| |
[FZ] Il était une fois, il y a bien longtemps, quand l’univers n’était composé de rien de plus sophistiqué que Mark Volman…
| [FZ] Érase una vez, hace mucho, mucho tiempo, cuando el universo consistía en nada más elaborado que Mark Volman… |
[Mark] Oh, merci, Frank. Et prononce-le bien, ce n’est pas Marc Bolan, c’est Mark Volman. Salut les amis ! Je veux souhaiter la bienvenue à tout le monde et vous dire que je vais bien ce soir. Vraiment, je me sens très bien ! Partout où je vais, les gens viennent toujours vers moi et me disent : « Mark, Mark, Mark ».
| [Mark] Oh, gracias, Frank. Y no lo digas mal, no es Marc Bolan, es Mark Volman. ¡Hola, amigos! Quiero dar la bienvenida a todos y cada uno de vosotros y deciros que me siento genial esta noche. En serio, ¡me siento genial! Dondequiera que voy, la gente siempre se me acerca y me dice: “Mark, Mark, Mark”. |
Mark ! Mark ! Mark !
| ¡Mark! ¡Mark! ¡Mark! |
[Mark] « Mark, tu plaisantes ? » ▶ Croyez-moi, mes amis : je ne plaisante pas. Vraiment, je suis corpulent et je suis bordeaux. Alors, combien de vous ici ce soir peuvent deviner ce que je suis ?
| [Mark] “Mark, ¿estás bromeando?” ▶ Dejadme deciros esto, amigos: no estoy bromeando. En serio, soy robusto y soy de color granate. Bueno, ¿cuántos de los que están aquí esta noche pueden adivinar lo que soy? |
[FZ] Moi… non
| [FZ] Yo… no |
[Howard] Je n’arrive pas à deviner ce que tu es
| [Howard] No puedo adivinar lo que eres |
[Jim] Pas moi
| [Jim] Yo no |
[Mark] Eh bien, alors je vais vous donner quelques indices. Et le premier indice est : je suis corpulent. Est-ce utile ?
| [Mark] Bueno, entonces os daré unas pistas. Y la primera pista es: soy robusto. ¿Ayuda eso? |
[FZ] Pas grand-chose
| [FZ] No mucho |
[Howard] Non, je ne sais pas qui tu es
| [Howard] No, no sé quién eres |
[Mark] Bien, devinez quoi. Deuxième indice : je suis en tricot double ▶. Était-ce utile ?
| [Mark] Bueno, adivinad qué. Pista número dos: soy de doble punto ▶. ¿Ayuda eso? |
[FZ] Non, pas grand-chose
| [FZ] No, no mucho |
[Howard] Que veux-tu dire ?
| [Howard] ¿Qué quieres decir? |
[Mark] Eh bien, je dois donc vous donner un autre indice, je sais qu’il va le révéler et je déteste foutrement vous le dire, mais voici l’indice numéro trois :
| [Mark] Bueno, entonces tengo que daros una pista más, sé que esto va a revelarlo, y odio decíroslo, pero pista número tres: |
JE SUIS BORDEAUX
| SOY DE COLOR GRANATE |
[Howard] Ah, tu es un sofa ! ▶
| [Howard] ¡Ah, eres un sofá! ▶ |
| |
[FZ] Il y a bien longtemps, quand l’univers n’était composé de rien de plus sophistiqué que Mark Volman…
| [FZ] Hace mucho, mucho tiempo, cuando el universo consistía en nada más elaborado que Mark Volman… |
[Mark] Merci, Frank
| [Mark] Gracias, Frank |
[FZ] En essayant de convaincre tout le monde ici, dans ce public bien informé, qu’il n’était ni plus ni moins qu’un gros sofa bordeaux suspendu au milieu d’un immense vide, une lumière brilla du ciel. Et le voilà, mesdames et messieurs, le bon Dieu, qui jeta… jeta un coup d’œil au sofa et pensa : « Un sofa très alléchant. Ce sofa pourrait être publicisé… »
| [FZ] Intentando convencer a todos y cada uno de los miembros de esta audiencia muy bien informada aquí esta noche que él era nada más y nada menos que un sofá gordo y granate, suspendido en medio de un vacío inmenso, una luz brilló desde el cielo. Y ahí estaba él, damas y caballeros, el buen Señor, y le echó… le echó una mirada al sofá y se dijo a sí mismo: “Qué sofá tan atractivo. Este sofá podría ser publicitado…” |
[Mark] Merci, Frank, salut les amis
| [Mark] Gracias, Frank, hola, amigos |
[FZ] « En lui ajoutant des Margaritas et une bonne compagnie ». Mais je m’égare. « Ce dont ce sofa a besoin » déclara le Grand D. « c’est un peu de sol en dessous ». Et donc, pour mener à bien ce projet de construction, il fit appel au chœur céleste des ingénieurs et - avec une jolie chansonnette en allemand, la langue qu’il utilise toujours quand il a des choses importantes à faire - le bon Dieu fit à peu près comme ça. La parole est à toi, Jim Pons.
| [FZ] “Añadiéndole unas pocas Margaritas y la compañía adecuada”. En cualquier caso, estoy divagando. “Lo que este sofá necesita” dijo El Gran D. “es un poco de suelo debajo”. Y así, para realizar este proyecto de construcción, le pidió ayuda al coro celestial de ingenieros y, por medio de una bonita cancioncita en alemán, el idioma que siempre habla cuando tiene asuntos importantes que atender, el buen Señor dijo algo así. Tienes la palabra, Jim Pons. |
| |
[Jim] Remettez-moi en peu de sol
| [Jim] Dadme un poco de suelo |
| |
Sous ce gros sofa flottant
| Debajo de este sofá gordo y flotante |
Tous !
| ¡Todo el mundo! |
Remettez-moi en peu de sol
| Dadme un poco de suelo |
Sous ce gros sofa flottant
| Debajo de este sofá gordo y flotante |
| |
[FZ] Et bien sûr, mesdames et messieurs, ça signifie : « Remettez-moi un peu de sol sous ce gros sofa flottant ». Et comme on pouvait s’y attendre, des planches de chêne apparurent à travers le vide à perte de vue, s’étendant de Belfast à Bognor Regis.
| [FZ] Y por supuesto, damas y caballeros, esto significa: “Dadme un poco de suelo debajo de este sofá gordo y flotante”. Y, como era de esperar, tablones de roble aparecieron a través del vacío hasta donde alcanza la vista, extendiéndose desde Belfast hasta Bognor Regis. |
Et le Seigneur posa son énorme cigare et, avec l’aide d’une petite clarinette électrique, commença à exposer au charmant sofa rougeâtre la plupart de son message, qui faisait plus ou moins comme ça…
| Y el Señor apartó su enorme cigarro y, con la ayuda de un pequeño clarinete eléctrico, procedió a exponer al encantador sofá rojizo lo esencial de su mensaje, que iba algo así… |
| |
| |
J’ai seulement quatorze ans, je suis maladif et maigrichon
| Solo tengo catorce años, estoy enfermizo y delgado |
Toute ma vie, j’ai tenté de me faire pousser le bouc / menton
| He intentado toda mi vida dejarme crecer el mentón / la barba de candado |
Il a fait surface une fois, ouais, mais mon père l’a repoussé
| Salió una vez, sí, pero mi papá adentro lo ha empujado |
Dites-moi, pourquoi m’a-t-il blessé ?
| Decidme, ¿por qué me ha hecho daño? |
Il est mon plus proche parent, enfin…
| Señor, es mi pariente más vecino… |
C’est un mexiquin
| Es un mexiquino |
| |
Je suis trop petit pour mon t-shirt, seul et mal préparé à la vie
| Soy demasiado pequeño para mi camisa, solo y no listo para la vida |
Je pourrais montrer ma blessure si Simmons était ici
| Si Simmons estuviera aquí, yo podría exhibir mi herida |
Effrayé par l’avenir, j’espère ne jamais grandir, écoutez
| Estoy asustado del futuro, espero no crecer |
Hé, écoutez, personne ne m’aime, je le sais
| Oíd, ya sé que no le gusto a nadie |
Parc’que partout où je vais
| Porque dondequiera que pueda ir |
Ils disent non, en fait
| ‘No’ es lo que siempre oigo decir |
Ils disent non, en fait !
| ¡‘No’ es lo que siempre oigo decir! |
Ils disent non, en fait !
| ¡‘No’ es lo que siempre oigo decir! |
| |
Argh !
| ¡Argh! |
| |
Ils disent non, en fait !
| ¡‘No’ es lo que siempre oigo decir! |
| |
Maintenant que je suis plus vieux, j’ai fait mon trou en ville, tu sais
| Ahora que soy mayor, nena, en la ciudad tengo un apartamento |
J’ai un bouc / menton sur mon épaule qui ne cesse de pousser, pousser, pousser
| Tengo un mentón / una barba de candado en los hombros que sigue bajando y bajando y bajando |
Effrayé par l’avenir et j’aimerais être mort
| Estoy asustado del futuro y me gustaría haber fallecido |
✄ Matthew a dit à Harriet
| ✄ Matthew le contó a Harriet |
Oh
| Oh |
Je préférerais être mort, plutôt
| Preferiría en cambio haber fallecido |
Merde !
| ¡Mierda! |
Je préférerais être mort, plutôt
| Preferiría en cambio haber fallecido |
Maintenant, profitez de ceci :
| Ahora disfrutad de esto: |
| |
Je préférerais être mort
| Preferiría haber fallecido |
Au lit, bien sûr
| Acostado |
Je t’en prie, tue-moi
| Te lo ruego, ¿quieres matarme? |
Parc’que ça m’excitera
| Porque eso podría excitarme |
Matthew a dit à Harriet
| Matthew le contó a Harriet |
Je préférerais être mort
| Preferiría haber fallecido |
Au lit, bien sûr
| Acostado |
Je t’en prie, tue-moi
| Te lo ruego, ¿quieres matarme? |
Parc’que ça m’excitera
| Porque eso podría excitarme |
Je préférerais être mort
| Preferiría haber fallecido |
Au lit, bien sûr
| Acostado |
Je t’en prie, tue-moi
| Te lo ruego, ¿quieres matarme? |
Parc’que ça m’excitera
| Porque eso podría excitarme |
Je préférerais être mort
| Preferiría haber fallecido |
Au lit, bien sûr
| Acostado |
Je t’en prie, tue-moi
| Te lo ruego, ¿quieres matarme? |
Parc’que ça m’excitera
| Porque eso podría excitarme |
Je préférerais être mort
| Preferiría haber fallecido |
Au lit, bien sûr
| Acostado |
Je t’en prie, tue-moi
| Te lo ruego, ¿quieres matarme? |
Parc’que ça m’excitera
| Porque eso podría excitarme |
Je préférerais être mort
| Preferiría haber fallecido |
Au lit, bien sûr
| Acostado |
Je t’en prie, tue-moi
| Te lo ruego, ¿quieres matarme? |
Parc’que ça m’excitera
| Porque eso podría excitarme |
| |
Une autre fois pour tout le monde ! ▶
| ¡Una vez más para todo el mundo! ▶ |
| |
Je préférerais être mort
| Preferiría haber fallecido |
Au lit, bien sûr
| Acostado |
Je t’en prie, tue-moi
| Te lo ruego, ¿quieres matarme? |
Parc’que ça m’excitera
| Porque eso podría excitarme |
Je préférerais être mort
| Preferiría haber fallecido |
Au lit, bien sûr
| Acostado |
Je t’en prie, tue-moi
| Te lo ruego, ¿quieres matarme? |
Parc’que ça m’excitera
| Porque eso podría excitarme |
Je préférerais être mort
| Preferiría haber fallecido |
Au lit, bien sûr
| Acostado |
Je t’en prie, tue-moi
| Te lo ruego, ¿quieres matarme? |
Parc’que ça m’excitera
| Porque eso podría excitarme |
Je préférerais être mort
| Preferiría haber fallecido |
Au lit, bien sûr
| Acostado |
Je t’en prie, tue-moi
| Te lo ruego, ¿quieres matarme? |
Parc’que ça m’excitera
| Porque eso podría excitarme |
| |
Je suis bandé et aussi seul !
| ¡Estoy cachondo y solo también! |
| |
Matthew a dit à Harriet d’une chose qu’elle a vu
| Matthew le contó a Harriet de una cosa que vio |
| |
[Mark] Je suis sérieux… vraiment !
| [Mark] Lo digo en serio… ¡de verdad! |
| |
[Mark] Je suis sérieux, les gars, que puis-je dire, vous êtes mon groupe préféré. Dis-moi une chose : allez-vous rester longtemps ici à Hollywood ? Je veux dire, j’ai…
| [Mark] En serio, chicos, qué puedo decir, sois mi grupo favorito. Dime una cosa: ¿os quedaréis mucho tiempo aquí en Hollywood? O sea, yo… |
[Howard] Non, je euh… nous enregistrons ici en ville
| [Howard] No, yo uh… nosotros estamos grabando aquí en la ciudad |
[Mark] Vous enregistrez ?
| [Mark] ¿Estáis grabando? |
[Howard] Ouais, au Record Plant
| [Howard] Sí, en Record Plant |
[Mark] Record Plant. Oh !
| [Mark] Record Plant. ¡Oh! |
[Howard] Oui
| [Howard] Sí |
[Mark] Bobby Sherman enregistre là-bas. J’adore Bobby Sherman et David Cassidy. Connais-tu David Cassidy ?
| [Mark] Bobby Sherman graba allí. Me encanta Bobby Sherman, y David Cassidy. ¿Conoces a David Cassidy? |
[Howard] Non… je…
| [Howard] No… yo… |
[Mark] As-tu déjà rencontré l’un des membres des Three Dog Night ?
| [Mark] ¿Alguna vez has conocido a algunos de los Three Dog Night? |
[Howard] Joe Schermie, une fois…
| [Howard] Joe Schermie, una vez… |
[Mark] Oh ! C’est mon groupe préféré, ils sont tellement professionnels, c’est-à-dire tellement créatifs. Qu’en penses-tu de… David Crosby ? Je veux dire, il est vraiment ‘in’, tu sais, je…
| [Mark] ¡Oh! Son mi grupo favorito, son tan profesionales, quiero decir, tan creativos. ¿Qué hay de… David Crosby? Quiero decir, es tan ‘in’, sabes, yo… |
[Howard] Non, je ne l’ai jamais…
| [Howard] No, nunca… |
[Mark] Il… Il sait vraiment… Je veux dire, ✄ il a presque coupé ses cheveux, mais il ne l’a pas fait, eh bien…
| [Mark] Él… Él sabe… Quiero decir, ✄ casi se cortó el pelo, pero no lo hizo, bueno… |
[Howard] Non, écoute, tu sais comment… tu sais comment se rendre au Château Marmont à partir d’ici ?
| [Howard] No, escucha, ¿sabes cómo… sabes cómo llegar al Chateau Marmont desde aquí? |
[Mark] Pas exactement, est-il près de… près de l’aéroport ?
| [Mark] No exactamente, ¿está por el… por el aeropuerto? |
[Howard] Non, non, nous n’avons… nous avons un bus pour y aller
| [Howard] No, no, nosotros no… tenemos un autobús para llegar ahí |
[Mark] Oh !
| [Mark] ¡Oh! |
[Howard] Oui
| [Howard] Sí |
[Mark] Dis-moi une chose : aimes-tu ma nouvelle bagnole ?
| [Mark] Dime una cosa: ¿te gusta mi coche nuevo? |
[Howard] Oh ouais, c’est une Pavillon, non ?
| [Howard] Oh sí, ¿es un Pavilion, verdad? |
[Mark] Oh ! Ce n’est pas seulement une Pavillon, c’est une Pauley Pavillon
| [Mark] ¡Oh! No es un simple Pavilion, es un Pauley Pavilion |
[Howard] Oh ! Beurk ! Ouais, c’est très futuriste, j’aime les flèches avec le petit homme nu. Bon euh… nous devons nous lever, tu comprends, et aller au studio le matin, puis enregistrer pendant environ deux semaines et ensuite… nous repartons.
| [Howard] ¡Oh! ¡Puaj! Sí, muy futurista, me gustan los intermitentes con el hombrecito desnudo. Pues, uh… tenemos que levantarnos, sabes, e ir al estudio por la mañana y después grabar durante un par de semanas y luego… partimos otra vez. |
[FZ] Ha ha ha !
| [FZ] ¡Ja ja ja! |
[Mark] Ah bon ? Où jouerez-vous après votre départ d’ici ?
| [Mark] Oh, ¿de verdad? ¿Dónde tocaréis cuando os vayáis de aquí? |
[Howard] Euh… Voyons voir… à Needles
| [Howard] Uh… Veamos… en Needles |
[Mark] Oh, vous êtes tellement professionnels !
| [Mark] Oh ¡sois tan profesionales! |
[Howard] Non, ce n’est rien…
| [Howard] No, no es nada… |
[Mark] Je me réfère à la façon dont vous voyagez pour…
| [Mark] Me refiero a como viajáis a… |
[Howard] C’est un…
| [Howard] Es… |
[Mark] Pour toutes ces villes exotiques dans lesquelles vous jouez, toutes ces salles avec une excellente acoustique, c’est-à-dire…
| [Mark] A todas esas ciudades exóticas en las que tocáis, en todas esas salas con una excelente acústica, quiero decir… |
[Howard] Je suis immunisé contre ça, tu sais
| [Howard] Soy inmune a eso, sabes |
[Mark] Dis-moi une chose : avez-vous vraiment maintenant, c’est-à-dire en ce moment même, un tube dans les charts avec une marque distinctive ? C’est très important.
| [Mark] Dime una cosa: ¿en serio tenéis un single ahora, quiero decir ahora mismo, en las listas con un signo distintivo? Es muy importante. |
[Howard] Écoute, chérie, est-ce que je pourrais te mentir juste pour faire courir mes doigts le long de ta motte ?
| [Howard] Escucha, nena, ¿te mentiría solo para meterte los dedos en el pubis? |
[Mark] NE ME PARLE PAS COMME ÇA !
| [Mark] ¡NO ME HABLES ASÍ! |
[Howard] Non, ce que je disais…
| [Howard] No, lo que estaba diciendo… |
[Mark] JE NE SUIS PAS UNE GROUPIE !
| [Mark] ¡NO SOY NINGUNA GROUPIE! |
[Howard] Je n’ai pas dit que tu es une…
| [Howard] Nunca dije que fueras… |
[Mark] Je ne suis pas une groupie, et mes amies ici non plus, Jim et Ian et Aynsley et Don et Frank, aucune de nous n’est une groupie
| [Mark] No soy ninguna groupie y tampoco mis amigas de aquí, Jim e Ian y Aynsley y Don y Frank, ninguna de nosotras es groupie |
[Howard] Enchanté de vous rencontrer, les filles
| [Howard] Encantado de conoceros, chicas |
[FZ] Salut Howard
| [FZ] Hola, Howard |
[Jim] Tu nous confonds avec…
| [Jim] Nos estás confundiendo por… |
[Mark] Dis-le-lui, dis-le-lui, pas nous, nous ne sommes pas des groupies
| [Mark] Díselo, díselo, nosotras no, nosotras no somos ningunas groupies |
[Jim] Howard…
| [Jim] Howard… |
[Howard] Oui
| [Howard] Sí |
[Jim] Nous n’aimons les musiciens que comme amis
| [Jim] Solo nos gustan los músicos como amigos |
[?] Oui
| [?] Sí |
[Howard] C’est bien ça
| [Howard] Eso es |
[Jim] Tu… Tu vois ? T’as compris ?
| [Jim] ¿Tú… Tú entiendes? ¿Lo pillas? |
[FZ] Nous voulons écouter votre disque quand même
| [FZ] Todavía queremos escuchar vuestro disco |
[Mark] Et nous aimerons venir dans votre bus quand même
| [Mark] Y todavía queremos venir en vuestro autobús |
[Howard] Ouais ? Écoute, de l’autre côté du disque n’as-tu pas dit que tu kiffes quand quelqu’un te pénètre avec un bébé poulpe et te vomit dessus du gruau, et que ton amie gousse qui louche, bassiste, avec un bec-de-lièvre et des seins dessinés sur son t-shirt, doit le faire avec une bouteille de Seven-Up, sinon elle se stresse ?
| [Howard] ¿Sí? Ahora escucha, por el otro lado del disco ¿no has dicho que disfrutas cuando te penetran con un pulpo bebé y te vomitan por encima crema de maíz, y que tu amiga tortillera, bizca, bajista, con labio leporino y las tetas dibujadas en la camiseta tiene que hacerlo con una botella caliente de Seven-Up si no se pone fatal? |
[Mark] Oh, Howard
| [Mark] Oh, Howard |
[Howard] Quel est le problème, femme ?
| [Howard] ¿Cuál es el problema, mujer? |
[Mark] Howard, c’est tout vrai, Howard, et parfois j’adore même le faire avec un anneau sur un diable à ressort. Mais, Howard, nous ne sommes pas…
| [Mark] Howard, todo esto es verdad, Howard, y a veces incluso me gusta con un anillo en un muñeco de una caja sorpresa. Pero, Howard, nosotros no somos… |
[Howard] Enfin !
| [Howard] ¡Al fin! |
[Mark] Nous ne sommes pas des groupies, Howard, je l’ai dit à Robert Plant qui…
| [Mark] Nosotras no somos ningunas groupies, Howard, se lo dije a Robert Plant… |
[Howard] Planta ?
| [Howard] ¿Planta? |
[Mark] Je l’ai dit à Elton John, je l’ai dit à Stephen Stills…
| [Mark] Se lo dije a Elton John, se lo dije a Stephen Stills… |
[Howard] Oui
| [Howard] Sí |
[Mark] Qui n’a même pas voulu me baiser
| [Mark] Y ni siquiera quiso follarme |
[Howard] Je vois pourquoi. Écoute. Le truc, c’est que, chérie, je veux un peu d’action, tu piges ? Je ne reste ici que pour deux semaines pour enregistrer au Record Plant, avec cette statue nue dans la salle de bain et tout ça, je suis vachement bandé. Écoute-moi. Je veux une sorte de trou exhalant, succulent, juteux, dégoulinant, toujours plus large, sentant, visqueux, un sphincter multiplissé qui se contracte dedans et dehors avec un… avec un… avec un… Voyons voir, il doit y avoir une façon de dire ça avec tact…
| [Howard] Entiendo el motivo. Escucha. La cosa es, nena, que quiero algo de acción, ¿entiendes? Solo voy a estar aquí un par de semanas grabando en Record Plant, con la estatua desnuda en el baño y esas cosas, estoy jodidamente cachondo. Escúchame. Quiero una especie de agujero exhalante, suculento, jugoso, goteante, más y más ancho, oloroso, cenagoso, un esfínter con muchos pliegues que se contrae dentro-y-fuera con un… con un… con un… Veamos, tiene que haber un modo de decirlo con tacto… |
[FZ] Ha ha ha !
| [FZ] ¡Ja ja ja! |
[Howard] Disons que nous sautons soudainement sur ces mecs dans le couloir et baisons, chérie !
| [Howard] Digamos que, de repente, saltamos sobre esos tíos en el pasillo ¡y follamos, nena! |
[Mark] Hé hé hé ! Je suis dans ce groupe, mon ami ! Je te l’ai dit tant de fois. Peu importe ce qui se passe. Écoute, il se trouve que ce soir… je veux dire, c’est incroyable. Es-tu Vierge ?
| [Mark] ¡Eh eh eh! ¡Estoy en este grupo, amigo! Te lo he dicho muchas veces. No importa lo que pase. Escucha, resulta que esta noche… quiero decir, esto es increíble. ¿Eres Virgo? |
[Howard] Non
| [Howard] No |
[Mark] Je veux dire, il se trouve que ce soir mes amies et moi, eh bien, nous sommes venues ici à la recherche d’un gars d’un groupe…
| [Mark] Quiero decir, resulta que esta noche yo y mis amigas, bueno, hemos venido buscando a un chico de una banda… |
[Howard] Ah !
| [Howard] ¡Ah! |
[Mark] Mais pas n’importe quel gars de n’importe quel groupe…
| [Mark] Pero no a un chico cualquiera de un grupo cualquiera… |
[Howard] Oui ?
| [Howard] ¿Sí? |
[Mark] Nous sommes à la recherche d’un gars d’un groupe avec une bite !
| [Mark] ¡Buscamos a un chico de un grupo con una polla! |
[Howard] Bien ! Je peux vous montrer…
| [Howard] ¡Bueno! Os puedo enseñar… |
[Mark] Toutefois, il doit avoir une bite monstrueuse !
| [Mark] ¡Pero debe tener una polla monstruosa! |
OUAH !
| ¡GUAU! |
| |
[Howard] C’est moi ! T’as jeté un œil. C’est moi, petite bimbo de Westwood, la reine des tétons ! Prends-moi, mon trou, je suis à toi, réalise mes rêves les plus fous.
| [Howard] ¡Soy yo! Echaste un vistazo. ¡Soy yo, pequeña moza de Westwood, reina del pezón! Cógeme, agujero, soy tuyo, haz realidad mis sueños más salvajes. |
[Mark] Oh, tout pour toi, ma très séduisante pop star
| [Mark] Oh, cualquier cosa por ti, mi tan seductivo hombre, estrella del pop |
[Howard] Oui ?
| [Howard] ¿Sí? |
[Mark] Imagine ceci, si tu peux…
| [Mark] Imagínate esto, si puedes… |
[Howard] D’accord, je vais essayer
| [Howard] Vale, lo intentaré |
[Mark] Des travaux avec des perles de verre
| [Mark] Trabajos con abalorios |
[Howard] Des travaux avec des perles de verre !
| [Howard] ¡Trabajos con abalorios! |
[Mark] Des chaussettes en nylon nouées. Des cannes de bambou. Trois enregistrements inédits de Crosby, Stills, Nash et Young se disputant au Fillmore East.
| [Mark] Medias de nailon anudadas. Cañas de bambú. Tres grabaciones inéditas de Crosby, Stills, Nash y Young peleándose en el Fillmore East. |
[Howard] Oh non
| [Howard] Oh no |
[Mark] Deux enregistrements inédits des… des Grateful Dead en concert avec Mel Tormé
| [Mark] Dos grabaciones inéditas de… de los Grateful Dead que actúan con Mel Tormé |
[Howard] Ouais. Non, je… mince, je… je… je ne résiste pas ! Tu piges, chérie, c’est-à-dire… je ne résiste pas ! Je ne résiste pas ! Je ne résiste pas ! Perles de verre en feu ! Je rentre à la maison ! Je dois voir ma chérie ! Je l’aimerai beaucoup ! Je ne résiste pas !
| [Howard] Sí. No, yo… oh, tío, oh, yo… yo… ¡no resisto! Me entiendes, nena, quiero decir… ¡No resisto! ¡No resisto! ¡No resisto! ¡Carbones calientes! ¡Me voy a casa! ¡Tengo que ver a mi chica! ¡Voy a amarla muchísimo! ¡No resisto! |
Ne me dis pas non, Babbette
| No me digas que no, Babbette |
Je suis sérieux, Duke
| Lo digo en serio, Duke |
Ne détruis pas mon rêve
| No destroces mi sueño |
Ne me brise pas le cœur
| No rompas mi corazón |
Trésor, nous pourrions nous aimer à la folie
| Cariño, podríamos compartir un amor en armonía |
Je t’en prie, toutou, veux-tu être à moi, oui ?
| Te lo ruego, perrita, ¿no quieres ser mía? |
| |
| |
Ne me dis pas non, Babbette
| No me digas que no, Babbette |
Tu ne vois pas que je ne te ferai
| No ves que yo |
Jamais pleurer
| No quiero hacerte llorar, no |
Avant toi, aucune n’a été un tel trésor
| Ninguna fue como tú, antes de ti |
Je t’en prie, Babbette, c’est toi que j’adore !
| Te lo ruego, Babbette, ¡eres tú a quien adoro, sí! |
Que j’adore !
| ¡A quien adoro, sí! |
| |
| |
Oh, que je te veux
| Oh, cómo te quiero |
Je te veux vraiment, vraiment
| Te quiero de verdad, de verdad |
J’ai besoin que ton amour guide mon chemin
| Necesito tu amor para guiar mi camino |
| |
Oh, j’ai besoin de toi
| Oh, cómo te necesito |
J’ai vraiment, vraiment besoin de toi
| Te necesito de verdad, de verdad |
Si tu n’aboies pas
| Si no ladras |
Je t’emmènerai au parc là-bas
| Te llevaré al parque, de veras |
Ouaf ouaf ouaf
| Guau guau guau |
| |
Non, Babette
| No, Babbette |
Ne détruis pas mon rêve
| No destroces mi sueño |
Ne me brise pas le cœur
| No rompas mi corazón |
| |
Nous pourrions partager un amour
| Podríamos compartir un amor |
Nous…
| Nosotros… |
Nous pourrions partager un amour
| Podríamos compartir un amor |
Tu sais…
| Sabes… |
Nous pourrions partager un amour
| Podríamos compartir un amor |
Babette
| Babbette |
Nous pourrions partager un amour
| Podríamos compartir un amor |
Je dois partir en tournée avec Zappa, je sais
| Tengo que salir de gira con Zappa, ya sé |
C’est ce que Marty a dit, il a dit ça, mais Babbette
| Esto es lo que dijo Marty, dijo así, pero, Babbette |
Eh bien, quand j’ai besoin d’un peu de ton amour, Babbette, tu sais
| Bueno, ya sabes, Babbette, cuando necesito un poco de tu afecto |
Je porte un sifflet autour du cou
| En el cuello, llevo un silbato |
Pour t’appeler, Babbette
| Para llamarte, Babbette |
J’ai dit : « Ouah ! »
| He dicho: “¡Guau!” |
Personne ne peut entendre ce sifflet sauf Babbette
| Nadie puede oír ese silbato a excepción de Babbette |
Oh, c’est un drôle de sifflet de chien
| Oh, es un extraño silbato de perro |
Les seuls chiens qui répondent sont les grands danois
| Los únicos perros que responden son los grandes daneses |
Les bergers allemands, les dobermans et toutes les femmes de Marty
| Los pastores alemanes, los dóbérmanes y todas las mujeres de Marty |
| |
J’ai dit, non, non, non, Babbette, tu sais
| He dicho, no, no, no, Babbette, ya sabes |
Partage mon amour
| Comparte mi amor |
Ne me fais pas pleurer
| No me hagas llorar |
Ne me fais pas pleurer
| No me hagas llorar |
Oh, Babette
| Oh, Babbette |
Partage mon amour
| Comparte mi amor |
Ne me fais pas, ne me fais pas, ne me fais pas pleurer
| No me hagas, no me hagas, no me hagas llorar |
Oh, eh bien, ouaf ouaf ouaf ouaf ouaf
| Oh, bueno, guau guau guau guau guau |
Je t’en prie (C’est ce que Marty dit à tous ses chiens)
| Por favor (Es lo que Marty les dice a todos sus perros) |
| |
(Marty, il y a un appel pour toi)
| (Marty, hay una llamada para ti) |
S’il vous plaît
| Por favor |
| |
Que j’étais un esquimau, j’ai rêvé
| Soñé con ser un esquimal |
Un vent glacé avait commencé à souffler
| Debajo de mis botas, un viento helado había comenzado a soplar |
Sous mes bottes et autour de mes pieds
| Mis dedos de los pies estaban a punto de congelar |
Le gel avait mordu la terre là-haut
| La escarcha había penetrado el suelo |
Il faisait quarante degrés sous zéro
| Hacía cuarenta grados bajo cero |
Et ma maman cria :
| Y mi mamá gritó: |
« Tu ne ressembles pas du tout à un esquimau »
| “No pareces para nada un esquimal” |
(T’as raison, maman !)
| (¡Tienes razón, mamá!) |
Et ma mère cria à nouveau :
| Y mi mamá gritó de nuevo: |
« Tu ne ressembles pas du tout à un esquimau »
| “No pareces para nada un esquimal” |
(Je le sais, maman, mais c’est un… c’est un moyen de gagner ma vie)
| (Ya sé, mamá, pero es una… es una forma de ganarme la vida) |
Et ma mère cria encore une fois :
| Y mi mamá gritó una vez más: |
« Tu ne ressembles pas du tout à un esquimau
| “No pareces para nada un esquimal |
Nanouk, non, non
| Nanook, no, no |
Nanouk, non, non
| Nanook, no, no |
Ne sois pas un mauvais esquimau, hé !
| No seas un esquimal travieso, ¡eh! |
| |
Reviens à la maison chez ta maman »
| Vuelve a casa con tu mamá” |
« D’accord », répondit le lama
| “Vale”, respondió esa llama |
« Garde ton argent : ne va pas au show »
| “Guárdate tu dinero: no vayas al show” |
Eh bien, je me retournai et je dis :
| Bueno, yo me volví y dije: |
« OH-OH »
| “OH-OH” |
Eh bien, je me retournai et je dis encore une fois :
| Bueno, yo me volví y dije una vez más: |
« OH-OH »
| “OH-OH” |
Eh bien, je me retournai et je dis (juste pour Vinnie) :
| Bueno, yo me volví y dije (solo para Vinnie): |
« OH-OH »
| “OH-OH” |
Et les aurores boréales ont commencé à briller en haut
| Y la aurora boreal brilló |
| |
« FAIS GAFFE OÙ VONT LES HUSKIES
| “CUIDADO DONDE VAN LOS HUSKIES |
ET NE MANGE PAS CETTE NEIGE JAUNE-CI
| Y NO TE COMAS ESA NIEVE AMARILLA DE PIS |
FAIS GAFFE OÙ VONT LES HUSKIES
| CUIDADO DONDE VAN LOS HUSKIES |
ET NE MANGE PAS CETTE NEIGE JAUNE-CI »
| Y NO TE COMAS ESA NIEVE AMARILLA DE PIS” |
| |
Alors, juste à ce moment-là, mes amis
| Bueno, justo en aquel momento, amigos |
Un trappeur de fourrures
| Un cazador de pieles |
Ressorti de toutes pièces d’une pub
| Llegado directamente desde un comercial |
De toutes pièces publicitaire
| Directamente comercial |
Eut l’audace impardonnable d’apparaître de derrière mon igloo
| Tuvo la imperdonable audacia de saltar de detrás de mi iglú |
Coucou
| Cu-cu |
Et se mit à frapper mon bébé phoque préféré
| Y empezó a golpear a mi bebé foca favorito |
Avec une raquette lestée de plomb mou…
| Con una raqueta de nieve llenada de plomo… |
| |
« De plomb…
| “De plomo… |
Plomb…
| Plomo… |
Lestée…
| Llenada… |
Lestée de plomb…
| Llenada de plomo… |
Avec une raquette lestée de plomb mou… »
| Con una raqueta de nieve llenada de plomo…” |
Raquette
| Raqueta de nieve |
Il dit « Coucou »
| Él dijo “Cu-cu” |
Coucou
| Cu-cu |
« De plomb…
| “De plomo… |
Plomb…
| Plomo… |
Lestée…
| Llenada… |
Lestée de plomb…
| Llenada de plomo… |
Avec une raquette lestée de plomb mou… »
| Con una raqueta de nieve llenada de plomo…” |
Raquette
| Raqueta de nieve |
Il dit « Coucou »
| Él dijo “Cu-cu” |
Coucou / (Aussi Butzis)
| Cu-cu / (Butzis también) |
| |
Il visa directement la tête de mon bébé phoque préféré
| Apuntó justo a la cabeza de mi bebé foca favorito |
Il le frappa au nez
| Lo golpeó en la nariz |
(C’est bien ça !)
| (¡Eso es!) |
Il le frappa à la nageoire, oui
| Lo golpeó en la aleta, sí |
Fit VLAN !
| Hizo ¡BANG! |
Et ça me rendit presqu’aussi méchant ▶ qu’un garçon esquimau peut l’être
| Y eso me volvió casi tan malo como un chico esquimal puede serlo ▶ |
Alors je me penchai, je fourrai la main, je fis une boule et je ramassai une généreuse moufle de la…
| Así que me agaché y metí la mano e hice una pelota y recogí un abundante guante de la mortal… |
NEIGE JAUNE MORTELLE
| NIEVE AMARILLA |
Cette neige jaune mortelle-ci d’où vont les huskies
| La mortal nieve amarilla de pis, justo de allí donde van los huskies |
(Dans la chambre de Butzis)
| (Arriba en la habitación de Butzis) |
| |
Sur quoi, je me mis à la frotter sur ses yeux de fouine d’un mouvement rotatif vigoureux jusque-alors inconnu aux citoyens du quartier Canarsie
| Tras lo cual empecé a frotarla toda en sus ojillos redondos, con un vigoroso movimiento circular hasta aquel momento desconocido para los ciudadanos del barrio Canarsie |
Mais destiné à prendre la place de l’aiguillat ▶ dans votre mythologie
| Pero destinado a suplantar el galludo ▶ en vuestra mitología |
Le mouvement rotatif vigoureux… le voilà, frotte-la !
| El vigoroso movimiento circular… ya está, ¡frótala! |
| |
| |
| |
[FZ] Bien, voici maintenant la partie la plus engageante du spectacle. C’est toujours ma partie préférée parce que c’est là que je peux voir de quoi vous êtes faits, les garçons. Et vous les filles aussi. C’est la partie où nous avons… nous prétendons avoir une participation du public. Alors, je comprends que c’est un spectacle de l’après-midi, vous savez, et que vous êtes pressés d’aller manger quelque chose, mais je pense que cette brève participation du public que nous allons faire maintenant est tellement stupide, complètement, pour être… enfin, pensez-y simplement comme un apéritif, vous voyez ce que je veux dire ? Bien, tout le monde se lève. Allez-y, levez-vous. Bien, très bien. Beaucoup d’entre vous sont encore assis… Non, n’avancez pas, l vous suffit de vous lever. Levez-vous sur place. Êtes-vous tous debout ? Eh bien, la plupart d’entre vous sont debout, oui, pour ceux qui ne se sont pas debout, hé, tant pis pour vous. Récréation forcée, en direct sur scène à Londres.
| [FZ] Bueno, ahora esta es la parte más atrapante del concierto. Esta es la parte que siempre me gusta más porque aquí es donde consigo descubrir de qué estáis hechos, chicos. Y chicas también. Esta es la parte donde tenemos… fingimos tener la participación de la audiencia. Bueno, ya sé que esta es una matiné y que, sabéis, seguramente tenéis prisa por ir a buscar algo de comer, pero creo que esta breve participación de la audiencia que vamos a hacer ahora mismo es tan estúpida, completamente, que es… bueno, pensadla como un aperitivo, ¿me entendéis? Bueno, poneos todos de pie. De pie. Bien, muy bien. Muchos de vosotros estáis todavía sentados… No, no vengáis para adelante, solo poneos de pie. De pie donde estáis. ¿Se está poniendo de pie todo el mundo? Bueno, la mayoría os estáis poniendo de pie, sí, a los que no se están poniendo de pie, eh, tanto peor para vosotros. Recreación forzada, en vivo en el escenario en Londres. |
Maintenant, nous allons nous débarrasser du trappeur de fourrures, il a frappé pas mal mon bébé phoque, qui n’a pas l’air bien. Il saigne de la bouche et du rectum, il semble en fin de vie. Alors voilà ce que nous allons faire maintenant, nous allons tous sauter de haut en bas sur ce fils de pute, regardez-moi. D’abord je vais faire ce truc stupide et ensuite vous, les timides, vous me suivrez. Prêts ? On y va. Salut, tu vas bien ?
| Ahora vamos a deshacernos del cazador de pieles, el tipo ese le ha pegado fuerte a mi bebé foca, el bebé foca no tiene muy buen aspecto. Sangra por la boca y por el recto, parece a punto de morir. Entonces, lo que vamos a hacer es que todos juntos vamos a saltar arriba y abajo sobre este hijo de perra, ahora miradme. Yo haré esta estupidez primero y luego, vosotros, tímidos, me seguirás. ¿Listos? Vamos. Hola, ¿estás bien? |
[Angus] Bien
| [Angus] Bien |
[FZ] Je sais…
| [FZ] Ya sé… |
[Angus] Je t’aime
| [Angus] Te amo |
[Ike] Parent de Joey Psychotic
| [Ike] Pariente de Joey Psychotic |
[FZ] Salut, comment vas-tu ?
| [FZ] Hola, ¿qué tal? |
[Angus] Puis-je monter réciter un poème ?
| [Angus] ¿Puedo subir y recitar un poema? |
[FZ] Non, mais on fait ça : tu peux rester là et réciter un poème. Ici, comment tu t’appelles ? Je le garderai, oui, il pourrait se casser.
| [FZ] No, pero te diré algo: puedes quedarte ahí y recitar un poema. Aquí, ¿cómo te llamas? Yo lo sujeto, sí, se puede romper. |
[Angus] Angus O’Riley O’Patrick McGinty
| [Angus] Angus O’Riley O’Patrick McGinty |
[FZ] Ne le garde pas
| [FZ] No, no lo sujetes |
[Denny?] Joey Narcotique
| [Denny?] Joey Narcotic |
[Angus] Angus O’Riley O’Patrick McGinty
| [Angus] Angus O’Riley O’Patrick McGinty |
[FZ] Veux-tu réciter ton poème maintenant ?
| [FZ] ¿Quieres recitar tu poema ya? |
[Angus] Oui
| [Angus] Sí |
| |
[Angus] Vent brulé
| [Angus] Viento quemado |
Cœur pue
| Corazón apesta |
Homme carbonisé
| Hombre carbonizado |
Brûle
| Arde |
Se tord en criant
| Se retuerce gritando |
| |
[FZ] C’est fini ?
| [FZ] ¿Hay más? |
| |
[Angus] DOULEUR !
| [Angus] ¡DOLOR! |
| |
[FZ] Très essentiel. Et maintenant… Merci ! Eh bien, maintenant, en plus… en plus de ça, regardez ça. Je vais d’abord faire quelque chose de complètement stupide et je vais ensuite vous montrer à quel point c’est stupide. Vous ferez la même chose, et ça nous liera, pour ainsi dire, dans une sorte de union cosmique de ✄ mains à travers l’eau, comme une symbolique, comme une… restons-en là. D’accord ? On y va, regardez ça.
| [FZ] Muy esencial. Y ahora… ¡Gracias! Muy bien, ahora, por si… por si eso no fuera bastante, mirad esto. Yo voy a hacer algo completamente estúpido y luego os demostraré la estupidez de todo esto. Vosotros vais a hacer lo mismo, y eso nos unirá en una especie de cósmica ✄ unión de manos a través del agua, una especie de simbólica… no importa. ¿Vale? Vamos, mirad esto. |
[Denny] C’est Jumbo
| [Denny] Es Jumbo |
[FZ] Ha ha, c’est Jumbo. T’as raison !
| [FZ] Je je, es Jumbo. ¡Tienes razón! |
[Denny] Jumbo, reviens ! ▶
| [Denny] Jumbo, ¡vuelve! ▶ |
| |
[FZ] Jetez-vous maintenant
| [FZ] Ahora atacáis |
Et jetez-vous à nouveau
| Y atacáis otra vez |
Sautez de haut en bas sur la poitrine du…
| Saltad arriba y abajo en el pecho del… |
✄ Nom d’un chien !
| ¡✄ Santa Cachucha! |
Maintenant, vous le ferez aussi. Hé, n’était-ce pas vraiment stupide ?
| Ahora vais a hacerlo vosotros también. Vaya, ¿no era estupidísimo? |
[Ike] Tu es sûr que ce n’était pas « bondissez » ?
| [Ike] ¿Estás seguro de que no es “rebotáis”? |
[FZ] Bien, ce soir, cependant, nous… nous y ajoutons une nouvelle dimension. Quand nous arrivons à la partie rapide, quand vous sautez de haut en bas sur la poitrine du… nous allons faire le riff pendant deux mesures de plus, maintenant c’est crucial (les gars, jouez plus doucement derrière moi pour qu’ils comprennent ça) quand le groupe joue très doucement, après avoir sauté de haut en bas sur la poitrine du… tout le monde va réciter un poème, qu’en pensez-vous ? D’accord ? Et moi, j’écouterai. Même pas une seule erreur. Prêts ? Maintenant, tout le monde saute.
| [FZ] Bueno, esta noche, sin embargo, estamos… estamos añadiéndole a esto una nueva dimensión. Cuando lleguemos a la parte rápida, cuando saltéis arriba y abajo en el pecho del… vamos a hacer la melodía de fondo un par de compases extra, esto es muy importante (Bajad la banda detrás mío, chicos, para que puedan entender esto) cuando la banda toque muy tranquilamente, después de que hayamos saltado arriba y abajo en el pecho del… todo el mundo va a recitar un poema, ¿qué os parece? ¿Vale? Y voy a escuchar. Ni un error. ¿Listos? Ahora saltad, todo el mundo. |
| |
Jetez-vous maintenant
| Ahora atacáis |
Jetez-vous à nouveau
| Atacáis otra vez |
Sautez de haut en bas sur la poitrine du… et récitez un poème
| Saltad arriba y abajo en el pecho del… y recitad un poema |
| |
Attendez une minute, une minute, je crois que je préfère le poème au saut. Plus de poème, s’il vous plaît !
| Esperad, un momento, un momento, creo que me gusta más el poema que los saltos. ¡Más poesía, por favor! |
| |
[Deux spectateurs] Des mouettes pourries s’écrasent sur de grandes voiles en caoutchouc ! Qui se soucie ? Désormais c’est clair !
| [Dos espectadores] ¡Gaviotas podridas golpean contra grandes velas de goma! ¿A quién le importa? ¡Ya ha quedado claro! |
| |
[FZ] Seul dans le laboratoire sifflant de ses désirs, parmi des cuves moches et des jéroboams, M. Pugh hache des bouquets d’herbes tueuses pour préparer à Mme Pugh une soupe empoisonnée jusqu’alors inconnue aux toxicologues, qui la brûlera et l’empoisonnera jusqu’à ce que ses oreilles tombent comme des poires mûres et que ses orteils poussent comme des montgolfières, pendant que de la vapeur sort en sifflant de son nombril.
| [FZ] Solo en el sibilante laboratorio de sus deseos, entre cubas y botellas feas, el señor Pugh pica hebras de hierbas asesinas para preparar para la señora Pugh una sopa venenosa, hasta aquel momento desconocida para los toxicólogos, que la quemará y envenenará hasta que sus orejas se caigan como piedras, sus dedos de los pies se hagan negros y grandes como globos, y salga vapor silbando de su ombligo.
|
Sottises ! Sottises ! Sottises !
| ¡Chorradas! ¡Chorradas! ¡Chorradas! |
[FZ] Bon, écoutez. Asseyez-vous. Le trappeur de fourrures était en très mauvais état. Il venait d’être piétiné et récité par tout ce public. Et vous savez bien ce que ça peut faire à quelqu’un qui porte un… un coupe-vent. Alors, il se lève…
| [FZ] Ahora escuchad. Sentaos. El cazador de pieles estaba hecho un asco. Acababa de ser pisado y recitado por toda esta audiencia. Y ya sabéis lo que eso le puede hacer a un tío que lleva una… una parka. Así que se pone de pie… |
Et se retourne
| Y se voltea a su alrededor |
Et se retourne
| Y se voltea a su alrededor |
Et se retourne une autre fois
| Y se voltea a su alrededor otra vez |
Et puis il dit (et si vous connaissez les paroles, vous pouvez chanter tous ensemble) :
| Y entonces dice (y podéis cantar con nosotros, si sabéis la letra): |
« JE VOIS QUE DALLE »
| “NO PUEDO VER” |
| |
« JE VOIS QUE DALLE »
| “NO PUEDO VER” |
| |
« JE VOIS QUE DALLE »
| “NO PUEDO VER” |
| |
« JE VOIS QUE DALLE »
| “NO PUEDO VER” |
| |
| |
« Il a pris un sorbet au pipi de chien et me l’a fourré dans l’œil droit
| “Cogió un sorbete de pis de perro y me lo metió en mi ojo derecho |
Il a pris un sorbet au pipi de chien et me l’a fourré dans l’autre œil
| Cogió un sorbete de pis de perro y me lo metió en el otro ojo |
Et le pipi de husky, je veux dire, le pipi de chien m’a rendu aveugle, c’est mal
| Y el pis de huskie, quiero decir, el pis de perro me ha puesto invidente |
Et, nom d’un chien, à l’heure actuelle, je vois que dalle »
| Y, Santa Cachucha, no puedo ver, temporalmente” |
(C’est vraiment stupide, n’est-ce pas ?)
| (Esto es estupidísimo, ¿verdad?) |
| |
Alors, ce fut à ce moment précis qu’il se souvint d’une ancienne légende esquimaude
| Pues bien, fue entonces que el cazador de pieles recordó una antigua leyenda esquimal |
Où il est écrit
| Donde está escrito |
Sur quoi qu’ils utilisent pour écrire là-bas
| En lo que sea lo que usen por allá para escribir |
Que si quelque chose de mal arrive à tes yeux
| Que si algo malo les sucede a tus ojos |
À la suite d’une récréation forcée en direct sur scène à Londres
| Como resultado de recreación forzada en vivo en el escenario en Londres |
La seule façon de résoudre le problème
| La única manera de resolver el problema |
Est de te traîner à travers la toundra
| Es arrastrándote a través de la tundra |
Kilomètre après kilomètre
| Kilómetro tras kilómetro |
Te traîner à travers la toundra
| Arrastrándote a través de la tundra |
Jusqu’à la paroisse de Saint Alphonse
| Hasta la parroquia de San Alfonso |
(Quoi, un autre poème ?)
| (¿Qué hay, otro poema?) |
| |
[Mec] Je veux un jardin
| [Chico] Quiero un jardín |
Je veux un jardin où les plantes n’ont pas de fleurs
| Quiero un jardín donde las flores no tengan flores |
Je veux un jardin où les arbres n’ont pas de feuilles
| Quiero un jardín donde los árboles no tengan hojas |
Je veux un jardin où même les mauvaises herbes ne poussent pas
| Quiero un jardín donde ni siquiera crezcan las malas hierbas |
Je veux un jardin
| Quiero un jardín |
Je veux mon jardin
| Quiero mi jardín |
Je veux un jardin sans couleurs
| Quiero un jardín sin colores |
Je veux mouiller ce jardin
| Quiero mojar ese jardín |
Je l’arroserai de mes larmes
| Lo regaré con mis lágrimas |
Pendant que les arbres brisés de ce jardin
| Mientras los árboles rotos de ese jardín |
Les feuilles brisées, me mouilleront avec mes propres…
| Las hojas rotas, me mojarán con mis… |
| |
[FZ] Ça me semble un tas de conneries
| [FZ] Me suena como un montón de chorradas |
[Denny] Oh, tu veux un jardin d’enfant !
| [Denny] ¡Oh, quieres un jardín de infancia! |
[Mec] Ha ha ha !
| [Chico] ¡Ja ja ja! |
[?] Denny a fait mouche !
| [?] ¡Denny ha dado en el clavo! |
[FZ] Pas mal, pas mal. Quel… Quel est son titre ?
| [FZ] No está mal, no está mal. ¿Cómo… Cómo se llama? |
[Mec] « Broadmoor »
| [Chico] “Broadmoor” |
[FZ] « Broadmoor », bien. Warren, en connais-tu un appelé « LeFrak City » ? Où est… Où est Butzis ?
| [FZ] “Broadmoor”, muy bien. Warren, ¿conoces uno llamado “LeFrak City”? ¿Dónde está… Dónde está Butzis? |
[Ike] Probablement qu’il est en levrette quelque part
| [Ike] Probablemente agachándose por ahí |
[FZ] Où est-il ? Vous… Faites monter Malkin ici. Euh…
| [FZ] ¿Dónde está? Estáis… Traed a Malkin aquí. Uh… |
[?] Probablement qu’il est en train de se faire astiquer le poireau
| [?] Probablemente le están haciendo un trabajo manual |
[FZ] Ouais, c’est exactement ce que je pensais ! Ha ha ha. Il est dans le hall en train de se faire sucer. Bon, désolé, peut-être que nous le retrouverons pour le prochain spectacle. L’un de ces jours, nous l’aurons parmi nous. Alors, l’un de vous ne sera pas très religieux, et on peut difficilement le blâmer. Cependant, pour ceux d’entre vous qui sont religieux et qui ont donné de l’argent à l’Église pendant des années et des années et qui attendent toujours d’en voir les fruits, voici quelques informations. Je ne sais pas ce que vous ferez de ces informations mais…
| [FZ] Sí, ya sé, ¡es justo lo que estaba pensando! Ja ja ja. Le están haciendo una mamada en el vestíbulo. Bueno, lo siento, quizás el próximo concierto lo reencontremos. Uno de estos días lo traeremos aquí arriba. Bueno, algunos de vosotros probablemente no seáis muy religiosos y no se os puede culpar. De todas formas, aquellos de vosotros que sois religiosos y que habéis estado pagando dinero a la Iglesia durante años y años y aún estáis esperando sacarle partido a vuestro dinero, aquí hay un poco de información. No sé qué vais a hacer con esta información, pero… |
Saint Alphonse est, et continuera probablement à l’être pendant toute la durée de ce spectacle, le saint patron des pêcheurs d’éperlans d’origine portugaise. Savez-vous ce que signifie ‘origine portugaise’ ? Très bien. Bref, pour vous amener à un niveau de conscience plus élevé, ce qui est évidemment le but de notre spectacle, Ed Mann, qui a travaillé sur ce petit phrasé tout l’après-midi, Ed, qui simplement (il n’est… il n’est pas malade, il n’est juste pas en parfaite forme mentale), maintenant Ed va jouer le grand thème d’Alphonse, applaudissons-le !
| San Alfonso es, y probablemente seguirá siendo mientras dure este concierto, el santo patrón de los pescadores de eperlanos de origen portugués. ¿Sabéis lo que significa ‘origen portugués’? Muy bien. En cualquier caso, para que podáis alcanzar un nivel mayor de consciencia, que es obviamente el objetivo de nuestro espectáculo, Ed Mann, que ha estado trabajando en este pequeño fraseo toda la tarde, Ed, que solo (él… él no está enfermo, solo tiene mala salud mental), Ed va a tocar el gran tema de Alfonso, ¡un aplauso para él! |
| |
C’est bien ça, nous y voilà !
| ¡Eso es, aquí vamos! |
| |
Au petit déjeuner aux crêpes pour Saint Alphonse
| En el desayuno con panqueques para San Alfonso |
Où j’ai volé la marijuana / margarine
| Donde robé la marihuana / margarina |
Et j’ai pissé sur les cartes de bingo au lieu de dans la latrine
| Y meé en las tarjetas de bingo en lugar de la letrina |
| |
J’ai vu une jolie paroissienne
| Vi a una guapa parroquiana |
Faire son entrée comme une reine
| Hacer su entrada como una reina |
Mince, elle était de la tête aux pieds en chenille et son mec était un Marine
| Vaya, estaba toda vestida de chenilla y su hombre estaba en la marina |
Oh, sottises !
| ¡Oh, chorradas! |
| |
En abusant d’un hamburger à la saucisse
| Mientras abusaba de una hamburguesa de salchicha |
Elle a dit : « Pourquoi ne me traites-tu pas mal ? »
| Ella dijo: “¿Por qué no me maltratas?” |
Fais-moi mal, fais-moi mal, fais-moi mal, oh !
| Hazme daño, hazme daño, hazme daño, ¡ay! |
(Petit rouleau ! Petit gâteau ! Chaton ! Babouche-Chaton !)
| (¡Rollito! ¡Pastelillo! ¡Gatita! ¡Chinela-Gatita!) |
| |
Au petit déjeuner aux crêpes pour Saint Alphonse
| En el desayuno con panqueques para San Alfonso |
Ah ! Mon Dieu ! Descends du bus !
| ¡Ah! ¡Buen Dios! ¡Sal del autobús! |
Où j’ai volé la marijuana / margarine
| Donde robé la marihuana / margarina |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Saint Alphonse
| San Alfonso |
Saint Alphonse
| San Alfonso |
Saint Alphonse
| San Alfonso |
Saint Alphonse
| San Alfonso |
| |
| |
Le père Vivian O’Ubli
| El Padre Viviano O’Lvido |
Resplendissant dans ses habits sacerdotaux
| Resplandeciente en su sotana de paño |
Battait la pâte à frire
| Estaba batiendo el rebozado |
Des crêpes pour son troupeau
| De los panqueques para su rebaño |
Il avait l’air assez étourdi
| Tenía un aspecto bastante embobado |
(Il oublia de regarder le chrono)
| (Olvidó mirar el reloj pequeño) |
| |
Parc’que le soir avant
| Porque la noche anterior |
Derrière la porte devant
| Detrás de la puerta exterior |
Un lutin avait caressé…
| Un duendecillo había acariciado… |
(Il l’avait caressé !)
| (¡Lo había acariciado!) |
| |
Le soir avant
| La noche anterior |
Derrière la porte devant
| Detrás de la puerta exterior |
Un lutin avait caressé…
| Un duendecillo había acariciado… |
(Il l’avait caressé !)
| (¡Lo había acariciado!) |
| |
Le soir avant
| La noche anterior |
Derrière la porte devant
| Detrás de la puerta exterior |
Un lutin avait caressé sa…
| Un duendecillo le había acariciado el… |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
Avait caressé sa blouse / quéquette
| Le había acariciado el camisón / pitito |
| |
Ce qui le mit dans une telle frénésie
| Lo cual lo puso en tal frenesí |
Qu’il se mit à chanter ✄ « Verrouillage autour de la cocotte »
| Que empezó a cantar ✄ “Cerradura alrededor del vasito” |
La culminant par un…
| Y lo culminó con un… |
La culminant par un…
| Y lo culminó con un… |
La culminant par un…
| Y lo culminó con un… |
| |
| |
| |
| |
Trébuchant sur sa quéquette
| Cuando tropezó con su pirulín |
Sottises ! Sottises ! Sottises ! Sottises !
| ¡Chorradas! ¡Chorradas! ¡Chorradas! ¡Chorradas! |
Il se complut de la voir se durcir
| Le encantó cuando se le puso rígido |
Et déborder de sa chaussette
| Y se le salió impetuosamente del calcetín |
« Oh, Saint Alphonse serait fier de moi
| “Oh, San Alfonso estaría orgulloso de mí |
FIER DE MOI
| ORGULLOSO DE MÍ |
FIER DE MOI »
| ORGULLOSO DE MÍ” |
| |
Cria dans la courette
| Gritó en el jardín |
| |
Que le Seigneur soit avec vous
| El Señor esté con vosotros |
Et avec ton esprit
| Y con tu espíritu |
Voulez-vous manger mes crêpes louches
| ¿Quieren comer mis sórdidos panqueques |
En l’honneur de Saint Alphonse ?
| En homenaje a San Alfonso? |
Elles sont si légères, délicates et blanches
| Son muy ligeros, esponjosos y blancos |
Nous collecterons de l’argent avant demain, une avalanche
| Al final del día estaremos forrados |
Elles sont si légères, délicates et blanches
| Son muy ligeros, esponjosos y blancos |
Nous collecterons de l’argent avant demain, une avalanche
| Al final del día estaremos forrados |
Elles sont si légères, délicates et marron
| Son muy ligeros, esponjosos y marrones |
Elles sont les meilleures dans les environs
| En la ciudad, son los mejores |
Elles sont si légères, délicates et marron
| Son muy ligeros, esponjosos y marrones |
Elles sont les meilleures dans les environs
| En la ciudad, son los mejores |
| |
Bonjour, Votre Altesse
| Buenos días, Su Alteza |
| |
Je vous ai apporté vos raquettes ▶
| Le he traído sus raquetas de nieve ▶ |
| |
Bonjour, Votre Altesse
| Buenos días, Su Alteza |
| |
Je vous ai apporté vos raquettes
| Le he traído sus raquetas de nieve |
| |
| |
Nanook
| Nanook |
Nanook
| Nanook |
Nanook
| Nanook |
La masse
| Lo masajea |
Saint…
| San… |
Al…
| Al… |
Al…
| Al… |
Pho-pho-pho…
| Fo-fo-fo… |
Pho-pho-pho-pho-pho-phonse
| Fo-fo-fo-fo-fo-fonso |
| |
Saint Alphonse adore quand il la lui masse
| A San Alfonso realmente le encanta cuando él se lo masajea |
| |
Je l’ai vu la lui masser
| Lo he visto mientras lo masajeaba |
Je l’ai vu la lui masser
| Lo he visto mientras lo masajeaba |
Je… Je l’ai vu caresser sa quéquette
| Lo… Lo he visto mientras acariciaba su pirulín |
Elle était toute petite
| Era pequeñín |
Masse-la, masse-la, masse-la, masse-la, masse-la
| Masajéalo, masajéalo, masajéalo, masajéalo, masajea |
Nanook la lui masse, Alphonse adore ça
| Nanook lo masajea, a Alfonsito le encanta |
Nanook la lui masse, Alphonse adore ça
| Nanook lo masajea, a Alfonsito le encanta |
Nanook la lui masse, Alphonse adore ça
| Nanook lo masajea, a Alfonsito le encanta |
Nanook est en train de la masser et Alphonse adore ça
| Nanook lo está masajeando y a Alfonsito le está encantando |
| |
Saint Alphonse, entends-tu nos supplications ?
| San Alfonso, ¿nos oyes rezarte? |
Peux-tu réparer ma Chevrolet ?
| ¿Me puedes arreglar el Chevrolet, qué caray? |
Tu es très puissant, ouais !
| ¡Tío, eres superguay! |
Voilà l’église, voilà le clocher
| Aquí está la iglesia y aquí está el campanario |
Ouvrez et voyez les gens en train de prier
| Abrid y mirad a la gente del vecindario |
Certains sont à genoux, d’autres sont debout
| Unos están de pie, otros de rodillas, rezando |
Tout cet argent qu’ils offrent, beaucoup
| De todo ese dinero que están ofreciendo |
À un connard avec un panier
| A un pendejo con una canasta en la mano |
Où va-t-il, nous n’osons pas demander
| No nos atrevemos a preguntar cuál será el destino |
| |
Nanook la lui masse, Alphonse adore ça
| Nanook lo masajea, a Alfonsito le encanta |
Ce panier, mets-le là
| Esta canasta sacrosanta |
Voilà tes vingt-cinq cents, voilà ton dollar, hé
| Aquí están tus veinticinco centavos, aquí está tu dólar |
Nous jouons « Halo sur le collet »
| Toquemos “Anillo alrededor del collar” |
Vas-y ! Hé, prends-le maintenant !
| ¡Vamos! Eh, ¡tómalo ahora! |
Hé, prends-le maintenant ! Il prend tous tes petits cadeaux
| Eh, ¡tómalo ahora! Él ha tomado todos tus regalitos |
| |
MERCI
| GRACIAS |
MERCI
| GRACIAS |
MERCI
| GRACIAS |
MERCI
| GRACIAS |
MERCI
| GRACIAS |
MERCI
| GRACIAS |
MERCI
| GRACIAS |
MERCI, AMI !
| ¡GRACIAS, AMIGO! |
| |
[FZ] Denny, Ike, Tommy, Ed, Peter, Vinnie, Arthur, Sofia Warren à la guitare ; j’ai oublié ton nom au poème, mais merci de l’avoir récité quand même. Merci d’être venus au spectacle, nous espérons que vous l’avez apprécié, et bonne nuit !
| [FZ] Denny, Ike, Tommy, Ed, Peter, Vinnie, Arthur, Sofia Warren en la guitarra; se me ha olvidado tu nombre al poema, pero gracias por recitarlo de todas formas. Gracias por venir al espectáculo, esperamos que lo hayáis disfrutado, ¡y buenas noches! |
| |
| |
| |
[FZ] Bien, il y a une Chevrolet verte avec plaque 650 BN dans le parking de Barry. Il faut la déplacer. Je répète : il y a une Chevrolet verte avec plaque 650 BN dans le parking de Barry.
| [FZ] Bueno, hay un Chevrolet verde, matrícula 650 BN en el aparcamiento de Barry. Hay que moverlo. Repito: hay un Chevrolet verde, matrícula 650 BN, en el aparcamiento de Barry. |
[Garçon 1] Il y en a aussi une de 54 là-dehors, Frank
| [Chico 1] Hay un 54 ahí fuera también, Frank |
[FZ] Il y a quoi ?
| [FZ] ¿Hay un qué? |
[Garçon 1] Une de 54
| [Chico 1] Un 54 |
[FZ] Il y a une de 54 quoi ?
| [FZ] ¿Hay un 54 qué? |
[Garçon 1] Une de 54 quoi ?
| [Chico 1] ¿Un 54 qué? |
[Garçon 2] As-tu annoncé les hamburgers d’Action ?
| [Chico 2] ¿Has anunciado las hamburguesas de la Action? |
[Garçon 3] Les hamburgers d’Action
| [Chico 3] Hamburguesas de la Action |
[Garçon 1] C’est une Ford…
| [Chico 1] Es un Ford… |
[FZ] Pour votre bien, dépêchez-vous avant qu’elle soit remorquée. Ils servent des hamburgers à l’arrière ! Si vous aimez les hamburgers, vous allez adorer ceux qu’ils préparent ici. Ils font des hamburgers ici… quand vous les ouvrez, vous savez… vous les tenez comme ça et vous allez à l’arrière, où personne ne vous voit. Quelqu’un les mange comme ça.
| [FZ] Os recomiendo, daos prisa antes de que alguien se lo lleve. ¡Están sirviendo hamburguesas al fondo! Si os gustan las hamburguesas, os encantarán las de aquí. Tienen unas hamburguesas en este sitio… cuando las abrís, sabéis… las sujetáis así y vais al fondo donde nadie os vea. A algunos les gusta comérselas así. |
[Garçon 4] Ramène-les à Philadelphie, Frank !
| [Chico 4] ¡Llévalas de vuelta a Filadelfia, Frank! |
[FZ] Quoi ?
| [FZ] ¿Qué? |
[Garçon 4] Philadelphie !
| [Chico 4] ¡Filadelfia! |
[FZ] Philadelphie quoi ?
| [FZ] ¿Qué pasa con Filadelfia? |
[Garçon 4] Fromage frais
| [Chico 4] Queso Crema |
[FZ] Justement
| [FZ] Eso es |
| |
[FZ] Si vous analysez maintenant ce que nous jouons ici, si vous utilisez vos oreilles et écoutez, vous pourrez apprendre quelque chose sur la musique, vous savez ? La chanson suivante est comme ♫ « Louie Louie » sans une note, vous savez ?
| [FZ] Ahora, si analizáis lo que estamos tocando, si usáis vuestros oídos y escucháis, aprenderéis algo sobre música, ¿entendéis? La siguiente canción es como ♫ “Louie Louie” con una nota menos, ¿veis? |
| |
Ils ont… Ils ont un lien très étroit et signifient presque la même chose
| Están… Están muy relacionadas y significan casi lo mismo |
| |
Gens en plastique
| Gente de plástico |
Foutez le camp
| Tenéis que iros |
| |
| |
Gens en plastique
| Gente de plástico |
Foutez le camp !
| ¡Tenéis que iros! |
| |
Il y a, en attente, une gamine formidable
| Una chiquilla guapa me está esperando en algún lugar |
Elle est aussi plastique que possible
| Es tan de plástico hasta más no poder |
Elle se maquille avec une concoction de plastique
| Se pinta la cara con un mejunje cosmético |
Et abîme ses cheveux avec du shampoing cosmétique
| Y se arruina el pelo con un champú de plástico |
| |
Gens en plastique
| Gente de plástico |
Foutez le camp !
| ¡Tenéis que iros! |
| |
Gens en plastique
| Gente de plástico |
Foutez le camp
| Tenéis que iros |
Bien sûr que vous me manquerez
| Seguro que voy a echaros de menos |
| |
Prenez un jour de congé et allez vous promener
| Tomaos un día e id a daros un paseo en libertad |
Regardez les nazis qui gouvernent votre cité
| Mirad a los nazis gobernando vuestra ciudad |
Puis rentrez chez vous et faites un examen de conscience
| Luego, volved a casa y haced un examen de conciencia |
Vous pensez que cette chanson est, pour vous, sans importance
| Creéis que esta canción no es de vuestra incumbencia |
Mais vous êtes…
| Pero sois… |
| |
Gens en plastique
| Gente de plástico |
Foutez le camp
| Tenéis que iros |
| |
| |
Gens en plastique
| Gente de plástico |
Foutez le camp
| Tenéis que iros |
| |
J’ai erré dans les rues pendant trois jours et trois nuits
| Llevo tres días y tres noches caminando por las calles |
Cette ville est pleine de sales types en plastique, oui
| En esta ciudad, hay desgraciados de plástico en todas partes |
Leurs chaussures sont marron ▶, assorties à leurs vêtements
| Sus zapatos son marrones ▶ para hacer juego con sus trajes |
Ils n’ont pas les couilles, ils n’ont pas le cran
| No tienen pelotas, no tienen agallas |
Parce qu’ils sont…
| Porque son… |
| |
Gens en plastique
| Gente de plástico |
Foutez le camp
| Tenéis que iros |
Bien sûr que vous me manquerez, bop, bop, bop
| Seguro que voy a echaros de menos, bop, bop, bop |
| |
Gens en plastique
| Gente de plástico |
Foutez le camp
| Tenéis que iros |
| |
✄ Là-haut, moi vois une lune fluo
| ✄ Veo una luna fluorescente en el cielo |
J’ai cherché pendant des années et je n’ai pas trouvé d’amour, zéro
| Busqué durante años y no encontré amor, cero |
Je suis convaincu que l’amour ne sera jamais
| Estoy seguro de que el amor nunca será |
Un produit de la plasticité
| Un producto de la plasticidad |
| |
Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré
| Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones |
Des prisonniers ronchonnent et se pissent dessus et grattent leurs cheveux ébouriffés
| Los prisioneros se quejan y se rascan el pelo enmarañado y se mean en los pantalones |
Un rayon de soleil venant d’une petite lucarne à une centaine de mètres
| De una ventanilla a cien metros de distancia entra un pequeño rayo de sol |
C’est tout ce que, de la vie quotidienne normale, il leur est donné de connaître
| Esto es todo lo que llegan a conocer de la vida diaria normal |
| |
Et il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes vert foncé
| Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca |
Dans la chambre où est à l’œuvre le soufflet géant et la torture ne cesse jamais
| En la sala donde está obrando el fuelle gigante y la tortura no termina nunca |
La torture ne cesse jamais
| La tortura no termina nunca |
La torture…
| La tortura… |
La torture…
| La tortura… |
La torture ne cesse jamais
| La tortura no termina nunca |
| |
De la bave et de la pourriture, des rats et de la morve et du vomi par terre
| En el suelo, cieno y podredumbre, ratas y vómito y catarro |
Cinquante soldats menaçants soutiennent des lances près de la porte de fer
| Cincuenta soldados ominosos, tío, sostienen unas lanzas junto a la puerta de hierro |
Des couteaux et des épines et des pistolets et des instruments de torture et tout
| Cuchillos y pinchos y pistolas e instrumentos de tortura y todo eso |
Et un nain sinistre tenant un seau et un chiffon…
| Y un enano siniestro con un cubo y una fregona… |
Un nain sinistre tenant un seau et un chiffon…
| Un enano siniestro con un cubo y una fregona… |
Un nain sinistre tenant un seau et un chiffon, là où le sang coule dans les égouts
| Un enano siniestro con un cubo y una fregona donde la sangre va por el pozo |
| |
Et il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes vert foncé
| Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca |
Dans la chambre où est à l’œuvre le soufflet géant et la torture ne cesse jamais
| En la sala donde está obrando el fuelle gigante y la tortura no termina nunca |
La torture ne cesse jamais
| La tortura no termina nunca |
La torture…
| La tortura… |
La torture…
| La tortura… |
La torture ne cesse jamais
| La tortura no termina nunca |
| |
Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré
| Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones |
Un Prince du Mal mange un porc fumant dans une chambre à côté
| Un Príncipe Malo se come un cerdo humeante en uno de esos salones |
Il mange le museau et les pattes, pour commencer
| Se come el morro y las pezuñas ante todo |
Le longes et les lombes sont bientôt dispersés
| El lomo y las ingles se dispersan en un latido |
Son style de coupe est bien éprouvé
| Su estilo para trinchar está bien ensayado |
| |
Il se lève et crie :
| Se pone de pie y grita: |
« Que tous les hommes soient damnés »
| “Que todo hombre sea maldito” |
« Que tous les hommes soient damnés »
| “Que todo hombre sea maldito” |
« Que tous les hommes soient damnés »
| “Que todo hombre sea maldito” |
« Que tous les hommes soient damnés »
| “Que todo hombre sea maldito” |
Et être en désaccord (hé, personne n’était en désaccord avec lui) personne ne l’a jamais osé
| Y a discrepar (vaya, nadie discrepaba de él) nadie se ha atrevido |
Il est, bien entendu, le meilleur des pires
| De todos los peores, por supuesto él es el mejor |
Il est, bien entendu, le meilleur des pires
| De todos los peores, por supuesto él es el mejor |
Quelqu’un a fait du mal, il a été le premier à en faire
| Se hizo algún mal, él fue el precursor |
Quelqu’un a fait du mal, il a été le premier à en faire
| Se hizo algún mal, él fue el precursor |
| |
Et il pue si mauvais, ses os sont suffocants et suintent des gouttes vert foncé
| Y él huele tan mal, sus huesos son sofocantes y supuran una transpiración verduzca |
Dans la nuit de la saucisse de fer, où la torture ne cesse jamais
| En la noche de la salchicha de hierro, donde la tortura no termina nunca |
La torture ne cesse jamais
| La tortura no termina nunca |
La torture…
| La tortura… |
La torture…
| La tortura… |
La torture ne cesse jamais
| La tortura no termina nunca |
C’EST L’HEURE DE LA TORTURE !
| ¡YA ES HORA DE LA TORTURA! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré
| Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones |
Qui sont tous ces gens là-dessous qu’il a enfermés ?
| ¿Quiénes son todas estas personas que él ha encerrado en esas prisiones? |
Sont-ils des cinglés ?
| ¿Son locos? |
Sont-ils des sanctifiés ?
| ¿Son santificados? |
Sont-ils des zéros que quelqu’un a dessinés ?
| ¿Son ceros por alguien dibujados? |
| |
Eh bien, depuis le jour de sa création, personne ne l’a jamais expliqué
| Bueno, desde que se creó, nunca se ha explicado |
Mais un donjon, tout comme un péché
| Pero una mazmorra, al igual que un pecado |
N’exige que de mettre sous clé
| Solo requiere guardar encerrado |
Tout ce qui a toujours existé
| Todo lo que siempre ha sido |
Regarde cette femme
| Miradla a ella |
Regarde cet homme
| Miradlo a él allí |
| |
C’est de ça qu’on raisonne
| Con eso es con lo que estamos tratando aquí |
C’est de ça qu’on raisonne
| Con eso es con lo que estamos tratando aquí |
C’est de ça qu’on raisonne
| Con eso es con lo que estamos tratando aquí |
C’est de ça qu’on raisonne
| Con eso es con lo que estamos tratando aquí |
| |
| |
| |
[Aynsley] Oui
| [Aynsley] Sí |
[Fille 1] J’aimerais aller à Orlando si euh… vous me laissez monter dans votre avion
| [Chica 1] Me iría a Orlando si uh… me lleváis en vuestro avión |
[Fille 2] Voilà ce que j’avais à dire à ce sujet
| [Chica 2] Esto es lo que tenía que decir al respecto |
[Aynsley] Pendant le voyage, tu feras un petit job à mon nœud avec ta langue ?
| [Aynsley] ¿Entonces, durante el viaje me harás un trabajito de lengua en la punta? |
[Fille 1] Bien sûr
| [Chica 1] Claro |
[Fille 2] Voilà le prix
| [Chica 2] Eso es el precio |
[Aynsley] Oui ?
| [Aynsley] ¿Sí? |
[Fille 1] Bien sûr
| [Chica 1] Claro |
[?] Ce gars est explicite !
| [?] ¡Este tipo es explícito! |
[Fille 2] Il y a toujours une arnaque, tu sais
| [Chica 2] Siempre hay una estafa, ya sabes |
[Aynsley] Elle va sucer, elle va sucer. Peut-être nous aussi. Vas-tu faire tout le groupe ?
| [Aynsley] Hará mamadas, hará mamadas. Tal vez a nosotros también. ¿Las harás a toda la banda? |
[Fille 1] Bien sûr
| [Chica 1] Claro |
[Aynsley] Oui ?
| [Aynsley] ¿Sí? |
| |
Apparais dans ma vidéo
| Sal en mi vídeo |
Tous les soirs, mon enfant
| Cada noche, nena |
Je louerai une cage pour toi
| Alquilaré una jaula para ti |
Et des p’tits nains habillés en blanc
| Y enanitos vestidos de blanco arena |
Mignons-petits-mini-petits…
| Pequeñines-pequeños-pequeñitos-pequeños… |
| |
Je voltigerai en un fondu enchaîné
| Haré piruetas en una disolvencia encadenada |
Je ferai semblant de chanter les mots
| Fingiré cantar las palabras |
Je louerai une limousine flamboyante
| Alquilaré una limusina reluciente |
Je libérerai une volée d’oiseaux
| Soltaré una bandada de palomas |
| |
Pourquoi ne
| ¿Por qué no |
Mets-tu pas un collier de cuir
| Te pones un cuello de cuero |
Et une dague dans l’oreille ?
| Y un estilete en la oreja? |
Poignardée dans - poignardée dans - poignardée dans - poignardée dans - toi !
| Apuñalado adentro - apuñalado adentro - apuñalado adentro - apuñalado adentro - ¡de ti! |
Je te ferai sentir le gant
| Te haré oler el guante |
Et j’essayerai d’avoir l’air franc
| E intentaré no parecer farsante |
Puis nous…
| Entonces nosotros… |
| |
Danserons le blues
| Bailaremos el blues |
Oh oui, nous danserons le blues
| Oh sí, bailaremos el blues |
✄ Dansons le blues
| ✄ Bailemos el blues |
Quelle formidable idée !
| ¡Qué idea más buena! |
Dansons le blues
| Bailemos el blues |
Oh, tu l’aimeras, c’est un mode de vie ▶
| Oh, te encantará, es un estilo de vida ▶ |
✄ Sous les mégawatts du clair de lune
| ✄ Bajo los megavatios del claro de luna |
| |
Je ferai semblant d’être ✄ chinois
| Fingiré ser ✄ chino |
Wan hong lo
| Wan hong lo |
Je te ferai porter des ✄ chaussures rouges et une jupe
| Te haré llevar ✄ zapatos rojos |
Il y a cette explosion nucléaire à trois sous utilisée par tous les grands groupes
| Hay esa explosión atómica barata que usan los grandes grupos, todos |
La lumière atomique brillera loin
| La luz atómica brillará lejana |
À travers un vieux store vénitien
| A través de una vieja persiana |
Dessinant des formes géométriques sur ta face
| Dibujando en tu cara una figura geométrica trivial |
Et puis il y aura un plan sur l’espace
| Y luego, habrá un corte al espacio sideral |
Avec ses milliards et milliards et milliards et milliards
| Con sus billones y billones y billones y billones |
| |
Oh, apparais
| Oh, sal |
Apparais dans ma vidéo
| Sal en mi vídeo |
Dans ma vidéo
| En mi vídeo |
Tous les soirs, mon enfant
| Cada noche, nena |
Tous les soirs, mon enfant
| Cada noche, nena |
Tout le monde dans Câble-lande
| Todos en Cable-landia |
Tout le monde dans Câble-cool-lande
| Todos en Cable-guay-landia |
Dira que tu es canon, vraiment
| Dirán que eres muy, muy buena |
Dira que tu es canon, vraiment
| Dirán que eres muy, muy buena |
| |
Tu pourras montrer tes jambes
| Podrás enseñar tus piernas |
Tu pourras montrer tes belles jambes
| Podrás enseñar tus bonitas piernas |
En montant dans la voiture
| Mientras abres la manilla |
Dans ma voiture de sport rouge, puis…
| De mi coche deportivo rojo, luego yo… |
Puis j’aurai l’air repoussant
| Luego, yo pareceré repugnante |
Avec mes grandes oreilles et tout ça
| Con mis orejas grandes y todo |
Pendant que je massacre ma guitare
| Destrozando mi guitarra hasta hacerla papilla |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
Après tous les gros plans sur toi
| Después de todos los primeros planos de ti |
En cuir genre soumission
| Vestida de cuero sado-maso |
Ils arroseront une ruelle avec un tuyau ▶
| Rociarán un callejón con una manguera de agua ▶ |
Et puis nous minerons le port au Nicaragua
| Y luego, minaremos el puerto en Nicaragua |
| |
Nous danserons à nouveau le blues
| Bailaremos el blues otra vez |
Dansons à nouveau le blues
| Bailemos el blues otra vez |
Oh oui
| Oh sí |
Dansons à nouveau le blues
| Bailemos el blues otra vez |
Au milieu de la ruelle
| En medio del callejón |
| |
Dansons ton visage
| Bailemos tu cara |
Dansons tes lèvres
| Bailemos tus labios |
Dansons ton nez
| Bailemos tu nariz |
Et puis nous danserons tes sinus
| Y después bailaremos tus senos |
| |
Il s’agit sans aucun doute d’un cas de mou-ah !
| ¡Es sin duda un caso de muu-ah! |
| |
Chambres d’hôtel
| Habitaciones del hotel |
Chambres d’hôtel
| Habitaciones del hotel |
| |
| |
Qui que nous soyons, d’où que nous venions
| Quienesquiera que seamos, de dondequiera que vengamos |
Nous aurions dû voir désormais que nous agissons comme des cons
| Ahora ya deberíamos darnos cuenta de que como tontos nos comportamos |
Et même si à l’avenir nous pouvions améliorer
| Y, aunque en previsión podremos mejorar |
Ça prendra beaucoup plus de temps que de tenter d’extirper
| Llevará mucho más tiempo que intentar borrar |
L’autre race ou l’autre quoi que ce soit
| La otra raza o el otro lo que sea, de manera completa |
De la surface de la planète et basta
| De la faz del planeta |
| |
Ils l’appellent « la Terre », un nom un peu con
| Lo llaman “la Tierra”, que es un nombre un poco tonto |
Mais ils l’ont bien nommée parc’que c’est comme ça que nous agissons…
| Pero la llamaron correctamente porque nosotros también lo somos, tanto… |
Nous sommes cons partout
| Somos tontos, en todas partes |
Cons partout, c’est là le point
| Tontos en todas partes, sí, lo somos |
Cons partout, de près comme de loin
| Tontos en todas partes, cerca y lejos |
Cons partout, Blancs comme Noirs
| Tontos en todas partes, negros y blancos |
Mes amis, nous sommes bien connards
| Gente, no somos muy listos |
| |
Des vantards à gauche, des vantards à droite
| Jactanciosos a la izquierda, jactanciosos a la derecha |
Des fanatiques religieux tous les soirs en directe
| Fanáticos religiosos en antena cada noche |
Avançant que la Bible raconte
| Diciendo que la Biblia cuenta |
Rendant tous les détails très sanglants
| Haciendo que cualquier cosita se vea muy cruenta |
Ce qu’il faut faire si les losers de l’autre partie
| Lo que hay que hacer si los fracasados de por ahí |
Ne croient pas au Livre que vous avez ici
| No creen en el Libro que tenéis por aquí |
| |
On ne peut pas courir une course sans jambes, c’est ça
| No se puede competir sin pies |
Et très bientôt, il n’y aura plus d’endroits
| Y muy pronto ya no habrá calles |
Où les idiots peuvent faire du jogging ou les cabots peuvent gambader
| Donde los bobos puedan hacer jogging o los perritos husmear |
Les fanatiques religieux peuvent tout annihiler
| Los fanáticos religiosos con todo pueden acabar |
(Il n’explosera pas et ne disparaîtra pas, mais
| (No todo explotará y desaparecerá |
Restera défiguré pendant un millier d’années…)
| Pero desfigurado, durante mil años, permanecerá…) |
| |
On ne peut pas diriger un Pays sur la base d’un livre de religion
| No se puede dirigir un país basándose en un libro de religión |
Ni d’un tas, ni d’un peu, ni d’un soupçon
| Ni en un montón, ni un puñado, ni una pequeñísima porción |
De commandements absurdes et dépassés
| De mandamientos absurdos y anticuados |
Conçus pour vous faire sentir tous exaltés
| Diseñados para que todos se sientan exaltados |
En plient, poinçonnent et mutilent
| Mientras doblegan, punzonan y mutilan en su camino |
Ces mécréants-là d’un Pays attenant
| A esos descreídos de un país vecino |
| |
Aux armes ! Aux armes ! Hourra ! À la rescousse
| ¡A las armas! ¡A las armas! ¡Hurra! Fantástico |
Deux jambes sont pas mal, à moins qu’elles ne soient dans une caisse
| Dos piernas no están mal, a menos que estén en una caja de plástico |
Où ils renvoient les morceaux à maman
| En la que le envían las partes a mamá |
En souvenir : deux oreilles (À terre !)
| Como recuerdo: dos orejas (¡Al suelo!) |
Pas les siennes, ni à lui ni à elle (Mais qui s’en soucie ?)
| No las de él, no las de ella (Pero ¿qué más da?) |
Le Bon Livre dit : « Qu’il en soit ainsi »
| El Buen Libro dice: “Así será” |
Leur livre dit, par contre : « Vengez les croisades
| Su libro en cambio dice: “Vengad las cruzadas |
Avec des fouets et des chaînes et des grenades »
| Con látigos y cadenas y granadas” |
Deux bras / Aux armes ? Deux bras / Aux armes ?
| ¿Dos brazos / A las armas? ¿Dos brazos / A las armas? |
Encore et encore un peu
| Más y más |
Notre Dieu dit : « Tu n’auras pas d’autre Dieu »
| Nuestro Dios dice: “Otro Dios no tendrás” |
Notre Dieu dit : « Ainsi soit-il »
| Nuestro Dios dice: “Está bueno” |
Notre Dieu dit : « C’est normal »
| Nuestro Dios dice: “Este es el camino” |
| |
Le Livre dit : « Brûle et détruis et repens-toi
| El Libro dice: “Quema y destruye y arrepiéntete |
Et rachète-toi et venge-toi et mobilise-toi
| Y redímete y véngate y despliégate |
Et bagarre-toi jusqu’à la terre de la racaille mécréante de l’autre côté
| Y peléate hasta la tierra de la escoria descreída por otra parte |
Parce qu’ils ne suivent pas ce qui est écrit dans le Livre et par conséquent ils sont mauvais »
| Porque ellos no siguen el Libro y entonces merecen la muerte” |
Alors, en vérité, nous devons les réduire en chair à pâté
| Así que en verdad debemos despedazarlos |
Et les piétiner
| Y pisarlos |
Ou louer une jolie bombe française
| O alquilar una bonita bomba francesa |
Pour les faire disparaître à jamais
| Para eliminarlos para siempre |
En gardant leurs biens immobiliers là où nous en aurons besoin
| Dejando sus bienes raíces justo donde necesitaremos |
Pour les réutiliser
| Reusarlos |
Comme églises où louer
| Como templos en los que rogar |
NOTRE DIEU
| A NUESTRO DIOS |
(« Parce que lui, il sait vraiment faire l’hawaïen ! »)
| (“¡Porque él sí que sabe hacer el hawaiano!”) |
| |
Et quand son humble serviteur télévisuel
| Y cuando su humilde servidor televisivo |
Avec une robe marron
| Con un traje marrón |
Des lunettes
| Gafas |
Peut-être une épouse blonde qui répond aux appels
| Quizás una esposa rubia que coge las llamadas |
Nous raconte
| Nos cuenta |
Qu’il est bon de faire ça
| Que es justo hacer estas cosas |
Alors nous devons le faire
| Entonces tenemos que hacerlas |
Parc’que, si nous ne le faisions pas
| Porque, si no las hacemos |
N’irons pas au paradis !
| ¡No iremos al paraíso! |
Ce n’est pas le cas ?
| ¿No es así? |
C’est bien ça
| Así es |
Je suis sérieux
| Lo digo en serio |
Ce truc des télévangélistes est dangereux
| Este asunto de los tele-evangelistas es peligroso |
Ne vous laissez pas attraper par eux
| No os dejéis atrapar por ellos |
Bon, écoutez
| Como sea, escuchad |
Vous ne pouvez pas nous prendre pour des cons
| No podéis tomarnos por tontos |
Après tout, nous ne faisons que suivre les Commandements de Dieu
| Ya que solo estamos siguiendo los Mandamientos de Dios |
Après tout, il a écrit ce Livre ici et le Livre dit :
| Después de todo, él escribió este Libro aquí y el Libro dice: |
« Il nous a tous créés à son image et à sa ressemblance »
| “Él nos creó a todos a su imagen y semejanza” |
Ainsi donc… si nous sommes cons… alors Dieu est con
| Así que… si nosotros somos tontos… entonces Dios es tonto |
(Et peut-être même un peu moche, de surcroît)
| (Y quizás incluso un poco feo para colmo) |
| |
Cons partout
| Tontos en todas partes |
Un peu moches, de surcroît
| Un poco feos para colmo |
Cons partout
| Tontos en todas partes |
Un peu moches, de surcroît
| Un poco feos para colmo |
Et si vous ne prenez pas garde à ces paroles
| Y si no hacéis caso a estas palabras aquí |
Votre portefeuille pourrait, genre, prendre son envol
| Vuestro monedero podría desvanecerse o algo así |
Quand quelqu’un se pointera en prétendant une nécessité céleste
| Cuando alguien aparezca pretextando una necesidad divina |
Il vous le videra en passant à travers votre veste
| Os lo limpiará pasando a través de vuestra chaqueta de lana |
| |
C’est bien ça, rappelez-vous qu’il y a une grande différence entre se mettre à genoux et se mettre à angle droit…
| Eso es, recordad que hay una gran diferencia entre arrodillarse y agacharse… |
| |
Il possède vingt millions de dollars sur son compte bancaire au paradis
| Él posee veinte millones de dólares en su cuenta bancaria celestial |
Tous provenant de ces stupides ‘nés de nouveau’
| Todos desde esos lerdos ‘renacidos’ |
Oh ouais, oh ouais
| Oh sí, oh sí |
Il possède sept limousines et un avion privé
| Posee siete limusinas y aviones privados |
À la disposition de ses amis spéciaux
| A disposición de sus especiales amigos |
Oh ouais, oh ouais
| Oh sí, oh sí |
Il possède des costumes à milliers de dollars et une cravate Wembley
| Posee trajes de miles de dólares y una corbata Wembley |
Les filles aiment la caresser quand il passe un appel
| Cuando está al teléfono, a las chicas les gusta acariciarla |
Oh ouais, oh ouais
| Oh sí, oh sí |
À la Chambre des Représentants, c’est un mec trendy
| En la Cámara de Representantes, es un tipo trendy |
Quand il rend grâce, il y a une foule
| Cuando da gracias, hay una turba |
| |
Il trafique, il trafique pour de vrai, le fisc n’arrive pas à trouver où se cache cette arnaque-là
| Está traficando, está traficando de verdad, el fisco no puede rastrear donde está el fraude |
Il est facile de prétendre faire partie du showbiz en faisant étalage de sa propre foi
| Es fácil fingir que estás en el negocio del espectáculo si de tu fe haces alarde |
Et un et deux et…
| Y uno, y dos, y… |
Ils ne le choperont pas, ils ne le choperont jamais pour tous ses méfaits
| No lo atraparán, nunca lo atraparán por sus malas acciones |
Non, non, non, non, non, non, non, non
| No, no, no, no, no, no, no, no |
Dans ces cas-là, il vaut mieux faire semblant d’être taré
| En casos como este, es mejor hacerse pasar por mamones |
| |
| |
Il a toujours le soutien du Président
| Siempre tiene la ayuda presidencial |
Il récite la prière pendant que les avocats mâchent là-bas
| Reza la oración mientras los abogados mascan, oh sí |
Oh ouais, bien sûr qu’ils font ça
| Claro que hacen así |
Tous les gouverneurs s’accordent à dire : « C’est glamour »
| Y los gobernadores están de acuerdo en decir: “Es un hombre fascinante” |
Il leur facilite la tâche de vous escroquer
| Hace que les sea más fácil joder |
Vous tous… oui, c’est vrai
| A todos vosotros… sí, podéis apostar |
Parce qu’il aide à mettre la Crainte de Dieu chez l’homme ordinaire
| Porque ayuda a infundir el Temor de Dios en el hombre corriente |
En piquant de l’argent partout où il peut le faire
| Birlando dinero en todas partes continuamente |
Oh ouais, oh ouais
| Oh sí, oh sí |
Il possède vingt millions de dollars sur son compte bancaire au paradis
| Él posee veinte millones de dólares en su cuenta bancaria celestial |
Vous possédez que dalle, mes amis
| Todos vosotros no poseéis nada |
(TAXEZ LES ÉGLISES !)
| (¡QUE PAGUEN IMPUESTOS LAS IGLESIAS!) |
Vous possédez que dalle, mes amis
| Todos vosotros no poseéis nada |
(TAXEZ LES BUSINESS GÉRÉS PAR LES ÉGLISES !)
| (¡QUE PAGUEN IMPUESTOS LOS NEGOCIOS PROPIEDAD DE LAS IGLESIAS!) |
Vous possédez que dalle, mes amis, grâce à cet homme…
| Todos vosotros no poseéis nada, gracias a ese hombre… |
Oh oui
| Oh sí |
| |
Vous possédez que dalle, et ils possèdent tout, bien sûr
| Eso es, vosotros no poseéis nada, y ellos lo poseen todo, seguro |
Et votre misérable cul est dos au mur…
| Y vuestro miserable culo está con la espalda contra el muro… |
Mais vous n’avez pas encore essayé ce remède
| Aún no habéis probado este remedio |
Le sport des incapables, c’est-à-dire le suicide !
| El deporte de los incapaces, es decir, ¡el suicidio! |
Tu dis que ça n’a aucun sens de vivre
| Dices que vivir no tiene sentido |
Que tout n’est qu’une perte de temps, oui
| Que es solo perder el tiempo inútilmente |
Et que tu veux t’ôter la vie
| Y quieres deshacerte de tu vida |
Eh bien, mes amis, il n’y a aucun souci
| Bueno, eso está bien, gente |
| |
Vas-y, libère-toi de ce fardeau
| Entonces sigue adelante y quítate ese peso |
Trouve-toi un pont et fais un saut convenable
| Búscate un puente y da un salto audaz |
Mais arrange-toi pour réussir du premier coup
| Solo asegúrate de sacar esto adelante al primer intento |
Parce qu’il n’y a rien de pire qu’un suicidaire incapable
| Porque no hay nada peor que un suicida incapaz |
| |
Tu dis qu’aucune lumière ne brille
| Dices que no filtra ninguna luz |
À travers la brousse là-dehors
| A través de las frondas bajo el cielo abierto |
Et que nous serons tous désolés
| Y todos vamos a sentirlo mucho |
Quand nous apprendrons que tu es mort
| Cuando nos enteremos de que estás muerto |
| |
Vas-y, libère-toi de ce fardeau
| Entonces sigue adelante y quítate ese peso |
Trouve-toi un pont et fais un saut convenable
| Búscate un puente y da un salto audaz |
Mais arrange-toi pour réussir du premier coup
| Solo asegúrate de sacar esto adelante al primer intento |
Parce qu’il n’y a rien de pire qu’un suicidaire incapable
| Porque no hay nada peor que un suicida incapaz |
| |
Peut-être que maintenant tu as peur de sauter
| Quizás ahora te da miedo saltar |
Et le poison te dégoûte
| Y el veneno te da arcadas |
Mais tu veux qu’on prenne un peu soin de toi
| Pero necesitas un poco de atención |
Et tu en as besoin tout de suite
| Y urgentemente la necesitas |
Tu n’veux pas bousiller ton visage
| No quieres estropearte la cara |
Sinon nous ne te reconnaîtrons pas
| De lo contrario nadie te va a reconocer |
Ah, il y a tellement de choses à considérer
| Oh, hay que preocuparse de tantas cosas |
Que vas-tu faire, dis-moi ?
| Entonces, ¿qué vas a hacer? |
| |
Vas-y, libère-toi de ce fardeau
| Entonces sigue adelante y quítate ese peso |
Trouve-toi un pont et fais un saut convenable
| Búscate un puente y da un salto audaz |
Mais arrange-toi pour réussir du premier coup
| Solo asegúrate de sacar esto adelante al primer intento |
Parce qu’il n’y a rien de pire qu’un suicidaire incapable
| Porque no hay nada peor que un suicida incapaz |
(Oh, disons-leur, une bonne fois !)
| (¡Oh, vamos a decírselo, por una vez!) |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Peut-être que tu as peur de sauter
| Quizás te da miedo saltar |
Et le poison te dégoûte
| Y el veneno te da arcadas |
Mais tu veux qu’on prenne un peu soin de toi
| Pero necesitas un poco de atención |
Et tu en as besoin tout de suite
| Y urgentemente la necesitas |
Tu n’veux pas bousiller ton visage
| No quieres estropearte la cara |
Sinon nous ne te reconnaîtrons pas
| De lo contrario nadie te va a reconocer |
Ah, il y a tellement de choses à considérer
| Oh, hay que preocuparse de tantas cosas |
Que vas-tu faire, dis-moi ?
| Entonces, ¿qué vas a hacer? |
| |
Vas-y, libère-toi de ce fardeau
| Entonces sigue adelante y quítate ese peso |
Vas-y, libère-toi de ce fardeau
| Entonces sigue adelante y quítate ese peso |
Vas-y, libère-toi de ce fardeau
| Entonces sigue adelante y quítate ese peso |
Vas-y, libère-toi de ce fardeau
| Entonces sigue adelante y quítate ese peso |
Vas-y, libère-toi de ce fardeau
| Entonces sigue adelante y quítate ese peso |
Vas-y, libère-toi de ce fardeau
| Entonces sigue adelante y quítate ese peso |
Vas-y, libère-toi de ce fardeau
| Entonces sigue adelante y quítate ese peso |
| |
Tu es sur le pont et tu as peur de sauter
| Estás en el puente con miedo a saltar |
Mais une fille s’approche pour fouiner
| Pero se acerca una chica para fisgonear |
Elle dit : « Ne fais pas ça ! »
| Dice: “¡No lo hagas!” |
Mais malheureusement…
| Pero desafortunadamente… |
La fille a une tête de bison
| La chica tiene una cabeza como un bisonte |
| |
Avec un peu de cheveux rouges au sommet
| Con un poco de pelo rojo por encima |
Et une haleine à arrêter la circulation
| Y un aliento que podría alterar el clima |
Elle dit : « Je t’aime… mais avant, allons bouffer ! »
| Dice: “Te amo… ¡pero antes vamos a comer!” |
Et pendant que tu cours dans la rue, tu peux dire seulement…
| Y mientras corres por la calle, puedes solo decir… |