![]() ![]() ![]() ![]() |
En vivo durante el 1988 World Tour Material relacionado: |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
La mejor banda que nunca habéis escuchado en vuestra vida | La migliore band che abbiate mai ascoltato nella vostra vita |
|
Todas las composiciones por Frank Zappa, excepto que se especifique. |
Notas de cubierta de FZ | Note di copertina di FZ |
La banda de la gira de 1988 se autodestruyó antes de que el público del Sur, Medio Oeste y Oeste de los Estados Unidos pudiera oírla tocar. Durante su breve existencia (cuatro meses de ensayos en 1987/88, seguidos de una gira desde febrero a junio de 1988) fue, sin embargo, escuchada y apreciada por el público de la Costa Este y de Europa, y es de esas actuaciones de las que se realizó esta recopilación. | La band della tournée del 1988 si è autodistrutta prima che il pubblico del Sud, del Midwest e dell’Ovest degli Stati Uniti potesse ascoltarla in concerto. Durante la sua breve esistenza (quattro mesi di prove nel 1987/88 seguiti da una tournée tra febbraio e giugno del 1988) è stata comunque ascoltata e apprezzata dal pubblico della East Coast e da quello europeo, e da quei concerti è stata ricavata questa raccolta. |
La colección presenta arreglos para big band de algunas de las favoritas de los conciertos y algunos cortes menos conocidos de álbumes, junto con versiones trastornadas y unas pocas grabaciones de estrenos. | Questa collezione presenta arrangiamenti per big band di pezzi scelti da concerto e pezzi meno noti dagli album, insieme a cover demenziali e registrazioni di qualche esordio. |
En un mundo donde la mayoría de los “grandes grupos” suben al escenario y fingen cantar y tocar, orgullosamente presentamos este pequeño artefacto sonoro de antaño. Pues sí, hace mucho tiempo algunos músicos realmente cantaron y tocaron esto en concierto. Todo el material aquí contenido es 100% en vivo y no hay sobregrabaciones de ninguna clase. | In un mondo in cui la maggior parte dei “grandi gruppi” sale sul palco e fa finta di cantare e suonare, siamo orgogliosi di presentare questo piccolo artefatto audio d’altri tempi. Ebbene sì, tempo fa dei musicisti hanno davvero cantato e suonato questo in concerto. Tutto il qui presente materiale è 100% dal vivo e non ci sono sovra-incisioni di alcun genere. |
1. Judy pechugona | 1. Judy tettona |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
[Instrumental] | [Strumentale] |
¡Hola! Tío, estáis todos aquí amontonados como sardinas, ¿verdad? ¿Qué dice ahí? “Gracias por venir, ¿cuál es la palabra secreta de esta noche? Tus amigos Dirk Weitz, Tom Nagla y Tommy Mikkat”. De acuerdo, chicos, ¿buscáis otra palabra secreta? La palabra secreta de esta noche es ¡“anillo de fuego”! Dejadme explicaros esto, amigos: esta tarde en el hotel me han presentado por primera vez a Johnny Cash, y Johnny iba a venir al concierto esta noche e iba a cantar con nosotros. Desgraciadamente, su esposa se ha puesto enferma y él no puede venir; pero esta tarde, sorpresa, hemos aprendido a tocar una versión reggae de “Anillo de fuego” y estábamos intentando decidir si debíamos tocarla a pesar de que Johnny no la va a cantar. Bueno, quizás podéis ayudarnos a decidir. ¿Cuántos quieren oír “Anillo de fuego” incluso si Johnny no la va a cantar? | Ciao! Accidenti, vi hanno inzeppati come sardine qui dentro, vero? Che c’è scritto lì? “Grazie per essere venuto, qual è la parola segreta per stasera? I tuoi amici Dirk Weitz, Tom Nagla e Tommy Mikkat”. D’accordo, ragazzi, state cercando un’altra parola segreta? La parola segreta per stasera è “cerchio di fuoco”! Ve lo spiegherò, amici: questo pomeriggio in albergo mi hanno presentato Johnny Cash, che non conoscevo, e Johnny sarebbe dovuto venire stasera al concerto e avrebbe dovuto cantare con noi. Purtroppo, sua moglie si è ammalata, quindi lui non è potuto venire stasera; questo pomeriggio abbiamo però, guarda guarda, imparato a suonare una versione reggae di “Cerchio di fuoco”, e stavamo cercando di decidere se suonarla anche se non sarà Johnny a cantarla. Allora, forse potete aiutarci voi a decidere. Quanti di voi vorrebbero sentire “Cerchio di fuoco” anche se non sarà Johnny a cantarla? |
¿Cuántos no quieren oír “Anillo de fuego”? | Quanti di voi non vogliono sentire “Cerchio di fuoco”? |
Creo que la mayoría quiere oír “Anillo de fuego”. Vale, aquí está, amigos. | Credo che la maggioranza voglia sentire “Cerchio di fuoco”. Bene, eccola, amici. |
2. Anillo de fuego | 2. Cerchio di fuoco |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
El amor es algo ardiente | L’amore è una cosa ardente |
Eso es | Proprio così |
Y deja un anillo llameante | E lascia un cerchio fiammeggiante |
Es un anillo llameante | È un cerchio fiammeggiante |
Fui capturado por un deseo ciego | Sono stato rapito da un desiderio cieco |
Eso es | Proprio così |
Caí en un anillo de fuego | Sono caduto in un cerchio di fuoco |
Ow! Ow! Ow! | Ow! Ow! Ow! |
Caí en un ardiente anillo de fuego | Sono caduto in un cerchio ardente di fuoco |
Caí, caí, caí | Sono caduto giù, giù, giù |
Y las llamas subían más altas, luego | E le fiamme avvampavano su dal vuoto |
Arde, arde, arde | E arde, arde, arde |
Ese anillo de fuego | Quel cerchio di fuoco |
Ow! | Ow! |
Ese anillo de fuego | Quel cerchio di fuoco |
“Todavía caliente” | “Ancora calda” |
El amor | L’amore |
“Todavía caliente” | “Ancora calda” |
Es algo ardiente | È una cosa ardente |
(Pues sí, es el mismo verso otra vez) | (Ebbene sì, è lo stesso verso ripetuto) |
Y hace un anillo llameante | E crea un cerchio fiammeggiante |
(Es una forma de aprender inglés) | (È un modo per imparare l’inglese) |
Piromanía | Piromania |
Fui capturado por un deseo ciego | Sono stato rapito da un desiderio cieco |
Deseo ciego | Desiderio cieco |
Caí en ese ardiente anillo de fuego | Sono caduto in quel cerchio ardente di fuoco |
Ow! Ow! Ow! | Ow! Ow! Ow! |
Caí en ese ardiente anillo de fuego | Sono caduto in quel cerchio ardente di fuoco |
(Johnny nunca sabrá lo que se ha perdido) | (Johnny non saprà mai cosa si è perso) |
Caí, caí, caí | Sono caduto giù, giù, giù |
Y esas llamas subían más altas, luego | E quelle fiamme avvampavano su dal vuoto |
Arde, arde, arde | E arde, arde, arde |
Ese anillo de fuego | Quel cerchio di fuoco |
Ese anillo de fuego | Quel cerchio di fuoco |
Ese anillo de fuego | Quel cerchio di fuoco |
Ese anillo de fuego | Quel cerchio di fuoco |
Ese anillo de fuego | Quel cerchio di fuoco |
3. Escombros cósmicos | 3. Detriti cosmici |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
El hombre del misterio vino | L’uomo del mistero arrivò |
Y dijo: “Yo soy de lejos el mejor” | E disse: “Io sono di gran lunga il migliore” |
Dijo que, por una tarifa estándar | Disse che, pagando una tariffa standard |
Al Nirvona, esa misma noche, yo podía llegar | Quella sera stessa al Nirvonna potevo arrivare |
Si estaba listo, deseoso y capaz ▶ | Se ero pronto, disposto e capace ▶ |
De pagarle su regular remuneración | Di pagargli la sua normale rimunerazione |
Dejaría el resto de sus asuntos urgentes | Avrebbe mollato tutti gli altri suoi affari urgenti |
Para dedicarme toda su atención | Per dedicare a me la sua attenzione |
Pero yo dije: | Ma io dissi: |
“¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo? | “Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh? |
Dime, en todo caso, ¿a quién estás liando con esos escombros cósmicos? | Dimmi, in ogni caso, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici? |
Mira, compadre, no malgastes tu tiempo conmigo” | Fratello, non perder tempo con me” |
El hombre del misterio se puso nervioso | L’uomo del mistero si innervosì |
Y empezó a moverse por ahí, agitado | E iniziò a dimenarsi |
Buscó en el bolsillo de su chaqueta del misterio | Infilò una mano nella tasca della sua vestaglia del mistero |
Y sacó afuera un kit de afeitado | E tirò fuori un kit per radersi |
Bueno, habrá dentro una navaja, pensé | Ebbene, ci sarà un rasoio, pensai |
Y una lata de crema de afeitar | E una bomboletta di schiuma da barba, ma lui mi ha detto |
Él me dijo en cambio, justo mientras la tapa se abrió de golpe | Proprio mentre il coperchio si apriva di scatto |
Que no había nada que su cajita no pudiera realizar | Che la sua scatoletta poteva fare di tutto |
Con el aceite de Arre, Silver | Con l’olio di Ghidap, Silver |
Y el polvo del Gran Wazoo ▶ | E la polvere del Gran Wazoo ▶ |
Dijo: “¡Esta también curará tu anillo de fuego, amiguito, no importa lo que creas tú!” | Disse: “Guarirà per te pure quel cerchio di fuoco, amichetto mio, non importa cosa pensi tu!” |
Y yo dije: | Ed io dissi: |
“¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo? | “Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh? |
Como sea, dime, ¿qué clase de gurrú eres tú? | Comunque, dimmi, che razza di gurù sei tu? |
Mira, compadre, no malgastes tu tiempo conmigo” | Fratello, non perder tempo con me” |
[Instrumental] | [Strumentale] |
“Tengo mis propios problemas” dije | “Ho già i miei problemi” dissi |
“Y tú no puedes ayudarme, chico | “E tu non puoi aiutarmi in nessun caso |
Así que coge tus meditaciones y tus preparaciones | Quindi prendi le tue meditazioni e le tue preparazioni |
Y métetelas por el hocico” | E ficcatele su per il naso” |
“¡ESPERA, TENGO UN ANILLO DE FUEGO!” | “ASPETTA, HO UN CERCHIO DI FUOCO!” |
Dijo, y… y lo puso a contraluz | Disse, e… e lo mise in controluce |
Así que se la arrebaté | Allora io gliela strappai via |
“Todavía caliente” | “Ancora calda” |
Y luego, le expliqué como limpiarlo de manera eficaz | E poi gli spiegai come l’avrei pulito in maniera efficace |
Enrollé un periódico en mi cabeza | Mi arrotolai un giornale sulla testa |
Para tener un aspecto ‘profundo’ | In modo da sembrare ‘profondo’ |
Luego dije unos abracadabras | Poi recitai qualche abracadabra |
Le dije que se iba a adormecer en un segundo | Gli dissi che si sarebbe addormentato in un secondo |
Le robé los anillos y el reloj de bolsillo | Gli rubai gli anelli e l’orologio da tasca |
Y todo lo demás que encontré ahí | E tutto quello che trovai là |
Tenía a ese mamón hipnotizado | Avevo ipnotizzato quel coglione |
No podía emitir ni un gemido, es así | Non poteva nemmeno dire ‘bah’ |
Entonces, procedí a predecirle el futuro | Continuai poi predicendogli il futuro |
Mientras él siguiera sin hacer nada de nada | Fino a quando lui avesse continuato a battere la fiacca |
Dije: “El precio de la carne acaba de subir | Dissi: “Il prezzo della carne è appena salito |
Y tu anillo de fuego acaba de bajarse / hacer una mamada” | E il tuo cerchio di fuoco è appena sceso di bocca” |
Escúchame, Johnny, ¿a quién estás liando con esos escombros cósmicos? | Stammi a sentire, Johnny, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici? |
Dime, exactamente, ¿de qué tipo de anillo de fuego estamos hablando aquí esta noche? | Dimmi, di preciso, di che genere di cerchio di fuoco stiamo parlando qui stasera? |
¿Sabes qué? Podrías tener mejores resultados con el antihemorroidal Anusol | Sai una cosa? Potresti ottenere risultati migliori con l’antiemorroidale Anusol |
Así que no malgastes tu tiempo conmigo | Quindi non perder tempo con me |
No hacer el Sri Chinmoy conmigo | Non fare lo Sri Chinmoy con me |
¡Oh, Annie, oh, Annie, oh, Anusol! | Oh, Annie, oh, Annie, oh, Anusol! |
4. Encuentra su punto delicado | 4. Trova il suo punto delicato |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
Acércate a hurtadillas a sus espaldas, encuentra su punto delicado | Trova il suo punto delicato, avvicinati alle sue spalle di soppiatto |
Envuelta como una momia hasta que por fin la desenvuelvas / relajes | Arrotolata come una mummia finché non riesci a srotolarla / rilassarla |
Encuentra sus anteojeras, mira a ver quién la ha diseñado | Trova il suo paraocchi, vedi chi ne ha disegnato il progetto |
Actúa como un idiota hasta que la derrotes | Fa’ l’idiota finché non riesci a sfinirla |
Si ves una chica por la calle | Se vedi una ragazza per strada |
Bueno, quizás pienses que es el no va más | Ebbene, forse pensi che lei sia un amore |
Pero si lo que quieres es un trozo de su carne | Ma per avere un po’ di quella carne |
Dime, sinceramente, ¿tú qué harás? | Dimmi, sinceramente, che cosa pensi di fare? |
Rat-tat-tat-tat ta-da | Rat-tat-tat-tat ta-da |
Nunca le dejes entender que eres experto | Non farle mai capire che sei un tipo esperto |
El universo no es el tema adecuado para empezar | Non è dall’universo che bisogna iniziare |
Tienes que jugar a corazón abierto | Devi giocartela a cuore aperto |
De lo contrario, encima de ti, ella va a cagar | Altrimenti lei ti cagherà in testa |
Por eso tienes que… | Ecco perché devi… |
Acercarte a hurtadillas a sus espaldas, encontrar su punto delicado | Trovare il suo punto delicato, avvicinarti alle sue spalle di soppiatto |
Envuelta como un galludo ▶ hasta que por fin la desenvuelvas / relajes | Arrotolata come uno spinarolo ▶ finché non riesci a srotolarla / rilassarla |
Encuentra sus anteojeras, mira a ver quién la ha diseñado | Trova il suo paraocchi, vedi chi ne ha disegnato il progetto |
Actúa como un idiota hasta que la derrotes | Fa’ l’idiota finché non riesci a sfinirla |
Quizás pienses que yo soy rudo | Ebbene, forse pensi che io sia maleducato |
Y quizás pienses que el galludo es crudo | E forse pensi che lo spinarolo sia sboccato |
Y quizás este planteamiento que he arrojado | E forse questo approccio che ho spiattellato |
No es, para ti, el más adecuado | Non è, per te, quello più appropriato |
Rat-tat-tat-tat ta-da | Rat-tat-tat-tat ta-da |
Pero, créeme, un día descubrirás | Però, credimi, un giorno arriverai a scoprire |
Después de impresionarla con tu mente | Dopo averla impressionata con la tua mente |
Que ella podría dejarte atrás | Che lei ti sta per lasciare |
Por un tonto más inteligente | Per un pazzo più intelligente |
Así que más vale que tú… | Quindi tanto vale che tu… |
Te acerques a hurtadillas a sus espaldas, encuentres su punto delicado | Trovi il suo punto delicato, ti avvicini alle sue spalle di soppiatto |
Envuelta como una momia hasta que por fin la desenvuelvas / relajes | Arrotolata come una mummia finché non riesci a srotolarla / rilassarla |
Encuentra sus anteojeras, mira a ver quién la ha diseñado | Trova il suo paraocchi, vedi chi ne ha disegnato il progetto |
Actúa como un idiota hasta que la derrotes | Fa’ l’idiota finché non riesci a sfinirla |
Acércate a hurtadillas a sus espaldas, encuentra su punto delicado | Trova il suo punto delicato, avvicinati alle sue spalle di soppiatto |
Envuelta como una momia hasta que por fin la desenvuelvas / relajes | Arrotolata come una mummia finché non riesci a srotolarla / rilassarla |
Encuentra sus anteojeras, mira a ver quién la ha diseñado | Trova il suo paraocchi, vedi chi ne ha disegnato il progetto |
Actúa como un idiota hasta que la derrotes | Fa’ l’idiota finché non riesci a sfinirla |
5. ¿Quién necesita los Cuerpos de Paz? | 5. Chi ha bisogno dei Corpi di Pace? |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
¿Para qué vivir? | Che senso ha vivere? |
¿Quién necesita los Cuerpos de Paz? | Chi ha bisogno dei Corpi di Pace? |
Creo que me retiraré | Penso proprio che mi ritirerò |
Me iré a San Francisco, me compraré una peluca y dormiré en el piso en casa de Owsley | Me ne andrò a San Francisco, mi comprerò una parrucca e dormirò per terra da Owsley |
Pasé por la tienda de pelucas | Sono passato davanti al negozio di parrucche |
Bailé en el Fillmore | Ho ballato al Fillmore |
Estoy volado como una cometa | Sono completamente sballato |
Soy un hippy y soy flipante, soy un gitano por mi cuenta | Sono un hippy e sono flippato, sono uno zingaro sulle sue |
Me quedaré una semana y agarraré ladillas y cogeré un autobús de vuelta a casa | Resterò una settimana, mi attaccheranno le piattole e prenderò una corriera per tornare a casa |
En realidad, soy solo un farsante, pero perdonadme porque estoy volado | In realtà sono solo un sornione, ma perdonatemi, perché sono sballato |
Cada ciudad debería tener un sitio de encuentro para los hippies farsantes | Ci deve essere un ritrovo per gli hippy sornioni in ogni città |
(¡Oye, fulano!) | (Ehi, tizio!) |
Sótanos psicodélicos van apareciendo por todas partes | Sotterranei psichedelici stanno spuntando qua e là |
¡ID A SAN FRANCISCO! | ANDATE A SAN FRANCISCO! |
¡Cómo te amo, cómo te amo, cómo te amo, cómo te amo, San Francisco! | Quanto ti amo, quanto ti amo, quanto ti amo, quanto ti amo, San Francisco! |
¡Cómo te amo, cómo te amo, cómo te amo, cómo te amo - oh, mi pelo empieza a verse bien por detrás! ▶ | Quanto ti amo, quanto ti amo, quanto ti amo, quanto ti amo - oh, i capelli iniziano a starmi bene dietro! ▶ |
Cada ciudad debería tener un sitio de encuentro para los hippies farsantes | Ci deve essere un ritrovo per gli hippy sornioni in ogni città |
(¡Oye, fulano!) | (Ehi, tizio!) |
Sótanos psicodélicos van apareciendo por todas partes | Sotterranei psichedelici stanno spuntando qua e là |
¡ID A SAN FRANCISCO! | ANDATE A SAN FRANCISCO! |
(¡Oh, salta, Johnny!) | (Oh, salta, Johnny!) |
¡Increíble! | Mitico! |
Primero me compraré unos abalorios | Per prima cosa mi comprerò delle perline |
Y luego, quizás una correa de cuero para ceñir mi cabeza | E poi magari un cinturino di cuoio da cingermi alla testa |
Unas plumas y unas campanillas | Delle piume e dei campanellini |
Y un libro de tradiciones indias | E un libro di tradizioni indiane |
Le preguntaré a la Cámara de Comercio cómo llegar a Haight Street para fumar un buen montón de marihuana | Chiederò alla Camera di Commercio come arrivare alla Haight Street per fumare un botto d’erba |
Andaré por ahí descalzo | Andrò in giro a piedi nudi |
Tendré un brillo psicodélico en mis ojos todo el rato, sabéis | Avrò sempre un luccichio psichedelico negli occhi, sapete |
Amaré a todo el mundo | Amerò chiunque |
Amaré a los policías mientras me sacan la mierda a patadas en la calle | Amerò i poliziotti mentre mi massacrano di botte per strada |
(¡Alto ahí, hippy!) | (Fermo lì, hippy!) |
Dormiré | Dormirò |
(¿Sí?) | (Sì?) |
Iré a vivir en una casa, esto… esto es lo que haré, iré a vivir en una casa | Andrò a vivere in una casa, ecco… ecco cosa farò, andrò a vivere in una casa |
Donde haya una banda de rock & roll, porque todos los grupos viven juntos | Dove c’è una band di rock & roll, perché tutti i gruppi vivono insieme |
(¡AQUÍ ESTÁ JOHNNY!) | (ECCO JOHNNY!) |
¡Ja ja ja! Me quedaré… Me uniré a una banda de rock & roll y seré el representante de gira | Ah ah ah! Resterò… Mi unirò a una band rock & roll, sarò il road manager |
Y me quedaré allí con ellos y agarraré ladillas, pero no me importará | E resterò lì con loro, mi attaccheranno le piattole ma me ne fregherò |
Porque… | Perché… |
6. Dejé mi corazón en San Francisco | 6. Ho lasciato il mio cuore a San Francisco |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
Dejé mi corazón allí en San Francisco | Ho lasciato il mio cuore laggiù a San Francisco |
Una vez más para nuestros hombres de uniforme | Un’altra volta, per i nostri uomini in uniforme |
Moo moo moo moo | Moo moo moo moo |
Moo-moo moo-moo-moo | Moo-moo moo-moo-moo |
Me mee-nee mee-nee moo-moo | Me mee-nee mee-nee moo-moo |
Más tarde esa noche… | Più tardi, quella sera… |
7. Lobo zombi | 7. Zombie mannaro |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
Hace trescientos años | Trecento anni fa |
Ay! | Ay! |
Pensé en echar una cabezada | Ho pensato di farmi un sonnellino |
Me acosté en una cama antigua | Mi sono steso su un letto antico |
Y mi espíritu ✄ se escapó arrastrándose de madrugada | E il mio spirito è ✄ strisciato via di primo mattino |
Nunca volveré a dormir, sabes | Non dormirò mai più, sai |
No me parece una gran idea, cielos | Non mi sembra un’idea coi fiocchi |
¿Te has despertado alguna vez por la mañana | Ti sei mai svegliato una mattina |
Con un lobo zombi detrás de tus ojos? | Con uno zombie mannaro dietro i tuoi occhi? |
Ay! | Ay! |
Soy el lobo zombi | Sono lo zombie mannaro |
Soy esa criatura de la que todas las mujeres han estado hablando | Sono la creatura di cui tutte le donne parlano |
Soy el lobo zombi | Sono lo zombie mannaro |
Todas buscan cobijo cuando vengo cargando | Quando parto alla carica, tutte scappano |
Te estoy contando toda la verdad de zombi | Ti sto raccontando la verità da zombie per intero |
Aquí estoy yo, el lobo zombi | Eccomi qua, sono lo zombie mannaro |
Te estoy contando toda la verdad de zombi | Ti sto raccontando la verità da zombie per intero |
Aquí estoy yo… | Eccomi qua, sono… |
Bien, muy bien, él es el lobo zombi | Benino-benone, lui è lo zombie mannaro |
Bien, muy bien, él es el lobo zombi | Benino-benone, lui è lo zombie mannaro |
Decían ‘bien’ | Dicevano ‘benino’ |
Y estaban muy bien | E andavano benone |
Y yo era un zombi para ti, señorita… | Ed io ero uno zombie per te, signorina… |
[Instrumental] | [Strumentale] |
Tengo un colmillo puntiagudo grande y grueso | Ho una zanna appuntita grande e grossa |
Que es mi diente de zombi | Che è il mio dente da zombie |
Mi pie derecho es más grande que el otro | Il mio piede destro è più grosso dell’altro |
Como una verdadera pezuña de Buxton | Come un vero e proprio zoccolo di Buxton |
Si asalto tu dormitorio | Se faccio irruzione nel tuo dormitorio |
No intentes quedarte a un lado… | Non cercare di restartene al riparo… |
Podría secuestrarte por la ventana mientras gritas toda desnuda | Potrei rapirti dalla finestra mentre strilli tutta nuda |
No juegues con el lobo zombi, podría cogerte en el tejado | E farti sul tetto, non scherzare con lo zombie mannaro |
¡Soy casi tan malo como un ogro puede serlo! | Sono cattivo quasi quanto può esserlo un orco! |
Te estoy contando toda la verdad de zombi | Ti sto raccontando la verità da zombie per intero |
Aquí estoy yo, el lobo zombi | Eccomi qua, sono lo zombie mannaro |
Te estoy contando toda la verdad de zombi | Ti sto raccontando la verità da zombie per intero |
Aquí estoy yo, el lobo zombi | Eccomi qua, sono lo zombie mannaro |
8. Bolero | 8. Bolero |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
[Instrumental] | [Strumentale] |
9. Encantos llamativos | 9. Allure da truzzo |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
[Instrumental] | [Strumentale] |
10. Señor Genes Verdes | 10. Signor Geni Verdi |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
Cómete tus verduras, no olvides tus judías y el apio ya | Mangia le tue verdure, non dimenticare questi fagioli e questo sedano qua |
No olvides llevarte tu falsa tarjeta de identidad ▶ | Non dimenticare di prendere la tua falsa carta d’identità ▶ |
Cómete un montón de estos exquisitos | Mangia un bel po’ di queste ottime |
Con chucrut | Con i crauti |
Chucrut | Crauti |
Cómete un racimo de uvas, un higo, también un bollito… | Mangia un grappolo d’uva, un fico, anche due focaccine… |
Te los tragarás de un bocado | Li manderai giù in un boccone |
Doo-wee-ooo | Doo-wee-ooo |
[Instrumental] | [Strumentale] |
Cómete tus zapatos, no olvides las cordoneras y los calcetines | Mangia le tue scarpe, non dimenticare i lacci e i calzini |
Puedes comerte la caja en la que los has comprado | Puoi mangiare la scatola nella quale le hai comprate |
Cómete incluso el camión que los ha transportado | Mangia anche il camion che le ha trasportate |
Camión de basura | Camion dell’immondizia |
Mohosa | Ammuffita |
Camión de basura | Camion dell’immondizia |
Cómete el camión y el conductor y sus guantes | Mangia il camion e l’autista e i suoi guanti |
¡Nutritividad! | Nutrientezza! |
¡Deliciosidad! | Squisitezza! |
¡Inutilidad! | Pochezza! |
¡Una sopa más para todo el mundo, ahora! | Un’altra zuppa per tutti quanti, subito! |
[Instrumental] | [Strumentale] |
✄ ¿No es romántico? | ✄ Non è romantico? |
11. Bizcocho florentino | 11. Biscotto fiorentino |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
[Instrumental] | [Strumentale] |
Ah-oh-oh-oh ah-oh-oh-oh ah-oh-oh-oh oh-oh | Ah-oh-oh-oh ah-oh-oh-oh ah-oh-oh-oh oh-oh |
Ah-ah-ah-ah-ah-ah-ah | Ah-ah-ah-ah-ah-ah-ah |
Ah-ah-ah-ah-ah | Ah-ah-ah-ah-ah |
Sopa | Zuppa |
Sopa | Zuppa |
La-la la-la la-la la-la | La-la la-la la-la la-la |
Lo-la lo-la lo-la | Lo-la lo-la lo-la |
Era la hija de un bizcocho florentino adinerado | Era la figlia di un biscotto fiorentino facoltoso |
Sopa | Zuppa |
“Chúpate esa y llora” era su eslogan, cada vez adaptado | “Beccati questa e piangi” era il suo slogan multiuso |
Era una debutante ingenua, tenía una pianola con las teclas coloradas | Era un’ingenua principiante, con una pianola con i tasti cromatici |
En un Morgan del 59, llevaba por ahí sus amigos y sus amigas | In una Morgan del ’59 portava in giro gli amici |
WOO-LAH! | WOO-LAH! |
Ese es el tipo de paso que da cuando sus pantaloncitos se rasgan | È uno di quei passi che lei fa quando le si strappano le mutandine |
Ese es el tipo de sonido que hace (Uy, soltadme) cuando sus ladillas se incrustan | È uno di quei versi che lei fa (Uh, lasciatemi stare) quando le si incrostano le piattoline |
(Guau guau guau) | (Bau bau bau) |
Cuando la correa del ventilador se estrechaba y se acortaba, para ella era irritante | Si scocciava quando la cinghia della ventola si restringeva via via |
(Ungüento) | (Pomata) |
Las fugas de la batería podían costarle veinticinco centavos aproximadamente | Quasi venticinque centesimi potevano costarle le perdite della batteria |
No quería volver a casa y ver la maja en el mortero machacar | Non voleva tornare a casa a guardare il pestello nel mortaio pestare |
Después, habla de cómo Perellis la podría cortejar | In seguito lei parla di come Perellis la potrebbe corteggiare |
Na-na-na na-na-hoo | Na-na-na na-na-hoo |
Na-na-na na-na-hoo | Na-na-na na-na-hoo |
Sopa | Zuppa |
Sopa | Zuppa |
Era la hija (ah-ah-ah) de un bizcocho florentino adinerado | Era la figlia (ah-ah-ah) di un biscotto fiorentino facoltoso |
Po-oh | Po-oh |
Wo-oh-oh | Wo-oh-oh |
Po-oh | Po-oh |
Wo-oh-oh | Wo-oh-oh |
Po-oh | Po-oh |
Wo-oh-oh | Wo-oh-oh |
Ga-ya-ee-annnn | Ga-ya-ee-annnn |
Chúpate esa y llora | Beccati questa e piangi |
(Llévese una fea a casa con usted para…) | (Portatevi a casa una racchia per…) |
Chúpate esa y llora | Beccati questa e piangi |
(Llévese una fea a casa con usted para…) | (Portatevi a casa una racchia per…) |
Chúpate esa y llora | Beccati questa e piangi |
Ay-ay-ay-ay-ay-ay | Ay-ay-ay-ay-ay-ay |
Ah-ooh-ah-ooh-ah-ooh-ah-hah | Ah-ooh-ah-ooh-ah-ooh-ah-hah |
Ah-ooh-ah-ooh-ah-ooh-ah-hah | Ah-ooh-ah-ooh-ah-ooh-ah-hah |
La gorila de Chester | La gorilla di Chester |
Hace oink | Fa grunf |
La gorila de Chester | La gorilla di Chester |
Hace cua-cua | Fa quà quà |
La gorila de Chester | La gorilla di Chester |
Hace muu | Fa muu |
La gorila de Chester | La gorilla di Chester |
Hace hrache-plche hrache-plche | Fa hrace-plce hrace-plce |
[Instrumental] | [Strumentale] |
12. Andy | 12. Andy |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
¿Hay algo bueno dentro de ti? Si lo hay, realmente quiero saberlo | C’è qualcosa di buono in te? Se c’è, voglio proprio saperlo |
¿Hay algo bueno dentro de ti? | C’è qualcosa di buono in te? |
Si lo hay, realmente quiero… | Se c’è, voglio proprio… |
Saberlo | Saperlo |
¿Hay algo… | C’è qualcosa… |
Bueno dentro de ti? Si lo hay, realmente quiero… | Di buono in te? Se c’è, voglio proprio… |
Saberlo | Saperlo |
¿Lo hay? | C’è? |
¿Hay algo bueno dentro de ti? | C’è qualcosa di buono in te? |
Si lo hay, realmente quiero saberlo | Se c’è, voglio proprio saperlo |
¿Hay algo bueno dentro de ti? | C’è qualcosa di buono in te? |
Si lo hay, realmente quiero saberlo, realmente quiero saberlo | Se c’è, voglio proprio saperlo, voglio proprio saperlo |
Algo | Qualcosa |
Cualquier cosa | Qualsiasi cosa |
Algo | Qualcosa |
Cualquier cosa | Qualsiasi cosa |
Ten paciencia, dame una evidencia | Abbi pazienza, dammene evidenza |
Ten paciencia, dame una evidencia | Abbi pazienza, dammene evidenza |
Ten paciencia, dame una evidencia | Abbi pazienza, dammene evidenza |
Ten paciencia, dame una evidencia | Abbi pazienza, dammene evidenza |
[Instrumental] | [Strumentale] |
¿En serio entiendes lo que te estoy diciendo? | Lo capisci quello che ti sto dicendo? |
¿Es algo que puedes entender? | È qualcosa che riesci a capire? |
¿En serio entiendes lo que te estoy diciendo? | Lo capisci quello che ti sto dicendo? |
¿Es algo que puedes entender? | È qualcosa che riesci a capire? |
¿En serio entiendes lo que te estoy diciendo? | Lo capisci quello che ti sto dicendo? |
¿Es algo que puedes entender? | È qualcosa che riesci a capire? |
¿En serio entiendes lo que te estoy diciendo? | Lo capisci quello che ti sto dicendo? |
¿Es algo que puedes entender? | È qualcosa che riesci a capire? |
Andy Devine (Devine) | Andy Devine (Devine) |
Tenía un callo de usar chancleta (chancleta) | Aveva un callo da infradito (infradito) |
Que era sublime (sublime) | Che era sublime (sublime) |
Pero de la clase equivocada | Ma del tipo sbagliato |
Andy Devine (Devine) | Andy Devine (Devine) |
Tenía un callo de usar chancleta (chancleta) | Aveva un callo da infradito (infradito) |
Que era sublime (sublime) | Che era sublime (sublime) |
Pero de la clase equivocada | Ma del tipo sbagliato |
¿Salí en defensa | Ho preso le parti |
De un flipado? | Di un rincoglionito? |
¿Malgasté mi tiempo | Ho perso tempo |
Con un fracasado? | Con un fallito? |
¿Salí en defensa | Ho preso le parti |
De un flipado? | Di un rincoglionito? |
¿Malgasté mi tiempo | Ho perso tempo |
Con un fracasado? | Con un fallito? |
Oh, Andy… | Oh, Andy… |
Andy | Andy |
Andy, Andy | Andy, Andy |
Un callo de usar chancleta | Un callo da infradito |
Que era sublime, ahora todo el mundo | Che era sublime, adesso tutti |
De la clase equivocada | Del tipo sbagliato |
Yeah-hah-hah-hah | Yeah-hah-hah-hah |
¡Qué gran frase! | Che gran strofa! |
Andy, Andy, Andy | Andy, Andy, Andy |
13. Carreteras incas | 13. Strade inca |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
[Instrumental] | [Strumentale] |
¿Vino un vehículo desde quién sabe dónde allá arriba | È arrivato un veicolo da chissà dove lassù |
Para aterrizar justo en los Andes? | Per atterrare proprio sulle Ande? |
¿Era redondo y tenía un motor | Era rotondo e aveva un motore |
O era algo diferente? | Oppure era qualcosa di diverso? |
|
|
¡Madre María y José! | Gesummaria! |
¿Voló un vehículo | Un veicolo |
Voló un vehículo, voló un vehículo | Un veicolo, un veicolo |
A lo largo de las montañas | Ha costeggiato le montagne |
Y encontró un sitio donde aparcarse? | E ha trovato un posto per parcheggiarsi? |
Aparcar… se | Parcheggiar… si |
APARCARSE, APARCARSE | PARCHEGGIARSI, PARCHEGGIARSI |
¿O alguien construyó un lugar | Oppure qualcuno ha costruito uno spiazzo |
Para reservar un espacio donde hacer aterrizar | Per adibire lo spazio |
Tal cosa? | Dove far atterrare una cosa così? |
[Instrumental] | [Strumentale] |
¿Vino un vehículo desde quién sabe dónde allá arriba? ¿Vino un vehículo | È arrivato un veicolo da chissà dove lassù? È arrivato un veicolo |
Vino desde quién sabe dónde allá arriba? ¿Fueron los indios los primeros que, de forma sibilina, esculpieron la colina? | È arrivato da chissà dove lassù? Sono stati gli indiani, dapprima, a scolpire la collina? |
[Instrumental] | [Strumentale] |
Reina del guacamole, Reina del guacamole, Reina del guacamole | Regina del Guacamole, Regina del Guacamole, Regina del Guacamole |
Su fuego | Il suo fuoco |
(¡Gracias! ¡Ja ja ja!) | (Grazie! Ah ah ah!) |
EN BRUCE | SU DI BRUCE |
EN BRUCE | SU DI BRUCE |
Ajá | Ah-ha |
ESE ES BRUCE | ECCO BRUCE |
14. Sofá n.º 1 | 14. Sofà nº 1 |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
[Instrumental] | [Strumentale] |
1. Neblina púrpura | 1. Foschia purpurea |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
Una neblina púrpura me ha llenado la mente | Una foschia purpurea mi ha riempito la mente |
Bueno, las cosas ya no parecen las mismas últimamente | Beh, le cose non sembrano proprio più le stesse, ultimamente |
Oh, no sé por qué pero estoy actuando mal | Oh, non so perché, ma mi sto comportando come un pazzo |
Discúlpame si beso a este chaval | Perdonami se bacio questo ragazzo |
Una neblina púrpura por todas partes, carajo | Una foschia purpurea dappertutto |
No sé si estoy yendo hacia arriba o hacia abajo | Non so se sto andando sopra o sotto |
Si estoy feliz o desesperado | Se sono felice o disperato |
Sea lo que sea, esa muñeca me ha embrujado | Comunque sia, quella bambola mi ha stregato |
Pégame | Pestami |
Golpéame | Picchiami |
¡Escúchame! | Ascoltami! |
[Instrumental] | [Strumentale] |
Una neblina púrpura me ha llenado los ojos | Una foschia purpurea mi ha riempito gli occhi |
Confundo los días con las noches | Confondo i giorni con le notti |
Me echaste y devastaste en lo profundo | Mi hai mandato via e mi hai lasciato sgomento |
Mañana o solo en el fin del mundo | Domani o soltanto alla fine del tempo |
2. La luz del sol de tu amor | 2. La luce del sole del tuo amore |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
Isaac Hayes | Isaac Hayes |
Gabby Hayes | Gabby Hayes |
Bill Mays | Bill Mays |
Helen Hayes | Helen Hayes |
Hablando de Helen | Parlando di Helen |
Bueno, está casi oscureciendo | Allora, si sta facendo quasi buio |
Cuando las luces hacen cerrar tus ojitos cansados | Quando le luci fanno chiudere i tuoi stanchi occhietti |
Estaré pronto contigo, mi amor | Sarò presto con te, amore mio |
Y te donaré uno de esos hijos patatocéfalos ▶ inesperados | E ti donerò quel figlio patatocefalo ▶ che non ti aspetti |
Me quedaré contigo, cariño | Starò con te, tesoro |
Pronto | Presto |
Me quedaré contigo hasta que todas esas estrellas comiencen a caer | Starò con te fino a quando tutte ‘ste stelle inizieranno a cadere |
Y caer | E cadere |
Ah, he esperado tanto tiempo | Ah, ho aspettato così a lungo |
Ayyy! A-ha! | Ayyy! A-ha! |
Oh, para estar allí adonde estoy yendo | Oh, di arrivare lì dove sto andando |
¡Arriba! ¡Arriba! ¡Ay! | Vai! Vai! Ehi! |
En la luz del sol de tu amor | Nella luce del sole del tuo amore |
Alto ahí, solo un segundo | Aspetta lì un secondo |
Tú, freak metalero con la cara de cuero | Tu, fricchettone metallaro con la faccia di cuoio |
¡Y tú, como-te-llames patatocéfalo! ▶ | E tu, come-ti-chiami patatocefalo! ▶ |
¿Estás hablando con nosotros, hijo? | Stai parlando a noi, figlio? |
Sí, claro que estoy hablando con vosotros | Sì, certo che sto parlando a voi |
Tengo algo que decir aquí mismo | Ho qualcosa da dire proprio qui |
¿No eres El Hombre En Negro? | Tu non sei L’Uomo in Nero? |
Estad preparados | Tenetevi pronti |
Está casi oscureciendo | Sta facendo quasi buio |
La luz se transparenta en ti | La luce traspare su di te |
Estaré pronto contigo, mi amor | Sarò presto con te, amore mio |
¿Amor de quién? | Amore di chi? |
Es mañana y nosotros dos solos | È mattina e noi due da soli |
Estaré contigo, cariño, pronto | Sarò con te, tesoro, presto |
¡Estaré contigo cuando el mar se haya secado! | Sarò con te quando il mare si sarà prosciugato! |
¿Los mares? | I mari? |
Los mares | I mari |
¿Estás diciendo que se secarán? | Stai dicendo che si prosciugheranno? |
Te abrazaré, compañera | Ti stringerò, bella |
¡Oh! ¡Espera un momento! ¡Tú, vaquero! | Oh! Aspetta un attimo! Tu, cowboy! |
He dicho | Ho detto |
He esperado tanto tiempo | Ho aspettato così a lungo |
Para estar allí adonde estoy yendo | Di arrivare lì dove sto andando |
¡Ándale! ¡Ándale! ¡Anda! | Dài! Dài! Va’! |
¡En la luz del sol de tu amor! | Nella luce del sole del tuo amore! |
3. Mudémonos a Cleveland | 3. Trasferiamoci a Cleveland |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
[Instrumental] | [Strumentale] |
4. Cuando los ojos irlandeses sonríes | 4. Quando gli occhi irlandesi sorridono |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
¡Feliz día de San Patricio! | Felice giorno di San Patrizio! |
Ja ja ja | Ah ah ah |
[…] | […] |
[Instrumental] | [Strumentale] |
5. Tema del “Padrino, Segunda Parte” | 5. Tema del “Padrino, Seconda Parte” |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
[Instrumental] | [Strumentale] |
6. Unos momentos con Hermano A. West | 6. Qualche momento con Fratello A. West |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
Muchas gracias, señor Zappa | Grazie mille, signor Zappa |
Ah, estoy muy contento de estar aquí en nombre de la Administración estadounidense, el gobierno más poderoso del mundo. Y uh… el señor Fitzwater me invitó a venir aquí esta noche para arreglar un poco las cosas porque el señor Zappa hizo unas cosas que creo que son injustas para nuestro país. | Ah, mi fa molto piacere essere qua a nome dell’Amministrazione degli Stati Uniti, il governo più potente al mondo. E ehm… il signor Fitzwater mi ha invitato a venire qua stasera per equilibrare un po’ la situazione, avendo il signor Zappa fatto certe cose che io reputo ingiuste verso il nostro Paese. |
Quiero decir, desde el principio, que esto va a arreglarse, si él tiene esta lencería aquí arriba y se burla de los juguetes infantiles, para empezar; si eso es lo que él tiene en mente, en mi opinión, está equivocado. | Vorrei dire fin da subito che ciò adesso verrà riequilibrato, se lui ha quassù questa biancheria intima e si burla dei giocattoli per bambini, tanto per iniziare; se lui ha questo in mente, secondo me si sbaglia. |
¡Son personas como el señor Frank Zappa que impiden al Senado enviar armas a los combatientes por la libertad y la democracia en Nicaragua! Y yo, por mi parte, voy a dirigirme allí, tan pronto como termine aquí esta noche. | Sono persone come il signor Frank Zappa che impediscono al Senato di inviare armi ai combattenti per la libertà e la democrazia in Nicaragua! Ed io, per quanto mi riguarda, mi sto dirigendo da quelle parti, non appena avrò finito qui stasera. |
¡Y quiero que el funcionario electo, el Demócrata señor Charlie Sanders, recuerde que “Demócrata” empieza con la “D”, al igual que “Demonio”! Y nos acordaremos de ti, amigo, cuando llegue el momento de votar. Y Margaret Boyd y Carmen Bellacord, a pesar de su nombre extranjero, ayudaron a prestar apoyo. | E voglio che il funzionario pubblico, il Democratico signor Charlie Sanders, tenga presente che “Democratico” inizia con la “D”, proprio come “Demonio”! E ci ricorderemo di te, amico, quando si tratterà di votare. E Margaret Boyd e Carmen Bellacord, nonostante il suo cognome straniero, hanno aiutato a dare un po’ man forte. |
Amigos, estas papeletas de voto cuestan dinero. Y… Y ese dinero podría usarse para reforzar las Fuerzas Armadas; ese dinero podría usarse para expulsar a los inmigrantes ilegales. Y el señor Zappa, en cambio, quiere que un grupo de jóvenes desinformados de 18 a 21 años de aquí voten y gasten vuestro dinero. | Amici, quelle schede elettorali costano soldi. E… E quei soldi potrebbero essere usati per potenziare le Forze Armate; quei soldi potrebbero essere usati per espellere gli immigrati clandestini. E invece il signor Zappa pretende qui che un branco di giovani disinformati, dai 18 ai 21 anni, votino e spendano i vostri soldi. |
Y solo quiero que sepáis que esta noche yo lo amo de todos modos. Porque tengo amor en mi corazón y no tengo miedo del hecho de que él haga convertido este escenario aquí arriba en una especie de zoológico. | E voglio solo che sappiate che stasera io lo amo lo stesso. Perché c’è amore nel mio cuore, e non mi spaventa il fatto che lui ha trasformato questo palco quassù in una specie di zoo. |
El domingo… (esto no es justo, señor Zappa) El domingo en la noche solía ser una noche en la que los americanos se reunían. Iban a su lugar de adoración y rezaban. Y no sé por qué, en esta noche, que se supone que es la noche de San Valentín, ya no hay personas que tengan un corazón, que tengan un sentimiento de amor por América. Y en cambio, están aquí el domingo en la noche, ¡adorando a este hombre poseído por el demonio! | La domenica… (questo non è giusto, signor Zappa) Una volta la domenica sera era una serata durante la quale gli americani si riunivano. Andavano nei loro luoghi di culto e pregavano. E non so perché, ma in questa serata, che dovrebbe essere quella di San Valentino, non ci sono più persone che hanno un cuore, che hanno un sentimento d’amore verso l’America. E domenica sera loro invece stanno qui, a adorare quest’uomo posseduto dal demonio! |
Le pregunto, señor Frank Zappa, ¿qué tipo de hombre podría nombrar a una hija “Unidad Lunar”? ¿Qué tipo de hombre podría nombrar a un hijo “Comadreja”? ¿Qué tipo de hombre podría nombrar a un hijo “Augurio”? En mi opinión, va contra la lógica. | Vi chiedo, signor Frank Zappa, che genere d’uomo può chiamare una figlia “Unità Lunare”? Che genere d’uomo può chiamare un figlio “Donnola”? Che genere d’uomo può chiamare un figlio “Auspicio”? Secondo me è contro ogni logica. |
Y estoy aquí esta noche porque quiero compartir con él, de la misma manera que vamos a dar el poder del espíritu a los combatientes por la libertad y la democracia por allí, nuestros hermanos que quieren ser libres de tener un hombre como Pat Robertson, de tener un hombre como el señor Dole ¡para recomponer a América! | Ed io sono qui stasera perché voglio partecipare insieme a lui, nello stesso modo in cui daremo il potere dello spirito a quelli che da quelle parti combattono per la libertà e la democrazia, i nostri fratelli che vogliono essere liberi di poter avere un uomo come Pat Robertson, di avere un uomo come il signor Dole per rimettere in sesto l’America! |
Y voy a pedir el poder y el gozo del poder del rey de reyes viviente. Y muchos de vosotros de aquí, pervertidos por la música, pensaréis: “¿Rey de reyes? Debe ser Elvis”. | E adesso chiederò la forza e la gioia della forza del re dei re vivente. E molti di voi qui, pervertiti dalla musica, penseranno: “Re dei re? Sarà Elvis”. |
Ahora voy a pedir el poder, voy a pedir la gloria | Adesso chiederò la forza, chiederò la gloria |
Ahora voy a contaros una historia | Adesso vi racconterò una storia |
Voy a echar a los demonios, amigos | Manderò via i demoni, amici |
Voy a pediros ayuda para poner fin a estos maleficios | Chiederò il vostro aiuto per porre fine a questi malefici |
Vamos, Frank, contamos una historia | Dài, Frank, raccontiamo una storia |
Ven aquí y comparte la gloria | Vieni qua e condividi la gloria |
¿Sientes el poder? Vamos, echa fuera la negatividad. | La senti la forza? Dài, caccia via la negatività. |
7. La tortura no termina nunca - Primera parte | 7. La tortura non finisce mai - Prima parte |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones | Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso |
Los prisioneros se quejan y se rascan el pelo enmarañado y se mean en los pantalones | I prigionieri si lamentano e si grattano i capelli arruffati e si pisciano addosso |
De una ventanilla a cien metros de distancia entra un pequeño rayo de sol | Un raggio di sole da una finestrella un centinaio di metri lontana |
Esto es todo lo que llegan a conocer de la vida diaria normal | È tutto quello che a loro è dato conoscere della normale vita quotidiana |
Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca | E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai |
En la sala donde está obrando el fuelle gigante y la tortura no termina nunca | Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai |
La tortura no termina nunca | La tortura non finisce mai |
La tortura… | La tortura… |
La tortura… | La tortura… |
La tortura no termina nunca | La tortura non finisce mai |
En el suelo, cieno y podredumbre y ratas y vómito y catarro | Sul pavimento, melma e marciume e topi e vomito e catarro |
Cincuenta soldados de aspecto amenazador, tío, sostienen unas lanzas junto a la puerta de hierro | Cinquanta soldati dall’aspetto minaccioso, accidenti, reggono delle lance vicino alla porta di ferro |
Cuchillos y pinchos y pistolas e instrumentos de tortura y todo eso | Coltelli e spuntoni e pistole e strumenti di tortura e non solo |
Y un enanito siniestro con un cubo y una fregona… | E un losco nanetto con un secchio e uno straccio… |
Un enanito siniestro con un cubo y una fregona… | Un losco nanetto con un secchio e uno straccio… |
Un enanito siniestro con un cubo y una fregona donde la sangre va por el pozo | Un losco nanetto con un secchio e uno straccio, lì dove il sangue scende nello scolo |
Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca | E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai |
En la sala donde está obrando el fuelle gigante y la tortura no termina nunca | Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai |
La tortura no termina nunca | La tortura non finisce mai |
La tortura… | La tortura… |
La tortura… | La tortura… |
La tortura no termina nunca | La tortura non finisce mai |
Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones | Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso |
Un Príncipe Malo se come un cerdo humeante en uno de esos salones | Un Principe del Male mangia un maiale fumante in una sala appresso |
Se come el morro y las pezuñas ante todo | Mangia il muso e le zampe prima di tutto |
El lomo y las ingles se dispersan en un latido | I lombi e gli inguini vengono presto sparpagliati |
Su estilo para trinchar está bien ensayado | I suoi colpi di trancio sono ben collaudati |
Se pone de pie y grita: | Lui si alza e grida: |
“Que todo hombre sea maldito” | “Che ogni uomo sia maledetto” |
“QUE TODO HOMBRE SEA…” | “CHE OGNI UOMO SIA…” |
“QUE TODO HOMBRE SEA…” | “CHE OGNI UOMO SIA…” |
“QUE TODO HOMBRE SEA…” | “CHE OGNI UOMO SIA…” |
“Que todo hombre sea maldito” | “Che ogni uomo sia maledetto” |
Uh-oh! | Uh-oh! |
Y a discrepar (sí, discrepar), bueno, nadie se ha atrevido (sí, nadie se ha atrevido) | E nessuno ardisce (sì, nessuno ardisce) beh, lasciarlo contraddetto (sì, lasciarlo contraddetto) |
De todos los peores, por supuesto él es el mejor | Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore |
De todos los peores, por supuesto él es el mejor | Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore |
Se hizo algún mal… | È stato fatto del male… |
Vamos, Bob | Forza, Bob |
¡Argh! | Argh! |
¿Quieres comprar pinturas rupestres, Bob? ▶ | Vuoi comprare delle pitture rupestri, Bob? ▶ |
Se hizo algún mal (algún mal), él fue el precursor | È stato fatto del male (del male), lui è stato il precursore |
Se hizo algún mal, él lo ha hecho | È stato fatto del male, lui ne ha fatto |
Y él huele tan mal, sus huesos son sofocantes y supuran una transpiración verduzca | E lui tanfa da morire, le sue ossa sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai |
En la noche de la salchicha de hierro, donde la tortura no termina nunca | Nella notte della salsiccia di ferro, dove la tortura non finisce mai |
La tortura no termina nunca | La tortura non finisce mai |
La tortura… | La tortura… |
La tortura… | La tortura… |
La tortura no termina nunca | La tortura non finisce mai |
8. Tema de “Bonanza” | 8. Tema da “Bonanza” |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
Y hablando de tortura, ¿qué hay de este feo hijo de perra? | E a proposito di tortura, che ve ne pare di questa brutta minchiata? |
[Instrumental] | [Strumentale] |
9. El vaquero solitario Burt (Versión Swaggart) | 9. Il cowboy solitario Burt (Versione Swaggart) |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
Mi nombre es Swaggart, soy un pendejo | Mi chiamo Swaggart, sono un coglione |
Para mis amigos, “Jim” es mi apodo | Per gli amici, “Jim” è il mio soprannome |
¡Hola, Jim! | Ciao, Jim! |
Soy de Luisiana, gano montones de dinero | Vengo dalla Luisiana, faccio soldi a palate |
Pero la cagué y cometí un pecado | Ma ho mandato tutto a puttane commettendo un peccato |
A California, estoy llegando | Vengo qua in California |
Especialmente para buscarme a algunas chicas bonitas | Per le belle ragazze, apposta per incontrarle |
¡En serio, sí! | Sul serio, sì! |
Las que vi me ponen tan cachondo | Quelle che ho visto mi fanno proprio venire voglia |
Labios rojo rubí y dientes como perlas | Labbra rosso rubino e denti come perle |
Quiero amarlas a todas, en el nombre de Jesús | Voglio amarle tutte, in nome di Gesù |
Quiero chicas bonitas, hasta pagaré | Voglio delle belle ragazze, addirittura pagherò |
Les compraré pieles, les compraré joyas | Gli comprerò gioielli, gli comprerò pellicce |
Nunca me las follaré, esto es lo que diré: | Non me le scoperò mai, questo è quello che dirò: |
Soy el vaquero solitario Jim | Sono Jim, il cowboy solitario |
(¡Te estoy hablando a ti!) | (Sto parlando a te!) |
Solo les meto la punta | Io gliene metto solo la punta |
(¡Posando para ti!) | (Atteggiandomi a te!) |
Mis pantalones de cowboy | I miei pantaloni da cowboy |
Mi baile de cowboy | Il mio ballo da cowboy |
Mis insinuaciones de playboy | Le mie avance da playboy |
A esta prostituta aquí | A questa prostituta qua |
Yodel | Jodel |
Yodel… | Jodel… |
Es Jim, el vaquero solitario | È Jim, il cowboy solitario |
¡Mira su punta! | Guarda la sua punta! |
Entra en este lugar y te invitaré a beber | Entra in questo locale e ti pagherò un boccale |
Y sobre mi cara, te podrás sentar, ¿dónde está mi prostituta / camarera? | E potrai farti fare un esame orale, dov’è la mia prostituta / cameriera? |
Swaggart, Swaggart sureño | Swaggart, Swaggart terrone |
(¡Gracias!) | (Grazie!) |
Swaggart, Swaggart sureño | Swaggart, Swaggart terrone |
¡Sí, señores! | Sissignori! |
Sudo todo el día bajo el sol (Oh sí, sí), soy un tremendo grandullón (Así tú dices) | Sono un gran bel tipo (Così dici tu), sudo tutto il giorno sotto il sole (Oh sì, sì) |
Le gusto a mucha gente, soy un predicador de profesión | Di professione faccio il predicatore, piaccio a parecchi |
¡Y soy un […] bribón! | E sono un’attrazione […] figlio di due pistole! |
¡Es un tejador sindicalizado bribón! | È un costruttore di tetti sindacalizzato, figlio di due pistole! |
¡Rellena el espacio en blanco! | Riempi lo spazio vuoto! |
Cuando me corro, me pongo… | Quando io vengo, divento… |
Cuando me corro, me pongo… | Quando io vengo, divento… |
Cuando… ✄ yo… yo… yo… yo… | Quando… ✄ io… io… io… io… |
Y luego ✄ Sharkey dice… | Allora ✄ Sharkey dice… |
Cuando… me corro… (¡Puaj!) | Quando… io vengo… (Bleah!) |
Me pongo pecaminoso | Divento peccatore |
(¡Solo la punta! Vamos, solo la punta) | (Solo la punta! Suvvia, solo la punta) |
Eyaculo | Eiaculo |
Hasta que goteo sustancia viscosa | Fino a gocciolare roba viscida |
En la alfombra | Sul tappeto |
Luego, me busco | Poi mi trovo |
Alguna prostituta al estilo Luisiana 1895 | Qualche prostituta stile Luisiana 1895 |
Y le hago hacer acrobacias pornográficas mientras miro | E le faccio fare acrobazie pornografiche mentre guardo |
Y me | E mi |
Lo paso muy bien | Diverto un mondo |
¡Jesús! ¡Jesús! | Gesù! Gesù! |
Acrobacias pornográficas y me lo paso muy bien | Acrobazie pornografiche e mi diverto un mondo |
(¿Qué?) | (Cosa?) |
Jadeo | Ansimo |
Y resoplo | E sbuffo |
Hratche-plche hratche-plche | Hratche-plche hratche-plche |
Y bombeo mi erección santificada | E pompo la mia erezione santificata |
Hasta que mis mejillas | Fino a quando le mie guance |
Se hinchan | Diventano gonfie |
Y se ponen rojas | E rossicce |
¡Dime, sabandija! | Dimmi, carogna! |
Y así mi cuello | E pure il mio collo |
En la camisa | Sulla camicia |
Voy a babear | Sto per sbavare |
Me toma un rato antes de chorrear | Ci metto un po’ prima di schizzare |
Pero lo he estado haciendo desde hace veinte años y todavía no me han pillado | Ma l’ho fatto per vent’anni e non mi hanno ancora beccato |
¡OH-OH! | OH-OH! |
¡Esta vez he cometido un error! | Questa volta ho commesso un errore! |
He pecado | Ho peccato |
¡Todo el mundo! | Tutti! |
(¡Qué pendejo!) | (Che stronzo!) |
He cometido un error y he pecado, ¡ah! | Ho commesso un errore e ho peccato, ah! |
He cometido un error y he pecado, ¡oh! | Ho commesso un errore e ho peccato, oh! |
He cometido un error y he pecado, ¿qué? | Ho commesso un errore e ho peccato, cosa? |
He cometido un error y he pecado | Ho commesso un errore e ho peccato |
El vaquero solitario Jim | Il cowboy solitario Jim |
(¡Pecando contigo!) | (Sto peccando con te!) |
Ven a oler mi t-shirt | Annusa questa t-shirt |
(¡Sonriendo a ti!) | (Sto facendo un sorrisino a te!) |
Mis pantalones de cowboy | I miei pantaloni da cowboy |
Mi baile de cowboy | Il mio ballo da cowboy |
Mis insinuaciones de playboy | Le mie avance da playboy |
A esta prostituta aquí | A questa prostituta qua |
Yodel | Jodel |
Yodel… | Jodel… |
ES JIM / SCOTT, EL VAQUERO SOLITARIO, BUAH | È JIM / SCOTT, IL COWBOY SOLITARIO, SIGH |
No te atrevas a reírte de él / bofetada | Non ti azzardare a ridere di lui / Schiaffo |
(Oh, ahora entendedme bien) | (Oh, adesso capitemi bene) |
Entra en este lugar y te invitaré a beber | Entra in questo locale e ti pagherò un boccale |
Y sobre mi cara, te podrás sentar, ¿dónde está mi prostituta? | E potrai farti fare un esame orale, dov’è la mia prostituta? |
OPAL, ¡PERRITA CALENTONA! | OPAL, TU, ZOCCOLETTA PROVOCANTE! |
10. La tortura no termina nunca - Segunda parte | 10. La tortura non finisce mai - Seconda parte |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
[Instrumental] | [Strumentale] |
Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones | Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso |
¿Quiénes son todas esas personas que él ha encerrado en esas prisiones? | Chi sono tutte quelle persone che lui ha rinchiuso laggiù adesso? |
¿Son locos? | Sono dei pazzi? |
¿Son santificados? | Sono dei santificati? |
¿Son ceros por alguien dibujados? | Sono degli zeri da qualcuno disegnati? |
Desde que se creó, nunca se ha explicado | Da quando è stata creata, nessuno l’ha mai spiegato |
Pero una mazmorra, al igual que un pecado | Ma una prigione sotterranea, proprio come un peccato |
Solo requiere guardar encerrado | Richiede soltanto di tener segregato |
Todo lo que siempre ha sido | Tutto ciò che è sempre stato |
Miradla a ella | Guarda quella donna |
Miradlo a él allí | Guarda quell’uomo |
Con eso es con lo que estamos tratando aquí | È di questo che qui trattiamo |
Con eso es con lo que estamos tratando aquí | È di questo che qui trattiamo |
Con eso es con lo que estamos tratando aquí | È di questo che qui trattiamo |
Con eso es con lo que estamos tratando aquí | È di questo che qui trattiamo |
11. Más problemas cada día (Versión Swaggart) | 11. Più problemi ogni giorno (Versione Swaggart) |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
Bueno, me estoy poniendo malo de tanto mirar los telediarios | Allora, sta per venirmi la nausea a forza di guardare la tivù |
Seguí las ho-ho-ho hasta consumir mis ojos | Ho seguito le oh-oh-oh fino a non riuscire a vederci quasi più |
(Oh Dios mío, ¡es Tipper!) | (Oh, mio Dio, è Tipper!) |
En serio, cada día es el enésimo flujo anal | Ogni giorno è l’ennesima perdita anale, è la verità |
(¡Oh Dios mío!) | (Oh, mio Dio!) |
Y sobre cuándo eso cambiará, amigo mío, rellena el espacio en blanco aquí | E su quando questo cambierà, amico mio, riempi lo spazio vuoto qua |
Pero estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor | Ma sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio |
Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar | Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare |
Sé que son… | So che sono… |
¡Sé que son frescos! | So che sono fresche! |
No sé | Non so |
Que no hay forma todavía de evitar esas bragas / esos problemas que llegan cada día | Che è impossibile levarsi di torno quelle mutandine / quei problemi che arrivano ogni giorno |
No hay forma todavía de evitar esas bragas / esos problemas que llegan cada día | Impossibile levarsi di torno quelle mutandine / quei problemi che arrivano ogni giorno |
El miércoles estuve viendo a Jimmy Swaggart, lo vi llorar adonde fuera | Mercoledì guardavo Jimmy Swaggart, l’ho visto piangere ovunque, molto |
Y lo vi llorar y llorar y llorar, y esa mierda chorreándole por la cara | E l’ho visto piangere e piangere e piangere, e quella schifezza gli colava giù sul volto |
(¡Oh, he pecado!) | (Oh, ho peccato!) |
Y luego, lo vi llorar un poco más y siguió llorando | E poi l’ho visto piangere ancora un po’ e ha ricominciato a piangere |
(¡Oh, Asambleas de Dios, perdónenme!) | (Oh, Assemblea di Dio, perdonatemi!) |
Y le dieron una palmadita en la manita y se fue a ganar más dinero | E gli hanno dato un buffetto sulla manina e lui se n’è andato a fare più soldi |
UH-OH! | UH-OH! |
Estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor | Sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio |
Hasta creo que me pondré a rezar (¡Jesús!) cada vez que los oigo afirmar | Penso che mi metterò persino a pregare (Gesù!), ogni volta che li sentirò affermare |
(¡Vi el camino!) | (Ho visto il cammino!) |
Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día | Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno |
No hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día | Impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno |
(¡Perdónenme!) | (Perdonatemi!) |
¡Oh, Jesús, solo metí la punta! ¡Oh Dios mío! | Oh, Gesù, ci ho infilato solo la punta! Oh, mio Dio! |
[Instrumental] | [Strumentale] |
Estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor | Sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio |
Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar, oh sí | Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare, oh sì |
(¡Oh no!) | (Oh no!) |
12. Pingüina subyugada (Versión Swaggart) | 12. Pinguina soggiogata (Versione Swaggart) |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío | Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti |
Oh yeah oh yeah oh | Oh yeah oh yeah oh |
Rennenhenninnahenninnenninahennn | Rennenhenninnahenninnenninahennn |
Ahí abajo, en el lado húmedo de la cama | Laggiù, sul lato umido del letto |
Al igual que la imponente pingüina | Proprio come la pinguina imponente |
Aletea sus alas de doscientos gramos | Sbatte le sue ali da due etti |
(El aleteo de Jimmy Swaggart) | (Il colpo d’ala di Jimmy Swaggart) |
Sabes que no hay nada más que hacer | Capisci che non c’è più niente da fare |
Cuando ella viene hacia ti pavoneándose y te las enrolla en la cabeza | Quando lei viene verso di te impettita e ti ci avvolge la testa |
Aleteando sus alas de doscientos gramos, aleteándolas | Sbattendo le sue ali da due etti, sbattendole |
¡Jim! | Jim! |
Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío | Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti |
Agita la cerveza de jengibre ligera, temblando | Scuote il ginger ale leggero, vibrando |
Como una pingüina cuando las pilas se van gastando | Come una pinguina quando le pile si stanno scaricando |
Señor, deberás hacerla saltar a través de un aro encendido ▶ | Oddio, dovrai farla saltare attraverso un vero cerchio infuocato ▶ |
Hecho con algunos Kleenex enrollados sobre un alambre de percha retorcido | Fatto con dei Kleenex avvolti su un fil di ferro di gruccia arrotolato |
¡Fuego! | Fuoco! |
[Instrumental] | [Strumentale] |
Pingüinita | Piccola pinguina |
Un sucio pajarito | Uno sporco uccelletto |
[Instrumental] | [Strumentale] |
Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío | Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti |
Oh yeah oh yeah oh | Oh yeah oh yeah oh |
Rennenhenninnahenninneninahenn | Rennenhenninnahenninneninahenn |
Aullando hacia alguna luna antarticulada | Che ulula verso qualche luna antarticolata |
En las noches congeladas, con sus aletas blanqueadas | Nelle notti assiderate, con le sue pinne imbiancate |
Cuando vislumbra el aro en medio de la habitación, grita asustada | Quando scorge il cerchio nella stanza, urla spaventata |
(Aquí vuelve… es ese aro) | (Eccolo di nuovo… è quel cerchio) |
Ajá | Ah ha |
Que hay una pingüina atada se puede entender | Che ci deve essere una pinguina legata lo si evince |
Cuando se oye ese llanto espeluznante y no hay otros evangelistas alrededor | Quando si sente quel pianto atroce e non ci sono altri evangelisti nelle vicinanze |
¡Jim! | Jim! |
Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío | Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti |
Oh yeah oh yeah oh | Oh yeah oh yeah oh |
Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío | Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti |
Oh yeah oh yeah oh | Oh yeah oh yeah oh |
Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim | Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim |
Ah, debes tener cuidado de no dejarle esas correas demasiado sueltas | Ah, devi stare attento a non lasciarle quelle cinghie troppo molli |
De lo contrario podría demandarte | Altrimenti lei potrebbe anche denunciarti |
De lo contrario podría demandarte | Altrimenti lei potrebbe anche denunciarti |
¡Sí, señores! | Sissignori! |
Hasta reducírtelo, por así decirlo, como un pequeño sacerdocio deshidratado y marchito | Fino a ridurtelo, diciamo così, come un piccolo sacerdozio essiccato e avvizzito |
BOW WOW | BOW WOW |
ROW | ROW |
13. La barbacoa en memoria de Eric Dolphy | 13. Il barbecue in memoria di Eric Dolphy |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
[Instrumental] | [Strumentale] |
14. Escalera al paraíso | 14. Scalinata per il paradiso |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
[Instrumental] | [Strumentale] |
Hay una dama, segura que todo lo que reluce es oro | C’è una donna, sicura che tutto quello che luccica sia oro |
Que está comprando una escalera al paraíso | Che si sta comprando una scalinata per il paradiso |
Cuando llega allí, se da cuenta de que incluso si todas las tiendas están cerradas | Quando ci arriva, capisce che anche se tutti i negozi sono chiusi |
Con una sola palabra puede conseguir lo que ha venido a buscar | Le basta una parola per avere quello per cui è venuta |
Ooo-oooh ooo-oooh | Ooo-oooh ooo-oooh |
Y está comprando una escalera al paraíso | E lei si sta comprando una scalinata per il paradiso |
Su destino está sellado, pero ella quiere estar segura | Il suo destino è segnato, ma lei vuole essere certa |
Porque, sabes, a veces las palabras tienen dos significados | Perché, sai, a volte le parole hanno due significati |
En un árbol al lado del arroyo hay un canario que canta | Su un albero vicino al ruscello c’è un canarino che canta |
A veces todos nuestros pensamientos son engañosos | A volte tutti i nostri pensieri sono ingannevoli |
Oh, me hace preguntarme | Uh, mi fa riflettere |
Oh, me hace preguntarme | Uh, mi fa riflettere |
Cuando miro hacia el oeste, tengo una sensación | Quando guardo verso ponente, provo una sensazione |
Y mi alma se desespera por la despedida | E la mia anima piange per il commiato |
En mis pensamientos, he visto anillos de humo entre los árboles | Nei miei pensieri ho visto anelli di fumo fra gli alberi |
Y las voces de los que se quedan mirando | E le voci di quelli che stanno a guardare |
Y, oh, me hace preguntarme | E, uh, mi fa riflettere |
Y, oh, me hace preguntarme | E, uh, mi fa riflettere |
Y se dice en susurros que pronto, si nos decidimos | E si sussurra che presto, se ci decideremo |
El gaitero nos guiará a todos a la razón | Il pifferaio ci condurrà tutti alla ragione |
Y un nuevo día amanecerá para los que esperaban desde hace tiempo | E un nuovo giorno albeggerà per quelli che aspettavano da tempo |
Y los bosques resonarán con carcajadas | E le foreste risuoneranno di risate |
Sí, me hace preguntarme | Sì, mi fa riflettere |
Y, oh no | E, oh no |
Si hay ajetreo en tu seto, no te preocupes | Se c’è viavai nella tua siepe, non devi preoccuparti |
Es solo la limpieza de primavera por Maya | Sono solo le pulizie di primavera per il calendimaggio |
Sí, hay dos caminos que puedes tomar, pero al fin y al cabo | Sì, ci sono due cammini che puoi percorrere, ma alla fin fine |
Aún tienes tiempo de cambiar de rumbo | Hai ancora tempo per cambiare strada |
On and on | On and on |
He dicho, oh, me hace preguntarme | Ho detto, uh, mi fa riflettere |
Y, oh, me hace preguntarme | E, uh, mi fa riflettere |
Oyes tararear en tu cabeza, y no dejará, por si no lo sabes | Senti canticchiare nella tua testa, e non cesserà, nel caso tu non lo sapessi |
El gaitero te está llamando para que te unas a él | Il pifferaio ti sta invitando a unirti a lui |
Querida dama, ¿oyes el soplido del viento? ¿Y sabías | Mia cara, lo senti il vento che soffia? E lo sapevi |
Que tu escalera se apoya en ese viento susurrante? | Che la tua scalinata poggia su quel vento frusciante? |
Say! | Say! |
Say! | Say! |
[Instrumental] | [Strumentale] |
¡Madre María y José! | Gesummaria! |
Y mientras descendemos por el camino | E mentre scendiamo lungo la strada |
Nuestras sombras son más grandes que nuestras almas | Le nostre ombre sono più alte delle nostre anime |
Allí camina una dama que todos conocemos | Lì cammina una donna che tutti conosciamo |
Que brilla con luz blanca y quiere saber | Che risplende di luce bianca e vuole sapere |
Cómo todo todavía se puede convertir en oro | In che modo tutto può essere ancora tramutato in oro |
Y si escuchas con mucha atención | E se ascolti molto attentamente |
Al final las noticias te van a llegar | Alla fin fine le notizie giungeranno a te |
Cuando todo sea uno y uno sea todo | Quando tutto sarà uno e uno sarà tutto |
Para ser una piedra y no rodar | Per essere una roccia e non rotolare affatto |
Y está comprando una escalera al paraíso | E lei si sta comprando una scalinata per il paradiso |
Ike Willis, Mike Keneally, Walt Fowler, Bruce Fowler, Paul Carman, Albert Wing, Kurt McGettrick, Chad Wackerman, Ed Mann, Robert Martin, Scott Thunes. Gracias por venir al espectáculo. ¡Buenas noches, Robert! | Ike Willis, Mike Keneally, Walt Fowler, Bruce Fowler, Paul Carman, Albert Wing, Kurt McGettrick, Chad Wackerman, Ed Mann, Robert Martin, Scott Thunes. Grazie per essere venuti allo spettacolo. Buonanotte, Robert! |
Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge. |