío
Oh yeah oh yeah oh
She’s just like a penguin in bondage, boy Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío
Oh yeah oh yeah oh
Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim
Aw, you must be careful not to leave those straps TOO LOOSE Ah, debes tener cuidado de no dejarle esas correas demasiado sueltas
‘Cause she just might turn you in De lo contrario podría demandarte
‘Cause she just might turn you in De lo contrario podría demandarte
Yessir! ¡Sí, señores!
An’ leave you sort of a dried-up, wizened little ministry Hasta reducírtelo, por así decirlo, como un pequeño sacerdocio deshidratado y marchito
BOW WOW
RAW! ¡DESOLLADO!

13. The Eric Dolphy memorial barbecue

13. La barbacoa en memoria de Eric Dolphy


[Instrumental] [Instrumental]

14. Stairway to heaven

14. Escalera al paraíso


[Instrumental] [Instrumental]
 
There’s a lady who’s sure all that glitters is gold Hay una dama, segura que todo lo que reluce es oro
And she’s buying a stairway to heaven Que está comprando una escalera al paraíso
When she gets there she knows if the stores are all closed Cuando llega allí, se da cuenta de que incluso si todas las tiendas están cerradas
With a word she can get what she came for Con una sola palabra puede conseguir lo que ha venido a buscar
 
Ooo-oooh ooo-oooh
And she’s buying a stairway to heaven Y está comprando una escalera al paraíso
 
There’s a sign on the wall but she wants to be sure Su destino está sellado, pero ella quiere estar segura
‘Cause you know sometimes words have two meanings Porque, sabes, a veces las palabras tienen dos significados
In a tree by the brook there’s a songbird who sings En un árbol al lado del arroyo hay un canario que canta
Sometimes all of our thoughts are misleading A veces todos nuestros pensamientos son engañosos
 
Oooh, makes me wonder Oh, me hace preguntarme
Oh-oh-oh-ooooh, makes me wonder Oh, me hace preguntarme
 
There’s a feeling I gets when I look to the west Cuando miro hacia el oeste, tengo una sensación
And my spirit is crying for leaving Y mi alma se desespera por la despedida
In my thoughts I have seen rings of smoke through the trees En mis pensamientos, vi anillos de humo entre los árboles
And the voices of those who stand looking Y las voces de los que se quedan mirando
 
And oooh, makes me wonder Y, oh, me hace preguntarme
And oh-oh-oh-ooooh, makes me wonder Y, oh, me hace preguntarme
 
And it’s whispered that soon if we all call the tune Y se dice en susurros que pronto, si nos decidimos
Then the piper will lead us to reason El gaitero nos guiará a todos a la razón
And a new day will dawn for those who stand long Y un nuevo día amanecerá para los que esperaban desde hace tiempo
And the forests will echo with laughter Y los bosques resonarán con carcajadas
 
Yes, it makes me wonder Sí, me hace preguntarme
And ow-ow-ow-ow, no Y, oh no
 
If there’s a bustle in your hedgerow don’t be alarmed now Si hay ajetreo en tu seto, no te preocupes
It’s just a spring clean for the May Queen Es solo la limpieza de primavera por Maya
Yes, there are two paths you can go by but in the long run Sí, hay dos caminos que puedes tomar, pero al fin y al cabo
There’s still time to change the road you’re on Aún tienes tiempo de cambiar el curso
On and on
 
Said ooooh, makes me wonder He dicho, oh, me hace preguntarme
And oh-oh-oh-ooooh, makes me wonder Y, oh, me hace preguntarme
 
Your head is humming and it won’t go in case you don’t know Oyes tararear en tu cabeza, y no dejará, por si no lo sabes
The piper’s calling you to join him El gaitero te está llamando para que te unas a él
Dear lady, can you hear the wind blow? And did you know Querida dama, ¿oyes el soplido del viento? ¿Y sabías
Your stairway lies on the whispering wind? Que tu escalera se apoya en ese viento susurrante?
Say!
 
Say!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Mother Mary and Yozuf! ¡Madre María y José!
 
And as we wind on down the road Y mientras descendemos por el camino
Our shadows taller than our soul Nuestras sombras son más grandes que nuestras almas
There walks a lady we all know Allí camina una dama que todos conocemos
Who shines white light and wants to know Que brilla con luz blanca y quiere saber
How everything still turns to gold Cómo todo todavía se puede convertir en oro
 
And if you listen very hard Y si escuchas con mucha atención
The news will come to you at last Por fin las noticias te van a llegar
When all are one and one is all Cuando todo sea uno y uno sea todo
To be a rock and not to roll Para ser una piedra y no rodar
 
And she’s buying a stairway to heaven Y está comprando una escalera al paraíso
 
[FZ] Ike Willis, Mike Keneally, Walt Fowler, Bruce Fowler, Paul Carman, Albert Wing, Kurt McGettrick, Chad Wackerman, Ed Mann, Robert Martin, Scott Thunes. Thanks for coming to the show. Good night, Robert! Ike Willis, Mike Keneally, Walt Fowler, Bruce Fowler, Paul Carman, Albert Wing, Kurt McGettrick, Chad Wackerman, Ed Mann, Robert Martin, Scott Thunes. Gracias por venir al espectáculo. ¡Buenas noches, Robert!



Dibujo por Cal Schenkel

Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.