(Portada del CD del 1991) Con la foto con derechos de autor de Bruce Malone (Portada del CD del 1991) Sin la foto con derechos de autor de Bruce Malone (Portada del CD del 1995) Por Cal Schenkel (Interior del CD del 1995) Por Cal Schenkel

En vivo durante el 1988 World Tour

Material relacionado:

English Italiano Français English Italiano Español Français

La mejor banda que nunca habéis escuchado en vuestra vida

La migliore band che abbiate mai ascoltato nella vostra vita

 

Disco 1
  1 Judy pechugona   1 Judy tettona
  2 Anillo de fuego [June Carter Cash, Merle Kilgore]   2 Cerchio di fuoco
  3 Escombros cósmicos   3 Detriti cosmici
  4 Encuentra su punto delicado   4 Trova il suo punto delicato
  5 ¿Quién necesita los Cuerpos de Paz?   5 Chi ha bisogno dei Corpi di Pace?
  6 Dejé mi corazón en San Francisco [Douglass Cross, George C. Cory Jr.]   6 Ho lasciato il mio cuore a San Francisco
  7 Lobo zombi   7 Zombie mannaro
  8 Bolero [Maurice Ravel]   8 Bolero
  9 Encantos llamativos   9 Allure da truzzo
10 Señor Genes Verdes 10 Signor Geni Verdi
11 Bizcocho florentino 11 Biscotto fiorentino
12 Andy 12 Andy
13 Carreteras incas 13 Strade inca
14 Sofá n.º 1 14 Sofà nº 1

 

Disco 2
  1 Neblina púrpura [Jimi Hendrix]   1 Foschia purpurea
  2 La luz del sol de tu amor [Eric Clapton, Jack Bruce, Pete Brown]   2 La luce del sole del tuo amore
  3 Mudémonos a Cleveland   3 Trasferiamoci a Cleveland
  4 Cuando los ojos irlandeses sonríes [Chauncey Olcott, Ernest Ball, George Graff Jr.]   4 Quando gli occhi irlandesi sorridono
  5 Tema del “Padrino, Segunda Parte” [Nino Rota]   5 Tema del “Padrino, Seconda Parte”
  6 Unos momentos con Hermano A. West [Andrew West, Frank Zappa]   6 Qualche momento con Fratello A. West
  7 La tortura no termina nunca - Primera parte   7 La tortura non finisce mai - Prima parte
  8 Tema de “Bonanza” [Jay Livingston, Ray Evans]   8 Tema da “Bonanza”
  9 El vaquero solitario Burt (Versión Swaggart)   9 Il cowboy solitario Burt (Versione Swaggart)
10 La tortura no termina nunca - Segunda parte 10 La tortura non finisce mai - Seconda parte
11 Más problemas cada día (Versión Swaggart) 11 Più problemi ogni giorno (Versione Swaggart)
12 Pingüina subyugada (Versión Swaggart) 12 Pinguina soggiogata (Versione Swaggart)
13 La barbacoa en memoria de Eric Dolphy 13 Il barbecue in memoria di Eric Dolphy
14 Escalera al paraíso [John Bonham, Jimmy Page, Robert Plant] 14 Scalinata per il paradiso

 

Todas las composiciones por Frank Zappa, excepto que se especifique.


Notas de cubierta de FZ Note di copertina di FZ
La banda de la gira de 1988 se autodestruyó antes de que el público del Sur, Medio Oeste y Oeste de los Estados Unidos pudiera oírla tocar. Durante su breve existencia (cuatro meses de ensayos en 1987/88, seguidos de una gira desde febrero a junio de 1988) fue, sin embargo, escuchada y apreciada por el público de la Costa Este y de Europa, y es de esas actuaciones de las que se realizó esta recopilación. La band della tournée del 1988 si è autodistrutta prima che il pubblico del Sud, del Midwest e dell’Ovest degli Stati Uniti potesse ascoltarla in concerto. Durante la sua breve esistenza (quattro mesi di prove nel 1987/88 seguiti da una tournée tra febbraio e giugno del 1988) è stata comunque ascoltata e apprezzata dal pubblico della East Coast e da quello europeo, e da quei concerti è stata ricavata questa raccolta.
La colección presenta arreglos para big band de algunas de las favoritas de los conciertos y algunos cortes menos conocidos de álbumes, junto con versiones trastornadas y unas pocas grabaciones de estrenos. Questa collezione presenta arrangiamenti per big band di pezzi scelti da concerto e pezzi meno noti dagli album, insieme a cover demenziali e registrazioni di qualche esordio.
En un mundo donde la mayoría de los “grandes grupos” suben al escenario y fingen cantar y tocar, orgullosamente presentamos este pequeño artefacto sonoro de antaño. Pues sí, hace mucho tiempo algunos músicos realmente cantaron y tocaron esto en concierto. Todo el material aquí contenido es 100% en vivo y no hay sobregrabaciones de ninguna clase. In un mondo in cui la maggior parte dei “grandi gruppi” sale sul palco e fa finta di cantare e suonare, siamo orgogliosi di presentare questo piccolo artefatto audio d’altri tempi. Ebbene sì, tempo fa dei musicisti hanno davvero cantato e suonato questo in concerto. Tutto il qui presente materiale è 100% dal vivo e non ci sono sovra-incisioni di alcun genere.

Disco 1

1. Judy pechugona

1. Judy tettona

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Instrumental] [Strumentale]
 
¡Hola! Tío, estáis todos aquí amontonados como sardinas, ¿verdad? ¿Qué dice ahí? “Gracias por venir, ¿cuál es la palabra secreta de esta noche? Tus amigos Dirk Weitz, Tom Nagla y Tommy Mikkat”. De acuerdo, chicos, ¿buscáis otra palabra secreta? La palabra secreta de esta noche es ¡“anillo de fuego”! Dejadme explicaros esto, amigos: esta tarde en el hotel me han presentado por primera vez a Johnny Cash, y Johnny iba a venir al concierto esta noche e iba a cantar con nosotros. Desgraciadamente, su esposa se ha puesto enferma y él no puede venir; pero esta tarde, sorpresa, hemos aprendido a tocar una versión reggae de “Anillo de fuego” y estábamos intentando decidir si debíamos tocarla a pesar de que Johnny no la va a cantar. Bueno, quizás podéis ayudarnos a decidir. ¿Cuántos quieren oír “Anillo de fuego” incluso si Johnny no la va a cantar? Ciao! Accidenti, vi hanno inzeppati come sardine qui dentro, vero? Che c’è scritto lì? “Grazie per essere venuto, qual è la parola segreta per stasera? I tuoi amici Dirk Weitz, Tom Nagla e Tommy Mikkat”. D’accordo, ragazzi, state cercando un’altra parola segreta? La parola segreta per stasera è “cerchio di fuoco”! Ve lo spiegherò, amici: questo pomeriggio in albergo mi hanno presentato Johnny Cash, che non conoscevo, e Johnny sarebbe dovuto venire stasera al concerto e avrebbe dovuto cantare con noi. Purtroppo, sua moglie si è ammalata, quindi lui non è potuto venire stasera; questo pomeriggio abbiamo però, guarda guarda, imparato a suonare una versione reggae di “Cerchio di fuoco”, e stavamo cercando di decidere se suonarla anche se non sarà Johnny a cantarla. Allora, forse potete aiutarci voi a decidere. Quanti di voi vorrebbero sentire “Cerchio di fuoco” anche se non sarà Johnny a cantarla?
 
¿Cuántos no quieren oír “Anillo de fuego”? Quanti di voi non vogliono sentire “Cerchio di fuoco”?
 
Creo que la mayoría quiere oír “Anillo de fuego”. Vale, aquí está, amigos. Credo che la maggioranza voglia sentire “Cerchio di fuoco”. Bene, eccola, amici.

2. Anillo de fuego

2. Cerchio di fuoco

English Italiano Français English Italiano Español Français
El amor es algo ardiente L’amore è una cosa ardente
Eso es Proprio così
Y deja un anillo llameante E lascia un cerchio fiammeggiante
Es un anillo llameante È un cerchio fiammeggiante
Fui capturado por un deseo ciego Sono stato rapito da un desiderio cieco
Eso es Proprio così
Caí en un anillo de fuego Sono caduto in un cerchio di fuoco
Ow! Ow! Ow! Ow! Ow! Ow!
 
Caí en un ardiente anillo de fuego Sono caduto in un cerchio ardente di fuoco
Caí, caí, caí Sono caduto giù, giù, giù
Y las llamas subían más altas, luego E le fiamme avvampavano su dal vuoto
Arde, arde, arde E arde, arde, arde
Ese anillo de fuego Quel cerchio di fuoco
Ow! Ow!
Ese anillo de fuego Quel cerchio di fuoco
“Todavía caliente” “Ancora calda”
 
El amor L’amore
“Todavía caliente” “Ancora calda”
Es algo ardiente È una cosa ardente
(Pues sí, es el mismo verso otra vez) (Ebbene sì, è lo stesso verso ripetuto)
Y hace un anillo llameante E crea un cerchio fiammeggiante
(Es una forma de aprender inglés) (È un modo per imparare l’inglese)
 
Piromanía Piromania
 
Fui capturado por un deseo ciego Sono stato rapito da un desiderio cieco
Deseo ciego Desiderio cieco
Caí en ese ardiente anillo de fuego Sono caduto in quel cerchio ardente di fuoco
Ow! Ow! Ow! Ow! Ow! Ow!
 
Caí en ese ardiente anillo de fuego Sono caduto in quel cerchio ardente di fuoco
(Johnny nunca sabrá lo que se ha perdido) (Johnny non saprà mai cosa si è perso)
Caí, caí, caí Sono caduto giù, giù, giù
Y esas llamas subían más altas, luego E quelle fiamme avvampavano su dal vuoto
Arde, arde, arde E arde, arde, arde
Ese anillo de fuego Quel cerchio di fuoco
Ese anillo de fuego Quel cerchio di fuoco
Ese anillo de fuego Quel cerchio di fuoco
Ese anillo de fuego Quel cerchio di fuoco
Ese anillo de fuego Quel cerchio di fuoco

3. Escombros cósmicos

3. Detriti cosmici

English Italiano Français English Italiano Español Français
El hombre del misterio vino L’uomo del mistero arrivò
Y dijo: “Yo soy de lejos el mejor” E disse: “Io sono di gran lunga il migliore”
Dijo que, por una tarifa estándar Disse che, pagando una tariffa standard
Al Nirvona, esa misma noche, yo podía llegar Quella sera stessa al Nirvonna potevo arrivare
 

Si estaba listo, deseoso y capaz
Se ero pronto, disposto e capace
De pagarle su regular remuneración Di pagargli la sua normale rimunerazione
Dejaría el resto de sus asuntos urgentes Avrebbe mollato tutti gli altri suoi affari urgenti
Para dedicarme toda su atención Per dedicare a me la sua attenzione
Pero yo dije: Ma io dissi:
 
“¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo? “Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh?
Dime, en todo caso, ¿a quién estás liando con esos escombros cósmicos? Dimmi, in ogni caso, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici?
Mira, compadre, no malgastes tu tiempo conmigo” Fratello, non perder tempo con me”
 
El hombre del misterio se puso nervioso L’uomo del mistero si innervosì
Y empezó a moverse por ahí, agitado E iniziò a dimenarsi
Buscó en el bolsillo de su chaqueta del misterio Infilò una mano nella tasca della sua vestaglia del mistero
Y sacó afuera un kit de afeitado E tirò fuori un kit per radersi
 
Bueno, habrá dentro una navaja, pensé Ebbene, ci sarà un rasoio, pensai
Y una lata de crema de afeitar E una bomboletta di schiuma da barba, ma lui mi ha detto
Él me dijo en cambio, justo mientras la tapa se abrió de golpe Proprio mentre il coperchio si apriva di scatto
Que no había nada que su cajita no pudiera realizar Che la sua scatoletta poteva fare di tutto
 
Con el aceite de Arre, Silver Con l’olio di Ghidap, Silver

Y el polvo del Gran Wazoo
E la polvere del Gran Wazoo
Dijo: “¡Esta también curará tu anillo de fuego, amiguito, no importa lo que creas tú!” Disse: “Guarirà per te pure quel cerchio di fuoco, amichetto mio, non importa cosa pensi tu!”
Y yo dije: Ed io dissi:
 
“¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo? “Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh?
Como sea, dime, ¿qué clase de gurrú eres tú? Comunque, dimmi, che razza di gurù sei tu?
Mira, compadre, no malgastes tu tiempo conmigo” Fratello, non perder tempo con me”
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
“Tengo mis propios problemas” dije “Ho già i miei problemi” dissi
“Y tú no puedes ayudarme, chico “E tu non puoi aiutarmi in nessun caso
Así que coge tus meditaciones y tus preparaciones Quindi prendi le tue meditazioni e le tue preparazioni
Y métetelas por el hocico” E ficcatele su per il naso”
 
“¡ESPERA, TENGO UN ANILLO DE FUEGO!” “ASPETTA, HO UN CERCHIO DI FUOCO!”
Dijo, y… y lo puso a contraluz Disse, e… e lo mise in controluce
Así que se la arrebaté Allora io gliela strappai via
“Todavía caliente” “Ancora calda”
Y luego, le expliqué como limpiarlo de manera eficaz E poi gli spiegai come l’avrei pulito in maniera efficace
 
Enrollé un periódico en mi cabeza Mi arrotolai un giornale sulla testa
Para tener un aspecto ‘profundo’ In modo da sembrare ‘profondo’
Luego dije unos abracadabras Poi recitai qualche abracadabra
Le dije que se iba a adormecer en un segundo Gli dissi che si sarebbe addormentato in un secondo
 
Le robé los anillos y el reloj de bolsillo Gli rubai gli anelli e l’orologio da tasca
Y todo lo demás que encontré ahí E tutto quello che trovai
Tenía a ese mamón hipnotizado Avevo ipnotizzato quel coglione
No podía emitir ni un gemido, es así Non poteva nemmeno dire ‘bah’
 
Entonces, procedí a predecirle el futuro Continuai poi predicendogli il futuro
Mientras él siguiera sin hacer nada de nada Fino a quando lui avesse continuato a battere la fiacca
Dije: “El precio de la carne acaba de subir Dissi: “Il prezzo della carne è appena salito
Y tu anillo de fuego acaba de bajarse / hacer una mamada E il tuo cerchio di fuoco è appena sceso di bocca
 
Escúchame, Johnny, ¿a quién estás liando con esos escombros cósmicos? Stammi a sentire, Johnny, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici?
Dime, exactamente, ¿de qué tipo de anillo de fuego estamos hablando aquí esta noche? Dimmi, di preciso, di che genere di cerchio di fuoco stiamo parlando qui stasera?
¿Sabes qué? Podrías tener mejores resultados con el antihemorroidal Anusol Sai una cosa? Potresti ottenere risultati migliori con l’antiemorroidale Anusol
Así que no malgastes tu tiempo conmigo Quindi non perder tempo con me
No hacer el Sri Chinmoy conmigo Non fare lo Sri Chinmoy con me
¡Oh, Annie, oh, Annie, oh, Anusol! Oh, Annie, oh, Annie, oh, Anusol!

4. Encuentra su punto delicado

4. Trova il suo punto delicato

English Italiano Français English Italiano Español Français
Acércate a hurtadillas a sus espaldas, encuentra su punto delicado Trova il suo punto delicato, avvicinati alle sue spalle di soppiatto
Envuelta como una momia hasta que por fin la desenvuelvas / relajes Arrotolata come una mummia finché non riesci a srotolarla / rilassarla
Encuentra sus anteojeras, mira a ver quién la ha diseñado Trova il suo paraocchi, vedi chi ne ha disegnato il progetto
Actúa como un idiota hasta que la derrotes Fa’ l’idiota finché non riesci a sfinirla
 
Si ves una chica por la calle Se vedi una ragazza per strada
Bueno, quizás pienses que es el no va más Ebbene, forse pensi che lei sia un amore
Pero si lo que quieres es un trozo de su carne Ma per avere un po’ di quella carne
Dime, sinceramente, ¿tú qué harás? Dimmi, sinceramente, che cosa pensi di fare?
Rat-tat-tat-tat ta-da Rat-tat-tat-tat ta-da
 
Nunca le dejes entender que eres experto Non farle mai capire che sei un tipo esperto
El universo no es el tema adecuado para empezar Non è dall’universo che bisogna iniziare
Tienes que jugar a corazón abierto Devi giocartela a cuore aperto
De lo contrario, encima de ti, ella va a cagar Altrimenti lei ti cagherà in testa
Por eso tienes que… Ecco perché devi…
 
Acercarte a hurtadillas a sus espaldas, encontrar su punto delicado Trovare il suo punto delicato, avvicinarti alle sue spalle di soppiatto

Envuelta como un galludo hasta que por fin la desenvuelvas / relajes
Arrotolata come uno spinarolo finché non riesci a srotolarla / rilassarla
Encuentra sus anteojeras, mira a ver quién la ha diseñado Trova il suo paraocchi, vedi chi ne ha disegnato il progetto
Actúa como un idiota hasta que la derrotes Fa’ l’idiota finché non riesci a sfinirla
 
Quizás pienses que yo soy rudo Ebbene, forse pensi che io sia maleducato
Y quizás pienses que el galludo es crudo E forse pensi che lo spinarolo sia sboccato
Y quizás este planteamiento que he arrojado E forse questo approccio che ho spiattellato
No es, para ti, el más adecuado Non è, per te, quello più appropriato
Rat-tat-tat-tat ta-da Rat-tat-tat-tat ta-da
 
Pero, créeme, un día descubrirás Però, credimi, un giorno arriverai a scoprire
Después de impresionarla con tu mente Dopo averla impressionata con la tua mente
Que ella podría dejarte atrás Che lei ti sta per lasciare
Por un tonto más inteligente Per un pazzo più intelligente
Así que más vale que tú… Quindi tanto vale che tu…
 
Te acerques a hurtadillas a sus espaldas, encuentres su punto delicado Trovi il suo punto delicato, ti avvicini alle sue spalle di soppiatto
Envuelta como una momia hasta que por fin la desenvuelvas / relajes Arrotolata come una mummia finché non riesci a srotolarla / rilassarla
Encuentra sus anteojeras, mira a ver quién la ha diseñado Trova il suo paraocchi, vedi chi ne ha disegnato il progetto
Actúa como un idiota hasta que la derrotes Fa’ l’idiota finché non riesci a sfinirla
 
Acércate a hurtadillas a sus espaldas, encuentra su punto delicado Trova il suo punto delicato, avvicinati alle sue spalle di soppiatto
Envuelta como una momia hasta que por fin la desenvuelvas / relajes Arrotolata come una mummia finché non riesci a srotolarla / rilassarla
Encuentra sus anteojeras, mira a ver quién la ha diseñado Trova il suo paraocchi, vedi chi ne ha disegnato il progetto
Actúa como un idiota hasta que la derrotes Fa’ l’idiota finché non riesci a sfinirla

5. ¿Quién necesita los Cuerpos de Paz?

5. Chi ha bisogno dei Corpi di Pace?

English Italiano Français English Italiano Español Français
¿Para qué vivir? Che senso ha vivere?
¿Quién necesita los Cuerpos de Paz? Chi ha bisogno dei Corpi di Pace?
Creo que me retiraré Penso proprio che mi ritirerò
Me iré a San Francisco, me compraré una peluca y dormiré en el piso en casa de Owsley Me ne andrò a San Francisco, mi comprerò una parrucca e dormirò per terra da Owsley
 
Pasé por la tienda de pelucas Sono passato davanti al negozio di parrucche
Bailé en el Fillmore Ho ballato al Fillmore
Estoy volado como una cometa Sono completamente sballato
Soy un hippy y soy flipante, soy un gitano por mi cuenta Sono un hippy e sono flippato, sono uno zingaro sulle sue
Me quedaré una semana y agarraré ladillas y cogeré un autobús de vuelta a casa Resterò una settimana, mi attaccheranno le piattole e prenderò una corriera per tornare a casa
En realidad, soy solo un farsante, pero perdonadme porque estoy volado In realtà sono solo un sornione, ma perdonatemi, perché sono sballato
 
Cada ciudad debería tener un sitio de encuentro para los hippies farsantes Ci deve essere un ritrovo per gli hippy sornioni in ogni città
(¡Oye, fulano!) (Ehi, tizio!)
Sótanos psicodélicos van apareciendo por todas partes Sotterranei psichedelici stanno spuntando qua e là
¡ID A SAN FRANCISCO! ANDATE A SAN FRANCISCO!
 
¡Cómo te amo, cómo te amo, cómo te amo, cómo te amo, San Francisco! Quanto ti amo, quanto ti amo, quanto ti amo, quanto ti amo, San Francisco!

¡Cómo te amo, cómo te amo, cómo te amo, cómo te amo - oh, mi pelo empieza a verse bien por detrás!
Quanto ti amo, quanto ti amo, quanto ti amo, quanto ti amo - oh, i capelli iniziano a starmi bene dietro!
 
Cada ciudad debería tener un sitio de encuentro para los hippies farsantes Ci deve essere un ritrovo per gli hippy sornioni in ogni città
(¡Oye, fulano!) (Ehi, tizio!)
Sótanos psicodélicos van apareciendo por todas partes Sotterranei psichedelici stanno spuntando qua e là
¡ID A SAN FRANCISCO! ANDATE A SAN FRANCISCO!
(¡Oh, salta, Johnny!) (Oh, salta, Johnny!)
 
¡Increíble! Mitico!
 
Primero me compraré unos abalorios Per prima cosa mi comprerò delle perline
Y luego, quizás una correa de cuero para ceñir mi cabeza E poi magari un cinturino di cuoio da cingermi alla testa
Unas plumas y unas campanillas Delle piume e dei campanellini
Y un libro de tradiciones indias E un libro di tradizioni indiane
Le preguntaré a la Cámara de Comercio cómo llegar a Haight Street para fumar un buen montón de marihuana Chiederò alla Camera di Commercio come arrivare alla Haight Street per fumare un botto d’erba
Andaré por ahí descalzo Andrò in giro a piedi nudi
Tendré un brillo psicodélico en mis ojos todo el rato, sabéis Avrò sempre un luccichio psichedelico negli occhi, sapete
Amaré a todo el mundo Amerò chiunque
Amaré a los policías mientras me sacan la mierda a patadas en la calle Amerò i poliziotti mentre mi massacrano di botte per strada
(¡Alto ahí, hippy!) (Fermo lì, hippy!)
Dormiré Dormirò
(¿Sí?) (Sì?)
Iré a vivir en una casa, esto… esto es lo que haré, iré a vivir en una casa Andrò a vivere in una casa, ecco… ecco cosa farò, andrò a vivere in una casa
Donde haya una banda de rock & roll, porque todos los grupos viven juntos Dove c’è una band di rock & roll, perché tutti i gruppi vivono insieme
(¡AQUÍ ESTÁ JOHNNY!) (ECCO JOHNNY!)
¡Ja ja ja! Me quedaré… Me uniré a una banda de rock & roll y seré el representante de gira Ah ah ah! Resterò… Mi unirò a una band rock & roll, sarò il road manager
Y me quedaré allí con ellos y agarraré ladillas, pero no me importará E resterò lì con loro, mi attaccheranno le piattole ma me ne fregherò
Porque… Perché…

6. Dejé mi corazón en San Francisco

6. Ho lasciato il mio cuore a San Francisco

English Italiano Français English Italiano Español Français
Dejé mi corazón allí en San Francisco Ho lasciato il mio cuore laggiù a San Francisco
 
Una vez más para nuestros hombres de uniforme Un’altra volta, per i nostri uomini in uniforme
 
Moo moo moo moo Moo moo moo moo
Moo-moo moo-moo-moo Moo-moo moo-moo-moo
Me mee-nee mee-nee moo-moo Me mee-nee mee-nee moo-moo
 
Más tarde esa noche… Più tardi, quella sera…

7. Lobo zombi

7. Zombie mannaro

English Italiano Français English Italiano Español Français
Hace trescientos años Trecento anni fa
Ay! Ay!
Pensé en echar una cabezada Ho pensato di farmi un sonnellino
Me acosté en una cama antigua Mi sono steso su un letto antico

Y mi espíritu se escapó arrastrándose de madrugada
E il mio spirito è strisciato via di primo mattino
 
Nunca volveré a dormir, sabes Non dormirò mai più, sai
 
No me parece una gran idea, cielos Non mi sembra un’idea coi fiocchi
¿Te has despertado alguna vez por la mañana Ti sei mai svegliato una mattina
Con un lobo zombi detrás de tus ojos? Con uno zombie mannaro dietro i tuoi occhi?
Ay! Ay!
 
Soy el lobo zombi Sono lo zombie mannaro
Soy esa criatura de la que todas las mujeres han estado hablando Sono la creatura di cui tutte le donne parlano
Soy el lobo zombi Sono lo zombie mannaro
Todas buscan cobijo cuando vengo cargando Quando parto alla carica, tutte scappano
 
Te estoy contando toda la verdad de zombi Ti sto raccontando la verità da zombie per intero
Aquí estoy yo, el lobo zombi Eccomi qua, sono lo zombie mannaro
Te estoy contando toda la verdad de zombi Ti sto raccontando la verità da zombie per intero
Aquí estoy yo… Eccomi qua, sono…
 
Bien, muy bien, él es el lobo zombi Benino-benone, lui è lo zombie mannaro
 
Bien, muy bien, él es el lobo zombi Benino-benone, lui è lo zombie mannaro
 
Decían ‘bien’ Dicevano ‘benino’
Y estaban muy bien E andavano benone
Y yo era un zombi para ti, señorita… Ed io ero uno zombie per te, signorina…
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Tengo un colmillo puntiagudo grande y grueso Ho una zanna appuntita grande e grossa
Que es mi diente de zombi Che è il mio dente da zombie
Mi pie derecho es más grande que el otro Il mio piede destro è più grosso dell’altro
Como una verdadera pezuña de Buxton Come un vero e proprio zoccolo di Buxton
 
Si asalto tu dormitorio Se faccio irruzione nel tuo dormitorio
No intentes quedarte a un lado… Non cercare di restartene al riparo…
Podría secuestrarte por la ventana mientras gritas toda desnuda Potrei rapirti dalla finestra mentre strilli tutta nuda
No juegues con el lobo zombi, podría cogerte en el tejado E farti sul tetto, non scherzare con lo zombie mannaro
 
¡Soy casi tan malo como un ogro puede serlo! Sono cattivo quasi quanto può esserlo un orco!
 
Te estoy contando toda la verdad de zombi Ti sto raccontando la verità da zombie per intero
Aquí estoy yo, el lobo zombi Eccomi qua, sono lo zombie mannaro
Te estoy contando toda la verdad de zombi Ti sto raccontando la verità da zombie per intero
Aquí estoy yo, el lobo zombi Eccomi qua, sono lo zombie mannaro

8. Bolero

8. Bolero

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Instrumental] [Strumentale]

9. Encantos llamativos

9. Allure da truzzo

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Instrumental] [Strumentale]

10. Señor Genes Verdes

10. Signor Geni Verdi

English Italiano Français English Italiano Español Français
Cómete tus verduras, no olvides tus judías y el apio ya Mangia le tue verdure, non dimenticare questi fagioli e questo sedano qua

No olvides llevarte tu falsa tarjeta de identidad
Non dimenticare di prendere la tua falsa carta d’identità
Cómete un montón de estos exquisitos Mangia un bel po’ di queste ottime
Con chucrut Con i crauti
Chucrut Crauti
 
Cómete un racimo de uvas, un higo, también un bollito… Mangia un grappolo d’uva, un fico, anche due focaccine…
Te los tragarás de un bocado Li manderai giù in un boccone
Doo-wee-ooo Doo-wee-ooo
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Cómete tus zapatos, no olvides las cordoneras y los calcetines Mangia le tue scarpe, non dimenticare i lacci e i calzini
Puedes comerte la caja en la que los has comprado Puoi mangiare la scatola nella quale le hai comprate
Cómete incluso el camión que los ha transportado Mangia anche il camion che le ha trasportate
Camión de basura Camion dell’immondizia
Mohosa Ammuffita
Camión de basura Camion dell’immondizia
Cómete el camión y el conductor y sus guantes Mangia il camion e l’autista e i suoi guanti
¡Nutritividad! Nutrientezza!
¡Deliciosidad! Squisitezza!
¡Inutilidad! Pochezza!
 
¡Una sopa más para todo el mundo, ahora! Un’altra zuppa per tutti quanti, subito!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 

¿No es romántico?
Non è romantico?

11. Bizcocho florentino

11. Biscotto fiorentino

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Instrumental] [Strumentale]
 
Ah-oh-oh-oh ah-oh-oh-oh ah-oh-oh-oh oh-oh Ah-oh-oh-oh ah-oh-oh-oh ah-oh-oh-oh oh-oh
 
Ah-ah-ah-ah-ah-ah-ah Ah-ah-ah-ah-ah-ah-ah
Ah-ah-ah-ah-ah Ah-ah-ah-ah-ah
Sopa Zuppa
Sopa Zuppa
La-la la-la la-la la-la La-la la-la la-la la-la
Lo-la lo-la lo-la Lo-la lo-la lo-la
 
Era la hija de un bizcocho florentino adinerado Era la figlia di un biscotto fiorentino facoltoso
Sopa Zuppa
“Chúpate esa y llora” era su eslogan, cada vez adaptado “Beccati questa e piangi” era il suo slogan multiuso
 
Era una debutante ingenua, tenía una pianola con las teclas coloradas Era un’ingenua principiante, con una pianola con i tasti cromatici
En un Morgan del 59, llevaba por ahí sus amigos y sus amigas In una Morgan del ’59 portava in giro gli amici
 
WOO-LAH! WOO-LAH!
 
Ese es el tipo de paso que da cuando sus pantaloncitos se rasgan È uno di quei passi che lei fa quando le si strappano le mutandine
Ese es el tipo de sonido que hace (Uy, soltadme) cuando sus ladillas se incrustan È uno di quei versi che lei fa (Uh, lasciatemi stare) quando le si incrostano le piattoline
(Guau guau guau) (Bau bau bau)
 
Cuando la correa del ventilador se estrechaba y se acortaba, para ella era irritante Si scocciava quando la cinghia della ventola si restringeva via via
(Ungüento) (Pomata)
Las fugas de la batería podían costarle veinticinco centavos aproximadamente Quasi venticinque centesimi potevano costarle le perdite della batteria
 
No quería volver a casa y ver la maja en el mortero machacar Non voleva tornare a casa a guardare il pestello nel mortaio pestare
Después, habla de cómo Perellis la podría cortejar In seguito lei parla di come Perellis la potrebbe corteggiare
 
Na-na-na na-na-hoo Na-na-na na-na-hoo
Na-na-na na-na-hoo Na-na-na na-na-hoo
Sopa Zuppa
Sopa Zuppa
 
Era la hija (ah-ah-ah) de un bizcocho florentino adinerado Era la figlia (ah-ah-ah) di un biscotto fiorentino facoltoso
Po-oh Po-oh
Wo-oh-oh Wo-oh-oh
Po-oh Po-oh
Wo-oh-oh Wo-oh-oh
Po-oh Po-oh
Wo-oh-oh Wo-oh-oh
Ga-ya-ee-annnn Ga-ya-ee-annnn
 
Chúpate esa y llora Beccati questa e piangi
(Llévese una fea a casa con usted para…) (Portatevi a casa una racchia per…)
Chúpate esa y llora Beccati questa e piangi
(Llévese una fea a casa con usted para…) (Portatevi a casa una racchia per…)
Chúpate esa y llora Beccati questa e piangi
 
Ay-ay-ay-ay-ay-ay Ay-ay-ay-ay-ay-ay
Ah-ooh-ah-ooh-ah-ooh-ah-hah Ah-ooh-ah-ooh-ah-ooh-ah-hah
Ah-ooh-ah-ooh-ah-ooh-ah-hah Ah-ooh-ah-ooh-ah-ooh-ah-hah
 
La gorila de Chester La gorilla di Chester
Hace oink Fa grunf
La gorila de Chester La gorilla di Chester
Hace cua-cua Fa quà quà
La gorila de Chester La gorilla di Chester
Hace muu Fa muu
La gorila de Chester La gorilla di Chester
Hace hrache-plche hrache-plche Fa hrace-plce hrace-plce
 
[Instrumental] [Strumentale]

12. Andy

12. Andy

English Italiano Français English Italiano Español Français
¿Hay algo bueno dentro de ti? Si lo hay, realmente quiero saberlo C’è qualcosa di buono in te? Se c’è, voglio proprio saperlo
¿Hay algo bueno dentro de ti? C’è qualcosa di buono in te?
Si lo hay, realmente quiero… Se c’è, voglio proprio…
Saberlo Saperlo
¿Hay algo… C’è qualcosa…
Bueno dentro de ti? Si lo hay, realmente quiero… Di buono in te? Se c’è, voglio proprio…
Saberlo Saperlo
¿Lo hay? C’è?
 
¿Hay algo bueno dentro de ti? C’è qualcosa di buono in te?
Si lo hay, realmente quiero saberlo Se c’è, voglio proprio saperlo
¿Hay algo bueno dentro de ti? C’è qualcosa di buono in te?
Si lo hay, realmente quiero saberlo, realmente quiero saberlo Se c’è, voglio proprio saperlo, voglio proprio saperlo
 
Algo Qualcosa
Cualquier cosa Qualsiasi cosa
Algo Qualcosa
Cualquier cosa Qualsiasi cosa
 
Ten paciencia, dame una evidencia Abbi pazienza, dammene evidenza
Ten paciencia, dame una evidencia Abbi pazienza, dammene evidenza
Ten paciencia, dame una evidencia Abbi pazienza, dammene evidenza
Ten paciencia, dame una evidencia Abbi pazienza, dammene evidenza
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
¿En serio entiendes lo que te estoy diciendo? Lo capisci quello che ti sto dicendo?
¿Es algo que puedes entender? È qualcosa che riesci a capire?
¿En serio entiendes lo que te estoy diciendo? Lo capisci quello che ti sto dicendo?
¿Es algo que puedes entender? È qualcosa che riesci a capire?
¿En serio entiendes lo que te estoy diciendo? Lo capisci quello che ti sto dicendo?
¿Es algo que puedes entender? È qualcosa che riesci a capire?
¿En serio entiendes lo que te estoy diciendo? Lo capisci quello che ti sto dicendo?
¿Es algo que puedes entender? È qualcosa che riesci a capire?
 
Andy Devine (Devine) Andy Devine (Devine)
Tenía un callo de usar chancleta (chancleta) Aveva un callo da infradito (infradito)
Que era sublime (sublime) Che era sublime (sublime)
Pero de la clase equivocada Ma del tipo sbagliato
 
Andy Devine (Devine) Andy Devine (Devine)
Tenía un callo de usar chancleta (chancleta) Aveva un callo da infradito (infradito)
Que era sublime (sublime) Che era sublime (sublime)
Pero de la clase equivocada Ma del tipo sbagliato
 
¿Salí en defensa Ho preso le parti
De un flipado? Di un rincoglionito?
¿Malgasté mi tiempo Ho perso tempo
Con un fracasado? Con un fallito?
 
¿Salí en defensa Ho preso le parti
De un flipado? Di un rincoglionito?
¿Malgasté mi tiempo Ho perso tempo
Con un fracasado? Con un fallito?
 
Oh, AndyOh, Andy
Andy Andy
Andy, Andy Andy, Andy
Un callo de usar chancleta Un callo da infradito
Que era sublime, ahora todo el mundo Che era sublime, adesso tutti
De la clase equivocada Del tipo sbagliato
Yeah-hah-hah-hah Yeah-hah-hah-hah
¡Qué gran frase! Che gran strofa!
 
Andy, Andy, Andy Andy, Andy, Andy

13. Carreteras incas

13. Strade inca

English Italiano Français English Italiano Español Français
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
¿Vino un vehículo desde quién sabe dónde allá arriba È arrivato un veicolo da chissà dove lassù
Para aterrizar justo en los Andes? Per atterrare proprio sulle Ande?
¿Era redondo y tenía un motor Era rotondo e aveva un motore
O era algo diferente? Oppure era qualcosa di diverso?
 

Siguiendo vivos

Restando vivi

Ah ah ah ah

Ah ah ah ah

 
¡Madre María y José! Gesummaria!
 
¿Voló un vehículo Un veicolo
Voló un vehículo, voló un vehículo Un veicolo, un veicolo
A lo largo de las montañas Ha costeggiato le montagne
Y encontró un sitio donde aparcarse? E ha trovato un posto per parcheggiarsi?
Aparcar… se Parcheggiar… si
APARCARSE, APARCARSE PARCHEGGIARSI, PARCHEGGIARSI
 
¿O alguien construyó un lugar Oppure qualcuno ha costruito uno spiazzo
Para reservar un espacio donde hacer aterrizar Per adibire lo spazio
Tal cosa? Dove far atterrare una cosa così?
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
¿Vino un vehículo desde quién sabe dónde allá arriba? ¿Vino un vehículo È arrivato un veicolo da chissà dove lassù? È arrivato un veicolo
Vino desde quién sabe dónde allá arriba? ¿Fueron los indios los primeros que, de forma sibilina, esculpieron la colina? È arrivato da chissà dove lassù? Sono stati gli indiani, dapprima, a scolpire la collina?
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Reina del guacamole, Reina del guacamole, Reina del guacamole Regina del Guacamole, Regina del Guacamole, Regina del Guacamole
 
Su fuego Il suo fuoco
(¡Gracias! ¡Ja ja ja!) (Grazie! Ah ah ah!)
 
EN BRUCE SU DI BRUCE
EN BRUCE SU DI BRUCE
 
Ajá Ah-ha
ESE ES BRUCE ECCO BRUCE

14. Sofá n.º 1

14. Sofà nº 1

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Instrumental] [Strumentale]

Disco 2

1. Neblina púrpura

1. Foschia purpurea

English Italiano Français English Italiano Español Français
Una neblina púrpura me ha llenado la mente Una foschia purpurea mi ha riempito la mente
Bueno, las cosas ya no parecen las mismas últimamente Beh, le cose non sembrano proprio più le stesse, ultimamente
Oh, no sé por qué pero estoy actuando mal Oh, non so perché, ma mi sto comportando come un pazzo
Discúlpame si beso a este chaval Perdonami se bacio questo ragazzo
 
Una neblina púrpura por todas partes, carajo Una foschia purpurea dappertutto
No sé si estoy yendo hacia arriba o hacia abajo Non so se sto andando sopra o sotto
Si estoy feliz o desesperado Se sono felice o disperato
Sea lo que sea, esa muñeca me ha embrujado Comunque sia, quella bambola mi ha stregato
 
Pégame Pestami
Golpéame Picchiami
¡Escúchame! Ascoltami!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Una neblina púrpura me ha llenado los ojos Una foschia purpurea mi ha riempito gli occhi
Confundo los días con las noches Confondo i giorni con le notti
Me echaste y devastaste en lo profundo Mi hai mandato via e mi hai lasciato sgomento
Mañana o solo en el fin del mundo Domani o soltanto alla fine del tempo

2. La luz del sol de tu amor

2. La luce del sole del tuo amore

English Italiano Français English Italiano Español Français
Isaac Hayes Isaac Hayes
Gabby Hayes Gabby Hayes
Bill Mays Bill Mays
Helen Hayes Helen Hayes
Hablando de Helen Parlando di Helen
 
Bueno, está casi oscureciendo Allora, si sta facendo quasi buio
Cuando las luces hacen cerrar tus ojitos cansados Quando le luci fanno chiudere i tuoi stanchi occhietti
Estaré pronto contigo, mi amor Sarò presto con te, amore mio

Y te donaré uno de esos hijos patatocéfalos inesperados
E ti donerò quel figlio patatocefalo che non ti aspetti
 
Me quedaré contigo, cariño Starò con te, tesoro
Pronto Presto
Me quedaré contigo hasta que todas esas estrellas comiencen a caer Starò con te fino a quando tutte ‘ste stelle inizieranno a cadere
Y caer E cadere
 
Ah, he esperado tanto tiempo Ah, ho aspettato così a lungo
Ayyy! A-ha! Ayyy! A-ha!
Oh, para estar allí adonde estoy yendo Oh, di arrivare lì dove sto andando
¡Arriba! ¡Arriba! ¡Ay! Vai! Vai! Ehi!
En la luz del sol de tu amor Nella luce del sole del tuo amore
 
Alto ahí, solo un segundo Aspetta lì un secondo
Tú, freak metalero con la cara de cuero Tu, fricchettone metallaro con la faccia di cuoio

¡Y tú, como-te-llames patatocéfalo!
E tu, come-ti-chiami patatocefalo!
¿Estás hablando con nosotros, hijo? Stai parlando a noi, figlio?
Sí, claro que estoy hablando con vosotros Sì, certo che sto parlando a voi
Tengo algo que decir aquí mismo Ho qualcosa da dire proprio qui
¿No eres El Hombre En Negro? Tu non sei L’Uomo in Nero?
Estad preparados Tenetevi pronti
Está casi oscureciendo Sta facendo quasi buio
 
La luz se transparenta en ti La luce traspare su di te
Estaré pronto contigo, mi amor Sarò presto con te, amore mio
¿Amor de quién? Amore di chi?
Es mañana y nosotros dos solos È mattina e noi due da soli
Estaré contigo, cariño, pronto Sarò con te, tesoro, presto
¡Estaré contigo cuando el mar se haya secado! Sarò con te quando il mare si sarà prosciugato!
¿Los mares? I mari?
Los mares I mari
¿Estás diciendo que se secarán? Stai dicendo che si prosciugheranno?
Te abrazaré, compañera Ti stringerò, bella
¡Oh! ¡Espera un momento! ¡Tú, vaquero! Oh! Aspetta un attimo! Tu, cowboy!
 
He dicho Ho detto
He esperado tanto tiempo Ho aspettato così a lungo
Para estar allí adonde estoy yendo Di arrivare lì dove sto andando
¡Ándale! ¡Ándale! ¡Anda! Dài! Dài! Va’!
¡En la luz del sol de tu amor! Nella luce del sole del tuo amore!

3. Mudémonos a Cleveland

3. Trasferiamoci a Cleveland

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Instrumental] [Strumentale]

4. Cuando los ojos irlandeses sonríes

4. Quando gli occhi irlandesi sorridono

English Italiano Français English Italiano Español Français
¡Feliz día de San Patricio! Felice giorno di San Patrizio!
Ja ja ja Ah ah ah
[…] […]
 
[Instrumental] [Strumentale]

5. Tema del “Padrino, Segunda Parte”

5. Tema del “Padrino, Seconda Parte”

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Instrumental] [Strumentale]

6. Unos momentos con Hermano A. West

6. Qualche momento con Fratello A. West

English Italiano Français English Italiano Español Français
Muchas gracias, señor Zappa Grazie mille, signor Zappa
 
Ah, estoy muy contento de estar aquí en nombre de la Administración estadounidense, el gobierno más poderoso del mundo. Y uh… el señor Fitzwater me invitó a venir aquí esta noche para arreglar un poco las cosas porque el señor Zappa hizo unas cosas que creo que son injustas para nuestro país. Ah, mi fa molto piacere essere qua a nome dell’Amministrazione degli Stati Uniti, il governo più potente al mondo. E ehm… il signor Fitzwater mi ha invitato a venire qua stasera per equilibrare un po’ la situazione, avendo il signor Zappa fatto certe cose che io reputo ingiuste verso il nostro Paese.
 
Quiero decir, desde el principio, que esto va a arreglarse, si él tiene esta lencería aquí arriba y se burla de los juguetes infantiles, para empezar; si eso es lo que él tiene en mente, en mi opinión, está equivocado. Vorrei dire fin da subito che ciò adesso verrà riequilibrato, se lui ha quassù questa biancheria intima e si burla dei giocattoli per bambini, tanto per iniziare; se lui ha questo in mente, secondo me si sbaglia.
 
¡Son personas como el señor Frank Zappa que impiden al Senado enviar armas a los combatientes por la libertad y la democracia en Nicaragua! Y yo, por mi parte, voy a dirigirme allí, tan pronto como termine aquí esta noche. Sono persone come il signor Frank Zappa che impediscono al Senato di inviare armi ai combattenti per la libertà e la democrazia in Nicaragua! Ed io, per quanto mi riguarda, mi sto dirigendo da quelle parti, non appena avrò finito qui stasera.
 
¡Y quiero que el funcionario electo, el Demócrata señor Charlie Sanders, recuerde que “Demócrata” empieza con la “D”, al igual que “Demonio”! Y nos acordaremos de ti, amigo, cuando llegue el momento de votar. Y Margaret Boyd y Carmen Bellacord, a pesar de su nombre extranjero, ayudaron a prestar apoyo. E voglio che il funzionario pubblico, il Democratico signor Charlie Sanders, tenga presente che “Democratico” inizia con la “D”, proprio come “Demonio”! E ci ricorderemo di te, amico, quando si tratterà di votare. E Margaret Boyd e Carmen Bellacord, nonostante il suo cognome straniero, hanno aiutato a dare un po’ man forte.
 
Amigos, estas papeletas de voto cuestan dinero. Y… Y ese dinero podría usarse para reforzar las Fuerzas Armadas; ese dinero podría usarse para expulsar a los inmigrantes ilegales. Y el señor Zappa, en cambio, quiere que un grupo de jóvenes desinformados de 18 a 21 años de aquí voten y gasten vuestro dinero. Amici, quelle schede elettorali costano soldi. E… E quei soldi potrebbero essere usati per potenziare le Forze Armate; quei soldi potrebbero essere usati per espellere gli immigrati clandestini. E invece il signor Zappa pretende qui che un branco di giovani disinformati, dai 18 ai 21 anni, votino e spendano i vostri soldi.
 
Y solo quiero que sepáis que esta noche yo lo amo de todos modos. Porque tengo amor en mi corazón y no tengo miedo del hecho de que él haga convertido este escenario aquí arriba en una especie de zoológico. E voglio solo che sappiate che stasera io lo amo lo stesso. Perché c’è amore nel mio cuore, e non mi spaventa il fatto che lui ha trasformato questo palco quassù in una specie di zoo.
 
El domingo… (esto no es justo, señor Zappa) El domingo en la noche solía ser una noche en la que los americanos se reunían. Iban a su lugar de adoración y rezaban. Y no sé por qué, en esta noche, que se supone que es la noche de San Valentín, ya no hay personas que tengan un corazón, que tengan un sentimiento de amor por América. Y en cambio, están aquí el domingo en la noche, ¡adorando a este hombre poseído por el demonio! La domenica… (questo non è giusto, signor Zappa) Una volta la domenica sera era una serata durante la quale gli americani si riunivano. Andavano nei loro luoghi di culto e pregavano. E non so perché, ma in questa serata, che dovrebbe essere quella di San Valentino, non ci sono più persone che hanno un cuore, che hanno un sentimento d’amore verso l’America. E domenica sera loro invece stanno qui, a adorare quest’uomo posseduto dal demonio!
 
Le pregunto, señor Frank Zappa, ¿qué tipo de hombre podría nombrar a una hija “Unidad Lunar”? ¿Qué tipo de hombre podría nombrar a un hijo “Comadreja”? ¿Qué tipo de hombre podría nombrar a un hijo “Augurio”? En mi opinión, va contra la lógica. Vi chiedo, signor Frank Zappa, che genere d’uomo può chiamare una figlia “Unità Lunare”? Che genere d’uomo può chiamare un figlio “Donnola”? Che genere d’uomo può chiamare un figlio “Auspicio”? Secondo me è contro ogni logica.
 
Y estoy aquí esta noche porque quiero compartir con él, de la misma manera que vamos a dar el poder del espíritu a los combatientes por la libertad y la democracia por allí, nuestros hermanos que quieren ser libres de tener un hombre como Pat Robertson, de tener un hombre como el señor Dole ¡para recomponer a América! Ed io sono qui stasera perché voglio partecipare insieme a lui, nello stesso modo in cui daremo il potere dello spirito a quelli che da quelle parti combattono per la libertà e la democrazia, i nostri fratelli che vogliono essere liberi di poter avere un uomo come Pat Robertson, di avere un uomo come il signor Dole per rimettere in sesto l’America!
 
Y voy a pedir el poder y el gozo del poder del rey de reyes viviente. Y muchos de vosotros de aquí, pervertidos por la música, pensaréis: “¿Rey de reyes? Debe ser Elvis”. E adesso chiederò la forza e la gioia della forza del re dei re vivente. E molti di voi qui, pervertiti dalla musica, penseranno: “Re dei re? Sarà Elvis”.
 
Ahora voy a pedir el poder, voy a pedir la gloria Adesso chiederò la forza, chiederò la gloria
Ahora voy a contaros una historia Adesso vi racconterò una storia
Voy a echar a los demonios, amigos Manderò via i demoni, amici
Voy a pediros ayuda para poner fin a estos maleficios Chiederò il vostro aiuto per porre fine a questi malefici
Vamos, Frank, contamos una historia Dài, Frank, raccontiamo una storia
Ven aquí y comparte la gloria Vieni qua e condividi la gloria
¿Sientes el poder? Vamos, echa fuera la negatividad. La senti la forza? Dài, caccia via la negatività.

7. La tortura no termina nunca - Primera parte

7. La tortura non finisce mai - Prima parte

English Italiano Français English Italiano Español Français
Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
Los prisioneros se quejan y se rascan el pelo enmarañado y se mean en los pantalones I prigionieri si lamentano e si grattano i capelli arruffati e si pisciano addosso
De una ventanilla a cien metros de distancia entra un pequeño rayo de sol Un raggio di sole da una finestrella un centinaio di metri lontana
Esto es todo lo que llegan a conocer de la vida diaria normal È tutto quello che a loro è dato conoscere della normale vita quotidiana
 
Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai
En la sala donde está obrando el fuelle gigante y la tortura no termina nunca Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai
La tortura no termina nunca La tortura non finisce mai
La tortura… La tortura…
La tortura… La tortura…
La tortura no termina nunca La tortura non finisce mai
 
En el suelo, cieno y podredumbre y ratas y vómito y catarro Sul pavimento, melma e marciume e topi e vomito e catarro
Cincuenta soldados de aspecto amenazador, tío, sostienen unas lanzas junto a la puerta de hierro Cinquanta soldati dall’aspetto minaccioso, accidenti, reggono delle lance vicino alla porta di ferro
Cuchillos y pinchos y pistolas e instrumentos de tortura y todo eso Coltelli e spuntoni e pistole e strumenti di tortura e non solo
Y un enanito siniestro con un cubo y una fregona… E un losco nanetto con un secchio e uno straccio…
Un enanito siniestro con un cubo y una fregona… Un losco nanetto con un secchio e uno straccio…
Un enanito siniestro con un cubo y una fregona donde la sangre va por el pozo Un losco nanetto con un secchio e uno straccio, lì dove il sangue scende nello scolo
 
Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai
En la sala donde está obrando el fuelle gigante y la tortura no termina nunca Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai
La tortura no termina nunca La tortura non finisce mai
La tortura… La tortura…
La tortura… La tortura…
La tortura no termina nunca La tortura non finisce mai
 
Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
Un Príncipe Malo se come un cerdo humeante en uno de esos salones Un Principe del Male mangia un maiale fumante in una sala appresso
Se come el morro y las pezuñas ante todo Mangia il muso e le zampe prima di tutto
El lomo y las ingles se dispersan en un latido I lombi e gli inguini vengono presto sparpagliati
Su estilo para trinchar está bien ensayado I suoi colpi di trancio sono ben collaudati
 
Se pone de pie y grita: Lui si alza e grida:
“Que todo hombre sea maldito” “Che ogni uomo sia maledetto”
“QUE TODO HOMBRE SEA…” “CHE OGNI UOMO SIA…”
“QUE TODO HOMBRE SEA…” “CHE OGNI UOMO SIA…”
“QUE TODO HOMBRE SEA…” “CHE OGNI UOMO SIA…”
“Que todo hombre sea maldito” “Che ogni uomo sia maledetto”
Uh-oh! Uh-oh!
Y a discrepar (sí, discrepar), bueno, nadie se ha atrevido (sí, nadie se ha atrevido) E nessuno ardisce (sì, nessuno ardisce) beh, lasciarlo contraddetto (sì, lasciarlo contraddetto)
De todos los peores, por supuesto él es el mejor Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore
De todos los peores, por supuesto él es el mejor Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore
Se hizo algún mal… È stato fatto del male…
 
Vamos, Bob Forza, Bob
¡Argh! Argh!

¿Quieres comprar pinturas rupestres, Bob?
Vuoi comprare delle pitture rupestri, Bob?
 
Se hizo algún mal (algún mal), él fue el precursor È stato fatto del male (del male), lui è stato il precursore
Se hizo algún mal, él lo ha hecho È stato fatto del male, lui ne ha fatto
 
Y él huele tan mal, sus huesos son sofocantes y supuran una transpiración verduzca E lui tanfa da morire, le sue ossa sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai
En la noche de la salchicha de hierro, donde la tortura no termina nunca Nella notte della salsiccia di ferro, dove la tortura non finisce mai
La tortura no termina nunca La tortura non finisce mai
La tortura… La tortura…
La tortura… La tortura…
La tortura no termina nunca La tortura non finisce mai

8. Tema de “Bonanza”

8. Tema da “Bonanza”

English Italiano Français English Italiano Español Français
Y hablando de tortura, ¿qué hay de este feo hijo de perra? E a proposito di tortura, che ve ne pare di questa brutta minchiata?
 
[Instrumental] [Strumentale]

9. El vaquero solitario Burt (Versión Swaggart)

9. Il cowboy solitario Burt (Versione Swaggart)

English Italiano Français English Italiano Español Français
Mi nombre es Swaggart, soy un pendejo Mi chiamo Swaggart, sono un coglione
Para mis amigos, “Jim” es mi apodo Per gli amici, “Jim” è il mio soprannome
¡Hola, Jim! Ciao, Jim!
Soy de Luisiana, gano montones de dinero Vengo dalla Luisiana, faccio soldi a palate
Pero la cagué y cometí un pecado Ma ho mandato tutto a puttane commettendo un peccato
 
A California, estoy llegando Vengo qua in California
Especialmente para buscarme a algunas chicas bonitas Per le belle ragazze, apposta per incontrarle
¡En serio, sí! Sul serio, sì!
Las que vi me ponen tan cachondo Quelle che ho visto mi fanno proprio venire voglia
Labios rojo rubí y dientes como perlas Labbra rosso rubino e denti come perle
 
Quiero amarlas a todas, en el nombre de Jesús Voglio amarle tutte, in nome di Gesù
Quiero chicas bonitas, hasta pagaré Voglio delle belle ragazze, addirittura pagherò
Les compraré pieles, les compraré joyas Gli comprerò gioielli, gli comprerò pellicce
Nunca me las follaré, esto es lo que diré: Non me le scoperò mai, questo è quello che dirò:
 
Soy el vaquero solitario Jim Sono Jim, il cowboy solitario
(¡Te estoy hablando a ti!) (Sto parlando a te!)
Solo les meto la punta Io gliene metto solo la punta
(¡Posando para ti!) (Atteggiandomi a te!)
Mis pantalones de cowboy I miei pantaloni da cowboy
Mi baile de cowboy Il mio ballo da cowboy
Mis insinuaciones de playboy Le mie avance da playboy
A esta prostituta aquí A questa prostituta qua
Yodel Jodel
YodelJodel
 
Es Jim, el vaquero solitario È Jim, il cowboy solitario
¡Mira su punta! Guarda la sua punta!
Entra en este lugar y te invitaré a beber Entra in questo locale e ti pagherò un boccale
Y sobre mi cara, te podrás sentar, ¿dónde está mi prostituta / camarera? E potrai farti fare un esame orale, dov’è la mia prostituta / cameriera?
 
Swaggart, Swaggart sureño Swaggart, Swaggart terrone
(¡Gracias!) (Grazie!)
Swaggart, Swaggart sureño Swaggart, Swaggart terrone
¡Sí, señores! Sissignori!
 
Sudo todo el día bajo el sol (Oh sí, sí), soy un tremendo grandullón (Así tú dices) Sono un gran bel tipo (Così dici tu), sudo tutto il giorno sotto il sole (Oh sì, sì)
Le gusto a mucha gente, soy un predicador de profesión Di professione faccio il predicatore, piaccio a parecchi
¡Y soy un […] bribón! E sono un’attrazione […] figlio di due pistole!
¡Es un tejador sindicalizado bribón! È un costruttore di tetti sindacalizzato, figlio di due pistole!
¡Rellena el espacio en blanco! Riempi lo spazio vuoto!
 
Cuando me corro, me pongo… Quando io vengo, divento…
Cuando me corro, me pongo… Quando io vengo, divento…

Cuando… yo… yo… yo… yo…
Quando… io… io… io… io…

Y luego Sharkey dice…
Allora Sharkey dice…
Cuando… me corro… (¡Puaj!) Quando… io vengo… (Bleah!)
Me pongo pecaminoso Divento peccatore
(¡Solo la punta! Vamos, solo la punta) (Solo la punta! Suvvia, solo la punta)
Eyaculo Eiaculo
Hasta que goteo sustancia viscosa Fino a gocciolare roba viscida
En la alfombra Sul tappeto
Luego, me busco Poi mi trovo
Alguna prostituta al estilo Luisiana 1895 Qualche prostituta stile Luisiana 1895
Y le hago hacer acrobacias pornográficas mientras miro E le faccio fare acrobazie pornografiche mentre guardo
Y me E mi
Lo paso muy bien Diverto un mondo
¡Jesús! ¡Jesús! Gesù! Gesù!
Acrobacias pornográficas y me lo paso muy bien Acrobazie pornografiche e mi diverto un mondo
(¿Qué?) (Cosa?)
 
Jadeo Ansimo
Y resoplo E sbuffo
Hratche-plche hratche-plche Hratche-plche hratche-plche
Y bombeo mi erección santificada E pompo la mia erezione santificata
Hasta que mis mejillas Fino a quando le mie guance
Se hinchan Diventano gonfie
Y se ponen rojas E rossicce
¡Dime, sabandija! Dimmi, carogna!
Y así mi cuello E pure il mio collo
En la camisa Sulla camicia
Voy a babear Sto per sbavare
Me toma un rato antes de chorrear Ci metto un po’ prima di schizzare
Pero lo he estado haciendo desde hace veinte años y todavía no me han pillado Ma l’ho fatto per vent’anni e non mi hanno ancora beccato
¡OH-OH! OH-OH!
¡Esta vez he cometido un error! Questa volta ho commesso un errore!
He pecado Ho peccato
¡Todo el mundo! Tutti!
(¡Qué pendejo!) (Che stronzo!)
He cometido un error y he pecado, ¡ah! Ho commesso un errore e ho peccato, ah!
He cometido un error y he pecado, ¡oh! Ho commesso un errore e ho peccato, oh!
He cometido un error y he pecado, ¿qué? Ho commesso un errore e ho peccato, cosa?
He cometido un error y he pecado Ho commesso un errore e ho peccato
 
El vaquero solitario Jim Il cowboy solitario Jim
(¡Pecando contigo!) (Sto peccando con te!)
Ven a oler mi t-shirt Annusa questa t-shirt
(¡Sonriendo a ti!) (Sto facendo un sorrisino a te!)
Mis pantalones de cowboy I miei pantaloni da cowboy
Mi baile de cowboy Il mio ballo da cowboy
Mis insinuaciones de playboy Le mie avance da playboy
A esta prostituta aquí A questa prostituta qua
Yodel Jodel
YodelJodel
 
ES JIM / SCOTT, EL VAQUERO SOLITARIO, BUAH È JIM / SCOTT, IL COWBOY SOLITARIO, SIGH
No te atrevas a reírte de él / bofetada Non ti azzardare a ridere di lui / Schiaffo
(Oh, ahora entendedme bien) (Oh, adesso capitemi bene)
Entra en este lugar y te invitaré a beber Entra in questo locale e ti pagherò un boccale
Y sobre mi cara, te podrás sentar, ¿dónde está mi prostituta? E potrai farti fare un esame orale, dov’è la mia prostituta?
 
OPAL, ¡PERRITA CALENTONA! OPAL, TU, ZOCCOLETTA PROVOCANTE!

10. La tortura no termina nunca - Segunda parte

10. La tortura non finisce mai - Seconda parte

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Instrumental] [Strumentale]
 
Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
¿Quiénes son todas esas personas que él ha encerrado en esas prisiones? Chi sono tutte quelle persone che lui ha rinchiuso laggiù adesso?
¿Son locos? Sono dei pazzi?
¿Son santificados? Sono dei santificati?
¿Son ceros por alguien dibujados? Sono degli zeri da qualcuno disegnati?
 
Desde que se creó, nunca se ha explicado Da quando è stata creata, nessuno l’ha mai spiegato
Pero una mazmorra, al igual que un pecado Ma una prigione sotterranea, proprio come un peccato
Solo requiere guardar encerrado Richiede soltanto di tener segregato
Todo lo que siempre ha sido Tutto ciò che è sempre stato
Miradla a ella Guarda quella donna
Miradlo a él allí Guarda quell’uomo
 
Con eso es con lo que estamos tratando aquí È di questo che qui trattiamo
Con eso es con lo que estamos tratando aquí È di questo che qui trattiamo
Con eso es con lo que estamos tratando aquí È di questo che qui trattiamo
Con eso es con lo que estamos tratando aquí È di questo che qui trattiamo

11. Más problemas cada día (Versión Swaggart)

11. Più problemi ogni giorno (Versione Swaggart)

English Italiano Français English Italiano Español Français
Bueno, me estoy poniendo malo de tanto mirar los telediarios Allora, sta per venirmi la nausea a forza di guardare la tivù
Seguí las ho-ho-ho hasta consumir mis ojos Ho seguito le oh-oh-oh fino a non riuscire a vederci quasi più
(Oh Dios mío, ¡es Tipper!) (Oh, mio Dio, è Tipper!)
En serio, cada día es el enésimo flujo anal Ogni giorno è l’ennesima perdita anale, è la verità
(¡Oh Dios mío!) (Oh, mio Dio!)
Y sobre cuándo eso cambiará, amigo mío, rellena el espacio en blanco aquí E su quando questo cambierà, amico mio, riempi lo spazio vuoto qua
 
Pero estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor Ma sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio
Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare
Sé que son… So che sono…
¡Sé que son frescos! So che sono fresche!
No sé Non so
Que no hay forma todavía de evitar esas bragas / esos problemas que llegan cada día Che è impossibile levarsi di torno quelle mutandine / quei problemi che arrivano ogni giorno
No hay forma todavía de evitar esas bragas / esos problemas que llegan cada día Impossibile levarsi di torno quelle mutandine / quei problemi che arrivano ogni giorno
 
El miércoles estuve viendo a Jimmy Swaggart, lo vi llorar adonde fuera Mercoledì guardavo Jimmy Swaggart, l’ho visto piangere ovunque, molto
Y lo vi llorar y llorar y llorar, y esa mierda chorreándole por la cara E l’ho visto piangere e piangere e piangere, e quella schifezza gli colava giù sul volto
(¡Oh, he pecado!) (Oh, ho peccato!)
Y luego, lo vi llorar un poco más y siguió llorando E poi l’ho visto piangere ancora un po’ e ha ricominciato a piangere
(¡Oh, Asambleas de Dios, perdónenme!) (Oh, Assemblea di Dio, perdonatemi!)
Y le dieron una palmadita en la manita y se fue a ganar más dinero E gli hanno dato un buffetto sulla manina e lui se n’è andato a fare più soldi
UH-OH! UH-OH!
 
Estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor Sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio
Hasta creo que me pondré a rezar (¡Jesús!) cada vez que los oigo afirmar Penso che mi metterò persino a pregare (Gesù!), ogni volta che li sentirò affermare
(¡Vi el camino!) (Ho visto il cammino!)
Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno
No hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día Impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno
 
(¡Perdónenme!) (Perdonatemi!)
¡Oh, Jesús, solo metí la punta! ¡Oh Dios mío! Oh, Gesù, ci ho infilato solo la punta! Oh, mio Dio!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor Sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio
Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar, oh sí Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare, oh sì
(¡Oh no!) (Oh no!)

12. Pingüina subyugada (Versión Swaggart)

12. Pinguina soggiogata (Versione Swaggart)

English Italiano Français English Italiano Español Français
Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti
Oh yeah oh yeah oh Oh yeah oh yeah oh
Rennenhenninnahenninnenninahennn Rennenhenninnahenninnenninahennn
Ahí abajo, en el lado húmedo de la cama Laggiù, sul lato umido del letto
Al igual que la imponente pingüina Proprio come la pinguina imponente
Aletea sus alas de doscientos gramos Sbatte le sue ali da due etti
(El aleteo de Jimmy Swaggart) (Il colpo d’ala di Jimmy Swaggart)
 
Sabes que no hay nada más que hacer Capisci che non c’è più niente da fare
Cuando ella viene hacia ti pavoneándose y te las enrolla en la cabeza Quando lei viene verso di te impettita e ti ci avvolge la testa
Aleteando sus alas de doscientos gramos, aleteándolas Sbattendo le sue ali da due etti, sbattendole
 
¡Jim! Jim!
 
Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti
Agita la cerveza de jengibre ligera, temblando Scuote il ginger ale leggero, vibrando
Como una pingüina cuando las pilas se van gastando Come una pinguina quando le pile si stanno scaricando
 

Señor, deberás hacerla saltar a través de un aro encendido
Oddio, dovrai farla saltare attraverso un vero cerchio infuocato
Hecho con algunos Kleenex enrollados sobre un alambre de percha retorcido Fatto con dei Kleenex avvolti su un fil di ferro di gruccia arrotolato
 
¡Fuego! Fuoco!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Pingüinita Piccola pinguina
Un sucio pajarito Uno sporco uccelletto
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti
Oh yeah oh yeah oh Oh yeah oh yeah oh
Rennenhenninnahenninneninahenn Rennenhenninnahenninneninahenn
Aullando hacia alguna luna antarticulada Che ulula verso qualche luna antarticolata
En las noches congeladas, con sus aletas blanqueadas Nelle notti assiderate, con le sue pinne imbiancate
Cuando vislumbra el aro en medio de la habitación, grita asustada Quando scorge il cerchio nella stanza, urla spaventata
(Aquí vuelve… es ese aro) (Eccolo di nuovo… è quel cerchio)
Ajá Ah ha
 
Que hay una pingüina atada se puede entender Che ci deve essere una pinguina legata lo si evince
Cuando se oye ese llanto espeluznante y no hay otros evangelistas alrededor Quando si sente quel pianto atroce e non ci sono altri evangelisti nelle vicinanze
 
¡Jim! Jim!
 
Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti
Oh yeah oh yeah oh Oh yeah oh yeah oh
Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti
Oh yeah oh yeah oh Oh yeah oh yeah oh
Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim
Ah, debes tener cuidado de no dejarle esas correas demasiado sueltas Ah, devi stare attento a non lasciarle quelle cinghie troppo molli
De lo contrario podría demandarte Altrimenti lei potrebbe anche denunciarti
De lo contrario podría demandarte Altrimenti lei potrebbe anche denunciarti
¡Sí, señores! Sissignori!
Hasta reducírtelo, por así decirlo, como un pequeño sacerdocio deshidratado y marchito Fino a ridurtelo, diciamo così, come un piccolo sacerdozio essiccato e avvizzito
BOW WOW BOW WOW
ROW ROW

13. La barbacoa en memoria de Eric Dolphy

13. Il barbecue in memoria di Eric Dolphy

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Instrumental] [Strumentale]

14. Escalera al paraíso

14. Scalinata per il paradiso

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Instrumental] [Strumentale]
 
Hay una dama, segura que todo lo que reluce es oro C’è una donna, sicura che tutto quello che luccica sia oro
Que está comprando una escalera al paraíso Che si sta comprando una scalinata per il paradiso
Cuando llega allí, se da cuenta de que incluso si todas las tiendas están cerradas Quando ci arriva, capisce che anche se tutti i negozi sono chiusi
Con una sola palabra puede conseguir lo que ha venido a buscar Le basta una parola per avere quello per cui è venuta
 
Ooo-oooh ooo-oooh Ooo-oooh ooo-oooh
Y está comprando una escalera al paraíso E lei si sta comprando una scalinata per il paradiso
 
Su destino está sellado, pero ella quiere estar segura Il suo destino è segnato, ma lei vuole essere certa
Porque, sabes, a veces las palabras tienen dos significados Perché, sai, a volte le parole hanno due significati
En un árbol al lado del arroyo hay un canario que canta Su un albero vicino al ruscello c’è un canarino che canta
A veces todos nuestros pensamientos son engañosos A volte tutti i nostri pensieri sono ingannevoli
 
Oh, me hace preguntarme Uh, mi fa riflettere
Oh, me hace preguntarme Uh, mi fa riflettere
 
Cuando miro hacia el oeste, tengo una sensación Quando guardo verso ponente, provo una sensazione
Y mi alma se desespera por la despedida E la mia anima piange per il commiato
En mis pensamientos, he visto anillos de humo entre los árboles Nei miei pensieri ho visto anelli di fumo fra gli alberi
Y las voces de los que se quedan mirando E le voci di quelli che stanno a guardare
 
Y, oh, me hace preguntarme E, uh, mi fa riflettere
Y, oh, me hace preguntarme E, uh, mi fa riflettere
 
Y se dice en susurros que pronto, si nos decidimos E si sussurra che presto, se ci decideremo
El gaitero nos guiará a todos a la razón Il pifferaio ci condurrà tutti alla ragione
Y un nuevo día amanecerá para los que esperaban desde hace tiempo E un nuovo giorno albeggerà per quelli che aspettavano da tempo
Y los bosques resonarán con carcajadas E le foreste risuoneranno di risate
 
Sí, me hace preguntarme Sì, mi fa riflettere
Y, oh no E, oh no
 
Si hay ajetreo en tu seto, no te preocupes Se c’è viavai nella tua siepe, non devi preoccuparti
Es solo la limpieza de primavera por Maya Sono solo le pulizie di primavera per il calendimaggio
Sí, hay dos caminos que puedes tomar, pero al fin y al cabo Sì, ci sono due cammini che puoi percorrere, ma alla fin fine
Aún tienes tiempo de cambiar de rumbo Hai ancora tempo per cambiare strada
On and on On and on
 
He dicho, oh, me hace preguntarme Ho detto, uh, mi fa riflettere
Y, oh, me hace preguntarme E, uh, mi fa riflettere
 
Oyes tararear en tu cabeza, y no dejará, por si no lo sabes Senti canticchiare nella tua testa, e non cesserà, nel caso tu non lo sapessi
El gaitero te está llamando para que te unas a él Il pifferaio ti sta invitando a unirti a lui
Querida dama, ¿oyes el soplido del viento? ¿Y sabías Mia cara, lo senti il vento che soffia? E lo sapevi
Que tu escalera se apoya en ese viento susurrante? Che la tua scalinata poggia su quel vento frusciante?
Say! Say!
 
Say! Say!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
¡Madre María y José! Gesummaria!
 
Y mientras descendemos por el camino E mentre scendiamo lungo la strada
Nuestras sombras son más grandes que nuestras almas Le nostre ombre sono più alte delle nostre anime
Allí camina una dama que todos conocemos Lì cammina una donna che tutti conosciamo
Que brilla con luz blanca y quiere saber Che risplende di luce bianca e vuole sapere
Cómo todo todavía se puede convertir en oro In che modo tutto può essere ancora tramutato in oro
 
Y si escuchas con mucha atención E se ascolti molto attentamente
Al final las noticias te van a llegar Alla fin fine le notizie giungeranno a te
Cuando todo sea uno y uno sea todo Quando tutto sarà uno e uno sarà tutto
Para ser una piedra y no rodar Per essere una roccia e non rotolare affatto
 
Y está comprando una escalera al paraíso E lei si sta comprando una scalinata per il paradiso
 
Ike Willis, Mike Keneally, Walt Fowler, Bruce Fowler, Paul Carman, Albert Wing, Kurt McGettrick, Chad Wackerman, Ed Mann, Robert Martin, Scott Thunes. Gracias por venir al espectáculo. ¡Buenas noches, Robert! Ike Willis, Mike Keneally, Walt Fowler, Bruce Fowler, Paul Carman, Albert Wing, Kurt McGettrick, Chad Wackerman, Ed Mann, Robert Martin, Scott Thunes. Grazie per essere venuti allo spettacolo. Buonanotte, Robert!





Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.