(Portada) Por Larry Grossman (Interior del CD)

En vivo durante el 1988 World Tour

Material relacionado:

English Italiano Français English Italiano Español Français

Haced un ruido jazz aquí

Fate qui un rumore jazz

 

Disco 1
  1 Pies apestosos   1 Piedi puzzolenti
  2 Cuando los yuppies van al infierno   2 Quando gli yuppie vanno all’inferno
  3 Fuego y cadenas   3 Fuoco e catene
  4 Hagamos que el agua se vuelva negra   4 Facciamo diventare nera l’acqua
  5 Harry, eres un bestia   5 Harry, sei una bestia
  6 El camión maderero del Condado de Orange   6 Il camion di legname della Contea di Orange
  7 Oh no   7 Oh no
  8 Tema de “Salsa Grumosa”   8 Tema da “Salsa Grumosa”
  9 Cómete ese interrogante   9 Mangia quel quesito
10 Servilletas negras 10 Tovaglioli neri
11 Gran Listo 11 Gran Lesto
12 King Kong 12 King Kong
13 La guerra de las galaxias no va a funcionar 13 Le guerre stellari non funzioneranno

 

Disco 2
  1 La página negra (Versión nueva era)   1 La pagina nera (Versione new age)
  2 T’Mershi Duween   2 T’Mershi Duween
  3 El paraíso de Fifi Dupree   3 Il paradiso di Fifi Dupree
  4 La ciudad de las luces pequeñitas   4 La città delle minuscole luci
  5 Marcha real de “La historia del soldado” [Igor Stravinsky]   5 Marcia reale dalla “Storia del soldato”
  6 Tema del “Concierto para piano n.º 3” de Béla Bartók [Béla Bartók]   6 Tema dal “Concerto di piano nº 3” di Béla Bartók
  7 “Calzado siniestro”, segundo movimiento   7 “Calzature sinistre”, secondo movimento
  8 La zurra a Steve   8 La sculacciata a Steve
  9 Orificio extranjero   9 Orifizio alieno
10 En busca de hamburguesas 10 A caccia di hamburger
11 Romance de anticipo 11 Amore in acconto
12 Del todo respetables 12 Del tutto contegnosi

 

Todas las composiciones por Frank Zappa, excepto que se especifique.


Notas de cubierta de FZ Note di copertina di FZ
TODO EL MATERIAL AQUÍ CONTENIDO ES 100% EN VIVO Y NO HAY SOBREGRABACIONES DE NINGUNA CLASE. TUTTO IL QUI PRESENTE MATERIALE È 100% DAL VIVO E NON CI SONO SOVRA-INCISIONI DI ALCUN GENERE.

Disco 1

1. Pies apestosos

1. Piedi puzzolenti

English Italiano Français English Italiano Español Français
Bueno, ¡gracias, gracias, gracias! ¡Muy bien, muy bien, muy bien! ¡Sentaos, sentaos, sentaos! Bueno. Muy bien, volvamos al trabajo, quiero que sepáis, por si no… solo un ciego no se habría dado cuenta de que aquí estamos registrando a la gente para votar. Creo que hicimos cuatrocientos anoche y espero que lo sobrepasemos esta tarde. Pero mientras tanto, ¿escuchasteis todos las grandes noticias de hoy? ¡Jimmy Swaggart bajo investigación! Bene, grazie, grazie, grazie! Bene, bene, bene! Sedetevi, sedetevi, sedetevi! OK. Bene, rimettiamoci al lavoro, volevo solo farvi sapere, nel caso non… solo un cieco non si sarebbe accorto che stiamo registrando la gente al voto. Credo che ieri sera ne abbiamo fatti quattrocento, e stasera speriamo di andare oltre. Ma intanto, avete sentito tutti la notizia sensazionale di oggi? Jimmy Swaggart messo sotto inchiesta!
¡Oh, Jesús! ¡Algún día, atraparán a todos y cada uno de esos chupapollas! Oh, Gesù! Un giorno li beccheranno tutti, uno per uno, quelle teste di cazzo!
Pues bien, en el caso del señor Swaggart tengo entendido que él asegura que no fueron varios encuentros con varias prostitutas. Aparentemente, una sola jovencita dulce, y en efecto él le contó a Cal Thomas del cabildeo Mayoría Moral que ese acto sexual no fue completamente consumado. En cualquier caso, admitió haber hecho algo pornográfico con la chica. Utilicemos nuestra imaginación, damas y caballeros. Ebbene, nel caso del signor Swaggart, ho capito che lui sostiene che non ci siano stati incontri multipli con più prostitute. A quanto pare, una sola dolce giovincella, e lui ha infatti raccontato a Cal Thomas della lobby Maggioranza Morale che l’atto sessuale stesso non è stato consumato completamente. Comunque, ha ammesso di aver fatto qualcosa di pornografico con la ragazza. Usiamo la nostra immaginazione, signore e signori.
 
Por la noche, cuando se agiganta cada fastidio Di notte, quando si ingigantisce ogni fastidio
Bajo el agua, donde los tiburones están burbujeando Sott’acqua, dove gli squali sfiatano bolle d’aria
Por la mañana, cerca de tu radio Al mattino, vicino alla tua radio
¿Te sientes asfixiado porque las paredes se acercan? Ti senti soffocare perché le pareti si avvicinano?
No tienes amigos, y todos los demás te odian Non hai amici, e tutti gli altri ti odiano
¿Tienes que dejar la vida que estás llevando? Devi dare un taglio alla tua vita ordinaria?
 
Bueno, conozco un lugar, te lo recomiendo Allora, conosco un posto, ti do una dritta seria
(Ahora, todos, poneos calcetines y zapatos porque está a la vuelta de la esquina) (Adesso, mettetevi tutti calze e scarpe perché è proprio qui dietro l’angolo)
 
Salid a través de la noche y las brisas contrarias Uscite fuori, attraverso la notte e le folate contrarie
Hasta el lugar donde guardan las enfermedades imaginarias Fino al posto dove tengono le malattie immaginarie
A través de la noche y las brisas contrarias Fuori, attraverso la notte e le folate contrarie
Hasta el lugar donde guardan las enfermedades imaginarias Fino al posto dove tengono le malattie immaginarie
 
Pues bien, los científicos llaman a esta pequeña y humillante enfermedad… podobromhidrosis Ebbene, gli scienziati chiamano questa piccola malattia avvilente… podobromidrosi
Y, bueno, hacen bien E, beh, fanno bene

Pero nosotros, personas normales, que podríamos llevar zapatos de tenis u ocasionalmente botas de pitón , conocemos este pequeño y exquisito inconveniente por el nombre de… pies apestosos
Invece a noi, gente comune, a cui potrebbe capitare di calzare scarpe da tennis o, all’occasione, stivali di pitone , questo delizioso fastidiuccio è noto con il nome di… piedi puzzolenti
(¡Eso es!) (Proprio così!)
 
Sabéis, mi bota de pitón estaba demasiado apretada I miei stivali di pitone erano troppo stretti, avete capito
Anoche intenté quitármela, pero nada Ieri sera volevo togliermeli ma non ci non sono riuscito
Una semana ha pasado, el mes de julio ha comenzado È passata una settimana, il mese di luglio è iniziato
Por fin, me la he quitado y mi novia ha gritado: Sono finalmente riuscito a togliermeli e la mia ragazza ha gridato:
“¡Tienes los pies apestosos! “Hai i piedi puzzolenti!
Pies apestosos, cariño Piedi puzzolenti, tesoro
¡Tus pies apestosos me hacen daño en la nariz! I tuoi piedi puzzolenti mi fanno male al naso!
¡Pies apestosos! ¡Pies apestosos! Es la verdad Piedi puzzolenti! Piedi puzzolenti! È la verità
Podrías lavártelos, ¿no te parece una idea feliz?” Potresti lavarteli, non pensi sia il caso?”
 

Bueno, ¡aquí, Fido! ¡Aquí, Fido!
Beh, qui, Fido! Qui, Fido!
Tráeme las zapatillas, perrito Portami le pantofole, cucciolino
Sí, eres un buen perro Sì, che bravo cane
Llévaselas a Jimmy Swaggart Portale a Jimmy Swaggart
(¡Eso es!) (Proprio così!)
Él haría lo que sea para pasar un buen rato Lui farebbe qualunque cosa pur di spassarsela
¡Qué asco! Che schifo!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Bueno, Ike Willis, damas y caballeros, Mike Keneally, Walt Fowler, Bruce Fowler, Paul Carman, Albert Wing, Kurt McGettrick, Chad Wackerman. Y este es un caso especial, damas y caballeros, (apuntad el foco hacia acá) este es Ed Mann. Bueno, Ed ha tenido una trágica experiencia hace unos momentos. Uno de los leales fans entre esta audiencia se le acercó y lo trató como a un criminal de guerra porque había jodido el fraseo de “Dick es un verdadero pendejo”, quién sabe cuándo, hace varias semanas. Pero los que vienen a estos espectáculos escuchan con tanto cuidado cada más mínimo detalle que este hombre estaba profundamente ofendido por la actuación de Ed. Así que, para asegurarnos de que haya gastado bien su dinero esta noche, vamos a detenernos en ese fraseo durante unos pocos momentos, para hacer que Ed practique, que haga una especie de calentamiento para ese gran fraseo que ocurre en “Dick es un verdadero pendejo”. Vamos a ensayarlo ahora mismo, ¿listo? Solo tienes que hacerlo como un solo, vamos… Allora, Ike Willis, signore e signori, Mike Keneally, Walt Fowler, Bruce Fowler, Paul Carman, Albert Wing, Kurt McGettrick, Chad Wackerman. Questo adesso è un caso particolare, signore e signori, (puntate qui quel riflettore) questo è Ed Mann. Dunque, poco tempo fa Ed ha vissuto un’esperienza terribile. Uno dei fedeli fan fra il pubblico gli si è avvicinato e l’ha trattato come un criminale di guerra perché una volta, chissà, parecchie settimane fa, ha cannato il fraseggio su “Dick è proprio uno stronzo”. Però chi viene a questi spettacoli ascolta così attentamente ogni minimo dettaglio che quell’uomo era profondamente oltraggiato dall’interpretazione di Ed. Quindi, per fare in modo che stasera lui non pensi di aver speso male i suoi soldi, adesso ci soffermeremo per qualche istante su quel fraseggio per far esercitare bene Ed, una specie di riscaldamento per quel bel fraseggio che c’è in “Dick è proprio uno stronzo”. Lo proveremo proprio adesso, sei pronto? Basta che tu lo faccia come un assolo, iniziamo…
 
O… Oppure…
O como lo hicimos esa noche, que evidentemente estaba completamente equivocado. Iba así… Oppure come l’abbiamo fatto quella sera, che evidentemente era completamente sbagliato. Faceva così…
 
O… Oppure…

2. Cuando los yuppies van al infierno

2. Quando gli yuppie vanno all’inferno

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Instrumental] [Strumentale]
 
¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno! Andando all’inferno! Andando all’inferno!
¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno! Andando all’inferno! Andando all’inferno!
¡Yendo al infierno! Andando all’inferno!
¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno! Andando all’inferno! Andando all’inferno!
¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno! Andando all’inferno! Andando all’inferno!
¡Yendo al infierno! Andando all’inferno!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno! Andando all’inferno! Andando all’inferno! Andando all’inferno! Andando all’inferno! Andando all’inferno! Andando all’inferno! Andando all’inferno! Andando all’inferno! Andando all’inferno! Andando all’inferno! Andando all’inferno! Andando all’inferno!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno! Andando all’inferno! Andando all’inferno!
No, yo no No, io no
¡Yendo al infierno! Andando all’inferno!
No, yo no No, io no
¡Yendo al infierno! Andando all’inferno!
No, yo no No, io no
¡Yendo al infierno! Andando all’inferno!
No, yo no No, io no

¡No existe ningún infierno!
Non esiste nessun inferno!
Así que ciertamente no puedo ir allí Quindi di certo non posso andarci
¡Jesús! ¡Jesús! ¡Jesús! Gesù! Gesù! Gesù!
Si crees en aquel lugar Se credi in quel luogo
¡Jesús! Gesù!
¡Yendo al infierno! Andando all’inferno!
¡Jesús! Gesù!
¡Yendo al infierno! Andando all’inferno!
No creo en el infierno Non credo all’inferno
No existe ningún infierno en realidad Non esiste proprio nessun inferno
¡Eh, eso es simplemente asqueroso! Eh, fa proprio schifo!

3. Fuego y cadenas

3. Fuoco e catene

English Italiano Français English Italiano Español Français
¡Guau! Uau!
¿SATANÁS? SATANA?
 
[Senadora Hawkins] Fuego y cadenas [Senatrice Hawkins] Fuoco e catene
 
Fuego y cadenas y fuego y cadenas Fuoco e catene e fuoco e catene
Fuego y cadenas y fuego y cadenas Fuoco e catene e fuoco e catene
 
[Senador Hollings] Así que intentaré, desde mi punto de vista como senador, no tanto de presionar sino de ver si hay alguna disposición constitucional para gravar, o alguna estrategia que pueda utilizar el Congreso para limitar esta porquería vergonzosa. [Senatore Hollings] Quindi cercherò, dal mio punto di vista di senatore, non tanto di mettere pressione ma di provare a vedere se ci sono misure costituzionali per tassare, o se c’è un approccio che possa essere utilizzato dal Congresso per limitare quella porcheria vergognosa.
 
[Senador Hollings] Tal vez podría ser una gran estrella del rock [Senatore Hollings] Magari potrei diventare una grande rockstar
 
Porquería vergonzosa Porcheria vergognosa
Porquería vergonzosa Porcheria vergognosa
Oh, porquería vergonzosa allí Oh, porcheria vergognosa, lì
 
[Senadora Hawkins] Fuego y cadenas [Senatrice Hawkins] Fuoco e catene
 
Fuego y cadenas Fuoco e catene
Fuego y cadenas allí Fuoco e catene, lì
 
[Senadora Hawkins] Fuego y cadenas y fuego y cadenas y fuego y cadenas y fuego y cadenas y fuego y cadenas y fuego y cadenas [Senatrice Hawkins] Fuoco e catene e fuoco e catene e fuoco e catene e fuoco e catene e fuoco e catene e fuoco e catene
 
[Instrumental] [Strumentale]

4. Hagamos que el agua se vuelva negra

4. Facciamo diventare nera l’acqua

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Instrumental] [Strumentale]

5. Harry, eres un bestia

5. Harry, sei una bestia

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Instrumental] [Strumentale]

6. El camión maderero del Condado de Orange

6. Il camion di legname della Contea di Orange

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Instrumental] [Strumentale]

7. Oh no

7. Oh no

English Italiano Français English Italiano Español Français
Oh no, no puedo creerlo Oh no, non ci posso credere
dices que crees que conoces el sentido del amor Tu dici che pensi di conoscere il significato dell’amore

dices que el amor es todo lo que necesitamos
Tu dici che abbiamo bisogno soltanto di amore
Dices que con tu amor puedes cambiar todo el odio Tu dici che con il tuo amore puoi cambiare tutto l’odio
A todos los tontos Tutti gli stupidi
Creo que es probable que has perdido el contacto con la realidad Io penso che probabilmente hai perso il contatto con la realtà
 
Oh no, no puedo creerlo Oh no, non ci posso credere
dices que crees que conoces el sentido del amor Tu dici che pensi di conoscere il significato dell’amore
¿De verdad crees que eso se puede explicar? Pensi sul serio che possa essere spiegato?
dices que lo conoces de verdad Tu dici di conoscerlo davvero
Creo que deberías pensarlo bien, ¿cómo puedes decir Io penso che dovresti rifletterci meglio, come fai a dire
Que lo que crees Che quello in cui tu credi
Abrirá las puertas a un mundo de amor? Aprirà le porte a un mondo d’amore?
 
¿Todo tu amor Tutto il tuo amore
Me salvará? Mi salverà?
¿Todo tu amor Tutto il tuo amore
Salvará al mundo Salverà il mondo
De lo que no puedes entender? Da quello che tu non puoi capire?
 
Oh no, no puedo creerlo Oh no, non ci posso credere
 
[Instrumental] [Strumentale]

8. Tema de “Salsa Grumosa”

8. Tema da “Salsa Grumosa”

English Italiano Français English Italiano Español Français
¡Que nunca más oigas “moqueta”! Possiate non sentire mai più “moquette”!
 
[Instrumental] [Strumentale]

9. Cómete ese interrogante

9. Mangia quel quesito

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Instrumental] [Strumentale]

10. Servilletas negras

10. Tovaglioli neri

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Instrumental] [Strumentale]

11. Gran Listo

11. Gran Lesto

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Instrumental] [Strumentale]
 
Aye… aye… aye… Aye… aye… aye…
¡Todo el mundo! Tutti!
Aye… Aye…
¡Haced un ruido jazz aquí! Fate qui un rumore jazz!
Aye… Aye…
 
Vamos, amigo, ¡desátate! Vai, amico, scatenati!
Yeah yeah! Yeah man yeah! Yeah yeah! Yeah man yeah!
 
Aye… Aye…
Yeah yeah yeah! Yeah yeah yeah!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Aye… aye… Aye… aye…
Desátate, amigo, ¡sí! Scatenati, amico, sì!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Aye… Aye…
Amigo, desátate Amico, scatenati
 
Vamos, amigo, ¡desátate Vai, amico, scatenati
 
Ay ay ay ay ahh… Ay ay ay ay ahh…
Oh sí! Oh sì!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Aye… Aye…
¡Muchas gracias! ¡Buenas noches! Grazie mille! Buonanotte!
 
[Instrumental] [Strumentale]

12. King Kong

12. King Kong

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Instrumental] [Strumentale]
 
[Bruce Fowler] Sabéis… Sabéis, eso me acuerda de una historia muy triste. Pasó aquí mismo, en el encantador Cleveland, hace mucho tiempo, hace unos… hace unos trescientos treinta millones de años, de hecho, durante el Devónico Superior. Había una raza de peces del género placodermo, muy agradables e intelectuales, que eran… eran muy creativos y estaban divirtiéndose a lo grande viviendo… viviendo amablemente su vida en estas partes, en la península del Devónico Superior que hay aquí y, de repente, una pandilla de tiburones religiosos fanáticos vino de la nada. Y organizaron locos grupos diabólicos y lo comieron todo, sin dejar nada para esos talentosos peces creativos del género placodermo. Y realmente me hace llorar que en 1988 se permita que eso vuelva a pasar. ¡No sé qué hacer con eso! ¡Me pone furioso! ¡Casi no puedo soportarlo más! ¡Podría tocar una nota desafinada o quién sabe qué más! ¡No puedo más! ¡Oh Dios! ¡Oh Dios! ¡Oh Dios! ¡Oh Dios! [Bruce Fowler] Sapete… Sapete, questo mi fa tornare in mente una storia tristissima. Che è successa proprio qui, nell’incantevole Cleveland, tanto tanto tempo fa, all’incirca… all’incirca trecentotrenta milioni d’anni fa, di fatto, durante il Devoniano Superiore. C’era una razza di pesci del genere placodermi, veramente amabili e intellettuali, che erano… erano veramente creativi e si divertivano un mondo a vivere… vivere piacevolmente la loro vita da queste parti, nella penisola del Devoniano Superiore che c’è qui, e all’improvviso è arrivata dal nulla una masnada di fanatici squali religiosi. E si sono organizzati in gruppi pazzeschi e si sono mangiati proprio tutto, senza lasciare nulla per quei talentuosi pesci creativi del genere placodermi. E mi fa proprio venire le lacrime agli occhi che nel 1988 si permetta che questo succeda un’altra volta. Non so cosa farci! Mi fa imbestialire! Non ce la faccio quasi più! Potrei arrivare a suonare una nota stonata o chissà cos’altro! Non ce la faccio più! Oddio! Oddio! Oddio! Oddio!
 
[Senadora Hawkins] Piromanía [Senatrice Hawkins] Piromania
[Johnny] ¡SÍ! [Johnny] SÌ!
[Senadora Hawkins] Sin duda [Senatrice Hawkins] Nessun dubbio
[?] Muchas gracias [?] Grazie mille
[Senadora Hawkins] Quema el edificio [Senatrice Hawkins] Brucia l’edificio
[FZ] ¡Irás al infierno! [FZ] Finirai all’inferno!
[Senadora Hawkins] Quema quema quema [Senatrice Hawkins] Brucia brucia brucia
[FZ] ¡Irás al infierno! [FZ] Finirai all’inferno!
[?] Eh, ¡yo he estado allí! [?] Ehi, io ci sono stato!
[FZ] ¡Irás al infierno! [FZ] Finirai all’inferno!
[Senadora Hollings] Tal vez podría ser una gran estrella del rock; quién sabe [Senatore Hollings] Magari potrei diventare una grande rockstar; chissà
[Senadora Hawkins] Instrumentos de gratificación en unas… instrumentos de… instrumentos de… instrumentos de… [Senatrice Hawkins] Strumenti di gratificazione in qualche contorta… strumenti di… strumenti di… strumenti di…
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[Ike] ¡Eso no! ¡No el lagarto! [Ike] Quella no! Non la lucertola!
 
[FZ] ¡Próximamente en un aeropuerto cerca de vosotros! [FZ] Prossimamente in un aeroporto vicino a voi!
 
[Instrumental] [Strumentale]

13. La guerra de las galaxias no va a funcionar

13. Le guerre stellari non funzioneranno

English Italiano Français English Italiano Español Français
La guerra de las galaxias no va a funcionar Le guerre stellari non funzioneranno
La guerra de las galaxias no va a funcionar Le guerre stellari non funzioneranno
La guerra de las galaxias no va a funcionar Le guerre stellari non funzioneranno
La guerra de las galaxias no va a funcionar Le guerre stellari non funzioneranno
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
La guerra de las galaxias no va a funcionar Le guerre stellari non funzioneranno
La guerra de las galaxias no va a funcionar Le guerre stellari non funzioneranno
El gas sigue saliendo ahí Il gas continua a uscire
Puede llegar directamente a ti Addosso a te potrebbe finire
Y qué hay de esos gérmenes E che dire poi di quei germi
La guerra de las galaxias no va a funcionar Le guerre stellari non funzioneranno
Es pura mierda È una stronzata
¿Por qué siguen hablando de eso? Perché ne parlano ancora?
Es solo un costoso montón de nada È solo costosa aria fritta

Disco 2

1. La página negra (Versión nueva era)

1. La pagina nera (Versione new age)

English Italiano Français English Italiano Español Français
¡Oíd! ¡Muy bien! ¡Sentaos! Y si estáis afuera en el vestíbulo, ¡entrad! Bueno… Ehi! Bene! Sedetevi! E se siete fuori nella hall, entrate! Beh…
 
[Instrumental] [Strumentale]

2. T’Mershi Duween

2. T’Mershi Duween

English Italiano Français English Italiano Español Français
Ronald Ronald
Ronald Ronald
Ronald Ronald
Ronald, Ronald, Ronald, Ronald, Ronald, Ronald, Ronald Ronald, Ronald, Ronald, Ronald, Ronald, Ronald, Ronald
Yo era tan buen chico Ero proprio un bravo ragazzo
Yo era tan buen chico Ero proprio un bravo ragazzo
Yo era tan buen chico Ero proprio un bravo ragazzo
 
Hey! Hey!
 
[Instrumental] [Strumentale]

3. El paraíso de Fifi Dupree

3. Il paradiso di Fifi Dupree

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Instrumental] [Strumentale]

4. La ciudad de las luces pequeñitas

4. La città delle minuscole luci

English Italiano Français English Italiano Español Français
La ciudad de las luces pequeñitas La città delle minuscole luci
¿No queréis ir allí, todos? Non volete andarci tutti?
Escuchad esos cláxones pequeñitos Ascoltate quei minuscoli clacson
Cuando dan esos bocinazos pequeñitos Quando danno quei minuscoli colpetti
 
Relámpagos pequeñitos Minuscoli fulmini
En las tempestades In mezzo alle bufere
Mantas pequeñitas, pequeñitas, pequeñitas Minuscole, minuscole, minuscole coperte
Os mantendrán calientes Vi daranno calore
Almohadas pequeñitas, pequeñitas, pequeñitas Minuscoli, minuscoli, minuscoli cuscini
Ropa de cama pequeñita realmente Minuscole, minuscole lenzuola
Estoy hablando de los bizcochos pequeñitos Parlo dei minuscoli biscottini
Que come la gente Che la gente ingolla
 
La ciudad de las luces pequeñitas La città delle minuscole luci
Es justo que sepáis È giusto che sappiate
Que está allí Che si trova lì
En algún lugar en la tierra pequeñita, sí Da qualche parte sulla minuscola terra, sì
 
Podéis verla todas las veces La vedete tutte le volte
Que sentís las punzadas Che vi vengono le fitte
Por vuestro vino y vuestros tranquilizantes Per i vostri tranquillanti e i vostri cocktail
Vosotros sois tan grandes Voi siete proprio grandi
Ella es tan pequeña Lei è proprio minimale
No hay mal que por bien no venga Non per nuocere vien tutto il male
Vuestra mejor escapatoria, vuestro desenlace La migliore scappatoia per tutti voi
 
Pequeñito es quien el pequeñito hace Minuscolo è chi il minuscolo fa
Pequeñito es quien el pequeñito hace Minuscolo è chi il minuscolo fa
Pequeñito es quien el pequeñito hace Minuscolo è chi il minuscolo fa
Pequeñito es quien el pequeñito hace Minuscolo è chi il minuscolo fa
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
La ciudad de las luces pequeñitas La città delle minuscole luci
¿No queréis ir allí, todos? Non volete andarci tutti?
Escuchad esos cláxones pequeñitos Ascoltate quei minuscoli clacson
Cuando dan esos bocinazos pequeñitos Quando danno quei minuscoli colpetti
 
Relámpagos pequeñitos Minuscoli fulmini
En las tempestades In mezzo alle bufere
Mantas pequeñitas, pequeñitas, pequeñitas Minuscole, minuscole, minuscole coperte
Os mantendrán calientes Vi daranno calore
Almohadas pequeñitas, pequeñitas Minuscoli, minuscoli cuscini
Ropa de cama pequeñita realmente Minuscole, minuscole lenzuola
Estoy hablando de los bizcochos pequeñitos Parlo dei minuscoli biscottini
Que come la gente Che la gente ingolla
 
La ciudad de las luces pequeñitas La città delle minuscole luci
Es justo que sepáis È giusto che sappiate
Que está allí Che si trova lì
Allí
Allí
Allí

5. Marcha real de “La historia del soldado”

5. Marcia reale dalla “Storia del soldato”

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Instrumental] [Strumentale]

6. Tema del “Concierto para piano n.º 3” de Béla Bartók

6. Tema dal “Concerto di piano nº 3” di Béla Bartók

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Instrumental] [Strumentale]

7. “Calzado siniestro”, segundo movimiento

7. “Calzature sinistre”, secondo movimento

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Instrumental] [Strumentale]

8. La zurra a Steve

8. La sculacciata a Steve

English Italiano Français English Italiano Español Français
Steve es su nombre, Vai es su apellido Il suo nome è Steve Vai
Y es un tío chiflado Ed è fuori di testa, sai
El pasado noviembre, me acuerdo, necesitaba una zurra Lo scorso novembre, mi ricordo, aveva bisogno di una sculacciata
 
Decidió un día Decise dunque
Que si una mujer, cualquiera sea Che, se una femmina qualunque
Por una noche lo hubiera azotado, él se habría excitado Per una notte l’avesse sculacciato, lui si sarebbe eccitato
 
Laurel se apellidaba Laurel era il suo nome
Vino a Notre Dame en Indiana Arrivò nell’Indiana, a Notre Dame
Últimamente él me ha confiado que por esa zurra tenía que estarle agradecido Proprio l’altro giorno lui mi ha confidato che per quella sculacciata doveva esserle grato
 
Ella era regordeta y mullida Era paffuta e allegra
Y le hizo una sacudida E gli sparò una sega
Le hizo babear sobre su polla y le hizo una paja después de la zurra Gli fece sbavare sul cazzo e lo sculacciò, poi glielo smanettò
 
¡Cepillo para el pelo! Spazzola per capelli!
¡Oh! ¡Qué cepillo para el pelo! Oh! Che spazzola per capelli!
(¡No es que él necesite acicalarse! (Lui non ha mica bisogno di spazzolarsi!
Los tíos con el pelo azul claro nunca se cepillan) I ragazzi con i capelli azzurri non si spazzolano mai)
 
Ella exclamó luego: Lei esclamò dopo poco:
“Hay otro juego “C’è un altro gioco
Que podemos jugar con este artilugio y una banana” Che possiamo fare con questo aggeggio e una banana”
 
Estaba un poco verde Era verdolina
De entre las nalgas subía una exhalación Esalazioni salivano dal mezzo del fondoschiena
Cociendo la banana y saturando la habitación Saturando la stanza e cuocendo la banana
 
Ella dijo que la banana estaba áspera Lei disse che era ruvida
Steve, hay que humidificarla Steve, per renderla più umida
Babeale encima un poco para lubricarla” Sbava un po’ sopra la banana”
 
Más tarde, ya amanecía Più tardi, già albeggiava
Laurel seguía Laurel continuava
Se levantó, se vistió y se comió la banana Si alzò, si vestì e si mangiò la banana
 
[Instrumental] [Strumentale]

9. Orificio extranjero

9. Orifizio alieno

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Instrumental] [Strumentale]

10. En busca de hamburguesas

10. A caccia di hamburger

English Italiano Français English Italiano Español Français
Debo ser libre, de verdad Devo essere libero, eh già
Mi falsa tarjeta de identidad La mia falsa carta d’identità
Me trae libertad Mi procura libertà
 
Tengo que hacer unas pocas cosas para hacer que sea completa mi vida Devo fare un po’ di cose per rendere completa la mia vita
(¡Claro que sí!) (Certo che devi farle!)
Es (¿Dónde?) debajo del asiento, donde debe ser vivida È fuori (Dove?) sotto il sedile che deve essere vissuta
 
La diferencia entre nosotros no es mucha, en realidad Non siamo poi molti diversi, in verità
En busca de hamburguesas en el coche nuevo de papá A caccia di hamburger nella macchina nuova di papà
 
Mi tarjeta de libertad falsificada es mi viático La mia carta di libertà falsificata è il mio viatico
Para alcanzar en automático Per raggiungere in automatico
¡Un estado extático! Uno stato estatico!
 
[Instrumental] [Strumentale]

11. Romance de anticipo

11. Amore in acconto

English Italiano Français English Italiano Español Français
En la licorería, mi crédito está agotado Al negozio di alcolici il mio credito è esaurito
Mis zapatos están todos gastados, mi traje está todo manchado Le mie scarpe sono tutte consumate, il mio vestito è tutto macchiato
Cansado y solo, mi corazón está todo destrozado Stanco e solo, il mio cuore è straziato
Del romance de anticipo L’amore in acconto
Me he hartado, hartado Mi ha stufato, stufato
 
Ella me decía que me amaba, yo me creía todo Lei mi diceva di amarmi, io credevo a tutto
Me tomó por tonto, amigo, todo un paleto Mi ha preso per un coglione, amico, un sempliciotto

De repente, puso un candado en la puerta exterior
Di punto in bianco ha messo alla porta delle catene
Con el romance de anticipo Dell’amore in acconto
¡Ja ja ja! Ah ah ah!
Ya no sé qué hacer, no Non so più cosa farmene, no
Oh no, ¡hostia puta! Oh no, porca puttana!
¡Ja ja ja! Ah ah ah!
 

Se llevaron el reloj de Ike, como hacen invariablemente
Hanno preso l’orologio di Ike, come fanno spessissimo
¡Además era un Timex flamante! Era pure un Timex carissimo!
WAH-HOO WAH-HOO WAH-HOO WAH-HOO
Y te quedaba horriblemente E ti stava malissimo
No hay más dinero, amigo Niente più soldi, amico
Yo debería haberlo sabido Avrei dovuto capirlo
Deberías haberlo sabido, ¿ves la secreción de Tipper Gore? Avresti dovuto capirlo, vedi la secrezione di Tipper Gore?
Cuando vi esa cosa salir de allí, debería haberlo sabido de inmediato Quando ho visto lì venir fuori quella cosa, avrei dovuto capirlo subito
Era… ¡Hostia puta! Era… Porca puttana!
¡George Duke! George Duke!
Lo mismo que ella me hace a mí, amigo Quello che lei fa a me, amico
Te lo podría hacer a ti Potrebbe farlo anche a te
Sí, asustado, en serio Sì, proprio spaventato, sul serio
¿De verdad? Davvero?
Lo mismo que ella me hace a mí, amigo Quello che lei fa a me, amico
Bueno… tiene problemas para llegar al montículo, no sé Beh… lui ha delle difficoltà ad arrivare al monte di lancio, non so
Te lo podría hacer a ti Potrebbe farlo anche a te
No creo que necesitemos más bateadores libres, sabes Non credo che ci servano altri battitori liberi, sai
¡Cógeme! Prendimi!
Está tirando al azar en el campo izquierdo Sta tirando a casaccio nel campo sinistro
Lo mismo que ella me hace a mí, amigo Quello che lei fa a me, amico
¡Oh… oh sí! Oh… Oh sì!
Te lo podría hacer a ti Potrebbe farlo anche a te
Oh, va… a tirar una al azar en el campo izquierdo ahora mismo, no sé uh… bueno, uh… Oh, proprio adesso sta… per tirarne una a casaccio nel campo sinistro, chissà ehm… beh, ehm…
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Romance de anticipo Amore in acconto
¡Oh sí! Oh sì!
Gente, no puedo más Gente, non ce la faccio più
Sí, no puedo más Sì, non ce la faccio più
 

Bobby Patatocéfalo era un amigo mío de toda la vida
Bobby Patatocefalo era un mio amico, un povero cristo
Abrió tres de sus ojos en la cola para los cupones de comida Apre tre dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto
Abrió cuatro de sus ojos en la cola para los cupones de comida Apre quattro dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto
Abrió cinco de sus ojos en la cola para los cupones de comida Apre cinque dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto
Abrió seis de sus ojos en la cola para los cupones de comida Apre sei dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto
Él dijo que ella podía ser una bailarina Lui l’aveva detto che lei poteva essere una ballerina
Bueno, pero desde luego que ella era guapa Beh, certo che però lei era carina
El romance de anticipo L’amore in acconto
Oh yeah well Oh yeah well
Él quiere probarlo una vez Lui vuole provarlo una volta
Al menos una vez Almeno una volta
 
Más tarde esa noche ellos se dejaron caer por allí apurados Più tardi, quella sera, passarono di lì di fretta
Él le dijo que solo quería subir y decirle “hola” Lui le disse che voleva solo salire a dirle “ciao”
HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO
Media hora más tarde ella le había pito el freído Mezz’ora dopo lei gli aveva frittato la patta
YODEL YODEL YODEL YODEL JODEL JODEL JODEL JODEL
PITO EL FRITO FRITTATO LA PATTA
Romance de anticipo Amore in acconto
Bobby, puedes decirle adiós Bobby, puoi dirle addio

12. Del todo respetables

12. Del tutto contegnosi

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Instrumental] [Strumentale]
 
Ike Willis, Mike Keneally, Walt Fowler, Bruce Fowler, Paul Carman, Albert Wing, Kurt McGettrick, Chad Wackerman, Ed Mann, Robert Martin, Scott Thunes. Gracias por venir al espectáculo. ¡Buenas noches! Ike Willis, Mike Keneally, Walt Fowler, Bruce Fowler, Paul Carman, Albert Wing, Kurt McGettrick, Chad Wackerman, Ed Mann, Robert Martin, Scott Thunes. Grazie per essere venuti allo spettacolo. Buonanotte!





Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.