| |
[Guy #1] Frank, the girls are comin’ to get ya
| [Ragazzo 1] Frank, le ragazze stanno venendo a prenderti |
[FZ] Great!
| [FZ] Benissimo! |
[Announcer] Frank Zappa, Mothers of Invention, hey!
| [Presentatore] Frank Zappa, Mothers of Invention, ehi! |
[Girl #1] Frank! Sign us, please! Come on, please!
| [Ragazza 1] Frank! Facci un autografo, ti prego! Dài, ti prego! |
[Guy #2] Hi, man!
| [Ragazzo 2] Ciao, amico! |
[Girl #1] Don’t touch, I gotta get his autograph
| [Ragazza 1] Non toccare, devo avere il suo autografo |
[Girl #2] Hey, Frank
| [Ragazza 2] Ehi, Frank |
[Guy #3] Frank!
| [Ragazzo 3] Frank! |
[?] Testing, 1-2-3-4, testing
| [?] Prova, 1-2-3-4, prova |
[Guy #4] Far fuckin’ out!
| [Ragazzo 4] Fighissimo, cazzo! |
[Girl #3] Wowie Zowie ▶
| [Ragazza 3] Perdindirindina ▶ |
[Aynsley Dunbar] This is a test
| [Aynsley] Questa è una prova |
[?] Oh, my hair is getting good in the back! ▶
| [?] Oh, i capelli iniziano a starmi bene dietro! ▶ |
| |
[FZ] OK, listen, this is very important, OK? Your attention, please. An important public announcement: it is necessary for me to tell you at this point that there is a clause in our contract here tonight that says if anything nasty happens on stage, terrible things happen to us, so…
| [FZ] Bene, state a sentire, questo è molto importante, OK? Attenzione, per favore. Un importante annuncio pubblico: adesso devo dirvi che c’è una clausola nel nostro contratto qui stasera che stabilisce che, se sul palco succederà qualcosa d’indecente, a noi succederanno delle cose terribili, quindi… |
We just… We just want to assure you that our only interest here is doing a swell job for you.
| Vogliamo solo… Vogliamo solo rassicurarvi che il nostro unico interesse qui è fare un buon lavoro per voi. |
However! It is also necessary to prove our good intentions before we begin by reciting our Mothers of Invention anti-smut loyalty oath.
| Tuttavia! Prima d’iniziare dobbiamo anche dimostrare le nostre buone intenzioni recitando il nostro giuramento anti-oscenità delle Mothers of Invention. |
If the members of our rocking teen combo will please repeat after me:
| Che i membri del nostro complesso rock giovanile ripetano per favore dopo di me: |
| |
[FZ] “I, Frank”
| [FZ] “Io, Frank” |
[Mothers] “I, Jeff Simmons / Mark Volman / Howard Kaylan / Ian Underwood / George Duke / Aynsley Dunbar”
| [Mothers] “Io, Jeff Simmons / Mark Volman / Howard Kaylan / Ian Underwood / George Duke / Aynsley Dunbar” |
| |
[FZ] “Do hereby solemnly swear”
| [FZ] “Con la presente giuro solennemente” |
[Mothers] “Do hereby solemnly swear”
| [Mothers] “Con la presente giuro solennemente” |
| |
[FZ] “In accordance with the regulations in the contract with this here rock & roll engagement”
| [FZ] “In conformità alle norme del contratto di questo concerto rock & roll” |
[Mothers] “In accordance with the regulations in the contract with this here rock & roll engagement”
| [Mothers] “In conformità alle norme del contratto di questo concerto rock & roll” |
| |
[FZ] “And the imbecilic laws of the state of Florida”
| [FZ] “E alle leggi imbecilli dello Stato della Florida” |
[Mothers] “And the IMBECILIC laws of the state of Florida”
| [Mothers] “E alle leggi imbecilli dello Stato della Florida” |
| |
[FZ] “And respective regulations perpetrated by rednecks everywhere”
| [FZ] “E alle relative disposizioni perpetrate ovunque da bifolchi” |
[Mothers] “And respective regulations perpetrated by REDNECKS EVERYWHERE”
| [Mothers] “E alle relative disposizioni perpetrate ovunque da bifolchi” |
| |
[FZ] “DO HEREBY SOLEMNLY SWEAR”
| [FZ] “CON LA PRESENTE GIURO SOLENNEMENTE” |
[Mothers] “DO HEREBY SOLEMNLY SWEAR”
| [Mothers] “CON LA PRESENTE GIURO SOLENNEMENTE” |
| |
[FZ] “UNDER NO CIRCUMSTANCES”
| [FZ] “CHE IN NESSUN CASO” |
[Mothers] “UNDER NO CIRCUMSTANCES”
| [Mothers] “CHE IN NESSUN CASO” |
| |
[FZ] “TO REVEAL MY TUBE”
| [FZ] “MOSTRERÒ IL MIO TUBO” |
[Mothers] “TO REVEAL MY TUBE”
| [Mothers] “MOSTRERÒ IL MIO TUBO” |
| |
[FZ] “WAD”
| [FZ] “PACCO” |
[Mothers] “WAD”
| [Mothers] “PACCO” |
| |
[FZ] “DINGUS”
| [FZ] “COSO” |
[Mothers] “DINGUS”
| [Mothers] “COSO” |
| |
[FZ] “WEE-WEE”
| [FZ] “PIPINO” |
[Mothers] “WEE-WEE”
| [Mothers] “PIPINO” |
| |
[FZ] “AND/OR PENIS ANY PLACE ON THIS STAGE”
| [FZ] “E/O PENE DA NESSUNA PARTE SU QUESTO PALCO” |
[Mothers] “AND/OR PENIS ANY PLACE ON THIS STAGE”
| [Mothers] “E/O PENE DA NESSUNA PARTE SU QUESTO PALCO” |
| |
[FZ] “This does not include private showings in the motel room however”
| [FZ] “Questo però non si applica a esibizioni private nelle camere del nostro motel” |
[Mothers] “This does not include private showings in the motel room, which is the Ramada Inn”
| [Mothers] “Questo non si applica a esibizioni private nelle camere del nostro motel, che è il Ramada Inn” |
| |
[FZ] In the beginning God made the light. Shortly thereafter God made three big mistakes. The first mistake was called “MAN”, the second mistake was called “WO-MAN”, and the third mistake was the invention of the POODLE. Now, the reason the poodle was such a big mistake is because God originally wanted to build a Schnauzer, but he fucked up. Now, a long time ago, the poodle used to be a very attractive dog. The poodle had hair evenly distributed all over its small piquant canine-type BODY. That’s the way it used to be, the poodle used to be a regular looking dog. You know it’s true, I guess you do too. (Oh, I have to kiss you? Oh, OK)
| In principio Dio creò la luce. Poco dopo Dio commise tre gravi errori. Il primo errore fu chiamato “uomo”, il secondo errore fu chiamato “donna” e il terzo errore fu l’invenzione del barboncino. Ebbene, il motivo per cui il barboncino fu un errore così grave è che Dio avrebbe voluto creare uno schnauzer, ma s’incasinò. Tanto tempo fa il barboncino era un cane molto attraente. Aveva i peli uniformemente distribuiti su tutto il suo stuzzicante corpicino canino. Una volta il barboncino era così, una volta era un cane dall’aspetto normale. Lo sapete, suppongo che anche tu lo sappia. (Oh, devo baciarti? Oh, d’accordo) |
| |
Anyway listen, check this out. The poodle used to look good, you know the regular dogs that used to hang out in the neighborhood looked at the poodle, didn’t think anything of it. You know, they didn’t use to make fun of it in the olden days. But the WO-MAN, as you know, has always been much smarter than the MAN.
| Comunque, ascoltate, sentite questa. Una volta il barboncino aveva un bell’aspetto, sapete, i cani normali che gironzolavano nei paraggi non pensavano nulla di strano guardando il barboncino. A quei tempi non lo prendevano in giro, sapete. Però la donna, come saprete, è sempre stata molto più sveglia dell’uomo. |
| |
[Guy in the audience] You’re the best!
| Sei il migliore! |
[FZ] (That stuff is very bad for you, throw it away, OK. Now you’re interrupting my story, now listen… What is that? Is that the Tower of Power ▶ or what? Oh no, no, it’s one of those dope fiend devices, take it away)
| (Quella roba ti fa malissimo, buttala via, sì. Dài, stai interrompendo la mia storia, state a sentire… Che cos’è quello? È la Torre del Potere ▶ o cos’altro? Oh no, no, è uno di quegli arnesi per drogarsi, mettilo via) |
Now listen… The WO-MAN has always been much smarter than the MAN, you know this is true. And so it was since the beginning of time. The MAN would do anything to get some pussy. And that’s why the WO-MAN always had control over him.
| State a sentire… La donna è sempre stata molto più sveglia dell’uomo, sapete che è così. E così è stato fin dall’inizio dei tempi. L’uomo farebbe qualsiasi cosa pur di farsi un po’ di passera. Ecco perché la donna ha sempre mantenuto il controllo su di lui. |
| |
In the beginning the WO-MAN looked the MAN directly into the eye and said: “I tell you what: why don’t you go get a job because I could use a few nice things around the house? Mainly what I need is… a clipper, a scissors and a pair of zircon-encrusted tweezers”. (Thank you very much).
| In principio la donna guardò l’uomo dritto negli occhi e disse: “Facciamo così: dato che in casa mi farebbero comodo un po’ di cose carine, perché non vai a cercarti un lavoro? Mi servono soprattutto… un tagliaunghie, delle forbici e un paio di pinzette tempestate di zirconi”. (Grazie mille). |
| |
And of course the MAN did his duty as they say in the trade. He went out and he got a goddamn job. Went out and pushed that broom around for about a dollar, 2.98 an hour, brought his money back to the Garden of Eden and gave that money to the WO-MAN. The WO-MAN ran out the back door of the Garden of Eden, went directly to the hardware store, got the clippers, the scissors and the zircon-encrusted tweezers and came back and, while the MAN was very tired from having his job, while he was sleeping, the WO-MAN got a hold of the POODLE. Because the WO-MAN had noticed earlier that the length and proportion of the POODLE oral appendage, the tongue of the dog in other words, ladies and gentlemen, was very much to her liking, except that this dog had too goddamn much hair on it. It didn’t have the disco look that’s so popular nowadays. And so the WO-MAN set out to modify the aforementioned dog. Let me get a little uh… visual aid.
| E, ovviamente, l’uomo fece il proprio dovere, come si dice nel settore. Uscì e si trovò un lavoro del cazzo. Uscì e ramazzò in giro per un dollaro circa, 2,98 dollari all’ora, portò i suoi soldi nel Giardino dell’Eden e li diede alla donna. La donna uscì di corsa dalla porta posteriore del Giardino dell’Eden, andò dritta al negozio di casalinghi, comprò il tagliaunghie, le forbici e le pinzette tempestate di zirconi, tornò indietro e, mentre l’uomo dormiva stanchissimo dopo aver lavorato, afferrò il barboncino. Perché la donna aveva già notato che la lunghezza e le proporzioni dell’appendice orale del barboncino - in altre parole, la lingua del cane, signore e signori - erano proprio di suo gradimento, se non che il cane aveva veramente troppi, troppi peli. Non aveva il look da discoteca così popolare oggi. Quindi la donna decise di modificare il suddetto cane. Vi fornirò un piccolo ehm… ausilio visivo. |
|
Now she took the dog and she cleaned it up a little bit. You see, she took a little bit off the back-part here, around the neck, the thorax, the tootsies. Got all of the unwanted extraneous material off this area which we shall call “Burbank”. Then she set the little sucker up like this, really nice, got his mouth set up like that. And squatted right ON HIM, looking down into the dog’s eyes. She looked down into the dog’s eyes, do you know what she said to the dog? She said…
| Prese dunque il cane e lo ripulì un po’. Vedete, ne rimosse un po’ dal dorso qui, intorno al collo, il torace, le zampette. Rimosse tutto il materiale estraneo indesiderato da questa zona che chiameremo “Burbank”. Poi mise così quel piccolo bastardo, proprio carino, gli sistemò la bocca così. E si accovacciò dritta sul cane, guardandolo in basso negli occhi. Guardò in basso il cane negli occhi e sapete cosa gli disse? Disse… |
[FZ] Give me
| Dammi |
Your dirty love
| Il tuo sporco amore |
Like you might surrender to some dragon in your dreams
| Come se ti arrendessi a un drago mentre sogni |
| |
Give me
| Dammi |
Your dirty love
| Il tuo sporco amore |
Like a pink donation to the dragon in your dreams
| Come un omaggio rosa al drago dei tuoi sogni |
| |
I don’t want your sweet devotion
| Non voglio la tua dolce devozione |
I don’t want your cheap emotion
| Non voglio la tua banale emozione |
Whip me up some dragon lotion
| Con il sangue di drago, preparami un po’ di lozione |
For your dirty love
| Per il tuo sporco amore |
That dirty love
| Quello sporco amore |
That dirty love
| Quello sporco amore |
That dirty love
| Quello sporco amore |
| |
Give me
| Dammi |
Your dirty love
| Il tuo sporco amore |
Like some tacky little pamphlet in your daddy’s bottom drawer
| Come in qualche giornaletto appiccicaticcio nell’ultimo cassetto di tuo papà |
| |
Give me
| Dammi |
Your dirty love
| Il tuo sporco amore |
I don’t believe you never seen his book before
| Non ci credo che tu non avessi mai visto prima quella sua rivista là |
| |
I don’t want your reservation
| Non voglio la tua esitazione |
I don’t need your perspiration
| Non ho bisogno della tua traspirazione |
I only got one destination
| Ho un’unica destinazione |
An’ that’s your dirty love
| Cioè, il tuo sporco amore |
That dirty love
| Quello sporco amore |
That dirty love
| Quello sporco amore |
That dirty love, awright!
| Il tuo sporco amore, sì! |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Give me
| Dammi |
Your dirty love
| Il tuo sporco amore |
Ooh-hoo
| |
Just like your mama make her fuzzy poodle do
| Proprio come tua mamma fa fare al suo barboncino peloso |
| |
Give me
| Dammi |
Ow-haa
| |
Your dirty love
| Il tuo sporco amore |
Ooh-hoo
| |
Just like your mama make that nasty poodle chew
| Proprio come tua mamma fa rosicchiare quel barboncino schifoso |
| |
I’ll ignore your cheap aroma
| Ignorerò il tuo profumo da cinquantenne |
And your little-bo-peep diploma
| E il tuo diploma in ninnenanne |
I’ll just put you in a coma
| Mi basterà mandarti in panne |
With some dirty love
| Con un po’ di sporco amore |
That dirty love
| Quello sporco amore |
That dirty love
| Quello sporco amore |
That dirty love, awright!
| Il tuo sporco amore, sì! |
| |
THE POODLE BITES! ▶
| IL BARBONCINO MORDE! ▶ |
THE POODLE CHEWS IT!
| IL BARBONCINO LA ROSICCHIA! |
THE POODLE BITES!
| IL BARBONCINO MORDE! |
THE POODLE CHEWS IT!
| IL BARBONCINO LA ROSICCHIA! |
THE POODLE BITES!
| IL BARBONCINO MORDE! |
(Simulated merriment live in London)
| (Baldoria simulata dal vivo a Londra) |
THE POODLE CHEWS IT!
| IL BARBONCINO LA ROSICCHIA! |
THE POODLE BITES!
| IL BARBONCINO MORDE! |
THE POODLE CHEWS IT!
| IL BARBONCINO LA ROSICCHIA! |
Little paws sticking up!
| Le zampine arruffate! |
THE POODLE BITES!
| IL BARBONCINO MORDE! |
THE POODLE CHEWS IT!
| IL BARBONCINO LA ROSICCHIA! |
Little curly head!
| La testolina riccioluta! |
THE POODLE BITES!
| IL BARBONCINO MORDE! |
Little paws sticking up!
| Le zampine arruffate! |
THE POODLE CHEWS IT!
| IL BARBONCINO LA ROSICCHIA! |
THE POODLE BITES!
| IL BARBONCINO MORDE! |
And the little curly head
| E la testolina riccioluta |
THE POODLE CHEWS IT!
| IL BARBONCINO LA ROSICCHIA! |
The little teeny weeny black poodle lips
| Le sottilissime labbrucce nere del barboncino |
THE POODLE BITES!
| IL BARBONCINO MORDE! |
THE POODLE CHEWS IT!
| IL BARBONCINO LA ROSICCHIA! |
Not a speck of cereal for my dog!
| Neanche una briciola di cereali per il mio cane! |
THE POODLE BITES!
| IL BARBONCINO MORDE! |
THE POODLE CHEWS IT!
| IL BARBONCINO LA ROSICCHIA! |
| |
THE POODLE BITES!
| IL BARBONCINO MORDE! |
THE POODLE CHEWS IT!
| IL BARBONCINO LA ROSICCHIA! |
THE POODLE BITES!
| IL BARBONCINO MORDE! |
AN’ THE POODLE CHEWS IT!
| E IL BARBONCINO LA ROSICCHIA! |
THE POODLE BITES!
| IL BARBONCINO MORDE! |
THE POODLE CHEWS IT!
| IL BARBONCINO LA ROSICCHIA! |
THE POODLE BITES!
| IL BARBONCINO MORDE! |
Come on, Frenchie ▶
| Dài, Francesino ▶ |
THE POODLE CHEWS IT!
| IL BARBONCINO LA ROSICCHIA! |
Awright
| Va bene |
Ooh, the way you love me, baby
| Uh, per come mi ami, bimba |
I get so hard now I could die, aaahh!
| Mi sto arrapando da morire, ah! |
An’, ooh, the way you love me, sugar
| E, uh, per come mi ami, dolcezza |
I get so hard now I could die
| Mi sto arrapando da morire |
| |
Why dontcha open up your pocketbook, get another quarter out
| Perché non apri il tuo borsellino e prendi un’altra moneta |
Drop it in the meter, mama, try me on for size, yeah!
| Mettila nel conta-monete, donna, metti alla prova la mia taglia, sì! |
Open up your pocketbook, get another quarter out
| Apri il tuo borsellino, prendi un’altra moneta |
Drop it in the meter, mama, try me on for size
| Mettila nel conta-monete, donna, metti alla prova la mia taglia |
Say
| |
| |
Ooh, the way you squeeze me, honey
| Uh, per come mi stringi, dolcezza |
Red balloons just pop behind my eyes, say!
| Mi scoppiano dietro gli occhi dei palloncini rossi, eh! |
Ooh, the way you squeeze me, girl
| Uh, per come mi stringi, ragazza |
Red balloons just pop behind my eyes, oh!
| Mi scoppiano dietro gli occhi dei palloncini rossi, oh! |
| |
Open up your pocketbook, get another quarter out
| Apri il tuo borsellino, prendi un’altra moneta |
Drop it in the meter, mama, try me on for size
| Mettila nel conta-monete, donna, metti alla prova la mia taglia |
It ain’t that big!
| Non è poi così grosso! |
Open up your pocketbook, get another quarter out
| Apri il tuo borsellino, prendi un’altra moneta |
Drop it in the meter, mama, try me on for size
| Mettila nel conta-monete, donna, metti alla prova la mia taglia |
| |
Ooo-ooo-ooo-ooh
| |
You got that kind of love that lingers
| Un amore come il tuo è di quelli che potranno durare |
Ooo-ooo-ooo-ooh
| |
Hey girl! This here bed’s got Magic Fingers
| Ehi, ragazza! Questo letto qui ha il massaggiatore |
| |
Been a-rollin’ on the bed since the show got out
| Mi sto rotolando nel letto da quando è iniziato lo spettacolo |
Now I’m gettin’ weak in the knees
| Adesso le ginocchia mi iniziano a dolere |
Must have did it eighty, ninety times, it might have been a hundred
| Devo averlo fatto ottanta, novanta volte, forse anche un centinaio |
But you’re the kind of girl that I really wanna please
| Ma tu sei proprio quel tipo di ragazza che io voglio compiacere |
You’re the kind of girl that I really wanna please
| Sei proprio quel tipo di ragazza che io voglio compiacere |
Oh, girl… hoo!
| Oh, ragazza… oh! |
| |
Do you really wanna please me?
| Vuoi farmi un vero favore? |
You know I do
| Sì, lo sai |
Ah, tell me why you do it? I really wanna know
| Ah, dimmi perché fai così? Voglio proprio saperlo |
Well, it wouldn’t be right for me to tell you tonight
| Beh, non sarebbe giusto dirtelo stasera |
You better tell me right away or I dress up and go!
| È meglio per te se me lo dici subito o mi rivesto e me ne vado! |
Don’t get mad, it ain’t no big thing
| Non arrabbiarti, non è niente di che |
You better tell me right away, don’t you treat me cold
| È meglio per te se me lo dici subito, non trattarmi con distacco |
HOLD IT, HOLD IT, HOLD IT, HOLD IT!
| TRATTIENITI, TRATTIENITI, TRATTIENITI, TRATTIENITI! |
I’m holding it
| Mi sto trattenendo |
It’s good for you
| Ti fa bene |
I’m holding it
| Mi sto trattenendo |
It’s good for you
| Ti fa bene |
I’m really holding it
| Mi sto davvero trattenendo |
I know you’re really holding it and it’s so very very good for you
| Ti stai davvero trattenendo, lo so, e questo ti fa molto molto bene |
I wish you’d let go off the pants now, oh, let go off the pants!
| Vorrei che adesso ti togliessi i pantaloni, oh, togliti i pantaloni! |
[FZ] Well, it’s contest time ladies and gentlemen. Direct from Madison, Wisconsin, it’s the Madison Panty-Sniffing Festival, just as promised.
| [FZ] Allora, è arrivato il momento del concorso, signore e signori. Direttamente da Madison, nel Wisconsin, questa è la Sagra dell’Annusamento delle Mutandine di Madison, come promesso. |
| |
[FZ] Heavy duty?
| [FZ] Resistente? |
[Guy in the audience] Did it taste good?
| [Spettatore] Avevano un buon odore? |
[FZ] Maroon nylon heavy duty. OK. Light blue cotton with tiny skid. That’s getting him very excited because it appears that the bottom parts of those pants are welded together. OK, let’s try this, Alice blue nylon.
| [FZ] Nailon resistente, rosso granata. Sì. Cotone azzurro con una striscetta marrone. Quelle mutandine lo eccitano molto perché sembra che le parti inferiori si siano saldate tra loro. Bene, proviamo queste, nailon azzurrino. |
[Vinnie Colaiuta] These smell like the same ones I had last night.
| [Vinnie] Queste puzzano come quelle che avevo ieri sera. |
[FZ] For those of you who didn’t hear he says those smell like the same ones he had last night. Did you like them? You don’t like those?
| [FZ] Per chi di voi non avesse sentito, lui ha detto che puzzano come quelle che aveva ieri sera. Ti sono piaciute? Non ti piacciono queste? |
[Vinnie Colaiuta] Maybe they are… Maybe she’s following us around.
| [Vinnie] Forse loro… Forse lei ci sta seguendo in giro. |
[FZ] Black nylon!
| [FZ] Nailon nero! |
| |
[Vinnie Colaiuta] Ooooohhhh, please!
| [Vinnie] Uh, per favore! |
[FZ] Black nylon, re— heh, registering a 19 on the Richter scale.
| [FZ] Nailon nero, eh, si registra un terremoto di grado 19 sulla scala Richter. |
[Vinnie Colaiuta] Oh God, gotta keep on… hah hah, it’s fuckin’ disgusting!
| [Vinnie] Oddio, devo proprio continuare a… ah ah ah, fa schifo, cazzo! |
[FZ] These are very light blue and apparently have come in contact with some corrosive material that has eaten the bottom out of it.
| [FZ] Queste sono azzurro chiarissimo e, a quanto pare, sono entrate in contatto con del materiale corrosivo che ne ha eroso il fondo. |
[Vinnie Colaiuta] China syndrome.
| [Vinnie] Sindrome cinese. |
[FZ] What?
| [FZ] Cosa? |
[Vinnie Colaiuta] China syndrome!
| [Vinnie] Sindrome cinese! |
[FZ] Yeah, ha ha ha ha ha! Awright, rustic hokey pokey, model number thirteen.
| [FZ] Sì, ah ah ah! Bene, danza folcloristica rustica, modello numero tredici. |
[Vinnie Colaiuta] Oorhh nehh
| |
[FZ] Blue with the little embroidered things on the front.
| [FZ] Blu, con quelle cosette ricamate davanti. |
[Vinnie Colaiuta] This smells like armpits. Ugh!
| [Vinnie] Queste puzzano di ascella. Agh! |
[FZ] OK, who wins? Those belong to Chuck Eldridge.
| [FZ] Bene, chi vince? Quelle sono di Chuck Eldridge. |
[Ike Willis] Hi
| [Ike] Ciao |
[FZ] Sorry
| [FZ] Scusate |
[FZ] Honey, honey, hey
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Baby, don’t you want a man like me?
| Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Honey, honey, hey
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Baby, don’t you want a man like me?
| Bimba, non vuoi un uomo come me? |
| |
He was the Playboy Type (he smoked a pipe)
| Per lui ‘Playboy’ era lo stereotipo di vita (fumava la pipa) |
His fav’rite phrase was “Outa-site”
| “Il massimo” era la sua espressione preferita |
He had an Irish Setter
| Aveva un setter irlandese accanto |
Arf
| Bau |
| |
It was a singles bar, a Tuesday night
| In un locale per single, un martedì sera |
The moon was dim, the band was tight
| Il cinturino era stretto, la luna era scura |
They did the Bump together
| Ballarono insieme tanto |
| |
What a splendid sight
| Che panorama spettacolare |
Roh-hon doon doon
| |
Her teeth were white
| I denti di lei erano bianchi |
Roo-teeh roo-teeh
| |
The shorts were striped (it was Ladies Nite)
| Gli short erano a righe (era la Serata delle Signore) |
He was glad that he met her
| Di averla incontrata, lui era contento |
| |
He was an office boy, his name was Betty
| Lui faceva il segretario, si chiamava Betty |
Her fav’rite group was TWISTED SISTER
| Il suo gruppo preferito erano i Twisted Sister |
(They discussed the weather!)
| (Parlarono del tempo!) |
AAAH!
| AH! |
| |
Honey, honey, hey
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Baby, don’t you want a man like me?
| Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Honey, honey, hey
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Baby, don’t you want a man like me?
| Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Honey, honey, hey
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Baby, don’t you want a…
| Bimba, non vuoi un… |
Baby, don’t you want a…
| Bimba, non vuoi un… |
Baby, don’t you want a MAN!
| Bimba, non vuoi un uomo! |
| |
She was a lonely sort, just a little too short
| Lei era una tipa soletta, solo un po’ troppo bassetta |
Her jokes were dumb and her fav’rite sport
| Le sue battute erano stupide e la sua disciplina sportiva prediletta |
Was hockey (in the winter)
| Era l’hockey (su pista ghiacciata) |
[Mumble]
| [Borbottio] |
| |
He was duly impressed and was quick to suggest
| Lui si fece debitamente impressionare e fu pronto a suggerire |
Any sport with a SCHMUCK had to be ‘bout the best
| Che ogni sport con un imbranato doveva essere il migliore |
As he jabbed his elbow in her
| Dandole una gomitata |
(Get it, honey? Get it, honey?
| (Capisci, dolcezza? Capisci, dolcezza? |
I mean that, I mean that)
| Sul serio, sul serio) |
| |
Later on they went off to where the music was soft
| Poi, come prima cosa, se ne andarono dove la musica era soffusa |
The candles were drippy, they saw a real hippy
| Le candele erano leziose / gocciolanti, gli si presentò un hippy davanti |
Who delivered their dinner
| Per servirgli la cena ordinata |
| |
Hey
| |
The rice was brown and soon they found
| Il riso era integrale e presto si accorsero che nel locale |
That the crowd around that had jammed the room
| La folla intorno che prima si accalcava |
Well, it seemed to be getting thinner
| Beh, sembrava si fosse diradata |
| |
Honey, honey, hey
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Baby, don’t you want a man like me?
| Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Honey, honey, hey
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Baby, don’t you want a man like me?
| Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Honey, honey, hey
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Baby, don’t you want a…
| Bimba, non vuoi un… |
Baby, don’t you want a…
| Bimba, non vuoi un… |
Baby, don’t you want a MAN!
| Bimba, non vuoi un uomo! |
| |
He took her home to a motor court
| Lui la portò in un motel |
Hey
| |
She wouldn’t kiss him, he tried to ignore it
| Lei si rifiutò di baciarlo, lui cercò di non darci peso |
But it made him angry!
| E invece lo fece arrabbiare! |
You know it, I spent so much fuckin’ money on you
| Cazzo, ho speso un sacco di soldi per te, lo sai |
An’ you just make me look like an ASSHOLE!
| E tu mi stai facendo fare proprio la figura dello stronzo! |
| |
He called her a pig
| Lui la chiamò stronza |
Pig pig pig
| Stronza stronza stronza |
A slut
| Zoccola |
Slut slut slut
| Zoccola zoccola zoccola |
And a whore
| E porca |
Whore whore whore
| Porca porca porca |
A bitch
| Troia |
Bitch bitch bitch
| Troia troia troia |
And Republican
| E Repubblicana |
Republican
| Repubblicana |
And she slammed the door
| E lei sbatté la porta |
The door!
| La porta! |
In a petulant frenzy!
| In una frenesia di stizza! |
A petulant frenzy!
| Una frenesia di stizza! |
This is a petulant frenzy!
| Questa è una frenesia di stizza! |
I’m petulant
| Sono stizzita |
And I’m having a frenzy!
| E ho una frenesia! |
| |
On the sofa she weeps
| Lei singhiozza sul sofà |
BOO HOO HOO HOO!
| SIGH SIGH! |
She weeps and she weeps
| Lei singhiozza e singhiozza |
BOO HOO HOO HOO HOO HOO!
| SIGH SIGH SIGH! |
She weeps and she peeps through the curtain
| Lei singhiozza e adocchia attraverso la tenda |
| |
He just got in his car
| Lui sale in macchina |
But the battery’s dead
| Ma la batteria si è scaricata |
So he has to use the phone
| Allora deve usare il telefono |
And she gives him some head
| E lei gli fa una spompinata |
And that’s the sound of Long Island
| Ed è questo il suono di Long Island |
| |
Honey, honey, hey
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Baby, don’t you want a man like me?
| Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Honey, honey, hey
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Baby, don’t you want a man like me?
| Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Honey, honey, hey
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Baby, don’t you want a…
| Bimba, non vuoi un… |
Baby, don’t you want a…
| Bimba, non vuoi un… |
Baby, don’t you want a MAN!
| Bimba, non vuoi un uomo! |
| |
Baby, don’t you want a MAN sometime?
| Bimba, non vuoi un uomo ogni tanto? |
[FZ] Ladies and gentlemen, making his first Sydney appearance, maybe his second Sydney appearance, we don’t know what he does in his spare time. (Bring the band on down behind me, boys. Hold it)
| Signore e signori, sta facendo la sua prima comparsa a Sydney, forse la sua seconda comparsa a Sydney, non sappiamo che cosa faccia nel tempo libero. (Suonate più piano dietro di me, ragazzi. Aspettate) |
| |
Father Vivian O’Blivion
| Padre Viviano O’Blio |
Resplendent in his frock
| Smagliante nel suo abito talare |
Was whipping up the batter
| Stava sbattendo la pastella delle frittelle |
For the pancakes of his flock
| Che al suo gregge avrebbe fatto mangiare |
He was looking rather bleary
| Sembrava piuttosto imbambolato |
(He forgot to watch the clock)
| (L’orologio si dimenticò di guardare) |
| |
Because the night before
| Perché la sera prima |
Behind the door
| Dietro la porticina |
A leprechaun had stroked his smock
| Un folletto gli aveva accarezzato il camice / pistolino |
| |
An’ that set him off in such a frenzy
| E questo gli scatenò una tale frenesia |
He sang ✄ “Lock around the crock”
| Che si mise a cantare ✄ “Serratura intorno al pentolino” |
An’ he topped it off with a WOO-WOO-WOO
| E culminò con un oh-oh-oh |
An’ he topped it off with a WOO-WOO
| E culminò con un oh-oh |
An’ he topped it off with a WOO-WOO
| E culminò con un oh-oh |
| |
As he stumbled on his cock
| Inciampando nel suo pisellino |
Oh Lord, he was delighted when it stiffened
| Oddio, si compiacque quando s’irrigidì |
And it ripped right through his sock
| E proruppe dal suo calzino |
“Oh, Saint Alfonzo would be proud of me”
| “Oh, Sant’Alfonso sarebbe fiero di me” |
| |
He shouted down the block
| Gridò per strada lì vicino |
| |
And as soon as he did that
| E non appena fece questo |
A crowd of people gathered around
| Una folla si radunò intorno |
All the faithful
| Tutti i fedeli |
Came right up to him
| Accorsero da lui |
They wanted to look at the pink thing sticking out from the bottom of his…
| Volevano vedere quella cosa rosa che spuntava dal fondo del suo… |
Tasteful, discreet black nylon man-of-the-cloth type stocking
| Calzino raffinato, discreto, di nailon nero, modello uomo di clero |
And there it was, and here it was, and he went: “Hey hey”
| Era lì, era qui, e lui fece: “Ehi ehi” |
And they all went: “Ho-ho”
| E loro fecero tutti: “Oh-oh” |
And he calmed them
| E lui li tranquillizzò |
With a gesture that he’d learned
| Con un gesto che aveva imparato |
At an extension course in Divinity School
| In un corso di specializzazione alla Scuola di Teologia |
He gave ‘em one of these
| Fece loro uno di questi |
And then he went…
| E poi… |
And then he went…
| E poi… |
He gave ‘em a few Dominus Vobiscums ▶, they shut right up
| Impartì loro qualche Padre Nostro ▶, si ammutolirono all’istante |
He sat right there very still
| Lui rimase seduto lì, immobile |
And then he looked them all in the eye every last one of ‘em
| E poi li guardò tutti negli occhi, dal primo all’ultimo |
He gazed at every one of ‘em
| Li fissò tutti |
And he looked them all in the eye
| Guardandoli tutti dritti negli occhi |
And he turned to ‘em each and everyone
| E si rivolse ad ognuno di loro |
Each in his… Each in his own words, each in his own way
| A ciascuno con le sue… A ciascuno con le sue parole, a ciascuno a modo suo |
And he turned to ‘em and he said…
| E si rivolse a loro e disse… |
[FZ] Awright. See that? That’s what you call a new song. Well, I’m gonna stand up here and read the son of a bitch while I’m doing it. We figured that this is a good place to do this song. It’s only been performed once before and that was the… the evening after it was actually written… in Boston. I’ll tell you the story of this song. This is called “creative deviation from the normal part of the program”, simply because you trust the audience’s good taste so much that you know that even if the band fucks up they’ll go along with it. Awright. Because, ladies and gentlemen, this song has an important message and I believe this message has to be brought to the people of this great metropolitan area.
| Bene. Vedete questa? È quella che chiamereste una nuova canzone. Adesso starò qui e leggerò questa minchiata mentre la sto facendo. Abbiamo pensato che questo fosse il posto giusto per fare questa canzone. Finora è stata eseguita una sola volta, la… la sera stessa dopo essere stata scritta… a Boston. Vi racconterò la storia di questa canzone. Si chiama “deviazione creativa dalla parte normale del programma”, semplicemente perché ci fidiamo talmente del vostro buon gusto da sapere che la accetterete anche se la band la fa alla cazzo di cane. Sì. Perché, signore e signori, questa canzone ha un messaggio importante, e credo che questo messaggio debba essere recapitato alla gente di questa grande area metropolitana. |
| |
Awright, now check this out. How many of you people feel that rock has gotten entirely too preposterous? I see that you’re not all convinced. Some of you believe that rock is real. I can see that there was probably about 20 percent of the audience has had it up to here, and the rest of you people still believe in that shit. OK, well, this is dedicated to the rest of you people that still believe in that shit.
| Bene, adesso state a sentire. Quanti di voi ritengono che il rock sia diventato decisamente troppo assurdo? Vedo che non ne siete tutti convinti. Qualcuno di voi crede che il rock sia vero. Vedo che qui all’incirca il 20 per cento del pubblico ne ha le scatole piene, e che tutti gli altri credono ancora in quella stronzata. Bene, questo pezzo è dedicato a tutti quelli che credono ancora in quella stronzata. |
| |
Now check this out: how d— how do you rationalize the appearance of an album entitled “I’m in you”? I mean, wha— what… what is that? Is that guy kidding? (What, I gotta kiss you again? OK). Really, look, all kidding aside, folks. Let’s think about the world of rock, just for a moment. Some of you already have those cute little shirts on that say “Disco sucks”, right? That’s not all that sucks. ‘Course Warner Brothers sucks, but besides Warner Brothers there are other things about this business that really suck. One of ‘em is the way in which the subject of LOVE is dealt with in the lyrics of various “serious rock artists”, the intensive-care contingent of the rock world. These people… These people are FUCKED UP, I mean, they’re really fucked up. Because see, love isn’t the way they’re telling you about it, you know, they’re telling you WRONG. I’m gonna tell you RIGHT, you see.
| Adesso state a sentire: come… come giustificate razionalmente l’uscita di un album intitolato “Io sono dentro di te”? Voglio dire, che… che cos’è? Quel tizio sta scherzando? (Cosa, devo baciarti di nuovo? D’accordo). Sul serio, sentite, amici, scherzi a parte. Riflettiamo un attimo sul mondo del rock. Qualcuno di voi ha già quelle magliettine simpatiche con su scritto “La disco-music fa schifo”, giusto? Quella non è l’unica cosa che fa schifo. La Warner Brothers fa schifo, certo, ma oltre alla Warner Brothers ci sono altre cose in questo settore che fanno decisamente schifo. Una di queste è il modo in cui il tema dell’amore è trattato nei versi di vari “artisti rock seri”, l’equipe di terapia intensiva del mondo del rock. Loro… Loro sono fuori, voglio dire, sono proprio fuori. Perché, capite, l’amore non è come ve lo raccontano loro, sapete, non ve la stanno raccontando giusta. Adesso ve la racconterò io giusta, sapete. |
| |
Now all of the ladies in the audience, you get to have fantasy time. This is female fantasy hour. OK? You’re a teen-age girl, right? You have abducted the succulent pop-star of your choice, right? You have taken the aforementioned pop-star, who is really cute and Aryan and eats a lot of crumpets, back to your teen-age room. That’s right, spindle twice. You have taken this turkey back to your room, you have laid on your teen-age bed, you have put your teen-age legs up in the air, you have actually taken your own teen-age pants off. You have the teen-age red bulb on, right next to the bed. The curtains are drawn, it’s dark, it’s midnight. You put on a Phoebe Snow record, you’re really relaxing. Tears come to your eyes, you are sensitive, you are in love. The pop-star of your choice takes off his pants and climbs on top of you, and the next thing you know you hear this little voice in your ear and it says: “I’M IN YOU!” ▲
| Adesso voi tutte, spettatrici, lasciate viaggiare la vostra fantasia. Questo è il momento della fantasia femminile. OK? Sei una ragazzina, giusto? Hai rapito la tua succulenta pop-star preferita, giusto? Hai portato nella tua camera da ragazzina la suddetta pop-star, proprio carino e ariano e ghiotto di frittelle. Proprio così, cornuto. Hai portato quel pollo nella tua camera, ti sei stesa sul tuo letto da ragazzina, hai sollevato in aria le tue gambe da ragazzina, ti sei tolta i tuoi pantaloni da ragazzina. La lampadina rossa da ragazzina è accesa accanto al letto. Le tende sono chiuse, è buio, è mezzanotte. Metti su un disco di Phoebe Snow, ti stai proprio rilassando. Ti vengono gli occhi lucidi, sei sensibile, sei innamorata. La tua pop-star preferita si toglie i pantaloni, si arrampica sopra di te e tutt’a un tratto senti quella vocina nell’orecchio che dice: “Sono dentro di te!” ▲ |
Aw, I knew you’d be surprised…
| Ah, lo sapevo che ti saresti stupita… |
One, two, three, four
| Uno, due, tre, quattro |
| |
Ain’t it sorry?
| Non è spiacevole? |
Ain’t it sad?
| Non è triste? |
So many ugly people
| Così tante persone brutte |
I feel bad
| Sono costernato |
| |
I’m so cute
| Io sono carinissimo |
They’re so homely
| Alcuni di essi |
Some of them
| Sono così insignificanti |
At home an’ lonely
| A casa, soli con sé stessi |
| |
Wish they could be
| Vorrebbero poter essere |
Very cute like me
| Carinissimi come lo sono io |
They will never
| Ma non ci |
Get to be
| Riusciranno mai, perdio |
| |
Some folks got it
| Qualcuno lo capisce |
Some folks don’t
| Qualcuno no, sai |
Some so ugly
| Qualcuno è così brutto |
They never won’t
| Che non lo capirà mai |
| |
Everybody see my hair
| Voi, tutti, guardate i miei capelli |
See my clothes, I’m sure you care
| Guardate i miei vestiti, sono sicuro che li trovate belli |
Vinnie C. is really neat
| Vinnie C. è eccezionale |
Watch the way he sniff that seat
| Vedete come annusa quel sedere / sedile |
That’s really good. What’re you gonna do next?
| È ottimo. E dopo che farai? |
| |
Sweet as honey, he’s a piece of cake
| Dolce come il miele, lui è una mammoletta |
Full of starch and sausage as he did bake
| Pieno di energia e di salsicce al forno che lui affetta |
Vitamin pills he never takes
| Lui non prende mai pillole di vitamina |
Watch him while his nostrils break
| Guardatelo mentre le sue narici vanno in rovina |
Nostrils break
| Narici vanno in rovina |
Nostrils break
| Narici vanno in rovina |
They must be fake
| Devono essere di plastilina |
| |
Oh, I’m so subdued
| Oh, sono così sottotono |
Ted Nugent, huh, babe, y’know?
| Ted Nugent, ah, bimba, sai? |
An’ I was really digging into that fucking steak
| E mi stavo veramente gustando quella cazzo di bistecca |
And then all of a sudden the pigs came and I bailed on the stench
| E poi all’improvviso sono arrivati i maiali, e me la sono svignata per il tanfo |
| |
A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen
| |
A-ren-nen-nen-uh-rennda
| |
A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen
| |
A-rennda-rennda-rahhh
| |
A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen
| |
A-ren-nen-nen-uh-rennda
| |
A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen
| |
A-rennda-rennda-rahhh
| |
A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen
| |
A-ren-nen-nen-uh-rennda
| |
A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen
| |
A-rennda-rennda-rahhh
| |
A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen
| |
A-ren-nen-nen-uh-rennda
| |
A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen
| |
A-rennda-rennda-rahhh
| |
| |
Ugly is bad
| Brutto è cattivo |
And bad is wrong
| E cattivo è sbagliato |
And wrong is sinful
| E sbagliato è peccaminoso |
And sin leads to eternal damnation
| E il peccato porta alla dannazione eterna |
An’ hot burnin’ fire
| E al fuoco rovente |
Hot burnin’ fire
| Al fuoco rovente |
Hot burnin’ fire
| Al fuoco rovente |
Hot burnin’ fire
| Al fuoco rovente |
Screams of agony
| Urla di agonia |
Screams of agony
| Urla di agonia |
Screams of agony
| Urla di agonia |
Screams of agony
| Urla di agonia |
Arrrrrrghhhh! Ahh… ahh
| Argh! Ah… ah |
[FZ] Has anybody ever seen Ms. Pinky?
| Qualcuno ha mai visto Miss Pinky? |
[Audience] Yeahhh, wow!
| Sì, uau! |
[FZ] Hey, now you’re gonna know what I’m talking about. We’re gonna dedicate this whole song to Ms. Pinky. For those of you who don’t know about Ms. Pinky: we recently visited that colorful country, Finland, and were met at the airport by a gentleman named Erik. Erik sees us everytime we go to Finland, he’s a very nice person. He collects autographs and gives us presents. And when we left Finland, Erik gave me a magazine to read on the airplane, it was one of his favorite books.
| Ehi, adesso vi spiegherò di cosa sto parlando. Dedicheremo tutta questa canzone a Miss Pinky. Per quelli tra voi che non conoscono Miss Pinky: abbiamo da poco visitato la Finlandia, quel Paese pittoresco, e all’aeroporto ci ha accolti un signore che si chiama Erik. Incontriamo Erik ogni volta che andiamo in Finlandia, è una persona gentilissima. Raccoglie autografi e ci porta dei regali. E quando siamo partiti dalla Finlandia, Erik mi ha dato una rivista da leggere in aereo, era una delle sue riviste preferite. |
| |
Now, a lot of people have heard quite a bit about Danish pornography, but have you ever heard of Finnish pornography? It’s real different. He gave me a Finnish pornographic magazine that had some girls in it that I couldn’t even believe that they would take pictures of ‘em. There was one or two in there that looked like Grace Slick but the rest of ‘em were hurtin’, really hurtin’. And of course the quality of the color photography was just a little bit too far in the red direction, you know, they printed too much red and they were showing a lot of girls with red shoes, big like this. But when it got down to the business-like details of that interesting zone between the legs, these hunks of meat hanging down from the little bushes of hair all looked like they were horribly infected!
| Ebbene, molti di voi avranno sentito spesso parlare della pornografia danese, avete invece mai sentito parlare della pornografia finlandese? È completamente diversa. Lui mi ha dato una rivista pornografica finlandese con delle ragazze che mi sembrava impossibile che le avessero fotografate. Ce n’era un paio che assomigliavano a Grace Slick, le altre erano invece messe male, veramente male. Le fotografie erano ovviamente un po’ troppo virate verso il rosso, sapete, hanno stampato troppo rosso, e facevano vedere molte ragazze con scarpe rosse grandi così. Quando però si entrava nei dettagli concreti di quella zona interessante tra le gambe, i pezzetti di carne che pendevano da quei cespuglietti di peli sembravano tutti orribilmente infetti! |
| |
Anyway, thumbing through the magazine, there was an advertisement in there for a product, it’s a lonely person product, and I know you have quite a few lonely person products here in Denmark: there’s so many shops that are dedicated to the needs of the lonely German, the lonely Italian, the lonely American and the lonely Spanish person that drifts into your territory.
| Comunque, sfogliando quella rivista, c’era la pubblicità di un prodotto, è un prodotto per persone sole, e so che qui in Danimarca ci sono parecchi prodotti per persone sole: ci sono molti negozi dedicati ai bisogni dei tedeschi soli, degli italiani soli, degli americani soli e degli spagnoli soli che capitano nel vostro Paese. |
Now, there are many lonely person products, you know, the most basic of all of these is the vibrator. And uh… it… it can be very useful and entertaining used properly. But when you start branching out to little things like Rover’s reamer… has anybody ever seen Rover’s reamer? It’s a plastic dog dick about this long with a crank in the end of it. Now, that is definitely a lonely person product, and Ms. Pinky is another one of those special lonely person products.
| Ebbene, ci sono molti prodotti per persone sole, sapete, il più elementare fra questi è il vibratore. E ehm… può… può essere davvero utile e divertente se usato in modo corretto. Quando però si passa a cosette come la ‘fresa’ della Rover… qualcuno ha presente la ‘fresa’ della Rover? È un cazzo di cane in plastica lungo all’incirca così, con una manovella all’estremità. Allora, quello è senza dubbio un prodotto per persone sole, e Miss Pinky è un altro di quei prodotti speciali per persone sole. |
Ms. Pinky is shorter than the average girl because she doesn’t have a BODY, all she’s got is a HEAD. She’s got a rubber head and her eyes are closed and her mouth is WIDE OPEN an she’s got her lips rolled back over her teeth so she doesn’t hurt you very much. And she’s washable. So we’re gonna dedicate this song to Ms. Pinky for all the good work that she has done for everybody who sent away for her in the Finnish magazine, and especially for the guy in the back who has probably got Ms. Pinky sitting in his lap right now, tucked away underneath of his overcoat, just down there, having a good time.
| Miss Pinky è più corta del normale perché non ha il corpo, ha soltanto la testa. Ha una testa di gomma con gli occhi chiusi, la bocca spalancata e le labbra all’indietro sopra i denti, così non vi fate troppo male. Ed è lavabile. Quindi dedicheremo questa canzone a Miss Pinky, per il buon lavoro che ha fatto per tutti i lettori della rivista finlandese che l’hanno comprata per posta, e soprattutto per quel tipo dietro le quinte che proprio adesso se la starà spassando lì con Miss Pinky in grembo, nascosta sotto l’impermeabile. |
[FZ] I got a girl with a little rubber head
| Ho una ragazza con una testolina di gomma |
Rinse her out every night just before I go to bed
| La sciacquo tutte le sere prima di andare a dormire |
She never talk back like a lady might do
| Lei non controbatte mai, come potrebbe fare una donna |
An’ she looks like she loves it every time I get through
| E sembra che le piaccia quando sto per venire |
| |
And her name is P-I-N-K-Y
| E il suo nome è P-I-N-K-Y |
P-I-N, I cry
| P-I-N, lo grido |
K-Y, don’t be shy
| K-Y, non essere timido |
$69.95, boy
| 69 dollari e 95, amico |
Give her a try
| Provala |
| |
Her eyes is all shut in an ecstasy face
| Ha una faccia estasiata, con gli occhi serrati |
You can cram it down her throat, people, any old place
| Glielo puoi ficcare in gola, amico, e in tutti i posti consueti |
Throw the little switch on her battery pack
| Pigia l’interruttorino sul suo porta-batteria |
You can poot it, you can shoot it till your wife gets back
| Puoi spetazzarle e schizzarle addosso finché tua moglie è via |
| |
And her name is P-I-N-K-Y
| E il suo nome è P-I-N-K-Y |
P-I-N, I cry
| P-I-N, lo grido |
K-Y, don’t be shy
| K-Y, non essere timido |
$69.95, boy
| 69 dollari e 95, amico |
Give her a try
| Provala |
| |
I got a girl with a little rubber head
| Ho una ragazza con una testolina di gomma |
Rinse her out every night just before I go to bed
| La sciacquo tutte le sere prima di andare a dormire |
She never talk back like a lady might do
| Lei non controbatte mai, come potrebbe fare una donna |
An’ she looks like she loves it every time I get through
| E sembra che le piaccia quando sto per venire |
| |
And her name is P-I-N-K-Y
| E il suo nome è P-I-N-K-Y |
P-I-N, I cry
| P-I-N, lo grido |
K-Y, don’t be shy
| K-Y, non essere timido |
$69.95, boy
| 69 dollari e 95, amico |
Give her a try
| Provala |
$69.95, boy
| 69 dollari e 95, amico |
Give her a try, hey
| Provala, ehi |
$69.95, boy
| 69 dollari e 95, amico |
Your ideal computer date is here and available now
| La tua compagna computerizzata ideale è disponibile, qui e adesso |
She painted up her face
| Si è truccata la faccia |
She sat before the mirror
| Si è seduta davanti allo specchio |
She painted up her face
| Si è truccata la faccia |
She drew the mirror nearer
| Ha avvicinato lo specchio |
| |
Practisissing, practiss, practicing!
| Provoleggianti profili provando! |
| |
The stare!
| Lo sguardo! |
The stare!
| Lo sguardo! |
The stare!
| Lo sguardo! |
The secret stare!
| Lo sguardo segreto! |
| |
The secret stare she would use if a worthy-looking victim should appear
| Lo sguardo segreto che lei userà se si presenterà una vittima degna di attenzione |
Say!
| |
| |
Practisissing, practiss, practicing!
| Provoleggianti profili provando! |
Ah-hoo-ah-hoo-ah-hoo-ahhhh
| |
Practisissing, practiss, practicing!
| Provoleggianti profili provando! |
| |
The clock upon the wall
| Sull’orologio al muro |
Has struck the midnight hour
| La mezzanotte è scoccata |
She finishes her call
| La sua amica è sotto la doccia |
Her girlfriend’s in the shower
| Lei finisce la sua telefonata |
| |
Practisissing, practiss, practicing!
| Provoleggianti profili provando! |
| |
Half a dozen provocative squats
| Una mezza dozzina di provocanti pose accovacciate |
Out of the shower, she squeezes her spots
| Uscita dalla doccia, si schiaccia un punto nero |
Brushes her teeth, shoots a deodorant, spray up her twat
| Si lava i denti, si spruzza un deodorante, se lo passa sulla topa |
It’s getting her… getting her hot
| Questo la sta… la sta eccitando davvero |
Oh-woh-woh-woh-woh-woh
| |
| |
She’s just twenty-four and she can’t get off
| Ha solo ventiquattro anni e non raggiunge l’orgasmo |
A sad but typical case, yeah!
| Un caso triste ma tipico, sì! |
Last dude to do her got in and got soft
| L’ultimo tizio che se l’è fatta è entrato dentro e gli si è ammosciato l’entusiasmo |
She blew it and laughed in his face, yeah!
| Lei gliel’ha succhiato e gli ha riso in faccia, sì! |
Face, yeah!
| In faccia, sì! |
Yeah
| Sì |
Yeah
| Sì |
| |
She chooses all the clothes
| Lei sceglie tutti i vestiti |
She’ll wear tonight to dance in, yeah!
| Che metterà stasera, sì, per ballare! |
The places that she goes
| I locali dove va |
Are filled with guys from groups
| Sono pieni di ragazzi delle band |
Yeah yeah yeah
| |
Waiting for a chance to break her pants in
| Che aspettano il momento giusto per scassinarle il pantalone |
| |
PROVOCATIVE SQUATS
| PROVOCANTI POSE ACCOVACCIATE |
Gum-me-on-m’lung-a
| Fattela leccare |
PROVOCATIVE SQUATS
| PROVOCANTI POSE ACCOVACCIATE |
Gum-me-on-m’lung-a
| Fattela leccare |
PROVOCATIVE SQUATS
| PROVOCANTI POSE ACCOVACCIATE |
Gum-me-on-m’lung-a
| Fattela leccare |
PROVOCATIVE SQUATS
| PROVOCANTI POSE ACCOVACCIATE |
Gum-me-on-m’lung-a
| Fattela leccare |
| |
Well, at least there’s sort of a choice there
| Beh, almeno lì c’è un po’ di scelta |
Twenty or thirty at times there have been
| A volte lì c’erano venti o trenta ragazzi |
Somewhat desirable boys there
| Piuttosto attraenti per un incontro |
Dressed really spiffy, with long hair
| Vestiti stilosi, con i capelli lunghi |
Waiting for girls they can shove it right in
| Che aspettavano ragazze alle quali poterlo ficcare dritto dentro |
| |
Well, at least there’s sort of a choice there
| Beh, almeno lì c’è un po’ di scelta |
Twenty or thirty at times there have been
| A volte lì c’erano venti o trenta ragazzi |
Somewhat desirable boys there
| Piuttosto attraenti per un incontro |
Dressed really spiffy, with long hair
| Vestiti stilosi, con i capelli lunghi |
Waiting for girls they can shove it right in
| Che aspettavano ragazze alle quali poterlo ficcare dritto dentro |
| |
[FZ] That’s right, shove it right in
| Proprio così, ficcarlo dritto dentro |
And pull it right out!
| E tirarlo fuori! |
And shove it in again
| E ficcarlo di nuovo dentro |
YAH!
| SÌ! |
[FZ] This here song might offend you some
| Questa canzone potrebbe offendere qualcuno di voi, fratelli |
If it does, it’s because you’re dumb
| Se vi offende, è perché siete imbecilli |
That’s the way it is where I come from
| Nel posto dal quale vengo io le cose funzionano così |
If you’ve been there too, let me see your thumb
| Fatemi vedere i vostri pollici se anche voi siete stati lì |
| |
Let me see your thumb
| Fatemi vedere i vostri pollici |
Let me see your thumb
| Fatemi vedere i vostri pollici |
Oh, let me see your thumb
| Oh, fatemi vedere i vostri pollici |
Let me see your thumb
| Fatemi vedere i vostri pollici |
[Repeat]
| [Ripete] |
| |
Show me your thumb if you’re really dumb
| Mostratemi i pollici, se siete veramente imbecilli |
Show me your thumb if you’re really dumb
| Mostratemi i pollici, se siete veramente imbecilli |
Show me your thumb if you’re really dumb
| Mostratemi i pollici, se siete veramente imbecilli |
Show me your thumb if you’re dumb
| Mostratemi i pollici, se siete imbecilli |
Let me see your thumb if you’re dumb!
| Fatemi vedere i vostri pollici, se siete imbecilli! |
| |
Hey, now better make a decision
| Ehi, su, fareste meglio a prendere una decisione |
You better make a decision
| Fareste meglio a prendere una decisione |
Be a moron and keep your position
| Tenetevi stupidamente la vostra occupazione |
You better keep your position
| Fareste meglio a tenervi la vostra occupazione |
You oughta know now all your education
| Ormai lo dovreste sapere che tutta la vostra istruzione |
Know all your education
| Tutta la vostra istruzione |
Won’t help you no-how, you’re gonna…
| Non vi aiuterà in alcun modo, voi… |
| |
Wind up workin’ in a gas station
| Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
Wind up workin’ in a gas station
| Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
Wind up workin’ in a gas station
| Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
Wind up workin’ in a gas station
| Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
| |
Pumpin’ the gas every night
| A pompare carburante tutte le notti |
Pumpin’ the gas every night
| A pompare carburante tutte le notti |
Wind up workin’ in a gas station
| Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
Wind up workin’ in a gas station
| Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
| |
Pumpin’ the gas every night
| A pompare carburante tutte le notti |
Pumpin’ the gas every night, oh!
| A pompare carburante tutte le notti, oh! |
Wind up workin’ in a gas station
| Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
Wind up workin’ in a gas station
| Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
| |
Manny de Camper wants to buy some white
| Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina |
Wind up workin’ in a gas sta—. Fish!
| Finirete a lavorare in un distributore di benzina. Pesce! |
Manny de Camper wants to buy some white
| Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina |
Wind up workin’ in a gas sta—. Fish!
| Finirete a lavorare in un distributore di benzina. Pesce! |
Manny de Camper wants to buy some white
| Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina |
Wind up workin’ in a gas sta—. Fish!
| Finirete a lavorare in un distributore di benzina. Pesce! |
Manny de Camper wants to buy some white
| Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina |
Wind up workin’ in a gas sta—. Fish!
| Finirete a lavorare in un distributore di benzina. Pesce! |
| |
Wind up workin’ in a gas station
| Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
Wind up workin’ in a gas station
| Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
Wind up workin’ in a gas station
| Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
Wind up workin’ in a gas station
| Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
[FZ] Now, ladies and gentlemen, we don’t normally do this but just because this is Saint Patrick’s Day, this is our special Saint Patrick’s Day program, and I even wear a green shirt and everything. We wanna try and work a little bit of… well, let’s just say “home grown Irish flavor” into this program. (Now, bring the band on down behind me, boys, this is really quite technical). You understand that each ethnic group has characteristics, and these characteristics are generally made fun of by other ethnic groups. Now, I happen to feel that the Irish people in this country have gotten a “bum rap”, to use a common expression. Many people feel that Irish people in America simply aren’t sexy.
| Signore e signori, di solito non lo facciamo, ma dato che oggi è il Giorno di San Patrizio, questo è il nostro programma speciale per il Giorno di San Patrizio, e sto anche indossando una maglietta verde e via dicendo. Vogliamo cercare di dare a questo programma un tocco di… beh, diciamo così, “sapore casereccio irlandese”. (Suonate più piano dietro di me, ragazzi, si va sul tecnico). Ogni gruppo etnico ha delle caratteristiche, sapete, e spesso queste caratteristiche vengono prese in giro dagli altri gruppi etnici. Ebbene, ho come la percezione che in questo Paese gli irlandesi siano diventati “capri espiatori”, per usare un’espressione comune. Molti in America ritengono che gli irlandesi non siano per niente sexy. |
Now in order to dispel the ethnic myth that people of the Irish persuasion are not particularly sexy, we are going to make it possible for volunteers from the audience tonight to demonstrate just how hot they are. Now what I would like to have… I would like to have at least four girls who think they are Irish to come up here. No, they have… No, no, no, they have to be volunteers, you have to volunteer for this, it can’t be under duress. I… No, let me explain, this is very scientific, we need two more. OK heh, you all think you’re Irish, right? OK, OK. Now listen (quiet, please), this is very very scientific. That’s right. In order to prove that you are genuinely hot we’re going to give you, each and every one, an opportunity to make a sex noise with musical accompaniment. And so…
| Quindi, per sfatare questo mito etnico che la gente di prosapia irlandese non sia particolarmente sexy, stasera daremo la possibilità a volontarie del pubblico di dimostrare quanto sono seducenti. Adesso vorrei… vorrei far salire qui almeno quattro ragazze che pensano di essere irlandesi. No, devono… No, no, no, devono essere volontarie, dovete prestarvi volontariamente per fare questo, non può essere sotto costrizione. Io… No, vi spiegherò, questo è molto scientifico, ne abbiamo bisogno di altre due. Bene, eh, pensate tutte di essere irlandesi, giusto? D’accordo, d’accordo. State a sentire (silenzio, per favore), questo è molto, molto scientifico. Proprio così. Per dimostrare che siete genuinamente seducenti, adesso daremo ad ognuna di voi la possibilità di fare un rumore di sesso con accompagnamento musicale. E quindi… |
| |
[Ike Willis] Make a sex noise!
| Fate un rumore di sesso! |
Say!
| |
Make a sex noise!
| Fate un rumore di sesso! |
Make a sex noise!
| Fate un rumore di sesso! |
Make a sex noise!
| Fate un rumore di sesso! |
Make a sex noise!
| Fate un rumore di sesso! |
Make a sex noise!
| Fate un rumore di sesso! |
| |
[FZ] Now, I’m not sure that each and every one of these contestants is truly Irish in the biblical sense of the word, but I think we have to give them credit for coming up here and representing the Irish people in Binghamton tonight. Especially when you realize that that’s about the only form of safe sex left in America.
| Allora, non sono sicuro che tutte quante queste concorrenti siano veramente irlandesi nel senso biblico del termine, però credo che dobbiamo riconoscergli il merito di essere venute qua stasera a Binghamton a rappresentare il popolo irlandese. Soprattutto se ci si rende conto che questa è quasi l’unica forma di sesso sicuro rimasta in America. |
[Ike Willis] Hah hah hah!
| Ah ah ah! |
[FZ] Well, I have been in you, baby
| Allora, io sono stato dentro di te, bimba |
And you have been in me
| E tu sei stata dentro di me |
And we have be so intimately
| E noi siamo stati molto intimamente |
Entwined, and it sure was fine
| Avvinghiati, ed è stato bello, certamente |
| |
I have been in you, baby
| Io sono stato dentro di te, bimba |
You have been in me
| Tu sei stata dentro di me |
And so, you see, we have be so together
| E quindi, noi siamo stati così uniti, sai |
I thought that we would never
| Da farmi pensare che non saremmo mai |
Return from forever…
| Ritornati dall’eternità… |
Return from forever…
| Ritornati dall’eternità… |
Return from forever…
| Ritornati dall’eternità… |
| |
You have been in me
| Tu sei stata dentro di me |
And understandably
| E, ovviamente |
I have been in an’ outta you
| Io sono stato dentro e fuori di te |
In an’ outta you, in an’ outta yoo-oo-ou
| Dentro e fuori di te, dentro e fuori di te |
An’ everywhere you want me to
| E ovunque sia piaciuto a te |
In an’ outta yoo-oo-oo-ou
| Dentro e fuori di te |
Yes, you know it’s true
| Sì, lo sai che così è |
| |
And while I was inside
| E mentre ero dentro |
I mighta been undignified
| Forse sono stato indecoroso |
And that is maybe why you cried
| E sarà per questo che mi hai tenuto il muso |
I don’t know, maybe so
| Non saprei, forse è così |
But what’s the difference now?
| Ma ormai che differenza fa? |
| |
I have been in you, baby
| Io sono stato dentro di te, bimba |
You have been in me
| Tu sei stata dentro di me |
Aw, little girl, there ain’t no time to wash yer stinky hand
| Ah, ragazzina, non c’è tempo per lavarti la mano puzzolente |
Go ‘head an’ roll over
| Su, girati |
I’m goin’ in you again
| Entrerò dentro di te nuovamente |
In you again…
| Dentro di te nuovamente… |
In you again…
| Dentro di te nuovamente… |
Well, in you again…
| Beh, dentro di te nuovamente… |
| |
I’m goin’ in you again-ahh
| Entrerò dentro di te nuovamente |
In you again-ahh
| Dentro di te nuovamente |
In you again-ahh
| Dentro di te nuovamente |
In you again-ahh
| Dentro di te nuovamente |
In you again-ahh
| Dentro di te nuovamente |
In you again-ahh
| Dentro di te nuovamente |
I’m goin’ in you again-ahh
| Entrerò dentro di te nuovamente |
In you again-ahh
| Dentro di te nuovamente |
| |
[FZ] Well, little girl, I told you I was goin’ in you again and I wasn’t lyin’, or was I? No, I could hardly resist going in you, because ever since I started writing love songs and everything and you know, it’s very difficult when you’re English not to write love songs because uh…
| Allora, ragazzina, te l’avevo detto che sarei entrato di nuovo dentro di te e non stavo mentendo, no? No, non riuscivo quasi a resistere a entrare dentro di te, perché da quando ho iniziato a scrivere canzoni d’amore e cose così, sai, quando sei inglese, è proprio difficile non scrivere canzoni d’amore perché ehm… |
[Guy in the audience] Sensitive!
| Sensibile! |
[FZ] What?
| Cosa? |
[Guy in the audience] So sensitive!
| Molto sensibile! |
[FZ] That’s right, if you are English, you are… you are very sensitive. That’s one thing I’ve noticed being an English person. In fact I’ve been an English person for almost five minutes now during this song and my sensitivity has increased to the point where… I don’t know, maybe it’s just all of our traditions: the tea, Winston Churchill, his large lips and everything. This kind of stuff why you start accumulating all of this civilization behind you and you know, what can you say, if you’re English you’re really fantastic, aren’t you? So, darling, it should come as absolutely no surprise to you that I went back to your little teen-age room and climbed on top of your teen-age body and took all of my English teen-age clothes off, and, you know, stuck my little lips up next to your ear and said: “I’M IN YOU! I’M IN YOU! I’M IN YOU! I’M IN YOU!”
| Proprio così, se sei inglese, sei… sei molto sensibile. Questa è una cosa che ho notato mentre ero inglese. In effetti durante questa canzone sono stato inglese per quasi cinque minuti e la mia sensibilità è aumentata al punto che… Chissà, saranno tutte le nostre tradizioni: il tè, Winston Churchill, le sue grandi labbra e cose così. Cose di questo tipo per cui inizi ad accumulare alle spalle tutta quella civiltà e, sai, non puoi farci niente, se sei inglese sei proprio fantastico, no? Quindi, tesoro, non dovresti affatto stupirti se sono venuto nella tua cameretta da ragazzina e mi sono arrampicato sul tuo corpo da ragazzina e mi sono tolto tutti i miei vestiti da ragazzino inglese e, sai, ho incollato le mie labbrucce sul tuo orecchio e ho detto: “Sono dentro di te! Sono dentro di te! Sono dentro di te! Sono dentro di te!” |
But I don’t want you to get it wrong, you know. I don’t… I don’t just come over here and stick it IN YOU and IN YOU and IN YOU because I like you. It’s not because… It’s not even physical ▶, I only do it, and remember taxes are really bad in England, the only reason I do it is to sell records. And I hope you’ll understand.
| Però non voglio che tu mi fraintenda, sai. Io non… Io non sono venuto qui e te l’ho infilato dentro e dentro e dentro perché mi piaci. Non è perché… Non è mica carnale ▶, lo faccio solo - e ricordati che le tasse sono molto alte in Inghilterra - l’unico motivo per cui lo faccio è per vendere dischi. E spero che capirai. |
| |
I’m going in you again (I’M IN YOU!), baby
| Entrerò dentro di te nuovamente (Sono dentro di te!), bimba |
You can go in me too (I’M IN YOU!)
| Anche tu puoi entrare dentro di me (Sono dentro di te!) |
I’m goin’ in you again, baby
| Entrerò dentro di te nuovamente, bimba |
An’ later when we get through…
| E dopo, quando saremo arrivati alla fine… |
GUESS WHAT…
| INDOVINA UN PO’… |
| |
I’m goin’ in you again, well
| Entrerò dentro di te nuovamente, beh |
In you again-ahh
| Dentro di te nuovamente |
In you again…
| Dentro di te nuovamente… |
I’m goin’ in you again-ahh
| Entrerò dentro di te nuovamente |
In you again…
| Dentro di te nuovamente… |
I’m goin’ in you again-ahh
| Entrerò dentro di te nuovamente |
In you again…
| Dentro di te nuovamente… |
I’m goin’ in you again-ahh
| Entrerò dentro di te nuovamente |
[FZ] Couldn’t say where she’s comin’ from
| Non saprei dire da dove sia spuntata |
But I just met a lady Dinah-moe humm
| Ma ho appena incontrato una donna, Mugolio di Dina Mo |
Strolled on over, said: “Look here, bum
| Mi è venuta incontro e mi ha detto: “Stammi a sentire, idiota |
I got a forty-dollar bill says you can’t make me cum
| Scommetto quaranta dollari che non riuscirai a farmi venire, no |
(No way! Y’ jes’ can’t do it)”
| (Impossibile! Non ci riuscirai proprio)” |
| |
She made a bet with her sister who’s a little bit dumb
| Aveva detto a sua sorella, che era un po’ torda |
She could prove it any time all men was scum
| Che lei poteva dimostrare in qualsiasi momento che ogni maschio è una merda |
(I say scum!)
| (Ho detto ‘merda’!) |
I don’t mind if she called me a bum
| Non ho fatto caso che mi avesse dato dell’idiota |
But I knew right away she was really gonna cum
| Ho invece capito subito che lei sarebbe venuta |
(So I got down to it)
| (Quindi mi ci sono messo d’impegno) |
| |
I whipped off her bloomers an’ stiffened my thumb
| Le ho tolto le culotte, ho tenuto il pollice irrigidito |
An’ applied rotation to her ✄ sugar plum
| E sulla sua ✄ dolce susina ho iniziato a rotearlo un po’ |
I poked an’ stroked till my wrist got numb
| Gliel’ho picchiettata e accarezzata finché il polso mi si è intorpidito |
Still didn’t hear no Dinah-moe humm
| Ma non sentivo ancora alcun mugolio di Dina Mo |
Dinah-moe humm
| Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo |
| |
Dinah-moe humm
| Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo |
Dinah-moe humm
| Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo |
Where’s this Dinah-moe comin’ from?
| Da dov’è spuntata questa Dina Mo? |
I done spent three hours an’ I ain’t got a crumb
| Sono qui da tre ore ma non ho ottenuto neanche un po’ |
From the Dinah-moe, Dinah-moe, Dinah-moe
| Di Dina Mo, Dina Mo, Dina Mo |
From the Dinah-moe humm
| Di mugolio di Dina Mo |
| |
Got a spot that gets me hot
| Ho un punto che mi stuzzica |
An’ you ain’t been to it. Tell!
| E tu non ci sei passato. Dimmi! |
Got a spot that gets me hot
| Ho un punto che mi stuzzica |
An’ you ain’t been to it
| E tu non ci sei passato |
I got a spot that gets me hot
| Ho un punto che mi stuzzica |
You ain’t been to it
| Tu non ci sei passato |
I got a spot that gets me hot
| Ho un punto che mi stuzzica |
You ain’t been to it
| Tu non ci sei passato |
| |
‘Cause I can’t get into it unless I get out of it
| Perché non posso entrarci se prima non ne esco |
It dices, it slices
| Si taglia, si affetta |
An’ I gotta get out of it before I get into it
| E devo uscirne prima di entrarci dentro |
It purées, it frappes
| Si fa purè, si fa frappé |
‘Cause I can’t get into it unless I get out of it
| Perché non posso entrarci se prima non ne esco |
It blends and malamutes
| Si mescola e si fa lesbicaccia |
An’ I gotta get out of it before I get into it
| E devo uscirne prima di entrarci dentro |
But that’s not all…
| Ma non è finita qui… |
| |
She looked over at me with a glazed eye and some bovine perspiration on her upper lip area, and she said…
| Lei mi ha fissato con occhi vitrei e un filo di sudorazione bovina sopra al labbro superiore, e ha detto… |
And here’s what she said:
| Ed ecco cos’ha detto: |
What’d she say?
| Che cos’ha detto? |
| |
“Just get me wasted an’ you’re half-way there
| “Basta che mi sconvolgi e sarai già a metà percorso |
‘Cause if my mind’s tore up, well, then my body don’t care”
| Perché, quando ho il cervello in pappa, beh, me ne frego del mio corpo” |
I rubbed my chinny-chin-chin an’ said: “My-my-my
| Mi sono grattato il mento e mi sono chiesto: “Caspiterina |
What sort of thing might this lady get high upon?”
| Che cosa potrebbe far andare su di giri questa signorina?” |
| |
The forty-dollar bill didn’t matter no more
| Di dover pagare quaranta dollari non m’importava più tanto |
When her sister got nekkid an’ laid on the floor
| Dopo che la sorella si è spogliata e si è stesa sul pavimento |
| |
She said Dinah-moe might win the bet
| Ha detto che Dina Mo avrebbe anche potuto vincere quanto pattuito |
But she could use a Little (NAVY) Prince if I wasn’t done yet
| Però lei stessa avrebbe gradito un Piccolo (Marina) Principe, se non ero ancora venuto |
I told her just because the sun want a place in the sky
| Le ho detto che proprio perché il sole un posto in cielo ha |
No reason to assume I wouldn’t give her a try
| Non c’era motivo di dubitare che le avrei dato una possibilità |
| |
So I pulled on her hair
| Così l’ho afferrata per i capelli, svelto |
Got her legs in the air
| L’ho messa con le gambe in alto |
An’ asked her if she had any cooties in there
| E le ho chiesto se aveva delle piattole lì dentro |
Whaddya mean cooties? No cooties on me!
| Che vuoi dire con piattole? Non ho le piattole! |
| |
She was buns-up kneelin’
| Era inginocchiata con le chiappe in bella esposizione |
BUNS-UP!
| CHIAPPE IN BELLA ESPOSIZIONE! |
I was wheelin’ an’ dealin’
| Stavo approfittando dell’occasione |
WHEELIN’ AN’ DEALIN’ AN’ OOOOH!
| APPROFITTANDO DELL’OCCASIONE, UH! |
She surrendered to the feelin’
| Lei si è arresa alla sensazione |
SHE SWEETLY SURRENDERED!
| SI È ARRESA DOLCEMENTE! |
Started in to squealin’
| Ha iniziato a gemere di eccitazione |
| |
Dinah-moe watched from the edge of the bed
| Dina Mo guardava dal bordo del letto |
With her lips just twitchin’ an’ her face gone red
| Con le labbra tremolanti e il viso scarlatto |
Some drool rollin’ down from the edge of her chin
| Della bava le colava dal bordo della mascella |
While she spied the condition her sister was in
| Mentre spiava come se la stava passando la sorella |
| |
She quivered an’ quaked, she clutched all over herself
| Fremeva e tremava, si frizionava l’organo vitale |
Her sister made a joke about her mental health
| La sorella ha fatto una battuta sulla sua salute mentale |
Until Dinah-moe finally did give in
| Fino a quando Dina Mo ha coronato la sua toccatina |
But I told her all she really needed was some discipline… ▶
| Le ho detto, però, che aveva solo bisogno di un po’ di disciplina… ▶ |
I said:
| Ho detto: |
| |
“Kiss my aura… Dora…
| “Baciami l’aura… Dora… |
(That’s right!)
| (Proprio così!) |
Because it’s real angora
| Perché è autentica angora |
Would y’all like some more-a?
| Ne vuoi un po’, ancora? |
Right here on the flora?
| Proprio qui sul pavimento / sulla flora? |
An’ how ‘bout you, Fauna?
| E tu, Fauna, che ne dici? |
Do you wanna?”
| Gradisci?” |
He’s so gay
| Lui è proprio gay |
He’s so gay
| Lui è proprio gay |
He’s very, very gay
| È molto, molto gay |
He’s so gay
| Lui è proprio gay |
He’s so gay
| Lui è proprio gay |
He’s gay
| Lui è gay |
And he likes to be that way
| E gli piace essere così, sai |
With his keys on the right
| Tiene le sue chiavi a destra |
He’s into rubber every night
| Gli piace la gomma ogni sera |
He’s so gay
| Lui è proprio gay |
He’s almost everyone today
| Lui oggi è quasi regolare |
| |
He’s OK
| Lui è OK |
He’s OK
| Lui è OK |
He’s got a role he wants to play
| Ha un ruolo che vuole recitare |
He’s OK
| Lui è OK |
He’s just a cowboy for a day
| Per un giorno è proprio un cowboy |
‘Course, his evening’s not complete
| Ovviamente la sua serata non è piena |
Without some meat in the seat
| Senza un po’ di carne nel sedile / fondoschiena |
Let’s skate away
| Andiamo oggi a pattinare, dài |
Down Santa Monica today
| Giù per il Santa Monica, ehi |
Well well well
| |
| |
Maybe he wants a little spanking
| Magari ha voglia di essere un po’ sculacciato |
Maybe he’ll eat a little chain
| Magari morderà una piccola catena |
Maybe his lover should be thanking him
| Magari il suo amante dovrebbe essergli grato |
For the way he makes it sprinkle
| Per come lui lo annaffia |
Into drops of golden rain
| Con gocce di urina |
UH-OWWW
| |
(Let’s mine the harbor)
| (Miniamo il porto in Nicaragua) |
| |
He’s so gay
| Lui è proprio gay |
He’s so gay
| Lui è proprio gay |
He rules the city in a way
| In un certo senso, il re della città è lui |
You could say
| Direi |
You could say
| Direi |
It’s sorta different today
| Che oggi le cose sono un po’ diverse, sai |
All the taffeta and chintz
| Tutto il taffetà e il chintz |
And every Leather Boy’s a prince
| E ogni ragazzo in cuoio è un principe / Prince |
Hey hey hey!
| |
Please don’t look the other way
| Non far finta di niente, non puoi |
| |
You could be just like him tomorrow!
| Domani a lui potresti assomigliare! |
Ai-ee-ai-ee-ai-ee-ahhhh!
| |
Maybe you’ll get a chance to borrow
| Magari potrai farti prestare |
Borrow
| Farti prestare |
His bouquet
| Il suo bouquet / profumo |
Mmmh
| Hmm |
And maybe later…
| E magari più tardi… |
Maybe later…
| Magari più tardi… |
We’ll ALL BE GAY-Y-Y-Y-Y-Y-Y-Y-Y!
| Saremo tutti gay! |
| |
✄ DO YOU REALLY WANNA HURT ME?
| ✄ VUOI DAVVERO FARMI SOFFRIRE?
|
MOO-AHHH!
| |
[FZ] She had that Camarillo Brillo
| Lei aveva quella scarmigliatura alla Camarillo |
Flamin’ out along her head
| Sfavillante attorno alla sua testa |
I mean her Mendocino bean-o
| Cioè, alla sua capoccia di Mendocino |
By where some bugs had made it red
| Che da qualche pulce era infesta |
| |
She ruled the toads of the Short Forest ▶
| Regnava sui rospi del Bosco Corto ▶ |
And every newt in Idaho
| E su tutte le salamandre dell’Idaho |
And every cricket who had chorused
| E su tutti i grilli che frinivano in coro |
By the bush in Buffalo
| Nelle campagne a Buffalo |
| |
She said she was a magic mama
| Disse di essere una santona |
And she could throw a mean tarot
| E di poter estrarre un buon tarocco |
And carried on without a comma
| E continuò a dire, senza prendere fiato |
That she was someone I should know
| Che a me, una come lei, sarebbe interessata un sacco |
| |
She had a snake for a pet
| Aveva un serpente come animale di compagnia |
And an amulet
| E un amuleto della magia |
And she was breeding a dwarf
| E stava procreando un nano |
But she wasn’t done yet
| Non aveva ancora finito, tuttavia |
She had gray-green skin
| Era grigio-verde di carnagione |
A doll with a pin
| Aveva una bambola con uno spillone |
I told her she was awright
| Le dissi che lei andava bene |
But I couldn’t come in
| Io, però, non ero a disposizione |
(Actually, I was very busy then…)
| (In effetti, allora ero molto occupato…) |
| |
And so she wandered through the doorway
| Allora lei indugiò sull’uscio |
Just like a shadow from the tomb
| Proprio come un’ombra dall’oltretomba |
She said her stereo was four-way
| Disse che il suo stereo era a quattro vie |
An’ I’d just love it in her room
| E che in camera sua era proprio una bomba |
| |
Well, I was born to have adventure
| Beh, alle avventure io sono sempre stato propenso |
So I just followed up the steps
| Così la seguii su per le scale |
Right past her fuming incense stencher
| Dietro al suo tanfo di fumo d’incenso |
To where she hung her castanets
| Fin dove teneva appese le sue castagnole |
| |
She stripped away her rancid poncho
| Lei si levò il suo poncho puzzolento |
An’ laid out naked by the door
| E si stese nuda vicino alla porta, docile |
We did it till we were un-concho
| L’abbiamo fatto fino allo sfinimento |
An’ it was useless any more
| E fu quanto mai inutile |
| |
She had a snake for a pet
| Aveva un serpente come animale di compagnia |
And an amulet
| E un amuleto della magia |
And she was breeding a dwarf
| E stava procreando un nano |
But she wasn’t done yet
| Non aveva ancora finito, tuttavia |
She had gray-green skin
| Era grigio-verde di carnagione |
A doll with a pin
| Aveva una bambola con uno spillone |
I told her she was awright
| Le dissi che lei andava bene |
But I couldn’t come in
| Io, però, non ero a disposizione |
| |
And so she wandered through the doorway
| Allora lei indugiò sull’uscio |
Ai-ee-ai-ee-ai-ee-ahhhh!
| |
Just like a shadow from the tomb
| Proprio come un’ombra dall’oltretomba |
She said her stereo was four-way, oh yeah!
| Disse che il suo stereo era a quattro vie, oh sì! |
Ai-ee-ai-ee-ai-ee-ahhhh!
| |
An’ I could eat some broccoli up in her room
| E che su in camera sua potevo mangiarmi dei broccoli |
| |
Well, I was born to have advenchum
| Beh, alle avventure io sono sempre stato propenso |
Ai-ee-ai-ee-ai-ee-ahhhh!
| |
So I just followed up the steps
| Così la seguii su per le scale |
Right past her fuming incense stencher
| Dietro al suo tanfo di fumo d’incenso |
Ai-ee-ai-ee-ai-ee-ahhhh!
| |
To where she hung her castanets
| Fin dove teneva appese le sue castagnole |
| |
I chewed my way through her rancid panocha
| Rosicchiai a modo mio la sua putrida patonza |
Ai-ee-ai-ee-ai-ee-ahhhh!
| |
And she laid buck nekkid over by the door
| E lei si stese nuda come un verme vicino alla porta, docile |
We did it till we were sort of un-concho, so to speak
| L’abbiamo fatto fino allo sfinimento, per così dire |
Ai-ee-ai-ee-ai-ee-ahhhh!
| |
Yes, and it was useless any more
| Sì, e fu quanto mai inutile |
Aw yes, it was useless any more
| Ah, sì, e fu quanto mai inutile |
Aw yes, it was useless any more
| Ah, sì, e fu quanto mai inutile |
[Guy in the audience] YEAH! ZAPPA! ZAPPA!
| [Spettatore] SÌ! ZAPPA! ZAPPA! |
[FZ] (What? I’m supposed to kiss her? OK) Just calm down there for a minute. It’s only Halloween.
| [FZ] (Cosa? Devo baciarla? D’accordo) Basta che lì state calmi per un po’. È soltanto Halloween. |
[Guy in the audience] ZAPPA! YEAH!
| [Spettatore] ZAPPA! SÌ! |
[FZ] Alright
| [FZ] Va bene |
[Guy in the audience] PLAY THE GUITAR! PLAY THE GUITAR!
| [Spettatore] SUONA LA CHITARRA! SUONA LA CHITARRA! |
[FZ] No, thank you. Alright, let’s get back to entertainment here. Are we tuned up?
| [FZ] No grazie. Bene, riprendiamo lo spettacolo. Siamo accordati? |
[Guy in the audience] YEAH! WE NEVER LEFT! WE NEVER LEFT!
| [Spettatore] SÌ! SIAMO RIMASTI QUA! SIAMO RIMASTI QUA! |
[FZ] Two, three, four
| [FZ] Due, tre, quattro |
The Illinois enema bandit
| Il bandito del clistere dell’Illinois |
I heard he’s on the loose
| Ho sentito dire che è a piede libero |
I heard he’s on the loose
| Ho sentito dire che è a piede libero |
Lord, the pitiful screams
| Oddio, le urla pietose |
Of all them college-educated women…
| Di tutte ‘ste universitarie… |
He’d just be tyin’ ‘em up
| Che lui aveva legato |
(They’d be all bound down)
| (Erano tutte costrette a terra) |
He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla…
| Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di… |
Illinois enema bandit juice
| Succo del bandito del clistere dell’Illinois |
He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla…
| Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di… |
Illinois enema bandit juice
| Succo del bandito del clistere dell’Illinois |
He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla…
| Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di… |
Illinois enema bandit juice
| Succo del bandito del clistere dell’Illinois |
He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla…
| Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di… |
Illinois enema bandit juice
| Succo del bandito del clistere dell’Illinois |
| |
The Illinois enema bandit
| Il bandito del clistere dell’Illinois |
I heard it on the news
| L’ho sentito al notiziario |
I heard it on the news
| L’ho sentito al notiziario |
Bloomington, Illinois… he has caused some alarm
| A Bloomington, nell’Illinois… ha provocato una certa isteria |
Just sneakin’ around there from farm to farm
| Aggirandosi furtivamente di fattoria in fattoria |
He’s got a rubberized bag and a hose on his arm
| Con una sacca di gomma e un tubo al braccio, lungo la via |
Lookin’ for some rustic co-ed rump
| A caccia di qualche universitaria con un rustico posteriore |
That he just might wanna pump
| Che lui avrebbe proprio voluto gonfiare |
Lookin’ for some rustic co-ed rump
| A caccia di qualche universitaria con un rustico posteriore |
That he just might wanna pump
| Che lui avrebbe proprio voluto gonfiare |
Lookin’ for some rustic co-ed rump
| A caccia di qualche universitaria con un rustico posteriore |
That he just might wanna pump
| Che lui avrebbe proprio voluto gonfiare |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
The Illinois enema bandit
| Il bandito del clistere dell’Illinois |
One day he’ll have to pay
| Un giorno dovrà pagarla |
One day he’ll have to pay
| Un giorno dovrà pagarla |
| |
The police will say: “You’re under arrest!”
| La polizia dirà: “Ti abbiamo arrestato!” |
And then the judge would have him for a special guest
| E poi il giudice lo riceverà con gli onori di un invitato |
The D.A. will order a secret test
| Il Procuratore Distrettuale richiederà un test segreto |
Stuff his pudgy little thumbs in the side of his vest
| Infilerà i pollici grassocci nei fianchi del suo vestito |
Then they’ll put out a call (Hi-yo!) for the jury folks
| Poi pubblicheranno un bando (Ghidap!) per la giuria popolare |
And the judge would say: “No Silver jokes!”
| E il giudice dirà: “Nessuna battuta da Silver!” |
Drag in the bandit for all to see
| Trascineranno il bandito affinché tutti lo vedano |
Sayin’: “Don’t nobody put that little black mask all over me”
| Dicendo: “Che nessuno mi metta addosso quella mascherina nera” |
Hi-yo!
| Ghidap! |
Hot soapy water in the first degree
| Acqua calda saponata in primo grado |
And then Tonto might say: “Don’t put that Veg-O-Matic on me!”
| E poi Tonto potrebbe dire: “Non mettete quella affettaverdure Veg-O-Matic su di me!” |
| |
Did you cause this broccoli?
| Sei stato tu a cagionare questi broccoli? |
Well, did you cause this broccoli?
| Allora, sei stato tu a cagionare questi broccoli? |
Well, did you cause this kinda broccoli?
| Allora, sei stato tu a cagionare tali broccoli? |
One girl shout: “Well, bring that small appliance right here near to me!”
| Una ragazza grida: “Beh, portatemi qui accanto quel piccolo elettrodomestico!” |
| |
Bandit, are you guilty?
| Bandito, sei colpevole? |
Tell me, what’s your plea?
| Dimmi, qual è la tua dichiarazione? |
Another satisfied homemaker shout: “Well, let that Veg-O-Matic be!”
| Un’altra casalinga soddisfatta grida: “Lasciate stare quella Veg-O-Matic!” |
| |
Bandit, are you guilty?
| Bandito, sei colpevole? |
Tell me, did you do these deeds?
| Dimmi, sei stato tu a tenere questo contegno? |
You know what he said?
| Sapete che cosa disse lui? |
(Isn’t that amazing?)
| (Non è sorprendente?) |
“It must be just what they all need…”
| “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno…” |
(Yeah!)
| (Sì!) |
“It must be just what they all need…”
| “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno…” |
“It must be just what they all needs…”
| “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno…” |
“It must be just what they all need…”
| “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno…” |
| |
He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla…
| Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di… |
“It must be just what they all need…”
| “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno…” |
Well, he just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla…
| Beh, le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di… |
“It must be just what they all need…”
| “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno…” |
He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla…
| Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di… |
“It must be just what they all need…”
| “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno…” |
Illinois enema bandit juice
| Succo del bandito del clistere dell’Illinois |
He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla…
| Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di… |
“It must be just what they all need…”
| “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno…” |
Illinois enema bandit juice
| Succo del bandito del clistere dell’Illinois |
| |
The Illinois…
| L’Illinois… |
Illinois…
| Illinois… |
Ain’t talkin’ ‘bout Fontana ▶
| Non sto parlando di Fontana ▶ |
Ain’t talkin’ ‘bout Potato-Headed Bobby ▶
| Non sto parlando di Bobby Patatocefalo ▶ |
Talkin’ ‘bout the Illinois… Illinois… enema bandit…
| Sto parlando del bandito del clistere… dell’Illinois… dell’Illinois… |
Juice
| Del suo succo |
| |
[FZ] I’d like to introduce you to a friend of mine. This is L. Shankar on violin.
| Vorrei presentarvi un mio amico. Lui è L. Shankar al violino. |
[FZ] Turn, turn
| Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo |
Turn, turn
| Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo |
We’re turning again
| Continuiamo a rivoltarci nella tomba |
Turn, turn
| Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo |
Turn, turn
| Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo |
We’re turning again
| Continuiamo a rivoltarci nella tomba |
| |
We’re so young and happy
| Siamo così giovani e felici |
And we know where it’s at
| E sappiamo ciò che più conta |
It’s over there, over there, over there, over there and under here also
| È lassù, lassù, lassù, lassù e anche quaggiù |
We’re never wrong about nothing
| Non ci sbagliamo mai su nulla |
And we look pretty good
| E abbiamo un bell’aspetto |
We never ever have to worry, we’re always in a hurry
| Non dobbiamo mai e poi mai preoccuparci, siamo sempre di fretta |
To convince ourselves that what we are is really very groovy
| Per auto-convincerci che quello che siamo è molto, molto figo |
| |
If we believe what’s in the papers
| Se credessimo a quello che c’è scritto nei giornali |
And the magazines that define our folklore
| E in quelle riviste che definiscono il nostro folclore |
We can never laugh at who or what we think we are
| Non potremmo mai ridere di chi o di cosa pensiamo di essere |
Or even what we think we sorta oughta be
| E nemmeno di quello che pensiamo che dovremmo più o meno essere |
‘Cause we are TOTALLY EMPTY
| Perché siamo completamente vacui |
Totally empty
| Completamente vacui |
And our lives are really useless, so what the fuck?
| E le nostre esistenze sono proprio inutili, ma chi cazzo se ne frega? |
We ain’t got no sense of humor
| Non abbiamo senso dell’umorismo |
Oodly-oodly-yeah!
| Gnocca in vista, gnocca in vista, sì! |
We got nothing left to laugh about, including ourselves
| Non c’è rimasto più niente di cui ridere, nemmeno di noi stessi |
| |
Turn, turn
| Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo |
Turn, turn
| Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo |
We’re turning again
| Continuiamo a rivoltarci nella tomba |
Turn, turn
| Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo |
Turn, turn
| Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo |
We’re turning again
| Continuiamo a rivoltarci nella tomba |
| |
✄ Mellow yellow
| ✄ Giallo caldo |
Mellow yellow
| Giallo caldo |
| |
They were mellow, they were yellow, they were wearing smelly blankets, they were Donovan fans
| Erano caldi, erano gialli, indossavano maleodoranti mantelli, erano fan di Donovan |
✄ HU-UR-DE-EE GU-UR-DE-EE
| ✄ GHIRONDA |
They walked around with stupid flowers in their hair an’ everywhere, they tried to stuff ‘em up the guns
| Andavano in giro con stupidi fiori nei capelli e addosso, e cercavano d’infilarli nelle pistole |
| |
Of all the cops and other servants of the law
| Di tutti i poliziotti e degli altri servitori della legge |
LA LA-LA-LA LA-LA
| |
Who tried to push ‘em around and later mowed ‘em down
| Che cercavano di spintonarli e poi falciarli |
But they were full of all that shit that they believed in
| Ma erano pieni di tutte quelle stronzate nelle quali credevano |
PHEW!
| FIÙ! |
So what the fuck?
| E allora chi cazzo se ne frega? |
WHAT THE FUCK?
| CHI CAZZO SE NE FREGA? |
| |
They would tighten up their headbands on the weekend they get loaded when they came to town
| Si stringevano i cinturini attorno alla testa durante il fine settimana, si strafacevano quando arrivavano in città |
They walked around in Greenwich Village to buy posters they could hang up in their smelly little secret black light bedrooms on Long Island screamin’:
| Andavano in giro nel Greenwich Village per comprare dei manifesti da appendere nelle loro maleodoranti camerette segrete a Long Island con luci ultraviolette, gridando: |
“JIMI COME BACK!”
| “JIMI, RITORNA!” |
Come back and regulate my furz-tone
| Ritorna e regola il mio tono delle scoregge / distorsore |
Your ✄ HAZE was so PURPLE
| La tua ✄ foschia era così purpurea |
An’ your ✄ axis was bold as love
| E il tuo ✄ asse era audace come l’amore |
JIMI-JIMI-JIMI-JIMI-JIMI FEED BACK
| JIMI-JIMI-JIMI-JIMI-JIMI, DAMMI UN FEEDBACK |
Come back and feed back on my knapsack
| Ritorna e dammi un feedback sul mio look |
You can feed back the fuzz tone from your WAH-WAH while you bend down and set your stuff on fire
| Puoi dare feedback al distorsore del tuo pedale wah-wah, mentre ti chini per dar fuoco alla tua roba |
| |
Turn, turn
| Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo |
Hop!
| |
Turn, turn
| Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo |
We’re turning again
| Continuiamo a rivoltarci nella tomba |
Turn, turn
| Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo |
Mr. “Cry Baby”
| Signor “Piangi, bimba” |
Turn, turn
| Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo |
We’re turning again
| Continuiamo a rivoltarci nella tomba |
Well
| Beh |
| |
We can turn it around, we can do it again, we can go back in time
| Possiamo ritornare, possiamo rifarlo, possiamo viaggiare indietro nel tempo |
✄ Through the canyons of your mind on the ✄ EVE O’ DESTRUCTION
| ✄ Tra i canyon delle vostre menti ✄ alla vigilia della distruzione |
We can act like we are something really special
| Possiamo far finta di essere davvero speciali |
Wah wah
| |
Oh, we’ll just jump in the bathtub with that other guy Jim
| Oh, salteremo nella vasca da bagno con quell’altro Jim |
And make him be more careful
| Per farlo stare più attento |
And we’ll visit Big Mama
| E passeremo a trovare Big Mama |
And whap her on the back
| E darle una sleppa sulla nuca |
When she eats her sandwich
| Quando si mangia il panino |
FRIDAY THURSDAY
| VENERDÌ, GIOVEDÌ |
| |
We can take care of Janis
| Possiamo prenderci cura di Janis |
When she gets so depressed
| Quando si deprime al punto |
She can’t take it no more
| Da non farcela più |
We can laugh at Keith Moon’s jokes
| Possiamo ridere alle battute di Keith Moon |
HA HA HA HA HA!
| AH AH AH! |
And the color TV
| E della TV a colori |
WAH WAH
| |
He threw out the window from the second floor!
| Che aveva buttato dalla finestra del secondo piano! |
AAAHHHH!
| |
| |
Everybody come back
| Tornate tutti |
No one can do it like you used to
| Nessuno lo sa più fare come lo facevate voi |
If you listen to the RADIO and what they play today
| Basta ascoltare la radio e quello che suonano oggigiorno |
You can tell right away: all those assholes really need you!
| Per capirlo subito: tutti quegli stronzi hanno proprio bisogno di voi! |
| |
Turn, turn
| Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo |
Turn, turn
| Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo |
We’re turning again
| Continuiamo a rivoltarci nella tomba |
Turn, turn
| Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo |
Turn, turn
| Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo |
We’re turning again
| Continuiamo a rivoltarci nella tomba |
| |
Turn, turn
| Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo |
Turn, turn
| Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo |
We’re turning again
| Continuiamo a rivoltarci nella tomba |
Turn, turn
| Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo |
Turn, turn
| Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo |
We’re turning again
| Continuiamo a rivoltarci nella tomba |
Well
| Beh |
Catholic Girls
| Ragazze cattoliche |
With a tiny little mustache
| Con dei minuscoli baffetti |
Catholic Girls
| Ragazze cattoliche |
Do you know how they go?
| Sapete come lo fanno? |
Catholic Girls
| Ragazze cattoliche |
In the Rectory Basement
| Nel seminterrato della canonica |
Father Riley’s a fairy but it don’t bother Mary
| Padre Riley è una checca ma Mary se ne impippa |
| |
Catholic Girls
| Ragazze cattoliche |
At the CYO
| All’Organizzazione della Gioventù Cattolica |
Catholic Girls
| Ragazze cattoliche |
Do you know how they go?
| Sapete come lo fanno? |
Catholic Girls
| Ragazze cattoliche |
There can be no replacement
| Ognuna di esse è unica |
How do they go, after the show?
| Come lo fanno, dopo che al cinema vanno? |
| |
All the way
| Sfrenatamente |
That’s right, all the way!
| Proprio così, sfrenatamente! |
That’s the way they go
| È così che lo fanno |
Every day
| Quotidianamente |
That’s right!
| Proprio così! |
And none of their mamas ever seem to know
| E le loro mamme non sospettano mai niente |
Hip-hip-hooray
| Hip hip urrà |
For all the class they show
| Con tutta la classe che sanno esibire |
There’s nothing like a Catholic Girl
| Non c’è niente come una ragazza cattolica |
At the CYO
| All’Organizzazione della Gioventù Cattolica |
When they learn to blow…
| Quando impara a spompinare… |
| |
They’re learning to blow all the catholic boys!
| Stanno imparando a spompinare tutti i ragazzi cattolici! |
Warren Cuccurullo…
| Warren Cuccurullo… |
Catholic Boys!
| Ragazzi cattolici! |
Kinda young, kinda WOW!
| Così giovane, così uau! |
Catholic Boys!
| Ragazzi cattolici! |
Vinnie Colaiuta…
| Vinnie Colaiuta… |
Where are they now? Did they all take The Vow?
| Dove sono al momento? Hanno tutte preso i voti in convento? |
Everybody!
| Tutti! |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Everybody dance!
| Ballate tutti! |
| |
Catholic Girls!
| Ragazze cattoliche! |
Carmenita Scarfone!
| Carmenita Scarfone! |
Catholic Girls!
| Ragazze cattoliche! |
Hey! She gave me VD!
| Ehi! Lei mi ha attaccato una malattia venerea! |
Catholic Girls!
| Ragazze cattoliche! |
Toni Carbone!
| Toni Carbone! |
With a tongue like a cow she could make you go WOW!
| Con quella lingua da vacca lei potrebbe farti gridare ‘CHE BOCCA’! |
| |
VD Vowdy vootie, right away
| Malattie veneree, votini, perbacco, immediatamente |
That’s the way they go
| È così che lo fanno |
Every day
| Quotidianamente |
Whenever their mamas take them to a show
| Ogni volta che con le loro mamme al cinema vanno |
Matinee
| Proiezione pomeridiana |
Pass the popcorn, please
| Passami i popcorn, per favore |
There’s nothing like a Catholic Girl
| Non c’è niente come una ragazza cattolica |
With her hand in the box
| Con una mano nella scatola / sulla topa |
And she’s on her knees
| Ed è in ginocchio, e non per pregare |
| |
She was on her knees
| Lei era in ginocchio |
My little Catholic Girl
| La mia ragazzina cattolica |
In a little white dress
| Nel suo bianco vestitino |
Catholic Girls
| Ragazze cattoliche |
They never confess
| Non si confessano nemmeno |
Catholic Girls
| Ragazze cattoliche |
I got one for a cousin
| Ne ho una per cugina |
I love how they go
| Adoro come lo fanno |
So send me a dozen ▶
| Perciò mandatemene una dozzina ▶ |
| |
Catholic Girls
| Ragazze cattoliche |
OOOOOOH!
| |
Well well now
| |
Catholic Girls
| Ragazze cattoliche |
Ma-ma-mum ma-ma-mum
| |
Yai-ee-ahhh!
| |
Catholic Girls
| Ragazze cattoliche |
OOOOOOH!
| |
Well well now
| |
Catholic Girls
| Ragazze cattoliche |
Ma-ma-mum ma-ma-ma-ma-mum
| |
Yai-ee-ahhh!
| |
| |
Joe had a girlfriend named Mary. They would meet each other at the Social Club, hold hands and think Pure Thoughts. But one night, Mary wasn’t there… she was backstage at the Tower Theater, sucking cock, so she can get a ticket to meet Ike Willis for free.
| Joe aveva una fidanzata di nome Mary. S’incontravano al circolo, si tenevano per mano e pensavano Pensieri Casti. Una sera, però, Mary non si presentò… stava succhiando un cazzo dietro le quinte del Tower Theater in cambio di un biglietto omaggio per incontrare Ike Willis. |
[FZ] Hey hey hey, all you girls in these industrial towns
| Ehi ehi ehi, dico a te, ragazza di una di queste città industriali |
I know you’re prob’ly gettin’ tired of all the local clowns
| Probabilmente ti stai stufando, lo so, di tutti i pagliacci locali |
They never give you no respect, they never treat you nice
| Non ti rispettano mai, non ti trattano mai in modo gradevole |
So perhaps you oughta try a little friendly advice
| Dovresti forse allora provare un piccolo consiglio amichevole |
| |
And be a CREW SLUT
| E diventare la zoccola di una troupe |
Be a CREW SLUT
| Diventa la zoccola di una troupe |
Be a CREW SLUT
| Diventa la zoccola di una troupe |
They ain’t gonna squash it
| Staranno attenti a non schiacciartela |
And you don’t need to wash it!
| E non hai bisogno di lavartela! |
| |
Be a CREW SLUT
| Diventa la zoccola di una troupe |
Be a CREW SLUT
| Diventa la zoccola di una troupe |
Be a CREW SLUT
| Diventa la zoccola di una troupe |
How about that, Jimmy Swaggart?
| Che ne dici di questo, Jimmy Swaggart? |
| |
You never get to move around, you never go nowhere
| Non esci mai, non vai mai da nessuna parte, no |
I know you’re prob’ly gettin’ tired of all the guys out there
| Probabilmente ti stai stufando di tutti i tipi in circolazione, lo so |
You always wondered what it’s like to go from place to place
| Ti sei sempre chiesta come sarebbe spostarsi senza sosta |
So, darlin’, take a little ride on Harry’s face
| Quindi, tesoro, fatti una cavalcatina sulla faccia di Harry |
| |
And be a CREW SLUT
| E diventa la zoccola di una troupe |
Yessir!
| Sissignori! |
Be a CREW SLUT
| Diventa la zoccola di una troupe |
Be a CREW SLUT
| Diventa la zoccola di una troupe |
Watch out, he’s Greek!
| Attenta, lui è greco! |
His equipment hasn’t gotten wet for a month-and-a-half
| Il suo impianto non è stato bagnato da un mese e mezzo |
| |
CREW SLUT
| ZOCCOLA DELLA TROUPE |
Really! His name is Harry
| Davvero! Il suo nome è Harry |
Be a CREW SLUT
| Diventa la zoccola di una troupe |
(That’s right!)
| (Proprio così!) |
How about that West Bank, huh?
| Che ne dici della Cisgiordania, eh? |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Well, you been to Alabama, girl, an’ Georgia too
| Allora, sei stata in Georgia, ragazza, e anche in Alabama |
An’ all the boys in the crew is bein’ good to you
| E tutta la troupe, con te, è stata buona |
I know you’re sayin’ to yourself: “This is the way to go”
| “Questa è la scelta giusta”, è quel che starai pensando ora |
‘Cause when you need a little extra they will give you some mo’
| Perché, quando avrai bisogno di un piccolo extra, loro te lo daranno un po’ ancora |
| |
And be a CREW SLUT
| E diventa la zoccola di una troupe |
Be a CREW SLUT
| Diventa la zoccola di una troupe |
Be a CREW SLUT
| Diventa la zoccola di una troupe |
Trade your spot on the bench for a guy with a wrench
| Baratta un pompino a un ragazzo con una chiave inglese in cambio di un posto a sedere per te senza spese |
| |
And be a CREW SLUT
| E diventa la zoccola di una troupe |
Be a CREW SLUT
| Diventa la zoccola di una troupe |
The boys in the crew have got a present for you!
| I ragazzi della troupe in tournée hanno un regalo per te! |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
[Adrian Belew] Hey!
| |
I’m only fourteen, sickly an’ thin
| Ho solo quattordici anni, sono gracile e malaticcio |
Tried all of my life just to grow me a chin
| Ho provato per tutta la vita a farmi crescere il mento / pizzetto |
It popped out once, yeah, but my dad pushed it in
| Una volta mi è spuntato fuori, sì, ma mio padre l’ha ricacciato indentro |
Tell me, why did he hurt me?
| Ditemi, perché mi ha ferito tanto? |
Lord, he’s my next of kin…
| Oddio, lui è il mio parente più vicino… |
He’s a mex-i-kin
| È un messichino |
| |
I’m lonely an’ green, too small for my shirt
| Sono troppo piccolo per la mia maglietta, solo e impreparato alla vita |
If Simmons was here I could feature my hurt
| Se Simmons fosse qui, potrei esibire la mia ferita |
Scared of the future an’ I hope I don’t grow
| Il futuro mi fa paura, spero che non crescerò |
Listen, nobody likes me
| Sentite, non piaccio a nessuno |
‘Cause everywhere that I go
| Perché ovunque andrò |
They say no
| Diranno no |
They say no!
| Diranno no! |
They say NO!
| Diranno no! |
| |
NO!
| NO! |
| |
They say NO!
| Diranno no! |
| |
Now I am older, got a place in the town, babe
| Adesso sono cresciuto, bimba, ho un posto in città, quaggiù |
Got a chin on my shoulder an’ it keeps growing down an’ down an’ down
| Ho un mento / pizzetto sulle spalle che continua a crescermi giù, giù, giù |
I’m horny an’ lonely, an’ I wish I was dead
| Sono arrapato e solo, e vorrei essere morto |
Somebody tell me why am I livin’?
| Qualcuno mi dica, perché sto vivendo? |
Lord, I wanna be dead instead
| Oddio, preferirei essere morto |
That’s right, I said
| Ho detto proprio |
I wanna be dead instead
| Preferirei essere morto |
Now dig this:
| Adesso gustatevi questa: |
| |
I wanna be dead
| Vorrei essere morto |
In bed
| A letto, certo |
Please kill me
| Ti prego, uccidimi |
‘Cause that would thrill me
| Perché sarebbe il massimo delle libidini |
Get the picture?
| Ho reso l’idea? |
I wanna be dead
| Vorrei essere morto |
In bed
| A letto, certo |
Please kill me
| Ti prego, uccidimi |
‘Cause that would thrill me
| Perché sarebbe il massimo delle libidini |
Aw!
| |
I wanna be dead
| Vorrei essere morto |
Yes, I wanna be dead instead
| Sì, preferirei essere morto |
In bed
| A letto, certo |
Please kill me
| Ti prego, uccidimi |
‘Cause that would thrill me
| Perché sarebbe il massimo delle libidini |
Be dead in bed, yeah
| Essere morto a letto, sì |
I wanna be dead
| Vorrei essere morto |
Well, just as sure as my name is Terry Ted, Terry Ted
| Beh, com’è vero che mi chiamo Terry Ted, Terry Ted |
In bed
| A letto, certo |
Please kill me
| Ti prego, uccidimi |
‘Cause that would thrill me
| Perché sarebbe il massimo delle libidini |
Kill me
| Uccidimi |
I wanna be dead
| Vorrei essere morto |
Thrill me
| Libidini |
In bed
| A letto, certo |
Fill me
| Riempimi |
Please kill me
| Ti prego, uccidimi |
With some love
| Con un po’ d’amore |
‘Cause that would thrill me
| Perché sarebbe il massimo delle libidini |
Kill me
| Uccidimi |
I wanna be dead
| Vorrei essere morto |
Thrill me
| Libidini |
In bed
| A letto, certo |
Wah-OW!
| |
Please kill me
| Ti prego, uccidimi |
‘Cause that would thrill me
| Perché sarebbe il massimo delle libidini |
| |
One more time for the world! ▶
| Un’altra volta per tutti quanti! ▶ |
| |
I wanna be dead
| Vorrei essere morto |
Yeah-hey!
| |
In bed
| A letto, certo |
I wanna be dead instead
| Preferirei essere morto |
Please kill me
| Ti prego, uccidimi |
Be dead in bed
| Essere morto a letto |
‘Cause that would thrill me
| Perché sarebbe il massimo delle libidini |
I wanna be dead
| Vorrei essere morto |
Love my little girl
| Amo la mia ragazzina |
In bed
| A letto, certo |
Gimme some head, hey hey hey
| Succhiamelo un po’, ehi ehi ehi |
Please kill me
| Ti prego, uccidimi |
‘Cause that would thrill me
| Perché sarebbe il massimo delle libidini |
I wanna be dead
| Vorrei essere morto |
‘Cause I’m only fourteen
| Perché ho solo quattordici anni |
In bed
| A letto, certo |
Sickly an’ green
| Malaticcio e impreparato alla vita |
Please kill me
| Ti prego, uccidimi |
‘Cause that would thrill me
| Perché sarebbe il massimo delle libidini |
I’m feelin’ really lean, I’m in love, see
| Mi sento proprio magro, sono innamorato, capite |
I wanna be dead
| Vorrei essere morto |
Too small for my shirt
| Troppo piccolo per la mia maglietta |
In bed
| A letto, certo |
Feature my hurt
| Esibire la mia ferita |
Please kill me
| Ti prego, uccidimi |
Yeah-hey!
| |
‘Cause that would thrill me
| Perché sarebbe il massimo delle libidini |
| |
[Lisa Popeil] Hello. My name is Lisa Popeil, ha ha. Ever seen one of these? My father who’s filthy rich made this. It’s a Pocket Fisherman, ha ha. And he also made the Veg-O-Matic, which works about as well. And then there’s always my brother Ronnie of Ronco, I’m sure you’ve heard of him. He has all those commercials that go on and on and on and on AND ON AND ON and on and on, I know.
| Ciao. Mi chiamo Lisa Popeil, ah ah ah. Mai vista una di queste? L’ha inventata mio padre, che è ricco da far schifo. È una canna da pesca tascabile, ah ah ah. E ha anche inventato la affettaverdure Veg-O-Matic, che funziona quasi altrettanto bene. Poi c’è sempre mio fratello Ronnie, della Ronco, avrete senza dubbio sentito parlare di lui. Ha fatto tutti quegli spot che passano e passano e passano e passano e passano e passano e passano e passano, lo so. |
| |
Now I’m here to tell you my life story
| Sono qui per raccontarvi la storia della mia vita |
When I was young
| Quando ero giovane |
I was a skinny neurotic bitch
| Ero una stronza nevrotica, tutta pelle e ossa |
Doo-doo-da-dee-ha!
| |
But it didn’t matter
| Ma non importava |
E-eh-e-eh-e-eh-e-eh-eh!
| |
Because the ego was so large
| Perché avevo un ego talmente smisurato |
It didn’t matter that I hadn’t done nothing or seen nothing in my life, ow!
| Che non importava che nella mia vita non avessi fatto niente o visto niente, oh! |
Trapped in a sexless body I always knew
| Intrappolata in un corpo asessuato, ho sempre saputo |
Ow ow
| |
That I was an oversexed hussy
| Di essere una ninfomane svergognata |
So my next task was to find someone who could
| Quindi il mio obiettivo successivo fu quello di trovare qualcuno che potesse |
Satisfy my every desire
| Soddisfare ogni mio desiderio |
Da-da doo-dood da ba dad-dood
| |
Da-dood-dad-dood da-dood-da-da
| |
Unfortunately I lacked the basic essentials
| Purtroppo mi mancavano i fondamentali |
So I went out to get me some
| Così sono andata per procurarmi |
Of what I needed all along:
| Quello che da sempre mi serviva: |
A pair of titties just like mom
| Un paio di tette, proprio come mamma |
Ha! Ha! Ha! Ha!
| |
I went to a catholic school
| Ho frequentato una scuola cattolica |
With all those nerds
| Con tutti quei secchioni |
I swear a good catholic girl
| Giuro che per una brava ragazza cattolica |
Can’t go anywhere these days
| Al giorno d’oggi non c’è futuro |
Well, then there was a quest for the perfect hunk
| Beh, poi c’è stata la ricerca del fusto perfetto |
I spell that h-u-n-k, hunk
| Lo compito, f-u-s-t-o, fusto |
You know, I like them tall and blonde
| Mi piacciono alti e biondi, sapete |
| |
[FZ] My name is Nando, I am a marine biologist
| Mi chiamo Nando, sono un biologo marino |
All my friends they call me “Do”
| Per gli amici, “Do” è il mio soprannome |
Hi, Do!
| Ciao, Do! |
All my family from some place in this area
| Tutta la mia famiglia viene da qualche posto da queste parti |
And they complain if I talk about this horrible pizza ▶ during the show
| E protestano se durante lo spettacolo io parlo di quell’orrenda pizza ▶ |
| |
Came out here to Californy
| Sono venuto qua in California |
Just to find me some pretty girls
| Per le belle ragazze, apposta per incontrarle |
Oh-oh
| |
Ones I seen gets me so horny
| Quelle che ho visto mi fanno proprio venire voglia |
Ruby lips an’ teeth like pearls
| Labbra rosso rubino e denti come perle |
| |
Wanna love ‘em all, wanna love ‘em dearly
| Voglio amarle tutte, voglio amarle come figliocce |
Wanna jellyfish, I’ll even pay!
| Voglio una medusa, addirittura pagherò! |
Fish furs!
| Pellicce di pesce! |
I’ll buy ‘em furs, I’ll buy ‘em jewelry / pizza
| Gli comprerò gioielli / della pizza, gli comprerò pellicce |
I know they like me, here’s what I say:
| So che gli piaccio, questo è quello che dirò: |
| |
[Jimmy Carl Black] Lonesome cowboy Burt
| Il cowboy solitario Burt |
(Speakin’ atcha!)
| (Sto parlando a te!) |
Want you smell my fringe-y shirt?
| Non vuoi annusare la mia t-shirt? |
(Reekin’ atcha!)
| (Puzzolente a te!) |
My cowboy pants
| I miei pantaloni da cowboy |
My cowboy dance
| Il mio ballo da cowboy |
My bold advance
| Le mie avance da playboy |
On this here waitress
| A questa cameriera qua |
Yodel-oh-oo-pee-hey!
| Jodel! |
Yodel-oh-oo-pee!
| Jodel! |
| |
He’s lonesome cowboy Burt
| È Burt, il cowboy solitario |
Dontcha get his feelings hurt
| Nei sentimenti non devi ferirlo |
Come on in this place an’ I’ll buy you a taste
| Entra in questo locale e ti pagherò un boccale |
An’ you can sit on my face, where’s my waitress?
| E potrai farti fare un esame orale, dov’è la mia cameriera? |
| |
Burtram, Burtram redneck
| Burtram, Burtram terrone |
Burtram, Burtram redneck
| Burtram, Burtram terrone |
| |
I’m an awful nice guy, sweat all day in the sun
| Sono un gran bel tipo, sudo tutto il giorno sotto il sole |
Roofer by trade, quite a bundle I’ve made
| Il mio mestiere è costruire tetti, ne ho fatti parecchi |
I’m unionized roofin’ old son of a gun!
| Sono un costruttore di tetti sindacalizzato, figlio di due pistole! |
He’s a unionized roofin’ old son of a gun!
| È un costruttore di tetti sindacalizzato, figlio di due pistole! |
| |
Darling, I crazy go nuts when I hear this, you know what I’m singin’?
| Tesoro, do di matto quando sento questo, sai che cosa sto cantando? |
| |
Nan Nan Nan Nan Nan Nan
| Nan Nan Nan Nan Nan Nan |
Do Do Do Do Do Do
| Do Do Do Do Do Do |
| |
[FZ] When I get off, I get plastered
| Quando scendo, sono ricoperto di malta |
I swim till I fall on the jellyfish
| Nuoto finché non m’imbatto nella medusa |
Then I find me some academic kind of illustrator
| Poi mi trovo un disegnatore accademico |
I describe the little dangling utensils on this thing and tell him to draw it up so it looks just like a brand new jellyfish!
| Gli descrivo i piccoli arnesi che penzolano da quella cosa e gli chiedo di raffigurarla in modo da farla sembrare una medusa mai vista prima! |
Oh!
| Oh! |
I describe the little dangling utensils on this thing and tell him to draw it up so it looks…
| Gli descrivo i piccoli arnesi che penzolano da quella cosa e gli chiedo di raffigurarla in modo da farla sembrare… |
Take that! Take that!
| Beccati questa! Beccati questa! |
| |
Nan Nan Nan Nan Nan Nan
| Nan Nan Nan Nan Nan Nan |
Do Do Do Do Do Do
| Do Do Do Do Do Do |
| |
I fuss, an’ I cuss an’ I keep on swimmin’
| Scalpito e impreco e continuo a nuotare |
Till my snorkel puffs up an’ turns red
| Finché il mio respiratore si gonfia e diventa scarlatto |
I drool on my shorts, I do some water sports
| Sui pantaloncini mi sono sbavato, faccio un po’ di sport acquatico |
Then I take the jellyfish back to my house and stick it in the bed! Sorta…
| Poi porto la medusa a casa mia e la ficco nel letto! Quasi… |
Whaddya do?
| Che fai? |
Stick it again in the bed!
| La ficco di nuovo nel letto! |
That’s right!
| Proprio così! |
Stick it again in the bed!
| La ficco di nuovo nel letto! |
Stick it again in the bed!
| La ficco di nuovo nel letto! |
Stick it again in the bed!
| La ficco di nuovo nel letto! |
| |
[Jimmy Carl Black] Lonesome cowboy Burt
| Il cowboy solitario Burt |
(Speakin’ atcha!)
| (Sto parlando a te!) |
Smell my fringe-y shirt
| Annusa la mia t-shirt |
(Reekin’ atcha!)
| (Puzzolente a te!) |
My cowboy pants
| I miei pantaloni da cowboy |
My cowboy dance
| Il mio ballo da cowboy |
My bold advance
| Le mie avance da playboy |
On this here waitress
| A questa cameriera qua |
Yodel-oh-oo-pee-hey!
| Jodel! |
Yodel-oh-oo-pee!
| Jodel! |
| |
HE’S LONESOME COWBOY BURT
| È BURT, IL COWBOY SOLITARIO |
YEE-HA!
| |
An’ dontcha get his feelings hurt
| E nei sentimenti non devi ferirlo |
Come on in this place an’ I’ll buy you a taste
| Entra in questo locale e ti pagherò un boccale |
You can sit on my face, where’s my waitress?
| Potrai farti fare un esame orale, dov’è la mia cameriera? |
| |
OPAL, YOU HOT LITTLE BITCH!
| OPAL, TU, ZOCCOLETTA PROVOCANTE! |
They’re gonna clear out the studio
| Stanno per sgombrare lo studio |
Are you kidding? ▶
| Stai scherzando? ▶ |
I am not kidding
| Non sto scherzando |
They’re gonna tear down all the…
| Stanno per demolire tutti i… |
I hear ya
| Ti ascolto |
They’re gonna whip down all the…
| Stanno per portare via tutti i… |
They’re gonna sweep out all the…
| Stanno per spazzare via tutti i… |
They’re gonna pay off all the…
| Stanno per licenziare tutti i… |
Oh yeah!
| Oh sì! |
| |
And then…
| E poi… |
And then…
| E poi… |
And then…
| E poi… |
And then…
| E poi… |
| |
Hey hey hey, everybody in the orchestra and the chorus
| Ehi ehi ehi, tutti nell’orchestra e nel coro |
Talkin’ ‘bout every one of our lovely and talented dancers
| Parlo di ognuno dei nostri belli e bravi ballerini |
You got it, Jack
| L’hai capito, Jack |
Talkin’ ‘bout the light bulb men
| Parlo degli addetti alle luci |
Camera men
| Dei cameraman |
Oh!
| Oh! |
The make-up men
| Dei truccatori |
You got it
| L’hai capito |
The fake-up men
| Degli impostori |
Yeah, the rake-up men
| Sì, degli spazzini |
Especially Herbie Cohen, yeah
| Soprattutto di Herb Cohen, sì |
They’re all gonna rise up
| Stanno tutti per salire |
They’re gonna jump up
| Stanno per saltare |
I said jump up
| Ho detto ‘saltare’ |
Talkin’ ‘bout jump right up and off the floor
| Vi dico di saltare subito a terra |
Jump right up and hit the door
| Saltate subito e uscite |
They’re all gonna rise up and jump off!
| Stanno tutti per salire e saltare giù! |
They’re gonna ride on home
| Stanno per tornare a casa |
They’re gonna ride on home
| Stanno per tornare a casa |
They’re gonna ride on home
| Stanno per tornare a casa |
They’re gonna ride on home
| Stanno per tornare a casa |
And once again
| E ricominciare |
Take themselves
| A prendersi |
Seriously, yeeeah!
| Sul serio, sì! |
Two, three, four, seriously
| Due, tre, quattro, sul serio |
They’re all gonna go home
| Stanno per tornare tutti a casa |
Through the driving sleet and rain
| In mezzo al nevischio e alla pioggia battente |
They’re all gonna go home
| Stanno per tornare tutti a casa |
Through the fog, through the dust
| In mezzo alla nebbia, in mezzo alla polvere soffocante |
Through the tropical fever and the blistering frost
| In mezzo alla febbre tropicale e al freddo pungente |
They’re all gonna go home
| Stanno per tornare tutti a casa |
Yeah, and get out of it as they can be, baby
| Sì, per venirne fuori come possono, bimba |
And the same goes for me
| E lo stesso vale per me |
And the same goes for me
| E lo stesso vale per me |
Oh yeah!
| Oh sì! |
Oh yeah!
| Oh sì! |
Oh yeah!
| Oh sì! |
Oh yeah!
| Oh sì! |
| |
And each and every member of this rock-oriented comedy group in his own special way
| E tutti quanti i membri di questo gruppo comedy tendente al rock, a modo loro |
Is gonna get out of it as he can be
| Ne verranno fuori come possono |
We all gonna get wasted
| Saremo tutti sconvolti |
We all gonna get twisted
| Saremo tutti strafatti |
We all gonna get wasted
| Saremo tutti sconvolti |
We all gonna get twisted
| Saremo tutti strafatti |
Yeah, and I am definitely gonna get REAMED tonight
| Sì, ed io di sicuro stanotte mi farò inchiappettare |
‘Cause I’m such a lonely…
| Perché io sono un solitario… |
I’m such a lonely…
| Io sono un solitario… |
A lonely, lonely, talkin’ ‘bout a lonely guy
| Un solitario, solitario, sto parlando di un ragazzo solitario |
| |
Oh, and I know tonight
| Oh, e so che stasera |
Each and every one of you’s gonna go home
| Tornerete a casa tutti quanti |
And write down an order for that penciled front album ▶
| E compilerete un’ordinazione per quel disco con la copertina a matita ▶ |
And I know that on account of that
| E so che per questo motivo |
Next time I come back I am definitely…
| La prossima volta che tornerò io di sicuro… |
I am positively…
| Io, assolutamente… |
I just have to… and I’m not kidding, gonna get…
| Devo proprio… e non sto scherzando, farmi… |
BENT, REAMED AND WASTED
| PIEGARE, INCHIAPPETTARE E SCONVOLGERE |
| |
[Jimmy Carl Black] A disaster area the size of Atlantic City, New Jersey!
| Un’area disastrata grande come Atlantic City, nel New Jersey! |
WHOOA!
| UAU! |
Atlantic City, New Jersey!
| Atlantic City, nel New Jersey! |