(Pochette) Conçu par Jeffery Fey

En direct

Matériel lié :

English Italiano Español English Italiano Français

Vous ne pourrez plus faire ça sur scène, Volume 1

Ya no podéis hacer eso en el escenario, Volumen 1

 

Disque 1
  1 L’enregistrement dans un aéroport en Floride   1 La cinta en un aeropuerto de Florida
  2 Il était une fois   2 Érase una vez
  3 Sofa nº 1   3 Sofá n.º 1
  4 L’hymne à la maman   4 El himno a mamá
  5 Tu n’as pas essayé de m’appeler   5 No intentaste llamarme
  6 Malaises du groupe   6 Enfermedades de la banda
  7 En tentant de se faire pousser le bouc / menton   7 Tratando de dejarme crecer el mentón / la barba de candado
  8 Faisons devenir noire l’eau + Harry, tu es une bête + Le camion de bois du Comté d’Orange   8 Hagamos que el agua se vuelva negra + Harry, eres un bestia + El camión maderero del Condado de Orange
  9 Le numéro de la groupie   9 El número de la groupie
10 Ruth-Ruth [Richard Berry] 10 Ruth-Ruth
11 Babette 11 Babbette
12 Je suis le lixiviat 12 Soy el cieno
13 Le Grand Preste 13 Gran Listo
14 Ne mange pas de neige jaune 14 No te comas la nieve amarilla

 

Disque 2
  1 Gens en plastique [Richard Berry, Frank Zappa]   1 Gente de plástico
  2 La torture ne cesse jamais   2 La tortura no termina nunca
  3 Fille bien   3 Buena chica
  4 Zombie-garou   4 Lobo zombi
  5 Douce fleur du paradis [Harry Owens]   5 Dulce flor del paraíso
  6 Oh non   6 Oh no
  7 Apparais dans ma vidéo   7 Sal en mi vídeo
  8 Le petit cheval immortel   8 El caballito inmortal
  9 La cuisine dangereuse   9 La cocina peligrosa
10 Cons partout 10 Tontos en todas partes
11 Compte bancaire au paradis 11 Cuenta bancaria celestial
12 Suicidaire incapable 12 Suicida incapaz
13 Dis-moi que tu m’aimes 13 Dime que me amas
14 Sofa nº 2 14 Sofá n.º 2

 

Toutes les compositions par Frank Zappa, sauf indication contraire.


Notes de pochette par FZ Notas de cubierta de FZ
Il a fallu 20 ans pour rassembler cette série. Pour ceux qui s’intéressent à ma musique, elle présente, une collection exhaustive de matériel inédit en direct (SANS AUCUN OVERDUB DU TOUT), enregistré dans tous les formats disponibles (de bandes analogiques à deux pistes à 19 centimètres par seconde jusqu’à numériques 24 pistes), en commençant par les premières bandes (octobre 1968, au Royal Festival Hall à Londres, Angleterre) jusqu’aux plus récentes (avec du matériel de notre tournée mondiale ‘Broadway à la dure’ de 1988). Ha llevado 20 años reunir esta serie. Proporciona, a los interesados en mi música, una exhaustiva colección de material en vivo previamente inédito (ABSOLUTAMENTE SIN SOBREGRABACIONES), grabado en cualquiera de los medios disponibles (desde dos pistas analógicas de 19 centímetros por segundo hasta 24 pistas digitales), empezando con las cintas más tempranas (octubre de 1968, en el Royal Festival Hall, Londres, Inglaterra) hasta las más recientes (presentando material de nuestra gira mundial de 1988 ‘Broadway por las malas’).
Un grand soin a été apporté pour garantir la meilleure qualité audio possible dans chaque partie, mais même les premiers morceaux d’intérêt historique interprétés par les Mothers of Invention originales - bien que pas enregistrés exactement « en haute-fidélité » - ont été inclus pour le plaisir de ces fétichistes qui croient encore que le seul « bon » matériel est celui interprété par cette formation. J’espère que la comparaison avec les enregistrements des formations successives mettra un terme à ce singulier préjugé. En todas partes se ha puesto mucho cuidado para asegurar la mejor calidad de sonido, sin embargo también han sido incluidas las primeras selecciones de interés histórico interpretadas por los Mothers of Invention originales, aunque no grabadas exactamente “en alta fidelidad”, para el disfrute de esos fetichistas que aún creen que el único material “bueno” es lo interpretado por esa formación específica. Tenemos la esperanza de que la comparación con las grabaciones de las formaciones posteriores ponga fin a ese singular prejuicio.
 
CETTE SÉRIE N’EST PAS CHRONOLOGIQUE. ESTA SERIE NO ES CRONOLÓGICA.
La performance de n’importe quel groupe au cours de n’importe quelle année peut être (et est souvent) montée avec la performance de n’importe quel autre groupe au cours de n’importe quelle autre année, parfois même au milieu d’une chanson. La actuación de cualquier banda de cualquier año puede ser (y muchas veces es) montada con la actuación de cualquier otra banda de cualquier otro año, a veces en mitad de una canción.
Les morceaux ont été sélectionnés en répondant à ces questions théoriques : Las selecciones fueron elegidas respondiendo a estas preguntas teóricas:
(1) Est-ce la meilleure version de CE MORCEAU disponible auprès de CE GROUP ? (1) ¿Es esta la mejor versión disponible de ESTA PIEZA por ESTA BANDA?
(2) La performance a-t-elle un intérêt « folklorique » ? (2) ¿Tiene la actuación alguna trascendencia “folclórica”?
(3) Est-ce l’enregistrement d’un début ? (3) ¿Es la grabación de un estreno?
(4) Est-ce une exécution « d’une seule fois » lors d’une improvisation ? (4) ¿Es una interpretación “de una sola vez” de un evento improvisado?
(5) Contient-il un bon solo ? (5) ¿Contiene un buen solo?
(6) Fournira-t-il des « Indices de Continuité Conceptuelle » aux fans passionnés qui possèdent la collection complète de disques ? (6) ¿Dará “Pistas de Continuidad Conceptual” a los admiradores acérrimos que tienen una colección completa de discos?
(7) L’inclusion de ce morceau aide-t-elle le flux stylistique dans la séquence de l’album, apportant du soulagement ou du contraste ? (7) ¿Ayuda la inclusión de esta pieza el flujo estilístico de la secuencia del álbum, aportando contraste o alivio?
(8) Existe-t-il un film ou une cassette vidéo de la performance ? (8) ¿Hay una película o una cinta de vídeo de la actuación?
J’espère que vous apprécierez ce volume et que vous trouverez le temps d’écouter les 13 heures de la série. Espero que disfrutéis de este volumen y encontréis tiempo para escuchar la serie completa de 13 horas.
« Vous ne Pourrez plus Faire Ça sur Scène » est dédiée aux musiciens qui l’ont jouée et aux auditeurs qui les ont appréciés au cours des deux dernières décennies. “Ya No Podéis Hacer Eso en el Escenario” está dedicada a los músicos que tocaron en ella y a los oyentes que los apreciaron durante las últimas dos décadas.
Merci. Gracias.

Disque 1

1. L’enregistrement dans un aéroport en Floride

1. La cinta en un aeropuerto de Florida

English Italiano Español English Italiano Français
[Notes par FZ sur « Échantillonnage de YCDTOSA »] Au cours de cette première tournée du « groupe de style vaudeville », j’avais toujours avec moi un enregistreur portable Uher. Voici un court échantillon de quelques conversations spontanées enregistrées pour un documentaire audio à venir. [Notas de FZ en “Muestrario de YCDTOSA”] En esta primera gira de la “banda de vodevil” siempre llevaba conmigo una grabadora portátil Uher. Esto es un breve ejemplo de algunas de las conversaciones cándidas capturadas para un futuro audio-documental.


[La conversation principale] [La conversación principal]
 
[Mark] Je voudrais demander une chose à vous tous : est-ce que quelqu’un m’a vu vomir sur scène ? [Mark] Puedo preguntaros algo a todos vosotros: ¿me vio alguien vomitar en el escenario?
[Howard] Non, tu as fait ça ? [Howard] No, ¿lo hiciste?
[Mark] J’ai vomi sur scène [Mark] Vomité en el escenario
[Howard] Tu as vomi sur scène ? [Howard] ¿Vomitaste en el escenario?
[Mark] Oui, je l’ai fait. J’étais en train de chanter au milieu de « Cible facile », ou quelque chose d’autre, et tout d’un coup, j’ai commencé à vomir de ma bouche et j’ai mis ma main sur ma bouche et je… [Mark] Sí, lo hice, tío. Estaba cantando en medio de “Presa fácil” u otra cosa, y de repente empecé a vomitar por la boca y me puse la mano en la boca y…
[Howard] Oh… [Howard] Oh…
[Aynsley] On ne le voit pas dans le film ? [Aynsley] ¿No se puede ver en la película?
[Howard] Le nec plus ultra ! [Howard] ¡El no va más!
[Aynsley] Mets-le au ralenti […] [Aynsley] Ponla a cámara lenta […]
[Mark] Je pensais que vous l’aviez tous remarqué. Je me suis senti vraiment mal quand nous avons sautillé partout et des trucs, et tout ce scotch et ce vin. C’est bizarre, je ne l’ai fait que pendant environ une seconde, vous savez. [Mark] Pensaba que todos vosotros lo notasteis, tío. Me puse muy malo de saltar por ahí y algo, y todo ese whisky y ese vino. Eso es raro, lo hice solo un segundo, sabéis.
[Aynsley] Oh ! [Aynsley] ¡Oh!
[Mark] C’était comme un petit vomi. Je l’ai, genre, repoussé dans ma gorge et j’ai continué à chanter. [Mark] Era como un vómito pequeño. Me lo volví, como, a meter por la garganta y seguí cantando.
[FZ] Super [FZ] Fantástico
[Howard] Pffeu ! C’est bizarre [Howard] ¡Fiu! Qué extraño, tío
[?] Oui, c’est le cas [?] Sí, lo es
[Howard] Ratso Rizzo [Howard] Ratso Rizzo
[FZ] Il l’a gardé au cas où il aurait faim plus tard [FZ] Se lo guardó por si tenía hambre luego
[Howard] Eh, garde les gros morceaux ! [Howard] ¡Eh, guarda los trozos grandes!


[L’autre conversation] [La otra conversación]
 
[Mec] Qu’est-ce que vous faites, une tournée dans le Pays ? [Chico] ¿Qué estáis haciendo, una gira por el país?
[Jeff] Ouais. Nous avons commencé hier à San Antonio, Miami, puis ce soir à Tallahassee, Orlando, puis demain à Jacksonville et enfin à New York. Nous avons quelques jours de repos. Nous avons une dizaine de jours de repos […] [Jeff] Sí. Empezamos en San Antonio anoche, Miami y luego Tallahassee esta noche, Orlando, y mañana Jacksonville, luego hacemos Nueva York. Tenemos unos pocos días de descanso. Tenemos unos diez días de descanso […]
[Mec] Quelle belle façon de jouer. […] pas mal. [Chico] Qué gran manera de tocar. […] nada mal.
[Jeff] Je m’appelle Jeff [Jeff] Me llamo Jeff
[Mec] Ah, peu importe qui je suis. Californie ? [Chico] Ah, no importa quién soy yo. ¿California?
[Jeff] Los Angeles [Jeff] Los Ángeles, amigo
[Mec] Comment ça va ? [Chico] ¿Cómo va todo?

2. Il était une fois

2. Érase una vez

English Italiano Español English Italiano Français

[Notes par FZ] Une semaine avant ce spectacle, tout notre équipement de tournée avait été détruit dans un incendie au Casino de Montreux sur le lac de Genève en Suisse (vous vous souvenez de « La fumée sur l’eau » des Deep Purple ?). C’était notre premier concert après avoir dégoté des nouveaux instruments pour le groupe. La plupart d’entre eux ne fonctionnaient pas trop bien. Nous avons fait de notre mieux pour offrir un bon spectacle, mais vers la fin du concert, j’ai été jeté sous la scène par un individu en colère qui a ensuite dit à la police que nous ne valions pas l’argent qu’il avait dépensé et que j’avais « jeté mon dévolu » sur sa copine. J’ai passé un mois à l’hôpital et presque toute l’année suivante en fauteuil roulant. Il est allé en prison pendant une courte période.
[Notas de FZ] Una semana antes de esta actuación, todo nuestro equipo de gira fue destruido en un incendio en el Casino de Montreaux en el lago de Ginebra, Suiza (¿recordáis “Humo sobre el agua” de los Deep Purple?). Este fue nuestro primer concierto después de gorronear instrumentos nuevos para la banda. La mayoría de ellos no funcionaba muy bien. Hicimos lo mejor que pudimos para montar un buen espectáculo, pero hacia el final del concierto fui empujado del escenario por un individuo enfurecido que después le dijo a la policía que no valíamos el dinero que le habíamos costado y que yo había estado “echando el ojo” a su chica. Pasé un mes en el hospital y la mayor parte del año siguiente en una silla de ruedas. Él fue a la cárcel por un ratito.
 
[FZ] Il était une fois, il y a bien longtemps, quand l’univers n’était composé de rien de plus sophistiqué que Mark Volman[FZ] Érase una vez, hace mucho, mucho tiempo, cuando el universo consistía en nada más elaborado que Mark Volman
[Mark] Oh, merci, Frank. Et prononce-le bien, ce n’est pas Marc Bolan, c’est Mark Volman. Salut les amis ! Je veux souhaiter la bienvenue à tout le monde et vous dire que je vais bien ce soir. Vraiment, je me sens très bien ! Partout où je vais, les gens viennent toujours vers moi et me disent : « Mark, Mark, Mark ». [Mark] Oh, gracias, Frank. Y no lo digas mal, no es Marc Bolan, es Mark Volman. ¡Hola, amigos! Quiero dar la bienvenida a todos y cada uno de vosotros y deciros que me siento genial esta noche. En serio, ¡me siento genial! Dondequiera que voy, la gente siempre se me acerca y me dice: “Mark, Mark, Mark”.
Mark ! Mark ! Mark ! ¡Mark! ¡Mark! ¡Mark!

[Mark] « Mark, tu plaisantes ? » Croyez-moi, mes amis : je ne plaisante pas. Vraiment, je suis corpulent et je suis bordeaux. Alors, combien de vous ici ce soir peuvent deviner ce que je suis ?
[Mark]Mark, ¿estás bromeando?” Dejadme deciros esto, amigos: no estoy bromeando. En serio, soy robusto y soy de color granate. Bueno, ¿cuántos de los que están aquí esta noche pueden adivinar lo que soy?
[FZ] Moi… non [FZ] Yo… no
[Howard] Je n’arrive pas à deviner ce que tu es [Howard] No puedo adivinar lo que eres
[Jim] Pas moi [Jim] Yo no
[Mark] Eh bien, alors je vais vous donner quelques indices. Et le premier indice est : je suis corpulent. Est-ce utile ? [Mark] Bueno, entonces os daré unas pistas. Y la primera pista es: soy robusto. ¿Ayuda eso?
[FZ] Pas grand-chose [FZ] No mucho
[Howard] Non, je ne sais pas qui tu es [Howard] No, no sé quién eres

[Mark] Bien, devinez quoi. Deuxième indice : je suis en tricot double . Était-ce utile ?
[Mark] Bueno, adivinad qué. Pista número dos: soy de doble punto . ¿Ayuda eso?
[FZ] Non, pas grand-chose [FZ] No, no mucho
[Howard] Que veux-tu dire ? [Howard] ¿Qué quieres decir?
[Mark] Eh bien, je dois donc vous donner un autre indice, je sais qu’il va le révéler et je déteste foutrement vous le dire, mais voici l’indice numéro trois : [Mark] Bueno, entonces tengo que daros una pista más, sé que esto va a revelarlo, y odio decíroslo, pero pista número tres:
JE SUIS BORDEAUX SOY DE COLOR GRANATE

[Howard] Ah, tu es un sofa !
[Howard] ¡Ah, eres un sofá!
 
[FZ] Il y a bien longtemps, quand l’univers n’était composé de rien de plus sophistiqué que Mark Volman[FZ] Hace mucho, mucho tiempo, cuando el universo consistía en nada más elaborado que Mark Volman
[Mark] Merci, Frank [Mark] Gracias, Frank
[FZ] En essayant de convaincre tout le monde ici, dans ce public bien informé, qu’il n’était ni plus ni moins qu’un gros sofa bordeaux suspendu au milieu d’un immense vide, une lumière brilla du ciel. Et le voilà, mesdames et messieurs, le bon Dieu, qui jeta… jeta un coup d’œil au sofa et pensa : « Un sofa très alléchant. Ce sofa pourrait être publicisé… » [FZ] Intentando convencer a todos y cada uno de los miembros de esta audiencia muy bien informada aquí esta noche que él era nada más y nada menos que un sofá gordo y granate, suspendido en medio de un vacío inmenso, una luz brilló desde el cielo. Y ahí estaba él, damas y caballeros, el buen Señor, y le echó… le echó una mirada al sofá y se dijo a sí mismo: “Qué sofá tan atractivo. Este sofá podría ser publicitado…”
[Mark] Merci, Frank, salut les amis [Mark] Gracias, Frank, hola, amigos
[FZ] « En lui ajoutant des Margaritas et une bonne compagnie ». Mais je m’égare. « Ce dont ce sofa a besoin » déclara le Grand D. « c’est un peu de sol en dessous ». Et donc, pour mener à bien ce projet de construction, il fit appel au chœur céleste des ingénieurs et - avec une jolie chansonnette en allemand, la langue qu’il utilise toujours quand il a des choses importantes à faire - le bon Dieu fit à peu près comme ça. La parole est à toi, Jim Pons. [FZ] “Añadiéndole unas pocas Margaritas y la compañía adecuada”. En cualquier caso, estoy divagando. “Lo que este sofá necesita” dijo El Gran D. “es un poco de suelo debajo”. Y así, para realizar este proyecto de construcción, le pidió ayuda al coro celestial de ingenieros y, por medio de una bonita cancioncita en alemán, el idioma que siempre habla cuando tiene asuntos importantes que atender, el buen Señor dijo algo así. Tienes la palabra, Jim Pons.
 
[Jim] Remettez-moi en peu de sol [Jim] Dadme un poco de suelo
 
Sous ce gros sofa flottant Debajo de este sofá gordo y flotante
Tous ! ¡Todo el mundo!
Remettez-moi en peu de sol Dadme un poco de suelo
Sous ce gros sofa flottant Debajo de este sofá gordo y flotante
 
[FZ] Et bien sûr, mesdames et messieurs, ça signifie : « Remettez-moi un peu de sol sous ce gros sofa flottant ». Et comme on pouvait s’y attendre, des planches de chêne apparurent à travers le vide à perte de vue, s’étendant de Belfast à Bognor Regis. [FZ] Y por supuesto, damas y caballeros, esto significa: “Dadme un poco de suelo debajo de este sofá gordo y flotante”. Y, como era de esperar, tablones de roble aparecieron a través del vacío hasta donde alcanza la vista, extendiéndose desde Belfast hasta Bognor Regis.
Et le Seigneur posa son énorme cigare et, avec l’aide d’une petite clarinette électrique, commença à exposer au charmant sofa rougeâtre la plupart de son message, qui faisait plus ou moins comme ça… Y el Señor apartó su enorme cigarro y, con la ayuda de un pequeño clarinete eléctrico, procedió a exponer al encantador sofá rojizo lo esencial de su mensaje, que iba algo así…

3. Sofa nº 1

3. Sofá n.º 1

English Italiano Español English Italiano Français
OUI ! ¡SÍ!
 
Je suis le ciel Yo soy el cielo
Je suis l’eau Yo soy el agua
Je suis le ciel et l’eau Yo soy el cielo y el agua
Je suis la terre sous tes roulettes Yo soy la tierra bajo tus rueditas
Je suis ta cochonnerie secrète Yo soy tu suciedad secreta
Et tes pièces de monnaie perdues Y tus monedas perdidas
Pièce de monnaies perdues ! ¡Monedas perdidas!
Sous ta fente Debajo de tu grieta
Je suis ta fente et ta fissure Yo soy tu grieta y tu hendidura
 
Je suis nuages Soy nubes
Je suis brodé Yo estoy bordado
Je suis le créateur de tous les plissages Yo soy el artífice de todos los plisados
Et de tous les cordons damassés Y de todos los cordones adamascados
Je suis la Tablette Chromée Yo soy la Mesita Cromada
Je suis la Tablette Chromée Yo soy la Mesita Cromada
Je suis les œufs de toutes sortes Yo soy huevos de todo tipo
 
Je suis tous les jours et toutes les nuits Yo soy todos los días y todas las noches
Je suis tous les jours et toutes les nuits Yo soy todos los días y todas las noches
 
Moi, je suis là Yo estoy aquí
Et toi, tu es mon sofa Y tú eres mi sofá
 
Moi, je suis là Yo estoy aquí
Et toi, tu es mon sofa Y tú eres mi sofá
 
Moi, je suis là Yo estoy aquí
Et toi, tu es mon sofa Y tú eres mi sofá
 

Eddie, tu plaisantes avec moi ?

Eddie, ¿me estás tomando el pelo?

Eddie, tu plaisantes avec moi ?

Eddie, ¿me estás tomando el pelo?

Eddie, tu plaisantes avec moi ?

Eddie, ¿me estás tomando el pelo?

4. L’hymne à la maman

4. El himno a mamá

English Italiano Español English Italiano Français
[Notes par FZ] C’est le numéro d’ouverture du tristement célèbre concert-tumulte à Palerme. Le 2e volume présente un autre extrait de ce concert (quand le tumulte commence, avec des lance-grenades de gaz lacrymo joliment enregistrés en fond sonore). [Notas de FZ] Este fue el número de apertura del infame concierto de los disturbios en Palermo. En el 2.º volumen hay otro corte de este concierto (cuando empiezan los disturbios, con lanzagranadas de gas lacrimógeno) simpáticamente grabadas en el fondo.
 
[Instrumental] [Instrumental]

5. Tu n’as pas essayé de m’appeler

5. No intentaste llamarme

English Italiano Español English Italiano Français
[Notes par FZ] À cette époque-là, Sony fournissait le nouveau système d’enregistrement numérique à 2 canaux PCM 1600 aux groupes en tournée en Europe. Ce morceau est issu de cette première session d’enregistrement numérique. Il s’agit d’un mix en direct inédit sur 2 pistes, réalisé avec un « studio instantané » de fortune installé dans la loge. [Notas de FZ] En esa época, Sony les ofrecía a las bandas de gira por Europa su nuevo sistema de grabación digital de 2 canales PCM 1600. Esta pieza es de esa primera sesión de grabación digital. Es una mezcla original en vivo en 2 pistas, realizada en un “estudio instantáneo” improvisado en el camerino.
 
Tu n’as pas essayé de m’appeler No intentaste llamarme, tesoro
Pourquoi n’as-tu pas essayé ? Je me sens si seul ¿Por qué no lo intentaste? Me siento tan solo
Peu importe qui j’emmène chez moi, je n’arrête pas d’appeler ton nom No importa a quién lleve a casa, sigo llamando tu nombre
Et toi… J’ai tant besoin de toi, tu es La Bonne, chérie Y tú… Te necesito tanto, tú eres La Única, nena
 
Dis-moi, dis-moi, qui est ton amant maintenant Dime, dime, quién te está amando ahora
Parc’que ça m’empêche de dormir et me harcèle Porque eso no me deja dormir y mi mente está atormentada
Je suis resté chez moi vendredi précisément pour attendre ton appel Me quedé en casa el viernes solo para esperar tu llamada
 
Et tu n’as pas essayé de m’appeler Y tú no intentaste llamarme, tesoro
Pourquoi n’as-tu pas essayé ? Je me sens si seul ¿Por qué no lo intentaste? Me siento tan solo
Peu importe qui j’emmène chez moi, je n’arrête pas d’appeler ton nom No importa a quién lleve a casa, sigo llamando tu nombre
Et toi… J’ai tant besoin de toi, tu es La Bonne, chérie Y tú… Te necesito tanto, tú eres La Única, nena
 
Dis-moi, dis-moi, qui est ton amant maintenant Dime, dime, quién te está amando ahora
Parc’que ça m’empêche de dormir et me harcèle Porque eso no me deja dormir y mi mente está atormentada
Je suis resté chez moi vendredi précisément pour attendre ton appel Me quedé en casa el viernes solo para esperar tu llamada
 
Je ne sais pas ce qui est mal ou ce qui est bien No sé decir lo que está mal o lo que está bien
 
Tu n’as qu’à m’appeler, chérie Solo tienes que llamarme, nena
 
 
Tu m’excites tellement, ma fille ! ¡Me pones a cien, chica!
Tu es mon idée fixe depuis que nous nous sommes rencontrés Desde el momento en que nos conocimos, me quedé tan colgado de ti
À tel point que, malgré tous mes efforts, je ne peux retenir mes larmes Que, por mucho que lo intente, no puedo contener las lágrimas
Qui coulent sur mon visage, tu vois, je suis tout seul chez moi Que corren por mi cara, estoy solito en mi casa
 
Tu n’as pas essayé de m’appeler No intentaste llamarme
Tu n’as même pas essayé de m’appeler, n’est-ce pas, chérie ? No intentaste llamarme para nada, ¿verdad, querida?
Tu n’as pas essayé de m’appeler No intentaste llamarme
Tu n’as même pas essayé de m’appeler, n’est-ce pas ? No intentaste llamarme para nada, ¿verdad?
Tu n’as pas essayé de m’appeler No intentaste llamarme
Tu n’as même pas essayé de m’appeler, n’est-ce pas ? No intentaste llamarme para nada, ¿verdad?
Tu n’as pas essayé de m’appeler No intentaste llamarme
Tu n’as même pas essayé de m’appeler, ou bien oui ? No intentaste llamarme para nada, ¿o sí?

6. Malaises du groupe

6. Enfermedades de la banda

English Italiano Español English Italiano Français
[Notes par FZ] Avant d’acheter le Studio Mobile UMRK, tous les enregistrements en direct ‘de première classe’ devaient être effectués avec de systèmes loués. Cela signifiait que des enregistrements en direct de qualité ne pouvaient être réalisés que dans les grandes villes où des systèmes professionnels étaient disponibles (Londres ou New York). [Notas de FZ] Antes de comprar el Estudio Móvil UMRK, todas las grabaciones en vivo ‘de primera clase’ tenían que hacerse usando equipo alquilado. Esto significaba que las buenas grabaciones en vivo solo se podían obtener en grandes ciudades donde hubiera disponible equipo profesional (Londres o Nueva York).
C’est pour cette raison qu’au cours de chaque tournée en Europe, c’est devenu une tradition pour nous de faire un enregistrement en direct au Hammersmith Odeon à Londres (ou au Palladium à New York, au cours des tournées aux États-Unis). Y así llegó a ser una tradición, durante cada gira europea, que hiciéramos una grabación en vivo en el Hammersmith Odeon de Londres (o en el Palladium de Nueva York, si era una gira en los Estados Unidos).
L’inconvénient de cette tradition était que si quelqu’un du groupe tombait malade le jour de l’enregistrement, les résultats de cette performance handicapée finissaient sur bande… et, vice versa, les performances formidables dans les petites villes et villages ne sont légués que par des ‘enregistrements guérilleros’ à 2 ou 4 pistes. El inconveniente de esta tradición era que, si cualquiera de la banda se ponía enfermo el día de grabación, los resultados de esta actuación entorpecida acababan en cinta… y, a la inversa, las fantásticas actuaciones en las ciudades pequeñas y en los pueblos sobreviven solo en ‘grabaciones de guerrilla’ en 2 pistas o 4 pistas.
Ce jour-là de l’enregistrement, de nombreux membres du groupe étaient malades, mais malgré cela, ils ont donné l’un des meilleurs concerts de la tournée (comme vous l’écouterez sur le dernier morceau de ce disque ). En esta fecha de grabación, muchos miembros de la banda estaban enfermos, pero, aun así, dieron uno de los conciertos más memorables de la gira (como escucharéis en el último corte de este disco ).
 
[FZ] Comment allez-vous, mes amis ? Eh bien, voici le truc : c’est notre dernier spectacle ici à Londres. La vache… ça va être dur. Ce soir, nous avons des… des gars malades, cependant… ils vont tout donner. Je veux vous présenter les membres de notre groupe de rock d’ados et vous dire qui parmi eux est malades et ce qu’il a. [FZ] ¿Cómo va, amigos? Muy bien, así están las cosas: esta es nuestra última actuación aquí en Londres. Caray… va a ser difícil. Tenemos unos… unos pocos de los chicos que están enfermos esta noche, pero aun así… van a darlo todo. Quiero presentaros a los miembros de nuestro grupo juvenil de rock y deciros cuáles están enfermos y qué tienen.
Denny Walley à la guitare hawaïenne et au chant, il a… il a un doigt en aluminium, qu’on lui fera enlever un peu plus tard dans le spectacle. Denny Walley en la guitarra de acero y voz, tiene… tiene un dedo de aluminio y vamos a quitárselo un poco más tarde en este espectáculo.
C’est Ike Willis. Ike a… IkeIke est notre chanteur principal, notre chanteur dynamique, il a mal à la gorge et beaucoup d’autres maux, il ne va certainement pas pouvoir terminer le spectacle. La seule chose qu’il a pour prendre soin de lui-même est son bonnet en laine. Este es Ike Willis. Ike tiene… IkeIke es nuestra voz principal, nuestro dinámico vocalista, tiene la garganta irritada y toda clase de cosas malas, ciertamente no podrá terminar su actuación. Lo único que tiene para cuidar de sí mismo es su gorro de lana.
Et aux claviers, bien sûr, Tommy Mars, qui a mal au ventre. Hé, Tommy, as-tu d’autres malaises ? Non ? Il est disponible. Bien. Y en los teclados, por supuesto, Tommy Mars que tiene mal de estómago. Eh, Tommy, ¿tienes alguna otra enfermedad? ¿No? Está disponible. Bueno.
Ed Mann aux percussions. Ed est toujours en bonne santé. Sauf - il me l’a dit en coulisses - sauf sa santé mentale, il n’est pas… Mais il faut s’attendre ces choses dans un groupe comme ça. Ed Mann en la percusión. Ed aún está bien. Excepto, y esto me lo dijo entre bastidores, excepto por su salud mental, él no está… Pero cabe esperar estas cosas en esta clase de grupo.
Et Peter Wolf aux claviers. Apparemment… Peter n’a toujours rien de mal. Y Peter Wolf en los teclados. No hay… Aparentemente, no hay nada mal con Peter todavía.
[Membre du groupe 1] Lui aussi, il a mal au ventre [Miembro1 de la banda] Él también tiene mal de estómago
[FZ] Toi aussi, tu as mal au ventre ? Ouh, mon Dieu… [FZ] ¿Tú también tienes mal de estómago? Uy, Dios mío…
[Membre du groupe 2] Il a une gastro-entérite [Miembro 2 de la banda] Tiene una gastroenteritis
[Membre du groupe 3] La maladie du clavier [Miembro 3 de la banda] La enfermedad del teclado
[Membre du groupe 1] Elle arrive jusqu’ici [Miembro1 de la banda] Está llegando hasta aquí
[FZ] Le cercle se ferme. Bien, Vince Colaiuta à la batterie. Alors, comme vous pouvez le voir en le regardant, Vince n’a absolument rien de mal. [FZ] El círculo se está cerrando. Bueno, Vince Colaiuta en la batería. Pues bien, como podéis ver mirándolo, Vince no tiene absolutamente nada de malo.
[Membre du groupe 2] Malnutrition [Miembro 2 de la banda] Malnutrición
[Vinnie] Hé, allons. Je m’en charge. [Vinnie] Eh, venga ya. Estoy en ello.
[FZ] Arthur Barrow, notre bassiste, il a un… il a beaucoup de problèmes, il a été malade toute la journée, il a raté le soundcheck et d’autres choses, mais maintenant il va y essayer, il va tout donner. Et bien sûr, Sofia Warren à la guitare. [FZ] Arthur Barrow, nuestro bajista, tiene un… está teniendo un montón de problemas, ha estado muy enfermo todo el día, se ha perdido la prueba de sonido y todo eso, pero va a intentarlo, va a darlo todo. Y por supuesto, Sofia Warren en la guitarra.

7. En tentant de se faire pousser le bouc / menton

7. Tratando de dejarme crecer el mentón / la barba de candado

English Italiano Español English Italiano Français

[Notes par FZ] Vous remarquerez que pendant « En tentant de se faire pousser le bouc / menton », Denny Walley oublie les paroles de la chanson (ce qu’il faisait souvent pendant cette chanson). Les références au « Voyou chevelu » (« Matthew a dit à Harriet », etc.), font partie d’une autre tradition inscrutable du groupe. Qui retourne, dans de multiples incarnations, tout au long de cette série.
[Notas de FZ] Notaréis que en algún momento a mitad de “Tratando de dejarme crecer el mentón / la barba de candadoDenny Walley se olvida de la letra de la canción (lo que le pasaba frecuentemente en esta pieza). Las referencias a “Matón de pelo largo” (“Matthew le contó a Harriet”, etc.) son parte de otra inescrutable tradición de la banda. Aparece periódicamente por toda la serie, en varias encarnaciones.
 
 
J’ai seulement quatorze ans, je suis maladif et maigrichon Solo tengo catorce años, estoy enfermizo y delgado
Toute ma vie, j’ai tenté de me faire pousser le bouc / menton He intentado toda mi vida dejarme crecer el mentón / la barba de candado
Il a fait surface une fois, ouais, mais mon père l’a repoussé Salió una vez, sí, pero mi papá adentro lo ha empujado
Dites-moi, pourquoi m’a-t-il blessé ? Decidme, ¿por qué me ha hecho daño?
Il est mon plus proche parent, enfin… Señor, es mi pariente más vecino…
C’est un mexiquin Es un mexiquino
 
Je suis trop petit pour mon t-shirt, seul et mal préparé à la vie Soy demasiado pequeño para mi camisa, solo y no listo para la vida
Je pourrais montrer ma blessure si Simmons était ici Si Simmons estuviera aquí, yo podría exhibir mi herida
Effrayé par l’avenir, j’espère ne jamais grandir, écoutez Estoy asustado del futuro, espero no crecer
Hé, écoutez, personne ne m’aime, je le sais Oíd, ya sé que no le gusto a nadie
Parc’que partout où je vais Porque dondequiera que pueda ir
Ils disent non, en fait ‘No’ es lo que siempre oigo decir
Ils disent non, en fait ! ¡‘No’ es lo que siempre oigo decir!
Ils disent non, en fait ! ¡‘No’ es lo que siempre oigo decir!
 
Argh ! ¡Argh!
 
Ils disent non, en fait ! ¡‘No’ es lo que siempre oigo decir!
 
Maintenant que je suis plus vieux, j’ai fait mon trou en ville, tu sais Ahora que soy mayor, nena, en la ciudad tengo un apartamento
J’ai un bouc / menton sur mon épaule qui ne cesse de pousser, pousser, pousser Tengo un mentón / una barba de candado en los hombros que sigue bajando y bajando y bajando
Effrayé par l’avenir et j’aimerais être mort Estoy asustado del futuro y me gustaría haber fallecido

Matthew a dit à Harriet
Matthew le contó a Harriet
Oh Oh
Je préférerais être mort, plutôt Preferiría en cambio haber fallecido
Merde ! ¡Mierda!
Je préférerais être mort, plutôt Preferiría en cambio haber fallecido
Maintenant, profitez de ceci : Ahora disfrutad de esto:
 
Je préférerais être mort Preferiría haber fallecido
Au lit, bien sûr Acostado
Je t’en prie, tue-moi Te lo ruego, ¿quieres matarme?
Parc’que ça m’excitera Porque eso podría excitarme
Matthew a dit à Harriet Matthew le contó a Harriet
Je préférerais être mort Preferiría haber fallecido
Au lit, bien sûr Acostado
Je t’en prie, tue-moi Te lo ruego, ¿quieres matarme?
Parc’que ça m’excitera Porque eso podría excitarme
Je préférerais être mort Preferiría haber fallecido
Au lit, bien sûr Acostado
Je t’en prie, tue-moi Te lo ruego, ¿quieres matarme?
Parc’que ça m’excitera Porque eso podría excitarme
Je préférerais être mort Preferiría haber fallecido
Au lit, bien sûr Acostado
Je t’en prie, tue-moi Te lo ruego, ¿quieres matarme?
Parc’que ça m’excitera Porque eso podría excitarme
Je préférerais être mort Preferiría haber fallecido
Au lit, bien sûr Acostado
Je t’en prie, tue-moi Te lo ruego, ¿quieres matarme?
Parc’que ça m’excitera Porque eso podría excitarme
Je préférerais être mort Preferiría haber fallecido
Au lit, bien sûr Acostado
Je t’en prie, tue-moi Te lo ruego, ¿quieres matarme?
Parc’que ça m’excitera Porque eso podría excitarme
 

Une autre fois pour tout le monde !
¡Una vez más para todo el mundo!
 
Je préférerais être mort Preferiría haber fallecido
Au lit, bien sûr Acostado
Je t’en prie, tue-moi Te lo ruego, ¿quieres matarme?
Parc’que ça m’excitera Porque eso podría excitarme
Je préférerais être mort Preferiría haber fallecido
Au lit, bien sûr Acostado
Je t’en prie, tue-moi Te lo ruego, ¿quieres matarme?
Parc’que ça m’excitera Porque eso podría excitarme
Je préférerais être mort Preferiría haber fallecido
Au lit, bien sûr Acostado
Je t’en prie, tue-moi Te lo ruego, ¿quieres matarme?
Parc’que ça m’excitera Porque eso podría excitarme
Je préférerais être mort Preferiría haber fallecido
Au lit, bien sûr Acostado
Je t’en prie, tue-moi Te lo ruego, ¿quieres matarme?
Parc’que ça m’excitera Porque eso podría excitarme
 
Je suis bandé et aussi seul ! ¡Estoy cachondo y solo también!
 
Matthew a dit à Harriet d’une chose qu’elle a vu Matthew le contó a Harriet de una cosa que vio

8. Faisons devenir noire l’eau + Harry, tu es une bête + Le camion de bois du Comté d’Orange

8. Hagamos que el agua se vuelva negra + Harry, eres un bestia + El camión maderero del Condado de Orange

English Italiano Español English Italiano Français
[Notes par FZ] C’est un enregistrement rare des premières Mothers of Invention, dans la formation de la tournée avant la dissolution du groupe (quelques mois plus tard, après un concert en Caroline du Nord). [Notas de FZ] Esta es una rara grabación de los primeros Mothers of Invention, en la formación de la gira antes de la ruptura de la banda (después de un concierto en Carolina del Norte unos pocos meses más tarde).
 
[Instrumental] [Instrumental]

9. Le numéro de la groupie

9. El número de la groupie

English Italiano Español English Italiano Français
[Notes par FZ] Le groupe de 1971 jouait ce numéro tous les soirs, en le modifiant un peu chaque fois. Cette version à Los Angeles présente quelques variantes intéressantes. [Notas de FZ] La banda de 1971 interpretaba este número cada noche, cambiándolo un poco cada vez. Esta versión de Los Ángeles contiene algunas buenas variaciones.
 
[Mark] Je suis sérieux… vraiment ! [Mark] Lo digo en serio… ¡de verdad!
 
[Mark] Je suis sérieux, les gars, que puis-je dire, vous êtes mon groupe préféré. Dis-moi une chose : allez-vous rester longtemps ici à Hollywood ? Je veux dire, j’ai… [Mark] En serio, chicos, qué puedo decir, sois mi grupo favorito. Dime una cosa: ¿os quedaréis mucho tiempo aquí en Hollywood? O sea, yo…
[Howard] Non, je euh… nous enregistrons ici en ville [Howard] No, yo uh… nosotros estamos grabando aquí en la ciudad
[Mark] Vous enregistrez ? [Mark] ¿Estáis grabando?
[Howard] Ouais, au Record Plant [Howard] Sí, en Record Plant
[Mark] Record Plant. Oh ! [Mark] Record Plant. ¡Oh!
[Howard] Oui [Howard]
[Mark] Bobby Sherman enregistre là-bas. J’adore Bobby Sherman et David Cassidy. Connais-tu David Cassidy ? [Mark] Bobby Sherman graba allí. Me encanta Bobby Sherman, y David Cassidy. ¿Conoces a David Cassidy?
[Howard] Non… je… [Howard] No… yo…
[Mark] As-tu déjà rencontré l’un des membres des Three Dog Night ? [Mark] ¿Alguna vez has conocido a algunos de los Three Dog Night?
[Howard] Joe Schermie, une fois… [Howard] Joe Schermie, una vez…
[Mark] Oh ! C’est mon groupe préféré, ils sont tellement professionnels, c’est-à-dire tellement créatifs. Qu’en penses-tu de… David Crosby ? Je veux dire, il est vraiment ‘in’, tu sais, je… [Mark] ¡Oh! Son mi grupo favorito, son tan profesionales, quiero decir, tan creativos. ¿Qué hay de… David Crosby? Quiero decir, es tan ‘in’, sabes, yo…
[Howard] Non, je ne l’ai jamais… [Howard] No, nunca…

[Mark] Il… Il sait vraiment… Je veux dire, il a presque coupé ses cheveux, mais il ne l’a pas fait, eh bien…
[Mark] Él… Él sabe… Quiero decir, casi se cortó el pelo, pero no lo hizo, bueno…
[Howard] Non, écoute, tu sais comment… tu sais comment se rendre au Château Marmont à partir d’ici ? [Howard] No, escucha, ¿sabes cómo… sabes cómo llegar al Chateau Marmont desde aquí?
[Mark] Pas exactement, est-il près de… près de l’aéroport ? [Mark] No exactamente, ¿está por el… por el aeropuerto?
[Howard] Non, non, nous n’avons… nous avons un bus pour y aller [Howard] No, no, nosotros no… tenemos un autobús para llegar ahí
[Mark] Oh ! [Mark] ¡Oh!
[Howard] Oui [Howard]
[Mark] Dis-moi une chose : aimes-tu ma nouvelle bagnole ? [Mark] Dime una cosa: ¿te gusta mi coche nuevo?
[Howard] Oh ouais, c’est une Pavillon, non ? [Howard] Oh sí, ¿es un Pavilion, verdad?
[Mark] Oh ! Ce n’est pas seulement une Pavillon, c’est une Pauley Pavillon [Mark] ¡Oh! No es un simple Pavilion, es un Pauley Pavilion
[Howard] Oh ! Beurk ! Ouais, c’est très futuriste, j’aime les flèches avec le petit homme nu. Bon euh… nous devons nous lever, tu comprends, et aller au studio le matin, puis enregistrer pendant environ deux semaines et ensuite… nous repartons. [Howard] ¡Oh! ¡Puaj! Sí, muy futurista, me gustan los intermitentes con el hombrecito desnudo. Pues, uh… tenemos que levantarnos, sabes, e ir al estudio por la mañana y después grabar durante un par de semanas y luego… partimos otra vez.
[FZ] Ha ha ha ! [FZ] ¡Ja ja ja!
[Mark] Ah bon ? Où jouerez-vous après votre départ d’ici ? [Mark] Oh, ¿de verdad? ¿Dónde tocaréis cuando os vayáis de aquí?
[Howard] Euh… Voyons voir… à Needles [Howard] Uh… Veamos… en Needles
[Mark] Oh, vous êtes tellement professionnels ! [Mark] Oh ¡sois tan profesionales!
[Howard] Non, ce n’est rien… [Howard] No, no es nada…
[Mark] Je me réfère à la façon dont vous voyagez pour… [Mark] Me refiero a como viajáis a…
[Howard] C’est un… [Howard] Es…
[Mark] Pour toutes ces villes exotiques dans lesquelles vous jouez, toutes ces salles avec une excellente acoustique, c’est-à-dire… [Mark] A todas esas ciudades exóticas en las que tocáis, en todas esas salas con una excelente acústica, quiero decir…
[Howard] Je suis immunisé contre ça, tu sais [Howard] Soy inmune a eso, sabes
[Mark] Dis-moi une chose : avez-vous vraiment maintenant, c’est-à-dire en ce moment même, un tube dans les charts avec une marque distinctive ? C’est très important. [Mark] Dime una cosa: ¿en serio tenéis un single ahora, quiero decir ahora mismo, en las listas con un signo distintivo? Es muy importante.
[Howard] Écoute, chérie, est-ce que je pourrais te mentir juste pour faire courir mes doigts le long de ta motte ? [Howard] Escucha, nena, ¿te mentiría solo para meterte los dedos en el pubis?
[Mark] NE ME PARLE PAS COMME ÇA ! [Mark] ¡NO ME HABLES ASÍ!
[Howard] Non, ce que je disais… [Howard] No, lo que estaba diciendo…
[Mark] JE NE SUIS PAS UNE GROUPIE ! [Mark] ¡NO SOY NINGUNA GROUPIE!
[Howard] Je n’ai pas dit que tu es une… [Howard] Nunca dije que fueras…
[Mark] Je ne suis pas une groupie, et mes amies ici non plus, Jim et Ian et Aynsley et Don et Frank, aucune de nous n’est une groupie [Mark] No soy ninguna groupie y tampoco mis amigas de aquí, Jim e Ian y Aynsley y Don y Frank, ninguna de nosotras es groupie
[Howard] Enchanté de vous rencontrer, les filles [Howard] Encantado de conoceros, chicas
[FZ] Salut Howard [FZ] Hola, Howard
[Jim] Tu nous confonds avec… [Jim] Nos estás confundiendo por…
[Mark] Dis-le-lui, dis-le-lui, pas nous, nous ne sommes pas des groupies [Mark] Díselo, díselo, nosotras no, nosotras no somos ningunas groupies
[Jim] Howard[Jim] Howard
[Howard] Oui [Howard]
[Jim] Nous n’aimons les musiciens que comme amis [Jim] Solo nos gustan los músicos como amigos
[?] Oui [?]
[Howard] C’est bien ça [Howard] Eso es
[Jim] Tu… Tu vois ? T’as compris ? [Jim] ¿Tú… Tú entiendes? ¿Lo pillas?
[FZ] Nous voulons écouter votre disque quand même [FZ] Todavía queremos escuchar vuestro disco
[Mark] Et nous aimerons venir dans votre bus quand même [Mark] Y todavía queremos venir en vuestro autobús
[Howard] Ouais ? Écoute, de l’autre côté du disque n’as-tu pas dit que tu kiffes quand quelqu’un te pénètre avec un bébé poulpe et te vomit dessus du gruau, et que ton amie gousse qui louche, bassiste, avec un bec-de-lièvre et des seins dessinés sur son t-shirt, doit le faire avec une bouteille de Seven-Up, sinon elle se stresse ? [Howard] ¿Sí? Ahora escucha, por el otro lado del disco ¿no has dicho que disfrutas cuando te penetran con un pulpo bebé y te vomitan por encima crema de maíz, y que tu amiga tortillera, bizca, bajista, con labio leporino y las tetas dibujadas en la camiseta tiene que hacerlo con una botella caliente de Seven-Up si no se pone fatal?
[Mark] Oh, Howard [Mark] Oh, Howard
[Howard] Quel est le problème, femme ? [Howard] ¿Cuál es el problema, mujer?
[Mark] Howard, c’est tout vrai, Howard, et parfois j’adore même le faire avec un anneau sur un diable à ressort. Mais, Howard, nous ne sommes pas… [Mark] Howard, todo esto es verdad, Howard, y a veces incluso me gusta con un anillo en un muñeco de una caja sorpresa. Pero, Howard, nosotros no somos…
[Howard] Enfin ! [Howard] ¡Al fin!
[Mark] Nous ne sommes pas des groupies, Howard, je l’ai dit à Robert Plant qui… [Mark] Nosotras no somos ningunas groupies, Howard, se lo dije a Robert Plant
[Howard] Planta ? [Howard] ¿Planta?
[Mark] Je l’ai dit à Elton John, je l’ai dit à Stephen Stills[Mark] Se lo dije a Elton John, se lo dije a Stephen Stills
[Howard] Oui [Howard]
[Mark] Qui n’a même pas voulu me baiser [Mark] Y ni siquiera quiso follarme
[Howard] Je vois pourquoi. Écoute. Le truc, c’est que, chérie, je veux un peu d’action, tu piges ? Je ne reste ici que pour deux semaines pour enregistrer au Record Plant, avec cette statue nue dans la salle de bain et tout ça, je suis vachement bandé. Écoute-moi. Je veux une sorte de trou exhalant, succulent, juteux, dégoulinant, toujours plus large, sentant, visqueux, un sphincter multiplissé qui se contracte dedans et dehors avec un… avec un… avec un… Voyons voir, il doit y avoir une façon de dire ça avec tact… [Howard] Entiendo el motivo. Escucha. La cosa es, nena, que quiero algo de acción, ¿entiendes? Solo voy a estar aquí un par de semanas grabando en Record Plant, con la estatua desnuda en el baño y esas cosas, estoy jodidamente cachondo. Escúchame. Quiero una especie de agujero exhalante, suculento, jugoso, goteante, más y más ancho, oloroso, cenagoso, un esfínter con muchos pliegues que se contrae dentro-y-fuera con un… con un… con un… Veamos, tiene que haber un modo de decirlo con tacto…
[FZ] Ha ha ha ! [FZ] ¡Ja ja ja!
[Howard] Disons que nous sautons soudainement sur ces mecs dans le couloir et baisons, chérie ! [Howard] Digamos que, de repente, saltamos sobre esos tíos en el pasillo ¡y follamos, nena!
[Mark] Hé hé hé ! Je suis dans ce groupe, mon ami ! Je te l’ai dit tant de fois. Peu importe ce qui se passe. Écoute, il se trouve que ce soir… je veux dire, c’est incroyable. Es-tu Vierge ? [Mark] ¡Eh eh eh! ¡Estoy en este grupo, amigo! Te lo he dicho muchas veces. No importa lo que pase. Escucha, resulta que esta noche… quiero decir, esto es increíble. ¿Eres Virgo?
[Howard] Non [Howard] No
[Mark] Je veux dire, il se trouve que ce soir mes amies et moi, eh bien, nous sommes venues ici à la recherche d’un gars d’un groupe… [Mark] Quiero decir, resulta que esta noche yo y mis amigas, bueno, hemos venido buscando a un chico de una banda…
[Howard] Ah ! [Howard] ¡Ah!
[Mark] Mais pas n’importe quel gars de n’importe quel groupe… [Mark] Pero no a un chico cualquiera de un grupo cualquiera…
[Howard] Oui ? [Howard] ¿Sí?
[Mark] Nous sommes à la recherche d’un gars d’un groupe avec une bite ! [Mark] ¡Buscamos a un chico de un grupo con una polla!
[Howard] Bien ! Je peux vous montrer… [Howard] ¡Bueno! Os puedo enseñar…
[Mark] Toutefois, il doit avoir une bite monstrueuse ! [Mark] ¡Pero debe tener una polla monstruosa!
OUAH ! ¡GUAU!
 
[Howard] C’est moi ! T’as jeté un œil. C’est moi, petite bimbo de Westwood, la reine des tétons ! Prends-moi, mon trou, je suis à toi, réalise mes rêves les plus fous. [Howard] ¡Soy yo! Echaste un vistazo. ¡Soy yo, pequeña moza de Westwood, reina del pezón! Cógeme, agujero, soy tuyo, haz realidad mis sueños más salvajes.
[Mark] Oh, tout pour toi, ma très séduisante pop star [Mark] Oh, cualquier cosa por ti, mi tan seductivo hombre, estrella del pop
[Howard] Oui ? [Howard] ¿Sí?
[Mark] Imagine ceci, si tu peux… [Mark] Imagínate esto, si puedes…
[Howard] D’accord, je vais essayer [Howard] Vale, lo intentaré
[Mark] Des travaux avec des perles de verre [Mark] Trabajos con abalorios
[Howard] Des travaux avec des perles de verre ! [Howard] ¡Trabajos con abalorios!
[Mark] Des chaussettes en nylon nouées. Des cannes de bambou. Trois enregistrements inédits de Crosby, Stills, Nash et Young se disputant au Fillmore East. [Mark] Medias de nailon anudadas. Cañas de bambú. Tres grabaciones inéditas de Crosby, Stills, Nash y Young peleándose en el Fillmore East.
[Howard] Oh non [Howard] Oh no
[Mark] Deux enregistrements inédits des… des Grateful Dead en concert avec Mel Tormé [Mark] Dos grabaciones inéditas de… de los Grateful Dead que actúan con Mel Tormé
[Howard] Ouais. Non, je… mince, je… je… je ne résiste pas ! Tu piges, chérie, c’est-à-dire… je ne résiste pas ! Je ne résiste pas ! Je ne résiste pas ! Perles de verre en feu ! Je rentre à la maison ! Je dois voir ma chérie ! Je l’aimerai beaucoup ! Je ne résiste pas ! [Howard] Sí. No, yo… oh, tío, oh, yo… yo… ¡no resisto! Me entiendes, nena, quiero decir… ¡No resisto! ¡No resisto! ¡No resisto! ¡Carbones calientes! ¡Me voy a casa! ¡Tengo que ver a mi chica! ¡Voy a amarla muchísimo! ¡No resisto!

10. Ruth-Ruth

10. Ruth-Ruth

English Italiano Español English Italiano Français
[Notes par FZ] Le groupe de 1974 avait des numéros récurrents et aussi… des « flashs spéciaux folkloriques » improvisés qui traitaient des événements survenus la veille par là et qui, dans certains cas, frôlaient la science-fiction. Des exemples inclus dans d’autres volumes de cette série le confirmeront. [Notas de FZ] La banda de 1974 tenía números recurrentes y también… “noticias folclóricas de última hora” improvisadas que trataban sobre los hechos ocurridos en ruta en el día anterior, en algunos casos bordeando la ciencia ficción. Ejemplos incluidos en otros volúmenes de esta serie confirmarán eso.
 
Je… Je ne te vois pas, mais je sais que tu es dans le public. C’est cette petite voix, la même petite voix qu’on entend à chaque concert, celle du type au fond de la salle. No… No puedo verte, pero sé que estás entre la audiencia. Es esa vocecita, la misma vocecita de todos los conciertos, del tío en el fondo de la sala.
 
Il y a deux ans, il y avait un type qui venait à tous les concerts sur la Côte Est, je jure que je l’ai entendu tous les soirs pendant un mois, il se tenait quelque part dans le public et il disait… (avec cette petite voix) il disait : « Rends-moi fou, Frank ! Rends-moi fou ! Rends-moi fou, Frank ! » Hace un par de años había un tío que venía a todos los conciertos de la Costa Este, juraría que lo oí cada noche durante un mes, estaba ahí en algún lugar entre la audiencia y decía… (con esta vocecita) decía: “¡Desmádrame, Frank! ¡Desmádrame! ¡Desmádrame, Frank!”
Bien, on y va ! Ouaf ouaf. Bueno, ¡vamos! Guau guau.
 
Ouaf Guau
 
Ruth-Ruth Ruth-Ruth
Où es-tu allée ? ¿Dónde fuiste?
Oh, Ruth-Ruth, ouais, ouais, ouais Oh, Ruth-Ruth, sí, sí, sí
Où es-tu allée ? ¿Dónde fuiste?
 
Hier soir au Chatham Center Anoche en Chatham Center
À Pittsburgh, Pennsylvanie, je veux vous raconter une histoire En Pittsburgh, Pensilvania, quiero contaros una historia
Juste après avoir fini de vomir Justo después de que terminó de vomitar
 
Ruth a poussé le plateau hors de la porte, l’homme Xerox s’est faufilé… Ruth empujó la bandeja fuera de la puerta, el hombre de Xerox se coló en…
 
Ruth-Ruth Ruth-Ruth
Où es-tu allée ? ¿Dónde fuiste?
Qu’as-tu fait, dis-moi, qu’as-tu fait ? ¿Qué hiciste, dime, qué hiciste?
Ruth-Ruth Ruth-Ruth
Oh oui Oh sí
Qu’as-tu fait ? ¿Qué hiciste?
Où es-tu allée, allée ? ¿Dónde fuiste, fuiste?
Regarde là ! ¡Mira aquí!
 
Ruth portait une chemise de nuit légère Ruth llevaba un camisón fino
Il ne se sentait pas bien, non, non, non, non No se encontraba bien, no, no, no, no
Elle a poussé le plateau hors de la porte, quelqu’un a tenté d’entrer Empujó la bandeja fuera de la puerta, un tío intentó entrar
Elle lui a donné un coup de pied dans les roubignolles, il a dit : « Oh oh oh oh ! » Ella le dio una patada en las pelotas, él dijo: “¡Oh oh oh oh!”
 
Ruth-Ruth Ruth-Ruth
Qu’as-tu fait ? ¿Qué hiciste?
Dis-moi, qu’as-tu fait ? Qu’as-tu… Qu’as-tu fait ? Dime, ¿qué hiciste? ¿Qué… Qué hiciste?
Ruth-Ruth Ruth-Ruth
Ruth-Ruth, c’était la meilleure chose à faire Ruth-Ruth, era lo mejor que se podía hacer
Dis-moi, qu’as-tu fait ? Dime, ¿qué hiciste?
 

Eh bien, nous avons une autre chanson pour vous qui va bien au-delà de « Louie Louie », « Ruth-Ruth » ou encore « Brian-Brian », cette chanson est tellement avant-gardiste qu’elle nous emmène directement de 1955 à 1957 environ, c’est-à-dire quand elle aurait dû être écrite, mais en fait a été écrite vers 1970. C’est une chanson… Nous voulons dédier cette chanson à Marty, notre road manager, qui a un faible pour l’espèce canine et pour la préposée aux orifices de celle-ci.
Bueno, tenemos otra canción para vosotros que va más allá que “Louie Louie”, “Ruth-Ruth” o incluso “Brian-Brian”, esta canción es tan de vanguardia que nos lleva directamente desde 1955 hasta 1957, aproximadamente, que es cuando se debería haber escrito, pero en realidad se escribió alrededor de 1970. Esta es una canción… Nos gustaría dedicarle esta canción a Marty, nuestro representante de gira, que tiene afición por la especie canina y por la encargada de los orificios de la susodicha.

11. Babette

11. Babbette

English Italiano Español English Italiano Français
Ne me dis pas non, Babbette No me digas que no, Babbette
Je suis sérieux, Duke Lo digo en serio, Duke
Ne détruis pas mon rêve No destroces mi sueño
Ne me brise pas le cœur No rompas mi corazón
Trésor, nous pourrions nous aimer à la folie Cariño, podríamos compartir un amor en armonía
Je t’en prie, toutou, veux-tu être à moi, oui ? Te lo ruego, perrita, ¿no quieres ser mía?
 
 
Ne me dis pas non, Babbette No me digas que no, Babbette
Tu ne vois pas que je ne te ferai No ves que yo
Jamais pleurer No quiero hacerte llorar, no
Avant toi, aucune n’a été un tel trésor Ninguna fue como tú, antes de ti
Je t’en prie, Babbette, c’est toi que j’adore ! Te lo ruego, Babbette, ¡eres tú a quien adoro, sí!
Que j’adore ! ¡A quien adoro, sí!
 
 
Oh, que je te veux Oh, cómo te quiero
Je te veux vraiment, vraiment Te quiero de verdad, de verdad
J’ai besoin que ton amour guide mon chemin Necesito tu amor para guiar mi camino
 
Oh, j’ai besoin de toi Oh, cómo te necesito
J’ai vraiment, vraiment besoin de toi Te necesito de verdad, de verdad
Si tu n’aboies pas Si no ladras
Je t’emmènerai au parc là-bas Te llevaré al parque, de veras
Ouaf ouaf ouaf Guau guau guau
 
Non, Babette No, Babbette
Ne détruis pas mon rêve No destroces mi sueño
Ne me brise pas le cœur No rompas mi corazón
 
Nous pourrions partager un amour Podríamos compartir un amor
Nous… Nosotros…
Nous pourrions partager un amour Podríamos compartir un amor
Tu sais… Sabes…
Nous pourrions partager un amour Podríamos compartir un amor
Babette Babbette
Nous pourrions partager un amour Podríamos compartir un amor
Je dois partir en tournée avec Zappa, je sais Tengo que salir de gira con Zappa, ya sé
C’est ce que Marty a dit, il a dit ça, mais Babbette Esto es lo que dijo Marty, dijo así, pero, Babbette
Eh bien, quand j’ai besoin d’un peu de ton amour, Babbette, tu sais Bueno, ya sabes, Babbette, cuando necesito un poco de tu afecto
Je porte un sifflet autour du cou En el cuello, llevo un silbato
Pour t’appeler, Babbette Para llamarte, Babbette
J’ai dit : « Ouah ! » He dicho: “¡Guau!”
Personne ne peut entendre ce sifflet sauf Babbette Nadie puede oír ese silbato a excepción de Babbette
Oh, c’est un drôle de sifflet de chien Oh, es un extraño silbato de perro
Les seuls chiens qui répondent sont les grands danois Los únicos perros que responden son los grandes daneses
Les bergers allemands, les dobermans et toutes les femmes de Marty Los pastores alemanes, los dóbérmanes y todas las mujeres de Marty
 
J’ai dit, non, non, non, Babbette, tu sais He dicho, no, no, no, Babbette, ya sabes
Partage mon amour Comparte mi amor
Ne me fais pas pleurer No me hagas llorar
Ne me fais pas pleurer No me hagas llorar
Oh, Babette Oh, Babbette
Partage mon amour Comparte mi amor
Ne me fais pas, ne me fais pas, ne me fais pas pleurer No me hagas, no me hagas, no me hagas llorar
Oh, eh bien, ouaf ouaf ouaf ouaf ouaf Oh, bueno, guau guau guau guau guau
Je t’en prie (C’est ce que Marty dit à tous ses chiens) Por favor (Es lo que Marty les dice a todos sus perros)
 
(Marty, il y a un appel pour toi) (Marty, hay una llamada para ti)
S’il vous plaît Por favor

12. Je suis le lixiviat

12. Soy el cieno

English Italiano Español English Italiano Français
[Notes par FZ] Ces deux morceaux donnent une idée des premiers temps du groupe de 1973 (qui avaient tendance à être joyeux, malgré nos instruments minables et le son assez « peu répété »). [Notas de FZ] Estas dos selecciones dan una idea de los primeros días del grupo de 1973 (que tendían a ser muy alegres, a pesar de que nuestros instrumentos eran cutres y el sonido bastante “poco ensayado”).
 
Je suis grossier et tordu Soy vulgar y pervertido
Je suis obsédé et dérangé Soy obsesivo y demencial
Il y a de nombreuses années, je suis apparu Durante años he existido
Mais très peu de choses ont changé Pero sigo más o menos igual
 
Je suis l’outil des autorités Soy la herramienta de los gobiernos
Et de l’industrie Y también de los industriales
Parce que mon destin est de vous diriger Porque estoy destinado a dominaros
Et de vous encadrer, aussi Y a disciplinaros como animales
 
Je suis peut-être méprisable et pernicieux Puede que sea vil y pernicioso
Mais vous ne pouvez pas détourner le regard Pero no podéis apartar la mirada
Je me fais passer pour délicieux Os hago pensar que soy delicioso
Grâce à tous mes bobards Con cada mi chorrada
 
Je suis le meilleur pour vous, mes amis Soy lo mejor que podéis conseguir
Vous n’avez pas encore deviné qui je suis ? ¿Aún no podéis adivinar?
Eh bien, je suis le lixiviat qui s’écoule hors de vos téléviseurs Bueno, soy el cieno lixiviando de vuestro televisor
 
Vous m’obéirez quand je vous guiderai Me obedeceréis mientras os dirigiré
Et mangerez les déchets avec lesquels je vous nourrirai Y comeréis la basura con la que os alimentaré
Jusqu’au jour où l’on n’aura plus besoin de vous Hasta que, para nosotros, perdáis todo valor
Ne cherchez pas d’aide… personne ne prêtera attention à vous No busquéis ayuda… nadie os va a escuchar
 
Votre esprit est totalement contrôlé Vuestro cerebro está totalmente controlado
C’est dans mon moule qu’il a été façonné Es dentro de mi molde que se ha plasmado
Et vous ferez ce qu’on vous dit Y haréis lo que os digamos nosotros
Jusqu’à ce qu’on cède les droits sur vous, oui Hasta que cedamos los derechos sobre vosotros
 
C’est bien ça, mes amis… ne changez pas de chaîne ! Eso es, amigos… ¡no cambiéis de canal!
 
Eh bien, je suis le lixiviat qui sort de votre télévision Bueno, soy el cieno desde vuestra televisión
En dégoulinant sur le sol de votre salon Lixiviando por el suelo de vuestro salón
Je suis le lixiviat qui sort de votre télévision Soy el cieno desde vuestra televisión
Rien ne peut m’arrêter, regardez ma progression Nada puede detenerme, mirad mi progresión
Je suis le lixiviat qui sort de votre télévision Soy el cieno desde vuestra televisión
En dégoulinant sur le sol de votre salon Lixiviando por el suelo de vuestro salón
Je suis le lixiviat qui sort de votre télévision Soy el cieno desde vuestra televisión
Rien ne peut m’arrêter, regardez ma progression Nada puede detenerme, mirad mi progresión
 
[Instrumental] [Instrumental]

13. Le Grand Preste

13. Gran Listo

English Italiano Español English Italiano Français
[Instrumental] [Instrumental]

14. Ne mange pas de neige jaune

14. No te comas la nieve amarilla

English Italiano Español English Italiano Français
[Notes par FZ] Imaginez un groupe avec les malaises décrit ci-dessus sortant ce petit numéro. [Notas de FZ] Imaginaos una banda con las enfermedades descritas precedentemente que lleva a cabo este numerito.
 
Que j’étais un esquimau, j’ai rêvé Soñé con ser un esquimal
Un vent glacé avait commencé à souffler Debajo de mis botas, un viento helado había comenzado a soplar
Sous mes bottes et autour de mes pieds Mis dedos de los pies estaban a punto de congelar
Le gel avait mordu la terre là-haut La escarcha había penetrado el suelo
Il faisait quarante degrés sous zéro Hacía cuarenta grados bajo cero
Et ma maman cria : Y mi mamá gritó:
« Tu ne ressembles pas du tout à un esquimau » “No pareces para nada un esquimal”
(T’as raison, maman !) (¡Tienes razón, mamá!)
Et ma mère cria à nouveau : Y mi mamá gritó de nuevo:
« Tu ne ressembles pas du tout à un esquimau » “No pareces para nada un esquimal”
(Je le sais, maman, mais c’est un… c’est un moyen de gagner ma vie) (Ya sé, mamá, pero es una… es una forma de ganarme la vida)
Et ma mère cria encore une fois : Y mi mamá gritó una vez más:
« Tu ne ressembles pas du tout à un esquimau “No pareces para nada un esquimal
Nanouk, non, non Nanook, no, no
Nanouk, non, non Nanook, no, no
Ne sois pas un mauvais esquimau, hé ! No seas un esquimal travieso, ¡eh!
 
Reviens à la maison chez ta maman » Vuelve a casa con tu mamá”
« D’accord », répondit le lama “Vale”, respondió esa llama
« Garde ton argent : ne va pas au show » “Guárdate tu dinero: no vayas al show”
Eh bien, je me retournai et je dis : Bueno, yo me volví y dije:
« OH-OH » “OH-OH”
Eh bien, je me retournai et je dis encore une fois : Bueno, yo me volví y dije una vez más:
« OH-OH » “OH-OH”
Eh bien, je me retournai et je dis (juste pour Vinnie) : Bueno, yo me volví y dije (solo para Vinnie):
« OH-OH » “OH-OH”
Et les aurores boréales ont commencé à briller en haut Y la aurora boreal brilló
 
« FAIS GAFFE OÙ VONT LES HUSKIES “CUIDADO DONDE VAN LOS HUSKIES
ET NE MANGE PAS CETTE NEIGE JAUNE-CI Y NO TE COMAS ESA NIEVE AMARILLA DE PIS
FAIS GAFFE OÙ VONT LES HUSKIES CUIDADO DONDE VAN LOS HUSKIES
ET NE MANGE PAS CETTE NEIGE JAUNE-CI » Y NO TE COMAS ESA NIEVE AMARILLA DE PIS
 
Alors, juste à ce moment-là, mes amis Bueno, justo en aquel momento, amigos
Un trappeur de fourrures Un cazador de pieles
Ressorti de toutes pièces d’une pub Llegado directamente desde un comercial
De toutes pièces publicitaire Directamente comercial
Eut l’audace impardonnable d’apparaître de derrière mon igloo Tuvo la imperdonable audacia de saltar de detrás de mi iglú
Coucou Cu-cu
Et se mit à frapper mon bébé phoque préféré Y empezó a golpear a mi bebé foca favorito
Avec une raquette lestée de plomb mouCon una raqueta de nieve llenada de plomo…
 
« De plomb… “De plomo…
Plomb… Plomo…
Lestée… Llenada…
Lestée de plomb… Llenada de plomo…
Avec une raquette lestée de plomb mou… » Con una raqueta de nieve llenada de plomo…”
Raquette Raqueta de nieve
Il dit « Coucou » Él dijo “Cu-cu”
Coucou Cu-cu
« De plomb… “De plomo…
Plomb… Plomo…
Lestée… Llenada…
Lestée de plomb… Llenada de plomo…
Avec une raquette lestée de plomb mou… » Con una raqueta de nieve llenada de plomo…”
Raquette Raqueta de nieve
Il dit « Coucou » Él dijo “Cu-cu”
Coucou / (Aussi Butzis) Cu-cu / (Butzis también)
 
Il visa directement la tête de mon bébé phoque préféré Apuntó justo a la cabeza de mi bebé foca favorito
Il le frappa au nez Lo golpeó en la nariz
(C’est bien ça !) (¡Eso es!)
Il le frappa à la nageoire, oui Lo golpeó en la aleta, sí
Fit VLAN ! Hizo ¡BANG!

Et ça me rendit presqu’aussi méchant qu’un garçon esquimau peut l’être
Y eso me volvió casi tan malo como un chico esquimal puede serlo
Alors je me penchai, je fourrai la main, je fis une boule et je ramassai une généreuse moufle de la… Así que me agaché y metí la mano e hice una pelota y recogí un abundante guante de la mortal…
NEIGE JAUNE MORTELLE NIEVE AMARILLA
Cette neige jaune mortelle-ci d’où vont les huskies La mortal nieve amarilla de pis, justo de allí donde van los huskies
(Dans la chambre de Butzis) (Arriba en la habitación de Butzis)
 
Sur quoi, je me mis à la frotter sur ses yeux de fouine d’un mouvement rotatif vigoureux jusque-alors inconnu aux citoyens du quartier Canarsie Tras lo cual empecé a frotarla toda en sus ojillos redondos, con un vigoroso movimiento circular hasta aquel momento desconocido para los ciudadanos del barrio Canarsie

Mais destiné à prendre la place de l’aiguillat dans votre mythologie
Pero destinado a suplantar el galludo en vuestra mitología
Le mouvement rotatif vigoureux… le voilà, frotte-la ! El vigoroso movimiento circular… ya está, ¡frótala!
 
 
 
[FZ] Bien, voici maintenant la partie la plus engageante du spectacle. C’est toujours ma partie préférée parce que c’est là que je peux voir de quoi vous êtes faits, les garçons. Et vous les filles aussi. C’est la partie où nous avons… nous prétendons avoir une participation du public. Alors, je comprends que c’est un spectacle de l’après-midi, vous savez, et que vous êtes pressés d’aller manger quelque chose, mais je pense que cette brève participation du public que nous allons faire maintenant est tellement stupide, complètement, pour être… enfin, pensez-y simplement comme un apéritif, vous voyez ce que je veux dire ? Bien, tout le monde se lève. Allez-y, levez-vous. Bien, très bien. Beaucoup d’entre vous sont encore assis… Non, n’avancez pas, l vous suffit de vous lever. Levez-vous sur place. Êtes-vous tous debout ? Eh bien, la plupart d’entre vous sont debout, oui, pour ceux qui ne se sont pas debout, hé, tant pis pour vous. Récréation forcée, en direct sur scène à Londres. [FZ] Bueno, ahora esta es la parte más atrapante del concierto. Esta es la parte que siempre me gusta más porque aquí es donde consigo descubrir de qué estáis hechos, chicos. Y chicas también. Esta es la parte donde tenemos… fingimos tener la participación de la audiencia. Bueno, ya sé que esta es una matiné y que, sabéis, seguramente tenéis prisa por ir a buscar algo de comer, pero creo que esta breve participación de la audiencia que vamos a hacer ahora mismo es tan estúpida, completamente, que es… bueno, pensadla como un aperitivo, ¿me entendéis? Bueno, poneos todos de pie. De pie. Bien, muy bien. Muchos de vosotros estáis todavía sentados… No, no vengáis para adelante, solo poneos de pie. De pie donde estáis. ¿Se está poniendo de pie todo el mundo? Bueno, la mayoría os estáis poniendo de pie, sí, a los que no se están poniendo de pie, eh, tanto peor para vosotros. Recreación forzada, en vivo en el escenario en Londres.
Maintenant, nous allons nous débarrasser du trappeur de fourrures, il a frappé pas mal mon bébé phoque, qui n’a pas l’air bien. Il saigne de la bouche et du rectum, il semble en fin de vie. Alors voilà ce que nous allons faire maintenant, nous allons tous sauter de haut en bas sur ce fils de pute, regardez-moi. D’abord je vais faire ce truc stupide et ensuite vous, les timides, vous me suivrez. Prêts ? On y va. Salut, tu vas bien ? Ahora vamos a deshacernos del cazador de pieles, el tipo ese le ha pegado fuerte a mi bebé foca, el bebé foca no tiene muy buen aspecto. Sangra por la boca y por el recto, parece a punto de morir. Entonces, lo que vamos a hacer es que todos juntos vamos a saltar arriba y abajo sobre este hijo de perra, ahora miradme. Yo haré esta estupidez primero y luego, vosotros, tímidos, me seguirás. ¿Listos? Vamos. Hola, ¿estás bien?
[Angus] Bien [Angus] Bien
[FZ] Je sais… [FZ] Ya sé…
[Angus] Je t’aime [Angus] Te amo
[Ike] Parent de Joey Psychotic [Ike] Pariente de Joey Psychotic
[FZ] Salut, comment vas-tu ? [FZ] Hola, ¿qué tal?
[Angus] Puis-je monter réciter un poème ? [Angus] ¿Puedo subir y recitar un poema?
[FZ] Non, mais on fait ça : tu peux rester là et réciter un poème. Ici, comment tu t’appelles ? Je le garderai, oui, il pourrait se casser. [FZ] No, pero te diré algo: puedes quedarte ahí y recitar un poema. Aquí, ¿cómo te llamas? Yo lo sujeto, sí, se puede romper.
[Angus] Angus O’Riley O’Patrick McGinty [Angus] Angus O’Riley O’Patrick McGinty
[FZ] Ne le garde pas [FZ] No, no lo sujetes
[Denny?] Joey Narcotique [Denny?] Joey Narcotic
[Angus] Angus O’Riley O’Patrick McGinty [Angus] Angus O’Riley O’Patrick McGinty
[FZ] Veux-tu réciter ton poème maintenant ? [FZ] ¿Quieres recitar tu poema ya?
[Angus] Oui [Angus]
 
[Angus] Vent brulé [Angus] Viento quemado
Cœur pue Corazón apesta
Homme carbonisé Hombre carbonizado
Brûle Arde
Se tord en criant Se retuerce gritando
 
[FZ] C’est fini ? [FZ] ¿Hay más?
 
[Angus] DOULEUR ! [Angus] ¡DOLOR!
 

[FZ] Très essentiel. Et maintenant… Merci ! Eh bien, maintenant, en plus… en plus de ça, regardez ça. Je vais d’abord faire quelque chose de complètement stupide et je vais ensuite vous montrer à quel point c’est stupide. Vous ferez la même chose, et ça nous liera, pour ainsi dire, dans une sorte de union cosmique de mains à travers l’eau, comme une symbolique, comme une… restons-en là. D’accord ? On y va, regardez ça.
[FZ] Muy esencial. Y ahora… ¡Gracias! Muy bien, ahora, por si… por si eso no fuera bastante, mirad esto. Yo voy a hacer algo completamente estúpido y luego os demostraré la estupidez de todo esto. Vosotros vais a hacer lo mismo, y eso nos unirá en una especie de cósmica unión de manos a través del agua, una especie de simbólica… no importa. ¿Vale? Vamos, mirad esto.
[Denny] C’est Jumbo [Denny] Es Jumbo
[FZ] Ha ha, c’est Jumbo. T’as raison ! [FZ] Je je, es Jumbo. ¡Tienes razón!

[Denny] Jumbo, reviens !
[Denny] Jumbo, ¡vuelve!
 
[FZ] Jetez-vous maintenant [FZ] Ahora atacáis
Et jetez-vous à nouveau Y atacáis otra vez
Sautez de haut en bas sur la poitrine du… Saltad arriba y abajo en el pecho del…

Nom d’un chien !
¡ Santa Cachucha!
Maintenant, vous le ferez aussi. Hé, n’était-ce pas vraiment stupide ? Ahora vais a hacerlo vosotros también. Vaya, ¿no era estupidísimo?
[Ike] Tu es sûr que ce n’était pas « bondissez » ? [Ike] ¿Estás seguro de que no es “rebotáis”?
[FZ] Bien, ce soir, cependant, nous… nous y ajoutons une nouvelle dimension. Quand nous arrivons à la partie rapide, quand vous sautez de haut en bas sur la poitrine du… nous allons faire le riff pendant deux mesures de plus, maintenant c’est crucial (les gars, jouez plus doucement derrière moi pour qu’ils comprennent ça) quand le groupe joue très doucement, après avoir sauté de haut en bas sur la poitrine du… tout le monde va réciter un poème, qu’en pensez-vous ? D’accord ? Et moi, j’écouterai. Même pas une seule erreur. Prêts ? Maintenant, tout le monde saute. [FZ] Bueno, esta noche, sin embargo, estamos… estamos añadiéndole a esto una nueva dimensión. Cuando lleguemos a la parte rápida, cuando saltéis arriba y abajo en el pecho del… vamos a hacer la melodía de fondo un par de compases extra, esto es muy importante (Bajad la banda detrás mío, chicos, para que puedan entender esto) cuando la banda toque muy tranquilamente, después de que hayamos saltado arriba y abajo en el pecho del… todo el mundo va a recitar un poema, ¿qué os parece? ¿Vale? Y voy a escuchar. Ni un error. ¿Listos? Ahora saltad, todo el mundo.
 
Jetez-vous maintenant Ahora atacáis
Jetez-vous à nouveau Atacáis otra vez
Sautez de haut en bas sur la poitrine du… et récitez un poème Saltad arriba y abajo en el pecho del… y recitad un poema
 
Attendez une minute, une minute, je crois que je préfère le poème au saut. Plus de poème, s’il vous plaît ! Esperad, un momento, un momento, creo que me gusta más el poema que los saltos. ¡Más poesía, por favor!
 
[Deux spectateurs] Des mouettes pourries s’écrasent sur de grandes voiles en caoutchouc ! Qui se soucie ? Désormais c’est clair ! [Dos espectadores] ¡Gaviotas podridas golpean contra grandes velas de goma! ¿A quién le importa? ¡Ya ha quedado claro!
 

[FZ] Seul dans le laboratoire sifflant de ses désirs, parmi des cuves moches et des jéroboams, M. Pugh hache des bouquets d’herbes tueuses pour préparer à Mme Pugh une soupe empoisonnée jusqu’alors inconnue aux toxicologues, qui la brûlera et l’empoisonnera jusqu’à ce que ses oreilles tombent comme des poires mûres et que ses orteils poussent comme des montgolfières, pendant que de la vapeur sort en sifflant de son nombril.

[FZ] Solo en el sibilante laboratorio de sus deseos, entre cubas y botellas feas, el señor Pugh pica hebras de hierbas asesinas para preparar para la señora Pugh una sopa venenosa, hasta aquel momento desconocida para los toxicólogos, que la quemará y envenenará hasta que sus orejas se caigan como piedras, sus dedos de los pies se hagan negros y grandes como globos, y salga vapor silbando de su ombligo.

Sottises ! Sottises ! Sottises ! ¡Chorradas! ¡Chorradas! ¡Chorradas!
[FZ] Bon, écoutez. Asseyez-vous. Le trappeur de fourrures était en très mauvais état. Il venait d’être piétiné et récité par tout ce public. Et vous savez bien ce que ça peut faire à quelqu’un qui porte un… un coupe-vent. Alors, il se lève… [FZ] Ahora escuchad. Sentaos. El cazador de pieles estaba hecho un asco. Acababa de ser pisado y recitado por toda esta audiencia. Y ya sabéis lo que eso le puede hacer a un tío que lleva una… una parka. Así que se pone de pie…
Et se retourne Y se voltea a su alrededor
Et se retourne Y se voltea a su alrededor
Et se retourne une autre fois Y se voltea a su alrededor otra vez
Et puis il dit (et si vous connaissez les paroles, vous pouvez chanter tous ensemble) : Y entonces dice (y podéis cantar con nosotros, si sabéis la letra):
« JE VOIS QUE DALLE » “NO PUEDO VER”
 
« JE VOIS QUE DALLE » “NO PUEDO VER”
 
« JE VOIS QUE DALLE » “NO PUEDO VER”
 
« JE VOIS QUE DALLE » “NO PUEDO VER”
 
 
« Il a pris un sorbet au pipi de chien et me l’a fourré dans l’œil droit “Cogió un sorbete de pis de perro y me lo metió en mi ojo derecho
Il a pris un sorbet au pipi de chien et me l’a fourré dans l’autre œil Cogió un sorbete de pis de perro y me lo metió en el otro ojo
Et le pipi de husky, je veux dire, le pipi de chien m’a rendu aveugle, c’est mal Y el pis de huskie, quiero decir, el pis de perro me ha puesto invidente
Et, nom d’un chien, à l’heure actuelle, je vois que dalle » Y, Santa Cachucha, no puedo ver, temporalmente”
(C’est vraiment stupide, n’est-ce pas ?) (Esto es estupidísimo, ¿verdad?)
 
Alors, ce fut à ce moment précis qu’il se souvint d’une ancienne légende esquimaude Pues bien, fue entonces que el cazador de pieles recordó una antigua leyenda esquimal
Où il est écrit Donde está escrito
Sur quoi qu’ils utilisent pour écrire là-bas En lo que sea lo que usen por allá para escribir
Que si quelque chose de mal arrive à tes yeux Que si algo malo les sucede a tus ojos
À la suite d’une récréation forcée en direct sur scène à Londres Como resultado de recreación forzada en vivo en el escenario en Londres
La seule façon de résoudre le problème La única manera de resolver el problema
Est de te traîner à travers la toundra Es arrastrándote a través de la tundra
Kilomètre après kilomètre Kilómetro tras kilómetro
Te traîner à travers la toundra Arrastrándote a través de la tundra
Jusqu’à la paroisse de Saint Alphonse Hasta la parroquia de San Alfonso
(Quoi, un autre poème ?) (¿Qué hay, otro poema?)
 

[Mec] Je veux un jardin
[Chico] Quiero un jardín
Je veux un jardin où les plantes n’ont pas de fleurs Quiero un jardín donde las flores no tengan flores
Je veux un jardin où les arbres n’ont pas de feuilles Quiero un jardín donde los árboles no tengan hojas
Je veux un jardin où même les mauvaises herbes ne poussent pas Quiero un jardín donde ni siquiera crezcan las malas hierbas
Je veux un jardin Quiero un jardín
Je veux mon jardin Quiero mi jardín
Je veux un jardin sans couleurs Quiero un jardín sin colores
Je veux mouiller ce jardin Quiero mojar ese jardín
Je l’arroserai de mes larmes Lo regaré con mis lágrimas
Pendant que les arbres brisés de ce jardin Mientras los árboles rotos de ese jardín
Les feuilles brisées, me mouilleront avec mes propres… Las hojas rotas, me mojarán con mis…
 
[FZ] Ça me semble un tas de conneries [FZ] Me suena como un montón de chorradas
[Denny] Oh, tu veux un jardin d’enfant ! [Denny] ¡Oh, quieres un jardín de infancia!
[Mec] Ha ha ha ! [Chico] ¡Ja ja ja!
[?] Denny a fait mouche ! [?] ¡Denny ha dado en el clavo!
[FZ] Pas mal, pas mal. Quel… Quel est son titre ? [FZ] No está mal, no está mal. ¿Cómo… Cómo se llama?
[Mec] « Broadmoor » [Chico]Broadmoor
[FZ] « Broadmoor », bien. Warren, en connais-tu un appelé « LeFrak City » ? Où est… Où est Butzis ? [FZ]Broadmoor”, muy bien. Warren, ¿conoces uno llamado “LeFrak City”? ¿Dónde está… Dónde está Butzis?
[Ike] Probablement qu’il est en levrette quelque part [Ike] Probablemente agachándose por ahí
[FZ] Où est-il ? Vous… Faites monter Malkin ici. Euh… [FZ] ¿Dónde está? Estáis… Traed a Malkin aquí. Uh…
[?] Probablement qu’il est en train de se faire astiquer le poireau [?] Probablemente le están haciendo un trabajo manual
[FZ] Ouais, c’est exactement ce que je pensais ! Ha ha ha. Il est dans le hall en train de se faire sucer. Bon, désolé, peut-être que nous le retrouverons pour le prochain spectacle. L’un de ces jours, nous l’aurons parmi nous. Alors, l’un de vous ne sera pas très religieux, et on peut difficilement le blâmer. Cependant, pour ceux d’entre vous qui sont religieux et qui ont donné de l’argent à l’Église pendant des années et des années et qui attendent toujours d’en voir les fruits, voici quelques informations. Je ne sais pas ce que vous ferez de ces informations mais… [FZ] Sí, ya sé, ¡es justo lo que estaba pensando! Ja ja ja. Le están haciendo una mamada en el vestíbulo. Bueno, lo siento, quizás el próximo concierto lo reencontremos. Uno de estos días lo traeremos aquí arriba. Bueno, algunos de vosotros probablemente no seáis muy religiosos y no se os puede culpar. De todas formas, aquellos de vosotros que sois religiosos y que habéis estado pagando dinero a la Iglesia durante años y años y aún estáis esperando sacarle partido a vuestro dinero, aquí hay un poco de información. No sé qué vais a hacer con esta información, pero…
Saint Alphonse est, et continuera probablement à l’être pendant toute la durée de ce spectacle, le saint patron des pêcheurs d’éperlans d’origine portugaise. Savez-vous ce que signifie ‘origine portugaise’ ? Très bien. Bref, pour vous amener à un niveau de conscience plus élevé, ce qui est évidemment le but de notre spectacle, Ed Mann, qui a travaillé sur ce petit phrasé tout l’après-midi, Ed, qui simplement (il n’est… il n’est pas malade, il n’est juste pas en parfaite forme mentale), maintenant Ed va jouer le grand thème d’Alphonse, applaudissons-le ! San Alfonso es, y probablemente seguirá siendo mientras dure este concierto, el santo patrón de los pescadores de eperlanos de origen portugués. ¿Sabéis lo que significa ‘origen portugués’? Muy bien. En cualquier caso, para que podáis alcanzar un nivel mayor de consciencia, que es obviamente el objetivo de nuestro espectáculo, Ed Mann, que ha estado trabajando en este pequeño fraseo toda la tarde, Ed, que solo (él… él no está enfermo, solo tiene mala salud mental), Ed va a tocar el gran tema de Alfonso, ¡un aplauso para él!
 
C’est bien ça, nous y voilà ! ¡Eso es, aquí vamos!
 
Au petit déjeuner aux crêpes pour Saint Alphonse En el desayuno con panqueques para San Alfonso
Où j’ai volé la marijuana / margarine Donde robé la marihuana / margarina
Et j’ai pissé sur les cartes de bingo au lieu de dans la latrine Y meé en las tarjetas de bingo en lugar de la letrina
 
J’ai vu une jolie paroissienne Vi a una guapa parroquiana
Faire son entrée comme une reine Hacer su entrada como una reina
Mince, elle était de la tête aux pieds en chenille et son mec était un Marine Vaya, estaba toda vestida de chenilla y su hombre estaba en la marina
Oh, sottises ! ¡Oh, chorradas!
 
En abusant d’un hamburger à la saucisse Mientras abusaba de una hamburguesa de salchicha
Elle a dit : « Pourquoi ne me traites-tu pas mal ? » Ella dijo: “¿Por qué no me maltratas?”
Fais-moi mal, fais-moi mal, fais-moi mal, oh ! Hazme daño, hazme daño, hazme daño, ¡ay!
(Petit rouleau ! Petit gâteau ! Chaton ! Babouche-Chaton !) (¡Rollito! ¡Pastelillo! ¡Gatita! ¡Chinela-Gatita!)
 
Au petit déjeuner aux crêpes pour Saint Alphonse En el desayuno con panqueques para San Alfonso
Ah ! Mon Dieu ! Descends du bus ! ¡Ah! ¡Buen Dios! ¡Sal del autobús!
Où j’ai volé la marijuana / margarine Donde robé la marihuana / margarina
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Saint Alphonse San Alfonso
Saint Alphonse San Alfonso
Saint Alphonse San Alfonso
Saint Alphonse San Alfonso
 
 
Le père Vivian O’Ubli El Padre Viviano O’Lvido
Resplendissant dans ses habits sacerdotaux Resplandeciente en su sotana de paño
Battait la pâte à frire Estaba batiendo el rebozado
Des crêpes pour son troupeau De los panqueques para su rebaño
Il avait l’air assez étourdi Tenía un aspecto bastante embobado
(Il oublia de regarder le chrono) (Olvidó mirar el reloj pequeño)
 
Parc’que le soir avant Porque la noche anterior
Derrière la porte devant Detrás de la puerta exterior
Un lutin avait caressé… Un duendecillo había acariciado…
(Il l’avait caressé !) (¡Lo había acariciado!)
 
Le soir avant La noche anterior
Derrière la porte devant Detrás de la puerta exterior
Un lutin avait caressé… Un duendecillo había acariciado…
(Il l’avait caressé !) (¡Lo había acariciado!)
 
Le soir avant La noche anterior
Derrière la porte devant Detrás de la puerta exterior
Un lutin avait caressé sa… Un duendecillo le había acariciado el…
 
 
 
 
 
 
 
Avait caressé sa blouse / quéquette Le había acariciado el camisón / pitito
 
Ce qui le mit dans une telle frénésie Lo cual lo puso en tal frenesí

Qu’il se mit à chanter « Verrouillage autour de la cocotte »
Que empezó a cantar Cerradura alrededor del vasito
La culminant par un… Y lo culminó con un…
La culminant par un… Y lo culminó con un…
La culminant par un… Y lo culminó con un…
 
 
 
 
Trébuchant sur sa quéquette Cuando tropezó con su pirulín
Sottises ! Sottises ! Sottises ! Sottises ! ¡Chorradas! ¡Chorradas! ¡Chorradas! ¡Chorradas!
Il se complut de la voir se durcir Le encantó cuando se le puso rígido
Et déborder de sa chaussette Y se le salió impetuosamente del calcetín
« Oh, Saint Alphonse serait fier de moi “Oh, San Alfonso estaría orgulloso de mí
FIER DE MOI ORGULLOSO DE MÍ
FIER DE MOI » ORGULLOSO DE MÍ”
 
Cria dans la courette Gritó en el jardín
 
Que le Seigneur soit avec vous El Señor esté con vosotros
Et avec ton esprit Y con tu espíritu
Voulez-vous manger mes crêpes louches ¿Quieren comer mis sórdidos panqueques
En l’honneur de Saint Alphonse ? En homenaje a San Alfonso?
Elles sont si légères, délicates et blanches Son muy ligeros, esponjosos y blancos
Nous collecterons de l’argent avant demain, une avalanche Al final del día estaremos forrados
Elles sont si légères, délicates et blanches Son muy ligeros, esponjosos y blancos
Nous collecterons de l’argent avant demain, une avalanche Al final del día estaremos forrados
Elles sont si légères, délicates et marron Son muy ligeros, esponjosos y marrones
Elles sont les meilleures dans les environs En la ciudad, son los mejores
Elles sont si légères, délicates et marron Son muy ligeros, esponjosos y marrones
Elles sont les meilleures dans les environs En la ciudad, son los mejores
 
Bonjour, Votre Altesse Buenos días, Su Alteza
 

Je vous ai apporté vos raquettes
Le he traído sus raquetas de nieve
 
Bonjour, Votre Altesse Buenos días, Su Alteza
 
Je vous ai apporté vos raquettes Le he traído sus raquetas de nieve
 
 
Nanook Nanook
Nanook Nanook
Nanook Nanook
La masse Lo masajea
Saint… San…
Al… Al…
Al… Al…
Pho-pho-pho… Fo-fo-fo…
Pho-pho-pho-pho-pho-phonse Fo-fo-fo-fo-fo-fonso
 
Saint Alphonse adore quand il la lui masse A San Alfonso realmente le encanta cuando él se lo masajea
 
Je l’ai vu la lui masser Lo he visto mientras lo masajeaba
Je l’ai vu la lui masser Lo he visto mientras lo masajeaba
Je… Je l’ai vu caresser sa quéquette Lo… Lo he visto mientras acariciaba su pirulín
Elle était toute petite Era pequeñín
Masse-la, masse-la, masse-la, masse-la, masse-la Masajéalo, masajéalo, masajéalo, masajéalo, masajea
Nanook la lui masse, Alphonse adore ça Nanook lo masajea, a Alfonsito le encanta
Nanook la lui masse, Alphonse adore ça Nanook lo masajea, a Alfonsito le encanta
Nanook la lui masse, Alphonse adore ça Nanook lo masajea, a Alfonsito le encanta
Nanook est en train de la masser et Alphonse adore ça Nanook lo está masajeando y a Alfonsito le está encantando
 
Saint Alphonse, entends-tu nos supplications ? San Alfonso, ¿nos oyes rezarte?
Peux-tu réparer ma Chevrolet ? ¿Me puedes arreglar el Chevrolet, qué caray?
Tu es très puissant, ouais ! ¡Tío, eres superguay!
Voilà l’église, voilà le clocher Aquí está la iglesia y aquí está el campanario
Ouvrez et voyez les gens en train de prier Abrid y mirad a la gente del vecindario
Certains sont à genoux, d’autres sont debout Unos están de pie, otros de rodillas, rezando
Tout cet argent qu’ils offrent, beaucoup De todo ese dinero que están ofreciendo
À un connard avec un panier A un pendejo con una canasta en la mano
Où va-t-il, nous n’osons pas demander No nos atrevemos a preguntar cuál será el destino
 
Nanook la lui masse, Alphonse adore ça Nanook lo masajea, a Alfonsito le encanta
Ce panier, mets-le là Esta canasta sacrosanta
Voilà tes vingt-cinq cents, voilà ton dollar, hé Aquí están tus veinticinco centavos, aquí está tu dólar
Nous jouons « Halo sur le collet » Toquemos “Anillo alrededor del collar”
Vas-y ! Hé, prends-le maintenant ! ¡Vamos! Eh, ¡tómalo ahora!
Hé, prends-le maintenant ! Il prend tous tes petits cadeaux Eh, ¡tómalo ahora! Él ha tomado todos tus regalitos
 
MERCI GRACIAS
MERCI GRACIAS
MERCI GRACIAS
MERCI GRACIAS
MERCI GRACIAS
MERCI GRACIAS
MERCI GRACIAS
MERCI, AMI ! ¡GRACIAS, AMIGO!
 
[FZ] Denny, Ike, Tommy, Ed, Peter, Vinnie, Arthur, Sofia Warren à la guitare ; j’ai oublié ton nom au poème, mais merci de l’avoir récité quand même. Merci d’être venus au spectacle, nous espérons que vous l’avez apprécié, et bonne nuit ! [FZ] Denny, Ike, Tommy, Ed, Peter, Vinnie, Arthur, Sofia Warren en la guitarra; se me ha olvidado tu nombre al poema, pero gracias por recitarlo de todas formas. Gracias por venir al espectáculo, esperamos que lo hayáis disfrutado, ¡y buenas noches!

Disque 2

1. Gens en plastique

1. Gente de plástico

English Italiano Español English Italiano Français
[Notes par FZ] Nous avons fait la tournée du printemps 1969 en bus. Il faisait froid et il était déprimant. La plupart des salles où nous avons joué étaient petites et « démodées ». Dans cet enregistrement rare, les Mothers jouent dans un club du Bronx devant un public qui aurait probablement préféré les Vanilla Fudge. [Notas de FZ] La gira de primavera de 1969 fue una gira en autobús. Hacía frío y era deprimente. Muchos de los locales en los que tocábamos eran pequeños y “pasados de moda”. Esta rara grabación encuentra a los Mothers tocando en un bar en el Bronx, para una audiencia que probablemente hubiera preferido a los Vanilla Fudge.
 
 
 
[FZ] Bien, il y a une Chevrolet verte avec plaque 650 BN dans le parking de Barry. Il faut la déplacer. Je répète : il y a une Chevrolet verte avec plaque 650 BN dans le parking de Barry. [FZ] Bueno, hay un Chevrolet verde, matrícula 650 BN en el aparcamiento de Barry. Hay que moverlo. Repito: hay un Chevrolet verde, matrícula 650 BN, en el aparcamiento de Barry.
[Garçon 1] Il y en a aussi une de 54 là-dehors, Frank [Chico 1] Hay un 54 ahí fuera también, Frank
[FZ] Il y a quoi ? [FZ] ¿Hay un qué?
[Garçon 1] Une de 54 [Chico 1] Un 54
[FZ] Il y a une de 54 quoi ? [FZ] ¿Hay un 54 qué?
[Garçon 1] Une de 54 quoi ? [Chico 1] ¿Un 54 qué?
[Garçon 2] As-tu annoncé les hamburgers d’Action ? [Chico 2] ¿Has anunciado las hamburguesas de la Action?
[Garçon 3] Les hamburgers d’Action [Chico 3] Hamburguesas de la Action
[Garçon 1] C’est une Ford[Chico 1] Es un Ford
[FZ] Pour votre bien, dépêchez-vous avant qu’elle soit remorquée. Ils servent des hamburgers à l’arrière ! Si vous aimez les hamburgers, vous allez adorer ceux qu’ils préparent ici. Ils font des hamburgers ici… quand vous les ouvrez, vous savez… vous les tenez comme ça et vous allez à l’arrière, où personne ne vous voit. Quelqu’un les mange comme ça. [FZ] Os recomiendo, daos prisa antes de que alguien se lo lleve. ¡Están sirviendo hamburguesas al fondo! Si os gustan las hamburguesas, os encantarán las de aquí. Tienen unas hamburguesas en este sitio… cuando las abrís, sabéis… las sujetáis así y vais al fondo donde nadie os vea. A algunos les gusta comérselas así.
[Garçon 4] Ramène-les à Philadelphie, Frank ! [Chico 4] ¡Llévalas de vuelta a Filadelfia, Frank!
[FZ] Quoi ? [FZ] ¿Qué?
[Garçon 4] Philadelphie ! [Chico 4] ¡Filadelfia!
[FZ] Philadelphie quoi ? [FZ] ¿Qué pasa con Filadelfia?
[Garçon 4] Fromage frais [Chico 4] Queso Crema
[FZ] Justement [FZ] Eso es
 

[FZ] Si vous analysez maintenant ce que nous jouons ici, si vous utilisez vos oreilles et écoutez, vous pourrez apprendre quelque chose sur la musique, vous savez ? La chanson suivante est comme « Louie Louie » sans une note, vous savez ?
[FZ] Ahora, si analizáis lo que estamos tocando, si usáis vuestros oídos y escucháis, aprenderéis algo sobre música, ¿entendéis? La siguiente canción es como “Louie Louie” con una nota menos, ¿veis?
 
Ils ont… Ils ont un lien très étroit et signifient presque la même chose Están… Están muy relacionadas y significan casi lo mismo
 
Gens en plastique Gente de plástico
Foutez le camp Tenéis que iros
 
 
Gens en plastique Gente de plástico
Foutez le camp ! ¡Tenéis que iros!
 
Il y a, en attente, une gamine formidable Una chiquilla guapa me está esperando en algún lugar
Elle est aussi plastique que possible Es tan de plástico hasta más no poder
Elle se maquille avec une concoction de plastique Se pinta la cara con un mejunje cosmético
Et abîme ses cheveux avec du shampoing cosmétique Y se arruina el pelo con un champú de plástico
 
Gens en plastique Gente de plástico
Foutez le camp ! ¡Tenéis que iros!
 
Gens en plastique Gente de plástico
Foutez le camp Tenéis que iros
Bien sûr que vous me manquerez Seguro que voy a echaros de menos
 
Prenez un jour de congé et allez vous promener Tomaos un día e id a daros un paseo en libertad
Regardez les nazis qui gouvernent votre cité Mirad a los nazis gobernando vuestra ciudad
Puis rentrez chez vous et faites un examen de conscience Luego, volved a casa y haced un examen de conciencia
Vous pensez que cette chanson est, pour vous, sans importance Creéis que esta canción no es de vuestra incumbencia
Mais vous êtes… Pero sois…
 
Gens en plastique Gente de plástico
Foutez le camp Tenéis que iros
 
 
Gens en plastique Gente de plástico
Foutez le camp Tenéis que iros
 
J’ai erré dans les rues pendant trois jours et trois nuits Llevo tres días y tres noches caminando por las calles
Cette ville est pleine de sales types en plastique, oui En esta ciudad, hay desgraciados de plástico en todas partes

Leurs chaussures sont marron , assorties à leurs vêtements
Sus zapatos son marrones para hacer juego con sus trajes
Ils n’ont pas les couilles, ils n’ont pas le cran No tienen pelotas, no tienen agallas
Parce qu’ils sont… Porque son…
 
Gens en plastique Gente de plástico
Foutez le camp Tenéis que iros
Bien sûr que vous me manquerez, bop, bop, bop Seguro que voy a echaros de menos, bop, bop, bop
 
Gens en plastique Gente de plástico
Foutez le camp Tenéis que iros
 

Là-haut, moi vois une lune fluo
Veo una luna fluorescente en el cielo
J’ai cherché pendant des années et je n’ai pas trouvé d’amour, zéro Busqué durante años y no encontré amor, cero
Je suis convaincu que l’amour ne sera jamais Estoy seguro de que el amor nunca será
Un produit de la plasticité Un producto de la plasticidad

2. La torture ne cesse jamais

2. La tortura no termina nunca

English Italiano Español English Italiano Français
[Notes par FZ] Les enregistrements dans cet endroit en Allemagne étaient généralement bons. La forte concentration de militaires américains dans le public contribuait à donner aux concerts à Nuremberg une saveur « particulière ». [Notas de FZ] Las grabaciones de las actuaciones en este local alemán usualmente eran buenas. La alta concentración de militares estadounidenses entre la audiencia tendía a dar a los conciertos en Núremberg un aroma “especial”.
 
Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones
Des prisonniers ronchonnent et se pissent dessus et grattent leurs cheveux ébouriffés Los prisioneros se quejan y se rascan el pelo enmarañado y se mean en los pantalones
Un rayon de soleil venant d’une petite lucarne à une centaine de mètres De una ventanilla a cien metros de distancia entra un pequeño rayo de sol
C’est tout ce que, de la vie quotidienne normale, il leur est donné de connaître Esto es todo lo que llegan a conocer de la vida diaria normal
 
Et il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes vert foncé Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca
Dans la chambre où est à l’œuvre le soufflet géant et la torture ne cesse jamais En la sala donde está obrando el fuelle gigante y la tortura no termina nunca
La torture ne cesse jamais La tortura no termina nunca
La torture… La tortura…
La torture… La tortura…
La torture ne cesse jamais La tortura no termina nunca
 
De la bave et de la pourriture, des rats et de la morve et du vomi par terre En el suelo, cieno y podredumbre, ratas y vómito y catarro
Cinquante soldats menaçants soutiennent des lances près de la porte de fer Cincuenta soldados ominosos, tío, sostienen unas lanzas junto a la puerta de hierro
Des couteaux et des épines et des pistolets et des instruments de torture et tout Cuchillos y pinchos y pistolas e instrumentos de tortura y todo eso
Et un nain sinistre tenant un seau et un chiffon… Y un enano siniestro con un cubo y una fregona…
Un nain sinistre tenant un seau et un chiffon… Un enano siniestro con un cubo y una fregona…
Un nain sinistre tenant un seau et un chiffon, là où le sang coule dans les égouts Un enano siniestro con un cubo y una fregona donde la sangre va por el pozo
 
Et il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes vert foncé Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca
Dans la chambre où est à l’œuvre le soufflet géant et la torture ne cesse jamais En la sala donde está obrando el fuelle gigante y la tortura no termina nunca
La torture ne cesse jamais La tortura no termina nunca
La torture… La tortura…
La torture… La tortura…
La torture ne cesse jamais La tortura no termina nunca
 
Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones
Un Prince du Mal mange un porc fumant dans une chambre à côté Un Príncipe Malo se come un cerdo humeante en uno de esos salones
Il mange le museau et les pattes, pour commencer Se come el morro y las pezuñas ante todo
Le longes et les lombes sont bientôt dispersés El lomo y las ingles se dispersan en un latido
Son style de coupe est bien éprouvé Su estilo para trinchar está bien ensayado
 
Il se lève et crie : Se pone de pie y grita:
« Que tous les hommes soient damnés » “Que todo hombre sea maldito”
« Que tous les hommes soient damnés » “Que todo hombre sea maldito”
« Que tous les hommes soient damnés » “Que todo hombre sea maldito”
« Que tous les hommes soient damnés » “Que todo hombre sea maldito”
Et être en désaccord (hé, personne n’était en désaccord avec lui) personne ne l’a jamais osé Y a discrepar (vaya, nadie discrepaba de él) nadie se ha atrevido
Il est, bien entendu, le meilleur des pires De todos los peores, por supuesto él es el mejor
Il est, bien entendu, le meilleur des pires De todos los peores, por supuesto él es el mejor
Quelqu’un a fait du mal, il a été le premier à en faire Se hizo algún mal, él fue el precursor
Quelqu’un a fait du mal, il a été le premier à en faire Se hizo algún mal, él fue el precursor
 
Et il pue si mauvais, ses os sont suffocants et suintent des gouttes vert foncé Y él huele tan mal, sus huesos son sofocantes y supuran una transpiración verduzca
Dans la nuit de la saucisse de fer, où la torture ne cesse jamais En la noche de la salchicha de hierro, donde la tortura no termina nunca
La torture ne cesse jamais La tortura no termina nunca
La torture… La tortura…
La torture… La tortura…
La torture ne cesse jamais La tortura no termina nunca
C’EST L’HEURE DE LA TORTURE ! ¡YA ES HORA DE LA TORTURA!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones
Qui sont tous ces gens là-dessous qu’il a enfermés ? ¿Quiénes son todas estas personas que él ha encerrado en esas prisiones?
Sont-ils des cinglés ? ¿Son locos?
Sont-ils des sanctifiés ? ¿Son santificados?
Sont-ils des zéros que quelqu’un a dessinés ? ¿Son ceros por alguien dibujados?
 
Eh bien, depuis le jour de sa création, personne ne l’a jamais expliqué Bueno, desde que se creó, nunca se ha explicado
Mais un donjon, tout comme un péché Pero una mazmorra, al igual que un pecado
N’exige que de mettre sous clé Solo requiere guardar encerrado
Tout ce qui a toujours existé Todo lo que siempre ha sido
Regarde cette femme Miradla a ella
Regarde cet homme Miradlo a él allí
 
C’est de ça qu’on raisonne Con eso es con lo que estamos tratando aquí
C’est de ça qu’on raisonne Con eso es con lo que estamos tratando aquí
C’est de ça qu’on raisonne Con eso es con lo que estamos tratando aquí
C’est de ça qu’on raisonne Con eso es con lo que estamos tratando aquí
 
 

3. Fille bien

3. Buena chica

English Italiano Español English Italiano Français
[Notes par FZ] Le spectacle de 1982 à Milan restera dans le folklore du groupe pour différentes raisons. Tout d’abord, l’endroit : un terrain vacant clôturé, à côté d’un « lac » infesté de moustiques, près d’une zone industrielle (apparemment, dans l’Italie du Nord, un tel endroit peut être qualifié de « parc »). [Notas de FZ] El espectáculo de Milán de 1982 pervivirá en el folclore de la banda por varias razones. Primero, el lugar: un terreno baldío con una valla alrededor, cerca de un “lago” infestado de mosquitos junto a un área industrial (aparentemente, en la Italia del Norte tal lugar puede definirse como “parque”).
Il y avait environ 50 000 spectateurs. La plupart étaient entrés en brisant la clôture. Quand le spectacle a commencé et que les lumières se sont allumées, tout le groupe a été attaqué par un essaim de moustiques. Nous avons passé le reste de la soirée en tentant de les chasser et d’esquiver les seringues jetables usagées jetées sur scène par des malheureux au premier rang. Le dessin sur la pochette de l’album « L’Homme d’Utopie » commémore cet événement. Había unos 50.000 espectadores. La mayoría de ellos entró derribando la valla. Cuando empezó el espectáculo y se encendieron las luces, toda la banda fue agredida por mosquitos. Pasamos el resto de la tarde aplastándolos e intentando esquivar las jeringuillas desechables usadas que tiraban al escenario los desafortunados usuarios en la primera fila. La caricatura en la ilustración de la portada del álbum “El Hombre de Utopía” conmemora este evento.
 
 
 
Oh oui Oh sí
C’était une fille bien Era una buena chica
Elle pouvait se donner complètement Podía darle duro en modo especial
Pour faire la fête à tout moment Para pasar un rato excepcional
N’importe comment Hasta el final
 
Elle fait ta lessive Te hace la colada
Change un pneu Cambia un neumático
Coupe un peu de bois pour le feu Corta algo de leña para el fuego
Le tisonne… quand il marmonne Lo atiza… cuando agoniza
 
Oh oui Oh sí
C’était une fille bien Era una buena chica
Le matin, elle monte Sube por la mañana
Le soir, elle taille une pipe / descend Baja / Hace una mamada por la tarde
N’importe comment Hasta el final
 
Elle fait ta vaisselle Lava tus platos y las sartenes
Sans que tu le lui rappelles Si tú quieres
Avec l’argenterie aussi También con la plata es rápida
Elle lui donne un aspect neuf, poli La hace parecer nueva, nítida
Quand a fini Después de que termine, está lúcida
Oh oui Oh sí
C’était une fille bien Era una buena chica
Hors du commun Fuera de lo común
 
 
 
Oh oui Oh sí
Oh ouais, ouais ! ¡Oh sí, sí!
C’était une fille bien Era una buena chica
Fille bien ! ¡Buena chica!
Elle pouvait se donner complètement Podía darle duro en modo especial
 
Pour faire la fête à tout moment Para pasar un rato excepcional
N’importe comment Hasta el final
Oui ! ¡Sí!
 
Elle fait ta lessive Te hace la colada
Je n’aime pas faire la lessive ! ¡No me gusta hacer la colada!
Change un pneu Cambia un neumático
 
Coupe un peu de bois pour le feu Corta algo de leña para el fuego
 
Le tisonne… quand il marmonne Lo atiza… cuando agoniza
 
Oh oui Oh sí
Ouais, ouais, ouais, ouais ! ¡Sí, sí, sí, sí!
C’était une fille bien Era una buena chica
Fille bien, hé Buena chica, eh
Avec un sourire opiniâtre Con una sonrisa preciosa
Avec un seau sur sa tête Podía recorrer dos kilómetros con una cubeta
Rempli d’eau du puits Llena de agua del pozo
Elle pouvait marcher deux kilomètres En su cabeza
Oh oui Oh sí
Ouais, ouais, ouais, ouais, ouais ! ¡Sí, sí, sí, sí, sí!
Sans en renverser une seule goutte Sin derramar ni una gotita
Il restait au sommet de sa tête Se le quedaba arriba
Elle était un peu aplatie là-haut La cima de su cabeza era un poco achatada
Mais ses cheveux cachaient ce défaut Pero su cabello la mantenía escondida
C’était une fille bien Era una buena chica
Fille bien, fille bien, oui Buena chica, buena chica, eh
Elle n’avait pas besoin d’aller à l’école No necesitaba ir a la escuela
Forte comme une mule Resistente como una mula
Chaussée en tongs Con chanclas
 
Il n’y avait aucune responsabilités Podía asumir
Qu’elle ne pouvait gérer Todas las tareas
Elle pouvait se donner complètement Podía darle duro en modo especial
Se donner complètement ! ¡Darle duro!
Pour faire la fête à tout moment Para pasar un rato excepcional
Ouais, ouais, ouais Sí, sí, sí
N’importe comment Hasta el final
 
 
Nous avons besoin de plus de filles pareilles Necesitamos un poco más así
Dans ce genre de ville En esta clase de ciudad
Eh bien, nous… Bueno…
Nous avons besoin de plus de filles pareilles Necesitamos un poco más así
Dans ce genre de ville En esta clase de ciudad
[Répète] [Repite]

4. Zombie-garou

4. Lobo zombi

English Italiano Español English Italiano Français
Il y a trois cents ans Hace trescientos años
J’ai pensé piquer un somme, puis Pensé en echar una cabezada
Je me suis allongé sur un lit ancien Me acosté en una cama antigua

Et mon esprit s’est éloigné en rampant à minuit
Y mi espíritu se escapó arrastrándose de madrugada
 
Je ne dormirai plus jamais, tu sais Nunca volveré a dormir, sabes
 
À mon avis, ce n’est pas une bonne idée No me parece una gran idea, cielos
T’es-tu déjà réveillé un matin ¿Te has despertado alguna vez por la mañana
Avec un zombie-garou derrière les yeux, hé ? Con un lobo zombi detrás de tus ojos?
 
Presqu’aussi mauvais que tu pourrais l’être Casi tan malo como tú podrías serlo
 
Je suis le zombie-garou Soy el lobo zombi
Je suis la créature dont toutes les dames parlent par ici Soy esa criatura de la que todas las mujeres han estado hablando
Je suis le zombie-garou Soy el lobo zombi
Quand je passe à l’attaque, toutes cherchent un abri Todas buscan cobijo cuando vengo cargando
 
Je te dis la vérité du zombie, c’est tout Te estoy contando toda la verdad de zombi
Me voilà, je suis le zombie-garou Aquí estoy yo, el lobo zombi
Je te dis la vérité du zombie, c’est tout Te estoy contando toda la verdad de zombi
Me voilà, je suis… Aquí estoy yo…
 
Très bien, très bon, c’est le zombie-garou Bien, muy bien, él es el lobo zombi
 
Très bien, très bon, c’est le zombie-garou Bien, muy bien, él es el lobo zombi
 
Elles disaient ‘très bien’ Decían ‘bien’
Et étaient très bonnes Y estaban muy bien
Et moi, j’étais un zombie pour toi, petite dame… Y yo era un zombi para ti, señorita…
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
J’ai une griffe pointue, grande et forte Tengo un colmillo puntiagudo grande y grueso
Qui est ma dent de zombie Que es mi diente de zombi
Mon pied droit est plus gros que l’autre Mi pie derecho es más grande que el otro
Comme un véritable sabot de zombie Como una verdadera pezuña de zombi
 
Si je fais une descente dans ton dortoir Si asalto tu dormitorio
N’essaye pas de rester à l’écart là-dessousNo intentes quedarte a un lado…
Je pourrais te kidnapper par la fenêtre, en gueulant toute nue Podría secuestrarte por la ventana mientras gritas toda desnuda
Et te prendre sur le toit, ne plaisante pas avec le zombie-garou No juegues con el lobo zombi, podría cogerte en el tejado
 
Je suis presqu’aussi mauvais qu’un croque-mitaine pourrait l’être ! ¡Soy casi tan malo como un ogro puede serlo!
 
Je te dis la vérité du zombie, c’est tout Te estoy contando toda la verdad de zombi
Me voilà, je suis le zombie-garou Aquí estoy yo, el lobo zombi
Je te dis la vérité du zombie, c’est tout Te estoy contando toda la verdad de zombi
Me voilà, je suis le zombie-garou Aquí estoy yo, el lobo zombi

5. Douce fleur du paradis

5. Dulce flor del paraíso

English Italiano Español English Italiano Français
[Notes par FZ] La date exacte d’enregistrement de ces deux pièces n’est pas connue, mais peut être placée plus ou moins dans le même mois que le concert dans le Bronx. [Notas de FZ] Se desconoce la fecha exacta de grabación de estas dos piezas, pero se puede situar aproximadamente en el mismo mes que el concierto en el Bronx.
Le public de ce spectacle (dans une salle de bal) semblait aussi préférer les raffinements musicaux dynamiques des Vanilla Fudge. (Lors d’un autre concert à Long Island, des membres du public avaient en fait scandé : ‘Les gars, vous êtes nuls… amenez-nous les Fudge’). La audiencia de este espectáculo (en una sala de baile) también parecía preferir los dinámicos estilismos musicales de los Vanilla Fudge. (En otro concierto en Long Island algunos espectadores realmente corearon: ‘Apestáis, tíos… que salgan los Fudge’).
 
[Présentateur] Les Mothers of Invention [Presentador] Los Mothers of Invention
 
[Spectateur] Allume-le ! [Espectador] ¡Enciéndelo!
[FZ] Il est allumé [FZ] Está encendido
[?] C’est l’un de nos micros, n’est-ce pas ? Ces deux-là ? [?] ¿Eso es uno de nuestros micrófonos, verdad? ¿Estos dos?
 
[FZ] « Douce fleur du paradis ». En LA. Faites comme si c’était il y a trente ans, et c’était le premier morceau de la soirée, joué par le genre de groupe avec lequel votre mère et votre père devenaient langoureux. [FZ] “Dulce flor del paraíso”. En LA. Fingid estar hace treinta años y esta es la primera pieza de la noche, tocada por el tipo de banda con el que vuestra madre y vuestro padre solían ablandarse lánguidamente.
 
[Instrumental] [Instrumental]

6. Oh non

6. Oh no

English Italiano Español English Italiano Français
[Instrumental] [Instrumental]

7. Apparais dans ma vidéo

7. Sal en mi vídeo

English Italiano Español English Italiano Français
[Notes par FZ] Environ un mois après le début de la tournée de 1984, nous avons filmé deux concerts au Pier 54 à New York. Certains morceaux de ces concerts apparaissent dans la vidéo « Y a-t-il une Place pour l’Humour dans la Musique ? » du MPI Home Video. La petite intro parlée avant « Apparais dans ma vidéo » provient d’une situation réelle qui s’est produite en coulisses vers 1970. [Notas de FZ] Después alrededor de un mes de gira en 1984, grabamos en vídeo dos conciertos en el Pier 54 de Nueva York. Algunas selecciones de eses conciertos aparecen en el vídeo “¿Hay Sitio para el Humor en la Música?” de MPI Home Video. El pequeño segmento de introducción antes de “Sal en mi vídeo” procede de una situación real grabada entre bastidores hacia 1970.
 
[Aynsley] Oui [Aynsley]
[Fille 1] J’aimerais aller à Orlando si euh… vous me laissez monter dans votre avion [Chica 1] Me iría a Orlando si uh… me lleváis en vuestro avión
[Fille 2] Voilà ce que j’avais à dire à ce sujet [Chica 2] Esto es lo que tenía que decir al respecto
[Aynsley] Pendant le voyage, tu feras un petit job à mon nœud avec ta langue ? [Aynsley] ¿Entonces, durante el viaje me harás un trabajito de lengua en la punta?
[Fille 1] Bien sûr [Chica 1] Claro
[Fille 2] Voilà le prix [Chica 2] Eso es el precio
[Aynsley] Oui ? [Aynsley] ¿Sí?
[Fille 1] Bien sûr [Chica 1] Claro
[?] Ce gars est explicite ! [?] ¡Este tipo es explícito!
[Fille 2] Il y a toujours une arnaque, tu sais [Chica 2] Siempre hay una estafa, ya sabes
[Aynsley] Elle va sucer, elle va sucer. Peut-être nous aussi. Vas-tu faire tout le groupe ? [Aynsley] Hará mamadas, hará mamadas. Tal vez a nosotros también. ¿Las harás a toda la banda?
[Fille 1] Bien sûr [Chica 1] Claro
[Aynsley] Oui ? [Aynsley] ¿Sí?
 
Apparais dans ma vidéo Sal en mi vídeo
Tous les soirs, mon enfant Cada noche, nena
Je louerai une cage pour toi Alquilaré una jaula para ti
Et des p’tits nains habillés en blanc Y enanitos vestidos de blanco arena
Mignons-petits-mini-petits… Pequeñines-pequeños-pequeñitos-pequeños…
 
Je voltigerai en un fondu enchaîné Haré piruetas en una disolvencia encadenada
Je ferai semblant de chanter les mots Fingiré cantar las palabras
Je louerai une limousine flamboyante Alquilaré una limusina reluciente
Je libérerai une volée d’oiseaux Soltaré una bandada de palomas
 
Pourquoi ne ¿Por qué no
Mets-tu pas un collier de cuir Te pones un cuello de cuero
Et une dague dans l’oreille ? Y un estilete en la oreja?
Poignardée dans - poignardée dans - poignardée dans - poignardée dans - toi ! Apuñalado adentro - apuñalado adentro - apuñalado adentro - apuñalado adentro - ¡de ti!
Je te ferai sentir le gant Te haré oler el guante
Et j’essayerai d’avoir l’air franc E intentaré no parecer farsante
Puis nous… Entonces nosotros…
 
Danserons le blues Bailaremos el blues
Oh oui, nous danserons le blues Oh sí, bailaremos el blues

Dansons le blues
Bailemos el blues
Quelle formidable idée ! ¡Qué idea más buena!
Dansons le blues Bailemos el blues

Oh, tu l’aimeras, c’est un mode de vie
Oh, te encantará, es un estilo de vida

Sous les mégawatts du clair de lune
Bajo los megavatios del claro de luna
 

Je ferai semblant d’être chinois
Fingiré ser chino
Wan hong lo Wan hong lo

Je te ferai porter des chaussures rouges et une jupe
Te haré llevar zapatos rojos
Il y a cette explosion nucléaire à trois sous utilisée par tous les grands groupes Hay esa explosión atómica barata que usan los grandes grupos, todos
La lumière atomique brillera loin La luz atómica brillará lejana
À travers un vieux store vénitien A través de una vieja persiana
Dessinant des formes géométriques sur ta face Dibujando en tu cara una figura geométrica trivial
Et puis il y aura un plan sur l’espace Y luego, habrá un corte al espacio sideral
Avec ses milliards et milliards et milliards et milliards Con sus billones y billones y billones y billones
 
Oh, apparais Oh, sal
Apparais dans ma vidéo Sal en mi vídeo
Dans ma vidéo En mi vídeo
Tous les soirs, mon enfant Cada noche, nena
Tous les soirs, mon enfant Cada noche, nena
Tout le monde dans Câble-lande Todos en Cable-landia
Tout le monde dans Câble-cool-lande Todos en Cable-guay-landia
Dira que tu es canon, vraiment Dirán que eres muy, muy buena
Dira que tu es canon, vraiment Dirán que eres muy, muy buena
 
Tu pourras montrer tes jambes Podrás enseñar tus piernas
Tu pourras montrer tes belles jambes Podrás enseñar tus bonitas piernas
En montant dans la voiture Mientras abres la manilla
Dans ma voiture de sport rouge, puis… De mi coche deportivo rojo, luego yo…
Puis j’aurai l’air repoussant Luego, yo pareceré repugnante
Avec mes grandes oreilles et tout ça Con mis orejas grandes y todo
Pendant que je massacre ma guitare Destrozando mi guitarra hasta hacerla papilla
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Après tous les gros plans sur toi Después de todos los primeros planos de ti
En cuir genre soumission Vestida de cuero sado-maso

Ils arroseront une ruelle avec un tuyau
Rociarán un callejón con una manguera de agua
Et puis nous minerons le port au Nicaragua Y luego, minaremos el puerto en Nicaragua
 
Nous danserons à nouveau le blues Bailaremos el blues otra vez
Dansons à nouveau le blues Bailemos el blues otra vez
Oh oui Oh sí
Dansons à nouveau le blues Bailemos el blues otra vez
Au milieu de la ruelle En medio del callejón
 
Dansons ton visage Bailemos tu cara
Dansons tes lèvres Bailemos tus labios
Dansons ton nez Bailemos tu nariz
Et puis nous danserons tes sinus Y después bailaremos tus senos
 
Il s’agit sans aucun doute d’un cas de mou-ah ! ¡Es sin duda un caso de muu-ah!

8. Le petit cheval immortel

8. El caballito inmortal

English Italiano Español English Italiano Français
[Instrumental] [Instrumental]

9. La cuisine dangereuse

9. La cocina peligrosa

English Italiano Español English Italiano Français
La cuisine dangereuse La cocina peligrosa
Il se passe beaucoup de choses Pasan muchas cosas
Au milieu de la nuit quand tu rentres à la maison A mitad de la noche cuando llegas a casa
Les tranches de pain sont tous sèches et rugueuses Los pedazos de pan están todos secos y rasposos
Les boîtes de viande dans lesquelles les chats ont mangé à travers le papier Los recipientes para la carne donde los gatos han comido a través del papel
Les petites choses moelleuses sur lesquelles tu marches Las cositas blandas que pisas en el suelo
Peuvent toutes être dangereuses Todos pueden ser peligrosos
 
Parfois, le lait peut te rendre malade A veces la leche puede hacerte daño
(Si tu le mets dans tes céréales avant de sentir le récipient) (Si la viertes en los cereales antes de oler el envase)
Et le truc dans le filtre de l’évier Y el material en el filtro del fregadero
A un esprit qui lui est propre Tiene su propia inteligencia
Sois donc très prudent Así que ten mucho cuidado
Dans la cuisine dangereuse En la cocina peligrosa
Quand la nuit tombe Cuando llega la noche
Et que les cafards rampent Y se arrastran las cucarachas
Dans la cuisine du danger En la cocina del peligro extemporáneo
Tu peux te sentir comme un étranger Puedes sentirte como un extraño
 
Les bananes sont noires Los plátanos están negros
Il y a des moucherons derrière elles Y llenos de mosquitas por detrás
Et aussi le poulet Y el pollo también
Dans un plat recouvert d’alu En el plato con papel de aluminio
Où la crème est toute caillée Donde la crema está toda cuajada
Et la salade est effrayante Y la ensalada es horrible
Ta rentrée dans la soirée Tu regreso en la noche
Peut être très peu plaisante Puede ser muy poco agradable
 
Tu dois marcher prudemment Tienes que caminar con mucho cuidado
Tu ne dois pas t’appuyer dessus No debes apoyarte
Il peut se coller à tes vêtements Puede pegarse a tu ropa
Il peut te suivre Puede seguirte
Quand tu marches vers ta chambre Cuando caminas hacia el dormitorio
Et que tu te déshabilles Y te quitas la ropa
Pendant que tu dors, il sort en rampant Mientras duermes, sale arrastrándose
Il entre dans ton lit Se mete en tu cama
Il pourrait grimper sur ton visage Podría subir en tu cara, luego
Puis il pourrait manger ta carnation rose Podría comerse tu tez rosa
Tu pourrais mourir à cause du danger Podrías morirte del peligro
De la cuisine dangereuse De la cocina peligrosa
 
PUTAIN, QUI VEUT LA NETTOYER ? ¿QUIÉN COÑO QUIERE LIMPIARLA?
 
Elle est dégoûtante et souillée Es sucia y asquerosa
L’éponge sur l’égouttoir à vaisselle La esponjita en el escurreplatos
Est puante et pleine de lisier Es chorreante y apestosa
Si tu l’essores quand tu la frotte Si la estrujas cuando la friegas
Ce qui reste sur tes mains Lo que se te queda en las manos
Pourrait décompenser tes glandes et Podría descompensarte las glándulas
Te rendre aveugle ou quel que soit Y dejarte ciego o quién sabe qué cosa
Dans la cuisine dangereuse En la cocina peligrosa
Ce soir, dans ma maison Esta noche, en mi casa

10. Cons partout

10. Tontos en todas partes

English Italiano Español English Italiano Français
[Notes par FZ] Ces trois morceaux ont été diffusés en direct dans le cadre de l’un des premiers concerts spéciaux de MTV. Il est peu probable qu’ils nous laissent un jour nous en tirer une autre fois. [Notas de FZ] Estas tres selecciones fueron emitidas en vivo como parte de uno de los primeros conciertos-especiales de MTV. Parece poco probable que nos dejaran salir con la nuestra otra vez.
 
Chambres d’hôtel Habitaciones del hotel
Chambres d’hôtel Habitaciones del hotel
 
 
Qui que nous soyons, d’où que nous venions Quienesquiera que seamos, de dondequiera que vengamos
Nous aurions dû voir désormais que nous agissons comme des cons Ahora ya deberíamos darnos cuenta de que como tontos nos comportamos
Et même si à l’avenir nous pouvions améliorer Y, aunque en previsión podremos mejorar
Ça prendra beaucoup plus de temps que de tenter d’extirper Llevará mucho más tiempo que intentar borrar
L’autre race ou l’autre quoi que ce soit La otra raza o el otro lo que sea, de manera completa
De la surface de la planète et basta De la faz del planeta
 
Ils l’appellent « la Terre », un nom un peu con Lo llaman “la Tierra”, que es un nombre un poco tonto
Mais ils l’ont bien nommée parc’que c’est comme ça que nous agissons… Pero la llamaron correctamente porque nosotros también lo somos, tanto
Nous sommes cons partout Somos tontos, en todas partes
Cons partout, c’est là le point Tontos en todas partes, sí, lo somos
Cons partout, de près comme de loin Tontos en todas partes, cerca y lejos
Cons partout, Blancs comme Noirs Tontos en todas partes, negros y blancos
Mes amis, nous sommes bien connards Gente, no somos muy listos
 
Des vantards à gauche, des vantards à droite Jactanciosos a la izquierda, jactanciosos a la derecha
Des fanatiques religieux tous les soirs en directe Fanáticos religiosos en antena cada noche
Avançant que la Bible raconte Diciendo que la Biblia cuenta
Rendant tous les détails très sanglants Haciendo que cualquier cosita se vea muy cruenta
Ce qu’il faut faire si les losers de l’autre partie Lo que hay que hacer si los fracasados de por ahí
Ne croient pas au Livre que vous avez ici No creen en el Libro que tenéis por aquí
 
On ne peut pas courir une course sans jambes, c’est ça No se puede competir sin pies
Et très bientôt, il n’y aura plus d’endroits Y muy pronto ya no habrá calles
Où les idiots peuvent faire du jogging ou les cabots peuvent gambader Donde los bobos puedan hacer jogging o los perritos husmear
Les fanatiques religieux peuvent tout annihiler Los fanáticos religiosos con todo pueden acabar
(Il n’explosera pas et ne disparaîtra pas, mais (No todo explotará y desaparecerá
Restera défiguré pendant un millier d’années…) Pero desfigurado, durante mil años, permanecerá…)
 
On ne peut pas diriger un Pays sur la base d’un livre de religion No se puede dirigir un país basándose en un libro de religión
Ni d’un tas, ni d’un peu, ni d’un soupçon Ni en un montón, ni un puñado, ni una pequeñísima porción
De commandements absurdes et dépassés De mandamientos absurdos y anticuados
Conçus pour vous faire sentir tous exaltés Diseñados para que todos se sientan exaltados
En plient, poinçonnent et mutilent Mientras doblegan, punzonan y mutilan en su camino
Ces mécréants-là d’un Pays attenant A esos descreídos de un país vecino
 
Aux armes ! Aux armes ! Hourra ! À la rescousse ¡A las armas! ¡A las armas! ¡Hurra! Fantástico
Deux jambes sont pas mal, à moins qu’elles ne soient dans une caisse Dos piernas no están mal, a menos que estén en una caja de plástico
Où ils renvoient les morceaux à maman En la que le envían las partes a mamá
En souvenir : deux oreilles (À terre !) Como recuerdo: dos orejas (¡Al suelo!)
Pas les siennes, ni à lui ni à elle (Mais qui s’en soucie ?) No las de él, no las de ella (Pero ¿qué más da?)
Le Bon Livre dit : « Qu’il en soit ainsi » El Buen Libro dice: “Así será”
Leur livre dit, par contre : « Vengez les croisades Su libro en cambio dice: “Vengad las cruzadas
Avec des fouets et des chaînes et des grenades » Con látigos y cadenas y granadas”
Deux bras / Aux armes ? Deux bras / Aux armes ? ¿Dos brazos / A las armas? ¿Dos brazos / A las armas?
Encore et encore un peu Más y más
Notre Dieu dit : « Tu n’auras pas d’autre Dieu » Nuestro Dios dice: “Otro Dios no tendrás
Notre Dieu dit : « Ainsi soit-il » Nuestro Dios dice: “Está bueno”
Notre Dieu dit : « C’est normal » Nuestro Dios dice: “Este es el camino”
 
Le Livre dit : « Brûle et détruis et repens-toi El Libro dice: “Quema y destruye y arrepiéntete
Et rachète-toi et venge-toi et mobilise-toi Y redímete y véngate y despliégate
Et bagarre-toi jusqu’à la terre de la racaille mécréante de l’autre côté Y peléate hasta la tierra de la escoria descreída por otra parte
Parce qu’ils ne suivent pas ce qui est écrit dans le Livre et par conséquent ils sont mauvais » Porque ellos no siguen el Libro y entonces merecen la muerte
Alors, en vérité, nous devons les réduire en chair à pâté Así que en verdad debemos despedazarlos
Et les piétiner Y pisarlos
Ou louer une jolie bombe française O alquilar una bonita bomba francesa
Pour les faire disparaître à jamais Para eliminarlos para siempre
En gardant leurs biens immobiliers là où nous en aurons besoin Dejando sus bienes raíces justo donde necesitaremos
Pour les réutiliser Reusarlos
Comme églises où louer Como templos en los que rogar
NOTRE DIEU A NUESTRO DIOS
(« Parce que lui, il sait vraiment faire l’hawaïen ! ») (“¡Porque él sí que sabe hacer el hawaiano!”)
 
Et quand son humble serviteur télévisuel Y cuando su humilde servidor televisivo
Avec une robe marron Con un traje marrón
Des lunettes Gafas
Peut-être une épouse blonde qui répond aux appels Quizás una esposa rubia que coge las llamadas
Nous raconte Nos cuenta
Qu’il est bon de faire ça Que es justo hacer estas cosas
Alors nous devons le faire Entonces tenemos que hacerlas
Parc’que, si nous ne le faisions pas Porque, si no las hacemos
N’irons pas au paradis ! ¡No iremos al paraíso!
Ce n’est pas le cas ? ¿No es así?
C’est bien ça Así es
Je suis sérieux Lo digo en serio
Ce truc des télévangélistes est dangereux Este asunto de los tele-evangelistas es peligroso
Ne vous laissez pas attraper par eux No os dejéis atrapar por ellos
Bon, écoutez Como sea, escuchad
Vous ne pouvez pas nous prendre pour des cons No podéis tomarnos por tontos
Après tout, nous ne faisons que suivre les Commandements de Dieu Ya que solo estamos siguiendo los Mandamientos de Dios
Après tout, il a écrit ce Livre ici et le Livre dit : Después de todo, él escribió este Libro aquí y el Libro dice:
« Il nous a tous créés à son image et à sa ressemblance » “Él nos creó a todos a su imagen y semejanza”
Ainsi donc… si nous sommes cons… alors Dieu est con Así que… si nosotros somos tontos… entonces Dios es tonto
(Et peut-être même un peu moche, de surcroît) (Y quizás incluso un poco feo para colmo)
 
Cons partout Tontos en todas partes
Un peu moches, de surcroît Un poco feos para colmo
Cons partout Tontos en todas partes
Un peu moches, de surcroît Un poco feos para colmo

11. Compte bancaire au paradis

11. Cuenta bancaria celestial

English Italiano Español English Italiano Français
Et si vous ne prenez pas garde à ces paroles Y si no hacéis caso a estas palabras aquí
Votre portefeuille pourrait, genre, prendre son envol Vuestro monedero podría desvanecerse o algo así
Quand quelqu’un se pointera en prétendant une nécessité céleste Cuando alguien aparezca pretextando una necesidad divina
Il vous le videra en passant à travers votre veste Os lo limpiará pasando a través de vuestra chaqueta de lana
 
C’est bien ça, rappelez-vous qu’il y a une grande différence entre se mettre à genoux et se mettre à angle droit… Eso es, recordad que hay una gran diferencia entre arrodillarse y agacharse…
 
Il possède vingt millions de dollars sur son compte bancaire au paradis Él posee veinte millones de dólares en su cuenta bancaria celestial
Tous provenant de ces stupides ‘nés de nouveauTodos desde esos lerdos ‘renacidos
Oh ouais, oh ouais Oh sí, oh sí
Il possède sept limousines et un avion privé Posee siete limusinas y aviones privados
À la disposition de ses amis spéciaux A disposición de sus especiales amigos
Oh ouais, oh ouais Oh sí, oh sí
Il possède des costumes à milliers de dollars et une cravate Wembley Posee trajes de miles de dólares y una corbata Wembley
Les filles aiment la caresser quand il passe un appel Cuando está al teléfono, a las chicas les gusta acariciarla
Oh ouais, oh ouais Oh sí, oh sí
À la Chambre des Représentants, c’est un mec trendy En la Cámara de Representantes, es un tipo trendy
Quand il rend grâce, il y a une foule Cuando da gracias, hay una turba
 
Il trafique, il trafique pour de vrai, le fisc n’arrive pas à trouver où se cache cette arnaque-là Está traficando, está traficando de verdad, el fisco no puede rastrear donde está el fraude
Il est facile de prétendre faire partie du showbiz en faisant étalage de sa propre foi Es fácil fingir que estás en el negocio del espectáculo si de tu fe haces alarde
Et un et deux et… Y uno, y dos, y…
Ils ne le choperont pas, ils ne le choperont jamais pour tous ses méfaits No lo atraparán, nunca lo atraparán por sus malas acciones
Non, non, non, non, non, non, non, non No, no, no, no, no, no, no, no
Dans ces cas-là, il vaut mieux faire semblant d’être taré En casos como este, es mejor hacerse pasar por mamones
 
 
Il a toujours le soutien du Président Siempre tiene la ayuda presidencial
Il récite la prière pendant que les avocats mâchent là-bas Reza la oración mientras los abogados mascan, oh sí
Oh ouais, bien sûr qu’ils font ça Claro que hacen así
Tous les gouverneurs s’accordent à dire : « C’est glamour » Y los gobernadores están de acuerdo en decir: “Es un hombre fascinante”
Il leur facilite la tâche de vous escroquer Hace que les sea más fácil joder
Vous tous… oui, c’est vrai A todos vosotros… sí, podéis apostar
Parce qu’il aide à mettre la Crainte de Dieu chez l’homme ordinaire Porque ayuda a infundir el Temor de Dios en el hombre corriente
En piquant de l’argent partout où il peut le faire Birlando dinero en todas partes continuamente
Oh ouais, oh ouais Oh sí, oh sí
Il possède vingt millions de dollars sur son compte bancaire au paradis Él posee veinte millones de dólares en su cuenta bancaria celestial
Vous possédez que dalle, mes amis Todos vosotros no poseéis nada
(TAXEZ LES ÉGLISES !) (¡QUE PAGUEN IMPUESTOS LAS IGLESIAS!)
Vous possédez que dalle, mes amis Todos vosotros no poseéis nada
(TAXEZ LES BUSINESS GÉRÉS PAR LES ÉGLISES !) (¡QUE PAGUEN IMPUESTOS LOS NEGOCIOS PROPIEDAD DE LAS IGLESIAS!)
Vous possédez que dalle, mes amis, grâce à cet homme… Todos vosotros no poseéis nada, gracias a ese hombre…
Oh oui Oh sí
 
Vous possédez que dalle, et ils possèdent tout, bien sûr Eso es, vosotros no poseéis nada, y ellos lo poseen todo, seguro
Et votre misérable cul est dos au mur… Y vuestro miserable culo está con la espalda contra el muro…
Mais vous n’avez pas encore essayé ce remède Aún no habéis probado este remedio
Le sport des incapables, c’est-à-dire le suicide ! El deporte de los incapaces, es decir, ¡el suicidio!

12. Suicidaire incapable

12. Suicida incapaz

English Italiano Español English Italiano Français
Tu dis que ça n’a aucun sens de vivre Dices que vivir no tiene sentido
Que tout n’est qu’une perte de temps, oui Que es solo perder el tiempo inútilmente
Et que tu veux t’ôter la vie Y quieres deshacerte de tu vida
Eh bien, mes amis, il n’y a aucun souci Bueno, eso está bien, gente
 
Vas-y, libère-toi de ce fardeau Entonces sigue adelante y quítate ese peso
Trouve-toi un pont et fais un saut convenable Búscate un puente y da un salto audaz
Mais arrange-toi pour réussir du premier coup Solo asegúrate de sacar esto adelante al primer intento
Parce qu’il n’y a rien de pire qu’un suicidaire incapable Porque no hay nada peor que un suicida incapaz
 
Tu dis qu’aucune lumière ne brille Dices que no filtra ninguna luz
À travers la brousse là-dehors A través de las frondas bajo el cielo abierto
Et que nous serons tous désolés Y todos vamos a sentirlo mucho
Quand nous apprendrons que tu es mort Cuando nos enteremos de que estás muerto
 
Vas-y, libère-toi de ce fardeau Entonces sigue adelante y quítate ese peso
Trouve-toi un pont et fais un saut convenable Búscate un puente y da un salto audaz
Mais arrange-toi pour réussir du premier coup Solo asegúrate de sacar esto adelante al primer intento
Parce qu’il n’y a rien de pire qu’un suicidaire incapable Porque no hay nada peor que un suicida incapaz
 
Peut-être que maintenant tu as peur de sauter Quizás ahora te da miedo saltar
Et le poison te dégoûte Y el veneno te da arcadas
Mais tu veux qu’on prenne un peu soin de toi Pero necesitas un poco de atención
Et tu en as besoin tout de suite Y urgentemente la necesitas
Tu n’veux pas bousiller ton visage No quieres estropearte la cara
Sinon nous ne te reconnaîtrons pas De lo contrario nadie te va a reconocer
Ah, il y a tellement de choses à considérer Oh, hay que preocuparse de tantas cosas
Que vas-tu faire, dis-moi ? Entonces, ¿qué vas a hacer?
 
Vas-y, libère-toi de ce fardeau Entonces sigue adelante y quítate ese peso
Trouve-toi un pont et fais un saut convenable Búscate un puente y da un salto audaz
Mais arrange-toi pour réussir du premier coup Solo asegúrate de sacar esto adelante al primer intento
Parce qu’il n’y a rien de pire qu’un suicidaire incapable Porque no hay nada peor que un suicida incapaz
(Oh, disons-leur, une bonne fois !) (¡Oh, vamos a decírselo, por una vez!)
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Peut-être que tu as peur de sauter Quizás te da miedo saltar
Et le poison te dégoûte Y el veneno te da arcadas
Mais tu veux qu’on prenne un peu soin de toi Pero necesitas un poco de atención
Et tu en as besoin tout de suite Y urgentemente la necesitas
Tu n’veux pas bousiller ton visage No quieres estropearte la cara
Sinon nous ne te reconnaîtrons pas De lo contrario nadie te va a reconocer
Ah, il y a tellement de choses à considérer Oh, hay que preocuparse de tantas cosas
Que vas-tu faire, dis-moi ? Entonces, ¿qué vas a hacer?
 
Vas-y, libère-toi de ce fardeau Entonces sigue adelante y quítate ese peso
Vas-y, libère-toi de ce fardeau Entonces sigue adelante y quítate ese peso
Vas-y, libère-toi de ce fardeau Entonces sigue adelante y quítate ese peso
Vas-y, libère-toi de ce fardeau Entonces sigue adelante y quítate ese peso
Vas-y, libère-toi de ce fardeau Entonces sigue adelante y quítate ese peso
Vas-y, libère-toi de ce fardeau Entonces sigue adelante y quítate ese peso
Vas-y, libère-toi de ce fardeau Entonces sigue adelante y quítate ese peso
 
Tu es sur le pont et tu as peur de sauter Estás en el puente con miedo a saltar
Mais une fille s’approche pour fouiner Pero se acerca una chica para fisgonear
Elle dit : « Ne fais pas ça ! » Dice: “¡No lo hagas!”
Mais malheureusement… Pero desafortunadamente…
La fille a une tête de bison La chica tiene una cabeza como un bisonte
 
Avec un peu de cheveux rouges au sommet Con un poco de pelo rojo por encima
Et une haleine à arrêter la circulation Y un aliento que podría alterar el clima
Elle dit : « Je t’aime… mais avant, allons bouffer ! » Dice: “Te amo… ¡pero antes vamos a comer!”
Et pendant que tu cours dans la rue, tu peux dire seulement… Y mientras corres por la calle, puedes solo decir…

13. Dis-moi que tu m’aimes

13. Dime que me amas

English Italiano Español English Italiano Français
[Notes par FZ] Quand nous sommes arrivés pour le soundcheck, l’Italie venait de remporter un match important de la phase finale de la Coupe du Monde de football. Nous avons joué dans le stade municipal. Ce moment festif a bien failli être gâché par la mort du climatiseur dans le camion d’enregistrement et par des troubles gastriques potentiels. [Notas de FZ] Cuando llegamos a la prueba de sonido, Italia acababa de ganar un partido importante en las finales de la Copa Mundial de fútbol. Estábamos tocando en el estadio de fútbol de la ciudad. Esta ocasión festiva casi fue arruinada por la defunción del aire acondicionado en el camión de grabación y por potenciales dolores gástricos.

(On pourrait penser que la ville natale de Christophe Colomb aurait au moins une bonne pizzeria… mais NON ! Après le soundcheck, quand nous avons envoyé le chauffeur, qui affirmait connaître la meilleure pizzeria de la ville, chercher cette délicatesse rare, il est revenu avec une sorte de « simulation de bouffe » terrifiante et baveuse, avec un tas de champignons en conserve sur le dessus. Tommy Mars l’a mangée quand même).
(Hubierais pensado que la ciudad natal de Cristóbal Colón tendría al menos una buena pizzería… ¡pero NO! Después de la prueba de sonido, cuando enviamos a por esto manjar raro el conductor, que afirmaba conocer la mejor pizzería de la ciudad, volvió con una especie de espantosa “simulación de comida” poco hecha, con un montón de champiñones de lata en agua tirados por encima. Tommy Mars se la comió de todas maneras).
 
Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes Dime que me amas, dime que me amas
Comme je le veux de toi Como quiero yo de ti
Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes Dime que me amas, dime que me amas
MA FILLE ! MA FILLE ! MA FILLE ! ¡CHICA! ¡CHICA! ¡CHICA!
Je t’aime si fort, je pleure pour toi Te amo tanto, estoy llorando por ti
Mon orgueil, ne le blesse pas No hieras mi orgullo así
Je veux entrer Quiero entrar ahí
Et t’attraper Y echarte el guante
Et t’attraper Y echarte el guante
 
Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes Dime que me amas, dime que me amas
Comme je le veux de toi Como quiero yo de ti
Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes Dime que me amas, dime que me amas
MA FILLE ! MA FILLE ! MA FILLE ! ¡CHICA! ¡CHICA! ¡CHICA!
Je veux le sentir, donne-moi ton amour illico Quiero sentirlo, dame tu amor ahora mismo
Ne m’oblige pas à le voler No me obligues a robarlo
Ne m’oblige pas à le voler No me obligues a robarlo
Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes Dime que me amas, dime que me amas, dime que me amas
DIS-MOI QUE TU M’AIMES ! ¡DIME QUE ME AMAS!
Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes Dime que me amas, dime que me amas, dime que me amas
DIS-MOI QUE TU M’AIMES ! ¡DIME QUE ME AMAS!
 
Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes Dime que me amas, dime que me amas
Comme je le veux de toi Como quiero yo de ti
Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes Dime que me amas, dime que me amas
MA FILLE ! MA FILLE ! MA FILLE ! ¡CHICA! ¡CHICA! ¡CHICA!
Je t’aime si fort, je pleure pour toi Te amo tanto, estoy llorando por ti
J’ai un désir brûlant aujourd’hui Estoy ardiendo
J’ai très envie Tengo un deseo profundo
De faire l’amour avec toi De hacer el amor contigo
De faire l’amour avec toi De hacer el amor contigo
De faire l’amour avec toi De hacer el amor contigo
De faire l’amour avec toi De hacer el amor contigo
 
Dis-moi que tu m’aimes, comme je veux de toi Dime que me amas, como quiero de ti
Dis-moi que tu m’aimes, comme je veux de toi Dime que me amas, como quiero de ti
Dis-moi que tu m’aimes, comme je veux de toi Dime que me amas, como quiero de ti

14. Sofa nº 2

14. Sofá n.º 2

English Italiano Español English Italiano Français
[Instrumental] [Instrumental]
 
Ray White Ray White
Tommy Mars Tommy Mars
Chad Wackerman Chad Wackerman
Ed Mann Ed Mann
Bobby Martin Bobby Martin
Scott Thunes Scott Thunes
Steve Vai Steve Vai
 
Merci d’être venus au spectacle. Nous espérons que vous l’avez apprécié. Bonne nuit. Gracias por venir al espectáculo. Esperamos que lo hayáis disfrutado. Buenas noches.


Paroles en anglais depuis le site Information Is Not Knowledge.