(Portada) Diseño por Jeffery Fey

En vivo en Kulttuuritalo, Helsinki, Finland - 22-23 de septiembre de 1974

Material relacionado:

English Italiano Français English Italiano Español Français

Ya no podéis hacer eso en el escenario, Volumen 2 - El concierto en Helsinki

Non potrete più fare questo sul palco, Volume 2 - Il concerto a Helsinki

 

Disco 1
  1 Culito culito culito (Una muestra de mi extremo / estima)   1 Culetto culetto culetto (Un segno del mio estremo / della mia stima)
  2 Pies apestosos   2 Piedi puzzolenti
  3 Carreteras incas   3 Strade inca
  4 RDNZL   4 RDNZL
  5 Aldea del sol   5 Villaggio del sole
  6 Ladrido del equidna (a ti)   6 Latrato di echidna (a te)
  7 ¿Nunca lavas esa cosa?   7 Non la lavi mai quella cosa?
  8 El ocaso de los pigmeos   8 Il crepuscolo dei pigmei
  9 Servicio de habitaciones   9 Servizio in camera
10 El hijo idiota y bastardo 10 Il figlio idiota e bastardo
11 Baratura 11 Dozzinalità

 

Disco 2
  1 Aproximado   1 Approssimato
  2 El paraíso de Fifi Dupree   2 Il paradiso di Fifi Dupree
  3 Tierra de cuento de hadas (Tango finlandés) [Unto Mononen]   3 Terra fiabesca (Tango finlandese)
  4 T’Mershi Duween   4 T’Mershi Duween
  5 Las variaciones sobre Aliento de perro   5 Le variazioni su Alito di cane
  6 Tío Carne   6 Zio Carne
  7 Fabricando una chica   7 Fabbricando una ragazza
  8 Montana (Hilo dental de los latigazos)   8 Montana (Filo interdentale della fustigazione)
  9 Gran Listo   9 Gran Lesto

 

Todas las composiciones por Frank Zappa, excepto que se especifique.


Notas de cubierta de FZ Note di copertina di FZ
Este concierto (¿alguien recuerda el nombre del local o del ingeniero de grabación?) fue divertido, a pesar del hecho de que Napoleon Murphy Brock tenía pulmonía y de que un guarda del Hotel Hesperia le había echado espray pimienta en la cara a Coy Featherstone, nuestro director de luces, la noche anterior. Questo concerto (qualcuno si ricorda il nome del locale o del tecnico del suono?) è stato divertente, nonostante che Napoleon Murphy Brock avesse la polmonite e che la sera prima un guardiano dell’Hotel Hesperia avesse spruzzato dello spray urticante in faccia a Coy Featherstone, il nostro direttore delle luci.
El repertorio es básicamente el mismo que el del álbum “Roxy”, sin embargo, los tempos ultrarrápidos de los temas más difíciles demuestran lo que pasa cuando una banda ha tocado el material durante un año y está tan cómoda con ello que probablemente podría tocarlo con los ojos vendados. Il repertorio è fondamentalmente lo stesso dell’album “Roxy”, tuttavia i ritmi ultraveloci sui pezzi più difficili dimostrano quello che succede quando una band suona per un anno del materiale e ci sta talmente a proprio agio che potrebbe probabilmente eseguirlo a occhi bendati.
Esta banda tenía mucha destreza (y un equipo de gira miserable: se rompía una y otra vez y estaba lleno de ruidos y zumbidos). A pesar de esto, ha quedado como una de las formaciones favoritas del público y así, para aquellos de vosotros que anheláis el material de aquellos tiempos, presentamos un concierto completo con un poco de todo, incluidas cosas que ya no podéis hacer en el escenario. Questa band aveva molto talento (e una strumentazione mobile pessima: si rompeva in continuazione ed era piena di ronzii e brusii). Nonostante ciò, è rimasta una delle formazioni preferite dal pubblico e quindi, per chi di voi smania per il materiale di quei tempi, presentiamo un concerto completo con un po’ di tutto, anche cose che non potrete più fare sul palco.

Disco 1

1. Culito culito culito (Una muestra de mi extremo / estima)

1. Culetto culetto culetto (Un segno del mio estremo / della mia stima)

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Napoleon] Bill Romero, Bill Romero, ¿qué pasa? Sí, señor […] Romero, todo el mundo tiene que decir: [Napoleon] Bill Romero, Bill Romero, che succede? Sissignore […] Romero, dovete tutti dire:
Je je je Eh eh eh
 
[George] ¡Oh sí! [George] Oh sì!
[Napoleon] Es un… Es… Es… Es por el sol de aquí en Finlandia. Y por todas esas cosas que te hacen querer tener un pequeño… [Napoleon] È un… È… È… È per tutto il sole qua in Finlandia. E per tutte quelle cose che vi fanno desiderare di avere un piccolo…
Culito culito culito Culetto culetto culetto
 
[George] Y entonces le pregunté: “¿Por qué tú y yo no subimos juntos a mi…?” [George] Allora le ho detto, le ho chiesto: “Perché tu ed io non saliamo insieme nella mia…?”
[Napoleon] ¡Un momento! ¿Qué es eso que estás sacando de tu bolso? [Napoleon] Aspetta un attimo! Cosa stai tirando fuori dalla borsa?
[George] Pero ella… ella dijo… [George] Ma lei… lei ha detto…
[Napoleon] Un momento, ¿dije que? [Napoleon] Aspetta un attimo, ho detto cosa?
Je je je Eh eh eh
 
[George] Napoleon dice que él no usa esas cosas y que no está interesado porque… [George] Napoleon dice che lui non usa ‘ste cose e non è interessato perché…

[Napoleon] Un momento, ¿qué pasa contigo? ¿Para qué es esto? Nunca había visto cosa igual en mi vida . Lo único que había visto me parecía como un pequeñísimo…
[Napoleon] Aspetta un attimo, che ti prende? A che serve? In vita mia non avevo mai visto niente di simile . L’unica cosa che ho visto mi sembrava un minuscolo…
Culito culito culito Culetto culetto culetto
 
[Napoleon] Y uh… [Napoleon] E ehm…
[George] Excepto por esa mujer en uh… donde sea. Y uh… [George] Tranne che per quella signora a ehm… ovunque fosse. E ehm…
[Napoleon] Eh, un momento [Napoleon] Ehi, aspetta un attimo
[George] No, no estoy hablando de… A cada uno en el grupo ella le dio aproximadamente… [George] No, non sto parlando di… Ad ognuno nel gruppo lei ha dato all’incirca…
[Napoleon] Eh, ¡espera un momento, un momento! [Napoleon] Ehi, aspetta un attimo, un attimo!
[George] Le dio doce de esos, y yo dije, uno negro, uno rosado y uh… [George] Ne ha dati dodici di quelli, ed io ho detto, uno nero, uno rosa e ehm…
[Napoleon] Espera un momento, de todos los colores, y un color para… [Napoleon] Aspetta un attimo, tutti colori diversi, e un colore per…
Je je je Eh eh eh
 
[Napoleon] Dije, yo no sé usarlos [Napoleon] Ho detto, non li so usare
[George] Le dije que yo tampoco sabía usarlos, pero ella me los dio [George] Le ho detto che neanche io li sapevo usare, ma lei me li ha dati
[Napoleon] Los guardé durante unos seis meses y al final los tiré por sobre los tambores de Ruth, pero creo… [Napoleon] Li ho tenuti per quasi sei mesi e poi li ho sparpagliati tutti sui tamburi di Ruth, ma penso…
[George] Pero entonces ella dijo: “Bah, ja ja ja, ¡estáis todos locos!” [George] Ma poi lei ha detto: “Bah, ah ah ah, siete tutti matti!”
[Napoleon] De todos modos, fue agradable y bonito, el… [Napoleon] Comunque è stato gentile e grazioso, il…
Je je je Eh eh eh
 
[George] Pero Ruth dijo que no se iba a rendir hasta que todos vosotros usarais algunos de esos […] [George] Però Ruth ha detto che non avrebbe smesso, a meno che voi tutti non aveste usato qualcuno di ‘sti […]
[Napoleon] Y después del concierto ella dijo: “Brian, solo tienes que llegar y tocar el timbre de la habitación tres, oh” [Napoleon] E dopo il concerto lei ha detto: “Brian, basta che arrivi e suoni il campanello della camera numero tre, oh”
¡Je je je, ja ja ja! Eh eh eh, ah ah ah!
 
Oh sí, oh sí Oh sì, oh sì
[Napoleon] Armand dijo: “Chicos, será mejor que os subáis algo de queso a la habitación” [Napoleon] Armand ha detto: “Fareste meglio a portarvi su in camera un po’ di formaggio”
Culito culito culito Culetto culetto culetto
 
[George] Eso es lo que estaba intentando hacer anoche cuando ese… ese… [George] Ieri sera stavo cercando di fare proprio questo quando quella… quella…
[Napoleon] Es tu proteína y tu energía y tu resaca y todo eso y contar historias y… [Napoleon] È la tua proteina e la tua energia e la tua sbronza e via dicendo e raccontare storie e…
[George] No me dejó entrar, maldita sea, me impidió entrar en la habitación, no me dejó entrar en el hotel [George] Non mi ha fatto entrare, mannaggia, mi ha impedito di entrare in camera, non mi ha fatto entrare in albergo
[Napoleon] Espera un momento, creo que reconozco a ese tipo [Napoleon] Aspetta un attimo, credo di riconoscere quel tale
[George] Oh, tengo una llave de… [George] Oh, ho una chiave della…
Je je je Eh eh eh
 
[FZ] ¡Damas y caballeros! Bienvenidos a nuestro programa de esta noche, con Ruth Underwood en la percusión. [FZ] Signore e signori! Benvenuti al nostro programma stasera, con Ruth Underwood alle percussioni.
Oh sí, oh sí Oh sì, oh sì
Je je je Eh eh eh
 
[FZ] Napoleon Murphy Brock en Culito Culito Culito. Chester Thompson en la batería. [FZ] Napoleon Murphy Brock al Culetto Culetto Culetto. Chester Thompson alla batteria.
Oh sí, oh sí Oh sì, oh sì
[FZ] Tom Fowler en el bajo y George Duke en los teclados. [FZ] Tom Fowler al basso e George Duke alle tastiere.
Je je je Eh eh eh
 
[FZ] Y el nombre de la primera canción que vamos a tocar para vosotros esta noche… [FZ] E il nome della primissima canzone che suoneremo per voi stasera…
Chillido chillido chillido Squittio squittio squittio
[FZ] Es “Pies apestosos” [FZ] È “Piedi puzzolenti”

2. Pies apestosos

2. Piedi puzzolenti

English Italiano Français English Italiano Español Français
(Hola, Ruth) (Ciao, Ruth)
Por la noche (guau), cuando se agiganta cada fastidio (toda la noche) Di notte (uau), quando si ingigantisce ogni fastidio (tutta la notte)
Bajo el agua (agua), donde los tiburones están burbujeando (blup blup blup blup blup) Sott’acqua (acqua) dove gli squali sfiatano bolle d’aria (blup blup blup blup blup)
Por la mañana (mañana), cerca de tu radio (¡radio! ¡Vete!) Al mattino (mattino) vicino alla tua radio (radio! Vattene!)
¿Te sientes asfixiado porque las paredes se acercan? Ti senti soffocare perché le pareti si avvicinano?
(Así es) (Sì, è così)
No tienes amigos, y todos los demás te odian Non hai amici, e tutti gli altri ti odiano
¿Tienes que dejar la vida que estás llevando? Devi dare un taglio alla tua vita ordinaria?
 
Bueno, conozco un pequeño restaurante ruso, te lo recomiendo… Allora, conosco un ristorantino russo, ti do una dritta seria
Oh sí Oh sì
(Todos, poneos calcetines y zapatos, está a la vuelta de la esquina) (Mettetevi tutti calze e scarpe, è proprio qui dietro l’angolo)
Well Well
 
A través de la noche y las brisas contrarias Fuori, attraverso la notte e le folate contrarie
Hasta el lugar donde guardan las enfermedades imaginarias Fino al posto dove tengono le malattie immaginarie
A través de la noche y las brisas contrarias Fuori, attraverso la notte e le folate contrarie
Hasta el lugar donde guardan las enfermedades imaginarias Fino al posto dove tengono le malattie immaginarie
 
Pues bien, los científicos llaman a esta enfermedad… bromhidrosis Ebbene, gli scienziati chiamano questa malattia… bromidrosi
¡Eso es! Proprio così!
Y hacen bien (Desde luego), hasta Napoleon sabe eso E, beh, fanno bene (Certamente), anche Napoleon lo sa
¡Ja ja ja! Ah ah ah!

Pero nosotros, personas normales, que podríamos llevar zapatos de tenis u ocasionalmente botas de pitón , conocemos este pequeño y exquisito inconveniente por el nombre de… pies apestosos
Invece a noi, gente comune, a cui potrebbe capitare di calzare scarpe da tennis o, all’occasione, stivali di pitone , questo delizioso fastidiuccio è noto con il nome di… piedi puzzolenti
 
Sabéis, mi bota de pitón está demasiado apretada I miei stivali di pitone sono troppo stretti, avete capito
¡PUAJ! PUAH!
Anoche intenté quitármela, pero nada Ieri sera volevo togliermeli ma non ci non sono riuscito
¡PUAJ! PUAH!
Una semana ha pasado y el mes de julio ha comenzado È passata una settimana e il mese di luglio è iniziato
Por fin, me la he quitado y mi novia ha gritado: Sono finalmente riuscito a togliermeli e la mia ragazza ha gridato:
“¡Tienes los pies apestosos! “Hai i piedi puzzolenti!
Pies apestosos, cariño Piedi puzzolenti, tesoro
¡Tus pies apestosos me hacen daño en la nariz! I tuoi piedi puzzolenti mi fanno male al naso!
¡Pies apestosos! ¡Pies apestosos! Es la verdad Piedi puzzolenti! Piedi puzzolenti! È la verità
¡Venga ya! Ma dài!
Podrías lavártelos, ¿no te parece una idea feliz?” Potresti lavarteli, non pensi sia il caso?”
 

¡Aquí, Fido! ¡Aquí, Fido!
Qui, Fido! Qui, Fido!
Aquí, Fido… tráeme las zapatillas, perrito Qui, Fido… portami le pantofole, cucciolino
Sí, eres un buen perro, ¡sí! Sì, che bravo cane, sì!
“Guau guau guau” “Bau bau bau”
 
¡QUÉ ASCO! CHE SCHIFO!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Y ahora, damas y caballeros, tenemos para vosotros una canción sobre platillos volantes. Esta canción va a ser cantada para vosotros por George y su nombre es “Carreteras incas”. E adesso, signore e signori, abbiamo per voi una canzone sui dischi volanti. Questa canzone sarà cantata per voi da George e si chiama “Strade inca”.

3. Carreteras incas

3. Strade inca

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Instrumental] [Strumentale]
 
[George] ¿Vino un vehículo desde quién sabe dónde allá arriba [George] È arrivato un veicolo da chissà dove lassù
Para aterrizar justo en los Andes? Per atterrare proprio sulle Ande?
¿Era redondo y tenía un motor Era rotondo e aveva un motore
O era algo diferente? Oppure era qualcosa di diverso?
 
[George] Claro que sí, pero nunca había visto un culito como ese, no sabía que era… [George] Certo che lo era, ma non avevo mai visto un culetto simile, non sapevo che fosse…

[Napoleon] ¡Un momento! No pongas esa cosa en mi… ¿Nunca lavas esa cosa?
[Napoleon] Aspetta un attimo! Non metterla nel mio… Non la lavi mai quella cosa?
[George] Era… Tenía un fuerte sabor a anchoa, salado y… [George] Era… Aveva un forte sapore di acciuga, salata e…
[Napoleon] ¡Un momento! ¿Lo tienes ya arreglado? ¡Ponlo ahí! [Napoleon] Aspetta un attimo! L’hai fatto sistemare adesso? Mettilo lì!
[FZ] Suzi Quatro está en la ciudad, vamos a tener una fiesta esta noche, ¡sí, así es! [FZ] Suzi Quatro è in città, facciamo una festa stasera, sì, è così!
 
[George] ¿Voló un vehículo [George] Un veicolo
Voló un vehículo, voló un vehículo Un veicolo, un veicolo
A lo largo de las montañas Ha costeggiato le montagne
Y encontró un sitio donde aparcarse? E ha trovato un posto per parcheggiarsi?
Aparcar… se Parcheggiar… si
APARCARSE, APARCARSE PARCHEGGIARSI, PARCHEGGIARSI
 
¿O alguien construyó un lugar Oppure qualcuno ha costruito uno spiazzo
Para reservar un espacio donde hacer aterrizar Per adibire lo spazio
Tal cosa? Dove far atterrare una cosa così?
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[George] ¿Vino un vehículo desde quién sabe dónde allá arriba? ¿Vino un vehículo [George] È arrivato un veicolo da chissà dove lassù? È arrivato un veicolo
Desde quién sabe dónde allá arriba? ¿Fueron los indios los primeros que, de forma sibilina, esculpieron la colina? Da chissà dove lassù? Sono stati gli indiani, dapprima, a scolpire la collina?
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[George] ¿Vino una fea desde quién sabe dónde allá arriba para aterrizar justo en Bill Romero? [George] È arrivata una racchia da chissà dove lassù per atterrare proprio su Bill Romero?
¿Era redonda y tenía un motor o era algo diferente? Era rotonda e aveva un motore oppure era qualcosa di diverso?
Reina del guacamole, Reina del guacamole, Reina del guacamole Regina del Guacamole, Regina del Guacamole, Regina del Guacamole
En el Armadillo en Austin, Texas, su aura, ¿o alguien construyó un lugar All’Armadillo ad Austin, in Texas, la sua aura, oppure qualcuno ha costruito uno spiazzo
O reservó un espacio donde hacer aterrizar O adibito uno spazio
La Cosa de Chester? Dove far atterrare il Coso di Chester?
 
(La Cosa de Chester (Il Coso di Chester
En Ruth) Su di Ruth)
 
¿Vino una fea desde quién sabe dónde allá arriba? È arrivata una racchia da chissà dove lassù?
¿Vino una fea desde quién sabe dónde allá arriba? È arrivata una racchia da chissà dove lassù?
¿Fueron los indios los primeros que, de forma sibilina, esculpieron su colina? Sono stati gli indiani, dapprima, a scolpirle la collina?
 
EN RUTH SU DI RUTH
EN RUTH SU DI RUTH
 
Ajá Ah-ha
ESA ES RUTH ECCO RUTH
 
[FZ] ¡Gracias! [FZ] Grazie!

4. RDNZL

4. RDNZL

English Italiano Français English Italiano Español Français
¡Uno, uno, uno, uno! Uno, uno, uno, uno!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[Parloteo] [Borbottio]
 
Podríamos compartir un amor Potremmo amarci
¡Oh sí! Oh sì!
Podríamos compartir un amor Potremmo amarci
[Parloteo] [Borbottio]
 
Podríamos compartir un amor Potremmo amarci
Cada día Ogni giorno
Podríamos compartir un amor Potremmo amarci
[Parloteo] [Borbottio]
 
Podríamos compartir un amor Potremmo amarci
Toda la noche Per tutta la notte
Podríamos compartir un amor Potremmo amarci

Llévese una fea a casa con usted
Portatevi a casa una racchia
 
Podríamos compartir un amor Potremmo amarci
Oh, nena Oh, bimba
Podríamos compartir un amor Potremmo amarci
[Parloteo] [Borbottio]
 
[Instrumental] [Strumentale]

5. Aldea del sol

5. Villaggio del sole

English Italiano Français English Italiano Español Français
Estoy volviendo a casa a la aldea del sol Sto tornando a casa al villaggio del sole
Donde se crían pavos, justo después de Palmdale Dove si allevano tacchini, appena passata Palmdale
Me he decidido y sé que iré a Aldea del Mi sono deciso e so che andrò al Villaggio del
Sol, Dios santo, espero que no sople el viento Sole, Dio santo, spero che non soffi il vento
 
Le quita la pintura a tu coche y arruina también tu parabrisas, sí Ti scrosta la verniciatura e ti rovina pure il parabrezza, sì
No sé cómo la gente lo aguanta, pero parece que es así Non so come la gente faccia a sopportarlo, ma sembra sia così
Ya que aún están todos allí, incluso Johnny Franklin Visto che stanno ancora tutti lì, anche Johnny Franklin
En la aldea del sol Nel villaggio del sole
Aldea del sol Villaggio del sole
Aldea del sol, hijo Villaggio del sole, figlio
Aldea del Sol para ti Villaggio del Sole per te
¡Bueno! Beh!
 
La pequeña Mary, y Teddy, y Thelma también La piccola Mary, e Teddy, e anche Thelma
Donde Palmdale Boulevard corta a través, bien All’incrocio con il Palmdale Boulevard, lì
Más allá del Village Inn y del Barbecue, sí Oltre il Village Inn, beh, e il Barbecue
Me han dicho que ya no está allí, bueno, espero que hayan entendido mal Ho sentito dire che non c’è più, beh, spero che non sia così
¿A dónde irán los tropezadores para ver las luces volverse azul? Dove andranno adesso gli inciampiconi a guardare le luci che diventano blu?
¿A dónde irán los tropezadores para ver las luces volverse azul? Dove andranno adesso gli inciampiconi a guardare le luci che diventano blu?
Ooo-ooo-ooo-ooo-ooo-wahhh Ooo-ooo-ooo-ooo-ooo-wahhh
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Boogedy-boogedy-boogedy-boogedy Boogedy-boogedy-boogedy-boogedy
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Estoy volviendo a casa a la aldea del sol Sto tornando a casa al villaggio del sole
Donde se crían pavos, justo después de Palmdale Dove si allevano tacchini, appena passata Palmdale
Me he decidido y sé que iré a Aldea del Mi sono deciso e so che andrò al Villaggio del
Sol, Dios santo, espero que no sople el viento Sole, Dio santo, spero che non soffi il vento
Wow-wow-wow-wow-wow-wow-ooo-ooo-ooo-ooo-ooo-oooh Wow-wow-wow-wow-wow-wow-ooo-ooo-ooo-ooo-ooo-oooh
 
Le quita la pintura a tu coche y arruina también tu parabrisas, sí Ti scrosta la verniciatura e ti rovina pure il parabrezza, sì
No sé cómo todos vosotros lo soportáis, pero parece que es así Non so come tutti voi facciate a sopportarlo, ma sembra sia così
Porque todos seguís ahí, de veras, en vuestras camisolas Visto che state tutti lì, ancora, nella vostra canottiera
En la aldea del sol Nel villaggio del sole
Aldea del sol Villaggio del sole
Aldea del sol, hijo Villaggio del sole, figlio
Aldea del Sol para ti Villaggio del Sole per te
¡Brian bu! Brian buu!
¡JA JA JA! AH AH AH!
¿Qué vas a hacer? Che farai?
¡Brian bu! Brian buu!
¡JA JA JA! AH AH AH!
¿Qué vas a hacer? Che farai?
¡Brian bu! Brian buu!
¡JA JA JA! AH AH AH!
¿Qué vas a hacer? Che farai?
¡Brian bu! Brian buu!

6. Ladrido del equidna (a ti)

6. Latrato di echidna (a te)

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Instrumental] [Strumentale]

7. ¿Nunca lavas esa cosa?

7. Non la lavi mai quella cosa?

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Instrumental] [Strumentale]
 
Damas y caballeros Signore e signori
¡Mirad a Ruth! Guardate Ruth!
A lo largo de nuestro espectáculo Durante tutto il nostro spettacolo
Ruth ha estado pensando: Ruth stava pensando:
“¡Oh! “Oh!
Seguro que está resbaladizo hoy Certo che è scivoloso, oggi
En la sección de percusión. Espero no caerme y hacerme daño”. Nella sezione delle percussioni. Spero di non cadere e farmi male”.
 
[Instrumental] [Strumentale]
 

¡Oh no, no puedo creerlo!
Oh no, non ci posso credere!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Dale duro, Chester Dacci dentro, Chester

8. El ocaso de los pigmeos

8. Il crepuscolo dei pigmei

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Instrumental] [Strumentale]
 
En el ocaso de los pigmeos, un gargajo verde agonizante Nel crepuscolo dei pigmei, uno scaracchio verde agonizzante
Volado por anfetamina y coca en una pastelería Winchell’s Donuts a medianoche Strafatto di amfetamina e coca in una pasticceria Winchell’s Donuts a mezzanotte
Emerge de su abismo en una guagua nocturna, desesperado por dormir bajo la luz de la luna estupefaciente Emerge dal suo abisso su una corriera notturna, con un disperato bisogno di dormire nel chiaro di luna stupefacente
 
Gargajo verde en una parada de guaguas Greyhound fumando en el ocaso de los pigmeos Scaracchio verde a una fermata di corriere Greyhound che fuma nel crepuscolo dei pigmei
Ha subido a la guagua en un asiento posterior, junto al retrete saturado de hedor È salito sulla corriera su un sedile posteriore, vicino al gabinetto saturo di fetore
 
Ojo cristalizado, ojo cristalizado Occhio cristallizzato, occhio cristallizzato
Tiene un riñón cristalizado y miedo a morir Ha un rene cristallizzato e ha paura di morire
En el ocaso de los pigmeos Nel crepuscolo dei pigmei
Medianoche sedativa Mezzanotte sedativa
El ocaso de los pigmeos Il crepuscolo dei pigmei
Medianoche sedativa Mezzanotte sedativa
El ocaso de los pigmeos Il crepuscolo dei pigmei
Medianoche sedativa Mezzanotte sedativa
El ocaso de los pigmeos Il crepuscolo dei pigmei
Medianoche sedativa Mezzanotte sedativa
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Yeah yeah yeah Yeah yeah yeah
 
¡Ocaso! Crepuscolo!
Oh, espera un momento Oh, aspetta un attimo

No me eches eso en los ojos
Non spruzzarmi quella roba negli occhi
Oh, espera un momento Oh, aspetta un attimo
Solo estamos intentando hacer una fiestecilla Stiamo solo cercando di fare una festicciola
Me dijeron que Suzi Quatro iba a venir a la fiesta Mi avevano detto che Suzi Quatro sarebbe venuta alla festa
¡Me da ganas de saltar arriba y abajo en el aire! Mi fa venir voglia di saltare su e giù per aria!
 
[Instrumental] [Strumentale]

9. Servicio de habitaciones

9. Servizio in camera

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Napoleon] Dulzura, dulzura [Napoleon] Dolcezza, dolcezza
Dulzura, dulzura Dolcezza, dolcezza
Culito culito Culetto culetto
Dulzura, dulzura Dolcezza, dolcezza
¡Demasiado joven! Troppo giovane!
Dulzura, dulzura Dolcezza, dolcezza
¡Un momento! ¡Guau! ¡Guau! Aspetta un attimo! Uau! Uau!
Wo-ah-aah-aaah-oooh-ooh! Wo-ah-aah-aaah-oooh-ooh!
Dilo otra vez Dillo di nuovo
Wo-ah-aah-aaah-oooh-ooh! Wo-ah-aah-aaah-oooh-ooh!
 
Dulzura, dulzura Dolcezza, dolcezza
Dulzura, dulzura Dolcezza, dolcezza
Dulzura, dulzura Dolcezza, dolcezza
Dulzura, dulzura Dolcezza, dolcezza
¡Míralo! Guardalo!
Oooh oooh oooh oooh wow! Oooh oooh oooh oooh wow!
 
Bajando Scendendo
Bajando Scendendo
Bajando Scendendo
¿Qué vas a hacer Che farai
Cuando se acabe tu tiempo? Quando il tuo tempo sarà scaduto?
¿Qué vas a hacer Che farai
Cuando se acabe tu tiempo? Quando il tuo tempo sarà scaduto?
¿Vas a tomar? Prenderai?
¿Vas a ser? Sarai?
Podría preguntarte por favor Potrei solo chiederti per favore
¿Vas a decir Dirai
Una cosa? Una cosa?
Quiero saber Voglio saperlo
Una cosa, nena Una cosa, bimba
Quiero saber Voglio saperlo
Quiero saber Voglio saperlo
Quiero saber Voglio saperlo
Quiero saber Voglio saperlo
Quiero saber Voglio saperlo
Quiero saber Voglio saperlo
Quiero saber Voglio saperlo
Quiero saber Voglio saperlo
Quiero agarrar Voglio tenere
Quiero agarrar Voglio tenere
Quiero agarrar Voglio tenere
Quiero agarrar Voglio tenere
Quiero ir Voglio andare
Por eso estoy cantando ¡guau! Tú… Ecco perché sto cantando uau! Tu…
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[Napoleon] Justo ahí hay un retrete [Napoleon] Proprio lì, c’è un gabinetto
Justo en el piso de arriba hay un retrete Proprio al piano di sopra c’è un gabinetto
Justo fuera, atrás, hay un retrete Proprio qui fuori, dietro, c’è un gabinetto
En el bolsillo de Perellis hay un retrete Nella tasca di Perellis c’è un gabinetto
Fuera de casa hay un retrete Fuori casa c’è un gabinetto
 
[FZ] ¡Hola! ¡Hola! ¡Hola! ¿Estoy hablando con el servicio de habitaciones? ¿Hola? [FZ] Pronto! Pronto! Pronto! Parlo con il servizio in camera? Pronto?
[Napoleon] ¿Hola? [Napoleon] Pronto?
[FZ] ¿Estoy hablando con el servicio de habitaciones del Hotel Leningrado? [FZ] Parlo con il servizio in camera dell’Hotel Leningrado?
[Napoleon] ¡Oh sí! ¡Sí, señor! [Napoleon] Oh sì! Sissignore!
Dígame, ¿quiere el pequeño…? ¡Sí! Habla el servicio de habitaciones Mi dica, gradisce il piccolo…? Sì! Qui parla il servizio in camera
[FZ] Escúchame, colega [FZ] Stammi a sentire, bello
[Napoleon] Sí, ¿qué quiere? [Napoleon] Sì, che cosa gradisce?
[FZ] ¡Oh, tengo mucha hambre! Sabes, cuando eres un turista y todo eso y andas por ahí, sabes, en todas esas bonitas tiendecitas y esas cosas [FZ] Oh, ho una fame da lupi! Sai, quando sei un turista e via dicendo, e vai in giro, sai, in tutti quei graziosi negozietti e via dicendo
[Napoleon] Diez marcos, le cuesta diez marcos [Napoleon] Dieci marchi, le costa dieci marchi
[FZ] ¡Tengo mucha hambre! [FZ] Ho una fame da lupi!
[Napoleon] Esta llamada va a costarle diez marcos [Napoleon] Questa telefonata le costerà dieci marchi
[FZ] Ja ja ja [FZ] Ah ah ah
[Napoleon] Tiene que entender que… [Napoleon] Deve capire che davanti…
[FZ] Escúchame [FZ] Stammi a sentire
[Napoleon] Todo cuesta diez marcos [Napoleon] Tutto costa dieci marchi
[FZ] Iván, escucha [FZ] Ivan, senti
[Napoleon] Iván, soy yo [Napoleon] Ivan, sono io
[FZ] Escucha [FZ] Senti
[Napoleon] ¡Sí, señor! [Napoleon] Sissignore!
[FZ] Te estás quedando dormido, te estás quedando dormido [FZ] Ti stai addormentando, ti stai addormentando
[Napoleon] Om [Napoleon] Om
[FZ] Tengo mucha hambre, ¿me puedes traer de inmediato algo de comer? [FZ] Ho una fame da lupi, puoi portarmi subito qualcosa da mangiare?
[Napoleon] ¿Bulla… Bullabesa? [Napoleon] Bouilla… Bouillabaisse?
[FZ] Bullabesa no [FZ] Niente bouillabaisse
[Napoleon] ¿Bullabesa? [Napoleon] Bouillabaisse?
[FZ] Boogie-Una-Bahía no [FZ] Niente Boogie-Una-Baia

[Napoleon] ¿Qué hay de Boogie-La-Bahía?
[Napoleon] Che ne dice di Boogie-La-Baia?
[FZ] No Boogie-Woogie-La-Bahía [FZ] Niente Boogie-Woogie-La-Baia
[Napoleon] ¿Qué hay de un pececillo con los ojos que se le salen? [Napoleon] Che ne dice di un pesciolino con gli occhi sporgenti?
[FZ] ¿Pececillo con…? ¡Vaya, suena delicioso! [FZ] Pesce con…? Ehi, sembra squisito!
[Napoleon] Sí, bien [Napoleon] Sì, bene
[FZ] Tráeme un pececillo con los ojos que se le salen [FZ] Mandami un po’ di pesce con gli occhi sporgenti
[Napoleon] ¿Qué tal un poco de arena por encima? Va bien con eso. [Napoleon] Che ne dice di un po’ di sabbia, sopra? Ci starà bene.
[FZ] Arena en el pez, sí, un pez-arena [FZ] Sabbia sul pesce, sì, un pesce-sabbia
[Napoleon] Vale, eso serán diez marcos [Napoleon] D’accordo, fanno dieci marchi
[FZ] ¿Tenéis pez-arena aquí? [FZ] Avete pesce-sabbia, qui?
[Napoleon] ¿Pececillo-arena? Los ojos son diez marcos. El pececillo son cuarenta. [Napoleon] Pesciolino-sabbia? Gli occhi sono dieci marchi. Il pesciolino sono quaranta.
[FZ] ¡Eh! ¡Escucha! [FZ] Ehi! Ehi, ascolta!
[Napoleon] ¡Sí, señor! [Napoleon] Sissignore!
[FZ] La gente de vuestro país es encantadora de verdad. ¿Sabes cómo conseguir algún chochito? [FZ] La gente del tuo Paese è proprio affascinante. Sai dove posso trovare qualche passerina?
[Napoleon] Ah uh… argh… este es… [Napoleon] Ah ehm… argh… questo è…
[FZ] No importa, escucha [FZ] Lascia stare, senti
[Napoleon] Este es un hotel muy respetable, entiende [Napoleon] Questo è un albergo molto rispettabile, capisce
[FZ] Solo mándame un… [FZ] Basta che mi mandi…

[Napoleon] Si intenta traerse aquí un chochito, lo rociaremos con espray pimienta
[Napoleon] Se lei prova a portar qui una passerina, le spruzzeremo spray urticante
[FZ] Como sea… [FZ] Vabbè…
[Napoleon] ¡En la cara! [Napoleon] Dritto in faccia!
[FZ] Como sea… [FZ] Vabbè…
[Napoleon] ¡No traiga chochitos al hotel! [Napoleon] Non porti passerine in albergo!
[FZ] Ajá, vale [FZ] Ah-ha, d’accordo
[Napoleon] ¿Por quiénes nos toma? [Napoleon] Per chi ci ha preso?
[FZ] Bueno, pensaba que me habías dicho… [FZ] Beh, pensavo che tu mi avessi detto…
[Napoleon] ¿Usted es cristiano? [Napoleon] Lei è cristiano?
[FZ] ¿Si soy…? Sí, soy cristiano, ¡claro! ¿No lo es todo el mundo? [FZ] Se sono…? Sì, sono cristiano, certo! Non lo sono tutti?
[Napoleon] Oh… está bien, se puede traer… bueno, se puede traer aquí un chochito, si usted es cristiano, lo cambia todo [Napoleon] Oh… va bene, lei può portare… beh, può portare qui qualche passerina se lei è cristiano, cambia tutto
[FZ] Claro, si soy cristiano significa que puedo conseguir un chochito, ¿no es así? [FZ] Certo, vuol dire che, se sono cristiano, posso farmi qualche passerina, giusto?
[Napoleon] Sí, está bien, si es cristiano [Napoleon] Sì, va bene, se lei è cristiano
[FZ] Vale [FZ] OK
[Napoleon] También tendrá bullabesa, juntos [Napoleon] Avrà anche della bouillabaisse, insieme
[FZ] Sí, ¡vaya, estupendo! Escucha… [FZ] Sì, ehi, ottimo! Ascolta…
[Napoleon] Y el pececillo con los ojos que se le salen [Napoleon] E il pesce con gli occhi sporgenti
[FZ] Quiero que me mandes un chochito [FZ] Voglio che mi mandi qualche passerina
[Napoleon] Un chochito [Napoleon] Una passerina
[FZ] Un pececillo con los ojos que se le salen [FZ] Del pesce con gli occhi sporgenti
[Napoleon] Un pececillo con los ojos que se le salen [Napoleon] Un pesciolino con gli occhi sporgenti
[FZ] Una bullabesa [FZ] Della bouillabaisse
[Napoleon] Una bullabesa [Napoleon] Della bouillabaisse
[FZ] Y una Biblia [FZ] E una Bibbia
[Napoleon] ¿Y una qué? [Napoleon] E una che?
[FZ] Y una Biblia de Gedeón [FZ] E una Bibbia di Gedeone
[Napoleon] Y una Biblia de Gedeón, vale, también le llevaremos la Biblia finicia [Napoleon] E una Bibbia di Gedeone, sì, le porteremo anche la Bibbia finnicia
[FZ] ¿La Biblia fenicia? [FZ] La Bibbia fenicia?
[Napoleon] No, la Biblia finesa, que va con la Biblia de Gedeón [Napoleon] No, la Bibbia finnica, insieme alla Bibbia di Gedeone
[FZ] La Biblia finesa [FZ] La Bibbia finnica
[Napoleon] La finesa y la de Gedeón van juntas por aquí [Napoleon] Quella finnica e quella di Gedeone qui sono appaiate
[FZ] La conexión es terrible, casi no te puedo oír; pero escucha, colega… por favor, ¿me puedes traer todo eso a mi habitación rápido? Tengo mucha hambre, ¿sabes? [FZ] Questa comunicazione è pessima, non ti sento quasi; senti, bello… puoi per favore far arrivare in fretta quella roba su in camera mia? Ho una fame da lupi, sai?
[Napoleon] Se lo enviaremos por el Tren del Pacífico Sur [Napoleon] Gliela invieremo su con la Ferrovia del Pacifico Meridionale
[FZ] Rápido, ¿eh? [FZ] Veloce, eh?
[Napoleon] Es muy rápido, tan rápido que nunca se sabe. Vaya, en su sombrero está escrito ‘Pacífico Sur’, ¿sabe cómo lo llaman? [Napoleon] È molto veloce, così veloce che non si può mai sapere. Caspita, sul suo cappello c’è scritto ‘Pacifico Meridionale’, sa come lo chiamano?
 
J. Kanzus J. Kanzus
Va al centro de la ciudad […] Va in centro […]
J. Kanzus J. Kanzus
Tiene un gran bigote como Dalí Ha lunghi baffi a manubrio
J. Kanzus J. Kanzus
Siempre oigo tut-tut Sento sempre tut-tut
J. Kanzus J. Kanzus
 
[Napoleon] También querrá un chochito [Napoleon] Gradirà avere anche una passerina
[FZ] Hola, hola, hola, ¿servicio de habitaciones? [FZ] Pronto, pronto, pronto, servizio in camera?
[Napoleon] ¿Hola? [Napoleon] Pronto?
[FZ] ¡Oye, colega! [FZ] Ehi, bello!
[Napoleon] ¿No le enviaron su pedido? [Napoleon] Non ha avuto il suo ordine?
[FZ] No, escucha, es un… [FZ] No, senti, è un…
[Napoleon] ¿Usted no está satisfecho con el chochito? [Napoleon] Non è rimasto soddisfatto dalla passerina?
[FZ] No os gustan mucho los americanos por aquí, ¿verdad? [FZ] Da queste parti non vi piacciono molto gli americani, vero?
[Napoleon] Tiene… ¡Oh, es americano! ¡Eso serán veinte marcos! [Napoleon] Avete… Oh, lei è americano! Questo farà venti marchi!
[FZ] Sí, veinte uh… vale. Bueno, no me importa cuánto cueste, sabes, solo tienes que traérmelo a mi habitación rápido porque tengo mucha hambre. [FZ] Sì, venti eh… d’accordo. Beh, non m’importa quanto costa, sai, basta che me lo porti in fretta su in camera perché ho una fame da lupi.
[Napoleon] Bueno, tiene que entender que, si no se lo han llevado demasiado rápido, habrá sido por el… el largo verano que pasamos aquí, entiende [Napoleon] Beh, deve capire che, se non l’hanno portato su velocissimamente, sarà stato per la… la lunga estate che abbiamo avuto qua, capisce
[FZ] ¿Pasasteis un largo verano y es por eso por lo que no…? [FZ] Avete avuto una lunga estate e quindi non…?
[Napoleon] Pasamos un verano muy largo, así de rápido [Napoleon] Abbiamo avuto un’estate lunghissima, rapida più o meno così
[FZ] ¡Ajá! [FZ] Ah-ha!
[Napoleon] Así de largo era, como uh… así [Napoleon] Ecco quant’era lunga, come ehm… così
[FZ] ¡Escúchame! [FZ] Ascoltami!
[Napoleon] ¡Espere un momento! [Napoleon] Aspetti un attimo!
[FZ] Tráeme esa comida a mi habitación enseguida [FZ] Portami subito il cibo in camera
[Napoleon] ¿Número de habitación? [Napoleon] Numero della camera?
[FZ] ¡De lo contrario voy a llamar a la embajada americana! [FZ] Altrimenti chiamerò l’ambasciata americana!
[Napoleon] ¿Cómo? [Napoleon] Come?
[FZ] ¿Quieres decir cómo voy a llamarles? [FZ] Vuoi dire come li chiamerò?
[Napoleon] ¿Por qué? [Napoleon] Perché?
[FZ] Voy a llamarles panda de gilipollas, voy a llamarles así [FZ] Li chiamerò manica di stronzi, li chiamerò proprio così
[Napoleon] ¿Cómo? ¿Por qué? ¿Panda de qué? Bueno, sé quién puede subírselo de inmediato. [Napoleon] Come? Perché? Una manica di che? Beh, io so chi glielo porterà su subito.
 
Marty, Marty, Marty Perellis Marty, Marty, Marty Perellis
Lo sabes, George Lo sai, George
Marty, Marty, Marty Perellis Marty, Marty, Marty Perellis
[…] todos […] tutti
Marty, Marty, Marty Perellis Marty, Marty, Marty Perellis
[…] […]
Marty, Marty, Marty Perellis Marty, Marty, Marty Perellis

10. El hijo idiota y bastardo

10. Il figlio idiota e bastardo

English Italiano Français English Italiano Español Français
El hijo idiota y bastardo: Il figlio idiota e bastardo:
En el Congreso, su padre es un nazista ahora Al Congresso suo padre è un nazista oggi
En algún lugar de Los Ángeles, su madre es una ramera A Los Angeles sua madre batte nei paraggi
 
El hijo idiota y bastardo: Il figlio idiota e bastardo:
Abandonado a la muerte en el asiento de atrás de un coche Abbandonato a morire in una macchina, sul sedile posteriore

Kenny lo conservará en un pote
Kenny lo conserverà in un contenitore
¡El niño idiota! Il bambino idiota!
 

Imaginaos una ventana toda cubierta de verde
Immaginatevi una finestra tutta coperta di verde
Todo el tiempo que él pasaba Tutto il tempo che lui passava
En la iglesia que frecuentaba Nella chiesa che frequentava
Calentando su banco Scaldando il suo banco
 
Kenny lo alimentará y Ronnie lo cuidará Kenny gli darà da mangiare e Ronnie lo accudirà
El niño crecerá fuerte y fornido Il bambino crescerà forte e sano
Y entrará en el mundo Ed entrerà nel mondo
De mentirosos y tramposos y gente como tú Dei bugiardi e degli imbroglioni e di quelli come te
Que sonríe y da todo Che sorridono
Por sentado E danno tutto per scontato
 
Crees que lo sabes todo, quizás sea así Tu pensi di sapere tutto, forse è così
La canción que cantamos, ¿la sabes, sí? La canzone che cantiamo, la sai, sì?
Estamos escuchando… Stiamo ascoltando…
 
Imaginaos una ventana toda cubierta de verde Immaginatevi una finestra tutta coperta di verde
Todo el tiempo que él pasaba Tutto il tempo che lui passava
Todos los colores que mezclaba Tutti quei colori che mescolava
¿Dónde están ahora? Dove sono finiti?

11. Baratura

11. Dozzinalità

English Italiano Français English Italiano Español Français
Me comí un exquisito hot dog Mi sono mangiato un ottimo hot dog
Y luego, vi una película de Hollywood E poi mi sono visto un film di Hollywood
 
Me comí un exquisito hot dog Mi sono mangiato un ottimo hot dog
Luego, vi una película de Hollywood Poi mi sono visto un film di Hollywood
 
La pequeña Miss Muffet acurrucada junto a mí, sí La piccola Miss Muffet, sì, accoccolata accanto a me
[…], yo le pregunté: “¿Las ves desde aquí? […], io le ho chiesto: “Le vedi, eh?
¿Las cuerditas en el Arácnido Gigante? Le cordicelle sul Ragno Gigante?
¿La cremallera de la Laguna? La cerniera lampo dalla Laguna?
HOO HOO HOO HOO
¡JA JA JA! AH AH AH!
¿Las rejillas de donde suben las burbujas en los tanques? Le bocchette da dove salgono le bolle nelle vasche?
¡Y las lengüetas a los costados de la luna! E le linguette ai lati della luna!
 
La gelatina y la pintura en la bombilla de 40 vatios La gelatina e la vernice sulla lampadina da 40 watt
¡Que usan cuando El Cieno brota! Che usano quando La Melma zampilla!
Los pliegues y las arrugas en la roca de cartón, sí Le grinze e le pieghe sulla roccia di cartone, sì
¡Y la lona de la cueva está demasiado floja! E la tela della caverna è troppo molla!
 
Los trajes y los sombreros y las corbatas son demasiado anchos I vestiti e i cappelli e le cravatte sono troppo larghi
¡Y demasiado cortos encima del científico! E troppo corti addosso allo scienziato!
La doctora en química con el cerebro escamoteable, sí La dottoressa in chimica con il cervello a scomparsa, sì
¡Mientras tanto, Japón acaba de ser devorado por el monstruo maléfico!” E intanto il mostro, il Giappone, se l’è appena divorato!”
 

Damas y caballeros, el monstruo, que los campesinos de esta zona llaman “Franchute” (un caniche muy grande), ¡acaba de ser visto acercándose al aeropuerto! Las balas no pueden pararlo. Los cohetes no pueden pararlo. ¡Será imposible pasarlo por la aduana esta noche!
Signore e signori, il mostro, che i contadini di questa zona chiamano “Francesino” (un enorme barboncino), è stato appena visto avvicinarsi all’aeroporto! I proiettili non riescono a fermarlo. I missili non riescono a fermarlo. Sarà impossibile fargli passare la dogana stasera!
 
TIENE UNA COSA PESADA, GRANDE Y GRUESA HA UN COSO PESANTE GRANDE E GROSSO
TIENE UNA COSA PELUDA, GRANDE Y GRUESA HA UN COSO PELOSO GRANDE E GROSSO
¡Sí que la tiene! Sì, ce l’ha!
TIENE UNA COSA PESADA, GRANDE Y GRUESA HA UN COSO PESANTE GRANDE E GROSSO
TIENE UNA COSA PELUDA, GRANDE Y GRUESA HA UN COSO PELOSO GRANDE E GROSSO
 
TIENE UNA COSA PESADA, GRANDE Y GRUESA HA UN COSO PESANTE GRANDE E GROSSO
TIENE UNA COSA PELUDA, GRANDE Y GRUESA HA UN COSO PELOSO GRANDE E GROSSO
TIENE UNA COSA PESADA, GRANDE Y GRUESA HA UN COSO PESANTE GRANDE E GROSSO
TIENE UNA COSA PELUDA, GRANDE Y GRUESA HA UN COSO PELOSO GRANDE E GROSSO
¡Cuidado! Attenzione!
 
Esta mañana, cuando pedí el desayuno Stamattina, stamattina, quando ho ordinato la colazione
Les dije que me trajeran tres huevos y me trajeron tres docenas, sí, sí, sí Ho chiesto di portarmi tre uova e me ne hanno portato tre dozzine, sì, sì, sì
 
Abrí las cortinas de mi habitación para mirar fuera Per guardare fuori, ho aperto le tende della mia camera
Un enorme nubarrón negro se estaba formando arriba, llenando al lado Si stava formando in alto e di lato un’enorme nuvola nera
 
Pronto iba a ver Presto avrei visto
Una enorme y horrible montaña Un’enorme montagna orribile
Bueno… podría disparar Beh… potrebbe sparare
Un enorme monstruo escalándola Un enorme mostro che si arrampica sopra
Intentando llegar a alguna parte Cercando di arrivare da qualche parte
Creo que se llamaba Franchute Credo che il suo nome fosse Francesino
Bueno Beh
Creo que se llamaba Franchute Credo che il suo nome fosse Francesino
Franchute, eh eh Francesino, ehi ehi
Franchute, eh eh Francesino, ehi ehi
Franchute, eh eh Francesino, ehi ehi
 
Alguien dijo: “¡Cuidado!” Qualcuno ha detto: “Attenzione!”
Podría disparar algo Potrebbe sparare qualcosa
Alguien dijo: “¡Eh!” Qualcuno ha detto: “Ehi!”
¡Bueno! Beh!
Justo antes de irnos Subito prima di andarcene
Un enorme caniche peludo Un enorme barboncino peloso
Bueno, podría dispararte algo encima Beh, potrebbe spararti qualcosa addosso
Viene a por ti Sta venendo a prenderti
Intentando rociarte algo encima Sta cercando di spruzzarti qualcosa addosso
Me pregunto qué era Mi chiedo cosa fosse
He dicho que me pregunto qué era Ho detto, mi chiedo cosa fosse
He dicho ¡guau! Ho detto uau!
 
Una enorme sustancia blanca y lechosa Un’enorme sostanza bianca e lattiginosa
Podría disparar algo Potrebbe sparare qualcosa
Hacia ti Verso di te
Bueno Beh
Una enorme sustancia blanca y lechosa Un’enorme sostanza bianca e lattiginosa
Encima de ti Su di te
Hacia ti Verso di te
Cuidado con el caniche peludo Fa’ attenzione al barboncino peloso
Podría dispararte algo encima Potrebbe spararti qualcosa addosso
AY! AY!
Cuidado con el caniche peludo Fa’ attenzione al barboncino peloso
Bueno Beh
Podría dispararte algo encima Potrebbe spararti qualcosa addosso
Bueno Beh
Cuidado con el caniche peludo Fa’ attenzione al barboncino peloso
Peludo Peloso
Podría dispararte algo encima Potrebbe spararti qualcosa addosso
Peludo Peloso
Cuidado con el caniche peludo Fa’ attenzione al barboncino peloso
Peludo Peloso
Podría dispararte… escúchame Potrebbe spararti… stammi a sentire
Peludo Peloso
¡Sígueme y vete al refugio! Seguimi e va’ al rifugio!
¡Sígueme y vete al refugio! Seguimi e va’ al rifugio!
 
¡VETE AL REFUGIO! (“¡MI NENA, MI NENA!”) VA’ AL RIFUGIO! (“BIMBA MIA, BIMBA MIA!”)
VETE AL REFUGIO VA’ AL RIFUGIO
VETE AL REFUGIO VA’ AL RIFUGIO
 
¡VETE AL REFUGIO! (“¡MI NENA, MI NENA!”) VA’ AL RIFUGIO! (“BIMBA MIA, BIMBA MIA!”)
VETE AL REFUGIO VA’ AL RIFUGIO
VETE AL REFUGIO VA’ AL RIFUGIO
 
¿Puedes verlo todo? ¿Puedes verlo desde aquí? Riesci a vedere tutto ciò? Riesci a vederlo da qui?
¿Puedes reírte hasta que tus rodillas flaqueen? Riesci a ridere fino a piegarti in due?
Si no lo puedes, lo siento, ¡porque es todo lo que quiero saber! Se non ci riesci, mi dispiace, perché solo questo volevo sapere!
Necesito un poco más de baratura Mi serve un po’ più di dozzinalità
Guau, la fea-fea Uau, la racchia-racchia
Nena, lo siento, porque es todo lo que quiero saber Bimba, mi dispiace, perché solo questo volevo sapere
Necesito un poco más de baratura Mi serve un po’ più di dozzinalità
Guau, la fea tiradora Uau, la racchia sparatrice
Nena, lo siento, porque es todo lo que quiero saber Bimba, mi dispiace, perché solo questo volevo sapere
Necesito un poco más de baratura Mi serve un po’ più di dozzinalità
Mira, la fea de Chester Guarda, la racchia di Chester
Nena, lo siento, porque es todo lo que quiero saber Bimba, mi dispiace, perché solo questo volevo sapere
Necesito un poco más de baratura Mi serve un po’ più di dozzinalità
Cuanto más barato es, mejor es Più dozzinale è, meglio è
Nena, lo siento, porque es todo lo que quiero saber Bimba, mi dispiace, perché solo questo volevo sapere
Necesito un poco más de baratura Mi serve un po’ più di dozzinalità
Cuanto más barato es, mejor es Più dozzinale è, meglio è
Nena, lo siento, porque es todo lo que quiero saber Bimba, mi dispiace, perché solo questo volevo sapere
Necesito un poco más de baratura Mi serve un po’ più di dozzinalità
Cuanto más barato es, mejor es Più dozzinale è, meglio è
Nena, lo siento, porque es todo lo que quiero saber Bimba, mi dispiace, perché solo questo volevo sapere
Necesito un poco más de baratura Mi serve un po’ più di dozzinalità
Cuanto más barato es, mejor es Più dozzinale è, meglio è
Cuanto más barato es, mejor es Più dozzinale è, meglio è
Cuanto más barato es, mejor es Più dozzinale è, meglio è
Cuanto más barato es, mejor es Più dozzinale è, meglio è
Nena, lo siento, porque es todo lo que quiero saber Bimba, mi dispiace, perché solo questo volevo sapere
Necesito un poco más de baratura Mi serve un po’ più di dozzinalità

Llévese una fea a casa con usted , ¡ah!
Portatevi a casa una racchia , ah!

Disco 2

1. Aproximado

1. Approssimato

English Italiano Français English Italiano Español Français
[FZ] Uno, dos, uno, dos, tres, cuatro [FZ] Uno, due, uno, due, tre, quattro
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[FZ] Muy bien, esa es la melodía. Ahora, con la boca, como en la boda de Eeva [FZ] Bene, la melodia è quella. Adesso, con la bocca, come al matrimonio di Eeva

 Boda de Eeva Helkama en Helsinki, el 21 de septiembre de 1974

Vamos, Ruth, ¡vamos! Ah, vamos, Ruth, acompáñalo, vamos, Ruth, armoniza con él… A-ren-ne-henna… Sí. Forza, Ruth, forza! Ah, forza, Ruth, accompagnalo, forza, Ruth, armonizza con lui… A-ren-ne-henna… Sì.
¡Cuidado! Attenzione!
Uno, dos, uno, dos, tres, cuatro Uno, due, uno, due, tre, quattro
 
Simmons excéntrico Simmons eccentrico
¿De qué te preocupas? Di che ti preoccupi?
¡Es un éxito! È un successo!
¡Chester! Chester!
Zapato Scarpa
Chester Chester
Suzi Suzi
Cantando Cantando
Quatro Quatro
Excéntrico Eccentrico
Ruth-Ruth Ruth-Ruth
Dientes Denti
Coja las toallas Prenda gli asciugamani
Queremos que se las lleve a su país Vogliamo che lei li porti nel suo Paese
No, no nos pague por las toallas No, non ci deve pagare gli asciugamani
Insistimos Insistiamo
Toallas… Asciugamani…
Maleta… Valigia…
Pásala por la aduana en su lugar Passala alla dogana al posto suo
 
Y ahora, al modo número tres: ¡con los pies! ¡Eh! ¡Es tan moderno! ¡No tiene igual! E adesso, ecco il metodo numero tre: con i piedi! Ehi! È modernissimo! Non ha uguali!
 
¡Más tarde tendremos un concurso de baile y algún afortunado espectador ganará una botella de champán finlandés! Faremo poi una gara di ballo e qualche fortunato membro del pubblico vincerà un litro di champagne finlandese!
Ja ja ja Ah ah ah
 
[George] Esta es buena… Esta es buena… [George] Questa è buona… Questa è buona…
[FZ] Solo quería ver cuánto tiempo… ¡Cierto! Sí. ¡Ja ja ja! Muy bien, aquí está, hasta el final… [FZ] Voglio solo vedere per quanto tempo… Giusto! Sì. Ah ah ah! Va bene, eccolo, dritto dritto…
 
Muy hilarante Molto esilarante
 
[Espectador] ¡La barbacoa en memoria de Eric Dolphy! [Spettatore] Il barbecue in memoria di Eric Dolphy!
[FZ] ¡Eh! Es una buena idea, ¿verdad? [FZ] Ehi! È una buona idea, vero?
[Otro espectador] ¡Este tipo tiene telepatía! [Un altro spettatore] Quel tale è telepatico!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[FZ] ¡Gracias! [FZ] Grazie!
Muchas gracias. Gracias, y gracias. Y gracias otra vez, y muchas gracias, y gracias, y gracias. Grazie mille. Grazie, e grazie. E grazie ancora, e grazie mille, e grazie, e grazie.
¡GRACIAS! GRAZIE!
Gracias, y gracias Grazie, e grazie

2. El paraíso de Fifi Dupree

2. Il paradiso di Fifi Dupree

English Italiano Français English Italiano Español Français
[FZ] Damas y caballeros, el nombre de esta canción, tomando nota de que estamos aquí frente a una, cómo podría decirlo, barrera lingüística parcial, no queremos insistir demasiado, amigos, pero las posibilidades de que entendáis lo que él va a decir durante la pieza son nulas. Entonces, lo que vamos a hacer es: vamos a tocar esta pieza instrumental, sabéis, empieza muy suave, es muy ligera y después de un tiempo se convierte en un frenesí orgásmico un poco más tarde. Eh, sabía que eso os gustaría. Hay algunos soldados americanos aquí entre la audiencia esta noche, estoy seguro. Esta pieza, la vamos a empezar tan suave que George ni siquiera va a darse cuenta. Coge tus crótalos, George. [FZ] Signore e signori, il nome di questo pezzo, constatando che qui siamo davanti a una parziale, come potremmo dire, barriera linguistica, non vogliamo insistere troppo sul problema, amici, ma le probabilità che voi capiate quello che lui dirà in questo pezzo sono pari a zero. Ecco, quindi, cosa faremo adesso: suoneremo questo pezzo strumentale, vedete, inizia semplicemente, capite, è molto leggero e dopo un po’ si sviluppa in una frenesia orgasmica. Ehi, lo sapevo che vi sarebbe piaciuta. C’è qualche militare fra il pubblico qui stasera, ne sono certo. Inizieremo questo pezzo in modo così leggero che George non se ne accorgerà nemmeno. Prendi i tuoi cimbalini, George.
[George][George]
[FZ] ¡Ups! El nombre de esta pieza, amigos, es “El paraíso de Fifi Dupree”. Siempre empieza con George tocando los crótalos. Los golpea con un palillo y luego, cuando nadie lo espera, ¡se golpea el dedo y se hace daño! [FZ] Ops! Questo pezzo, amici, si chiama “Il paradiso di Fifi Dupree”. Inizia sempre con George che suona i cimbalini. Li percuote con una bacchetta e poi, quando nessuno se l’aspetta, si colpisce un dito e si fa male!
¡Ah! Ah!
[FZ] ¡Hazlo otra vez, George! [FZ] Fallo di nuovo, George!
[George] ¡Oh, ay, agh! [George] Uh, ahi, agh!
[FZ] ¡Sí! ¡Más, George! [FZ] Sì! Ancora, George!
[Napoleon] ¡No me hagas daño, Dupree! ¡No me hagas daño, Dupree! [Napoleon] Non farmi male, Dupree! Non farmi male, Dupree!
[FZ] Hazte daño, George [FZ] Fatti male, George
[George] Inusual, anoche [George] Insolito, ieri sera
[FZ] ¡Dolor, George! [FZ] Dolore, George!
[George] ¡Ay! [George] Ahi!
[FZ] ¡Oh! ¡Así! ¡Así! [FZ] Oh! Così! Così!
[Napoleon] ¡No me hagas daño, Dupree! ¡No me hagas daño, Dupree! [Napoleon] Non farmi male, Dupree! Non farmi male, Dupree!
[FZ] Sí, ahora más rápido, ¡hasta la frenesí! [FZ] Sì, adesso più veloce, fino alla frenesia!
Hazte daño otra vez, George Fatti male di nuovo, George
[George] ¡Ay! ¡Ay! [George] Ahi! Ahi!
[FZ] Toca el piano, George [FZ] Suona il pianoforte, George
[Espectador] ¡Muchas gracias! [Spettatore] Grazie mille!
[FZ] El Libro de Composiciones de Modest Músorgski presenta… [FZ] La Raccolta di Composizioni di Modest Musorgskij presenta…
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[George] ¡Y entonces sucedió! No sé lo que era. Lo oí venir. De la puerta de al lado. Era un bajista tocando. ¿Qué estaba haciendo? Como sea, me pareció extraño. ¿Qué estaba tocando ese loco a las ocho de la mañana? Yo intentaba dormir y ese loco estaba tocando en la habitación de al lado y Ruth había estado hablando de eso toda la noche. Je-je je-je. No podía dormir, mujeres saliendo en el pasillo para hablar de eso (¡Apaga esa grabadora!) ¡Sabéis que es verdad! [George] E poi è successo! Non so cosa fosse. La sentivo arrivare. Dalla porta accanto. Era un bassista che stava suonando. Che cosa stava facendo? Comunque, mi sembrava strano. Che cosa stava suonando quel pazzo alle otto del mattino? Stavo cercando di dormire e quel pazzo nella camera accanto stava suonando e Ruth ne aveva parlato per tutta la notte. Eh-eh eh-eh. Non sono riuscito a chiudere occhio, donne che uscivano a parlarne nel corridoio (Spegni quel registratore!) Lo sapete che è così!

[FZ] Rikki, no pierdas ese número

[FZ] Rikki, non perdere quel numero

No te conviene perder ese número, Rikki Non ti conviene perdere quel numero, Rikki
 
[FZ] Oye, Ruth, ¿tienes unos casetes de Suzi Quatro? [FZ] Ehi, Ruth, hai qualche cassetta di Suzi Quatro?
 
[George] Dije: “Ruth, dile a Ian que deje de tocar el clarinete bajo”. Ella, en cambio, dijo: “¡A mí me gusta! Bueno, especialmente cuando está cerca de mí”. Dijo que le gustaba sentir vibraciones cerca suyo… Le pregunté: “Bueno, ¿qué hace él?” Y ella… Y ella respondió: “Lo toca y luego… y… y… y… y… y luego, ah…” [George] Ho detto: “Ruth, di’ a Ian di smetterla di suonare il clarinetto basso”. Lei, invece, ha detto: “A me piace! Beh, soprattutto quando è accanto a me”. Ha detto che le piaceva sentire vicino le vibrazioni ehm… Le ho chiesto: “Beh, lui che fa?” E lei… E lei ha risposto: “Lo suona, e poi… e… e… e… e… e poi, ah…”
[FZ] “Nocturno de Harlem”, toma uno [FZ] “Notturno di Harlem”, prima registrazione
[George] Ah, empieza… empieza con un coro de… Dije: “¡Buen Dios!” Dije: “Pero… Pero hay una cosa como (Vuelve aquí) boogie”. Y, lo hacemos en Montana. Y uh… je je… va así, je je je, sabéis, ¡es una locura! [George] Ah, inizia… inizia con un coro di… Ho detto: “Santo cielo!” Ho detto: “Ma… Ma c’è una cosa tipo (Torna qua) boogie”. E, lo facciamo nel Montana. E ehm… eh eh… fa così, eh eh eh, sapete, è pazzesco!
 
[FZ] Perdón uh… uh… perdón, ¿perro yanqui? [FZ] Scusatemi ehm… ehm… scusatemi, cane yankee?
Ah, ¿cerdo americano? Ah, porco americano?
Perdón, ¿le importaría abrir la maleta, por favor? Scusatemi, vi dispiacerebbe aprire la valigia, per favore?
[Napoleon] ¡Sí, señor! [Napoleon] Sissignore!
Soy de la Oficina de Inmigración Sono dell’Ufficio Immigrazione
[FZ] ¡Sí! [FZ] Sì!
[Napoleon] ¿De qué país es usted? [Napoleon] Da quale Paese venite?
[FZ] Ah, ¿me podría explicar por favor que hace con estas toallas en su maleta? [FZ] Ah, volete per favore spiegarmi che cosa state facendo con questi asciugamani in valigia?
[Napoleon] ¿Toallas? ¿Qué toallas? Oh sí, ve, entiende, yo… yo… [Napoleon] Asciugamani? Quali asciugamani? Oh sì, vedete, capite, io… io…
[FZ] No me diga lo mismo que me dijo Suzy Cohen la última vez que vino a este país. No me diga que el hotel dijo: “Por favor, ¡lléveselas!” [FZ] Non venite a raccontarmi la stessa storia che Suzy Cohen mi ha raccontato l’ultima volta che è venuta in questo Paese. Non venite a raccontarmi che l’albergo vi ha detto: “Prego, prendeteli pure!”
[Napoleon] ¡Intentamos pagarlas! [Napoleon] Abbiamo provato a pagarli!
[FZ] “Lléveselas con usted” [FZ] “Prendeteli pure”
[Napoleon] Intentamos ofrecerles dinero [Napoleon] Abbiamo provato a dargli dei soldi
[FZ] No me diga que intentó pagar las toallas [FZ] Non venite a raccontarmi che avete cercato di pagare gli asciugamani
[Napoleon] Les ofrecimos uh… marcos, les ofrecimos uh… [Napoleon] Gli abbiamo offerto ehm… dei marchi, gli abbiamo offerto ehm…
[FZ] No. En ustedes los americanos simplemente no se puede confiar. [FZ] No. Voi americani non siete per niente affidabili.
[Napoleon] Quatro [Napoleon] Quatro
[FZ] ¡Ni siquiera le servirá de nada llamar Herb! [FZ] E nemmeno vi servirà a niente chiamare Herb!
[Napoleon] Les ofrecimos uh… [Napoleon] Gli abbiamo offerto ehm…
[FZ] Está bajo arresto. ¡Manos en alto! [FZ] Siete in arresto. Mani in alto!
[Napoleon] ¡No! ¡No en ese país! ¿Si bailo, me dejarán ir? [Napoleon] No! Non in questo Paese! Se ballo, mi lascerete andare?
[FZ] Más tarde esa noche… las toallas, las toallas misteriosas, las toallas del destino, las toallas de Suzy Cohen [FZ] Più tardi, quella sera… gli asciugamani, gli asciugamani misteriosi, gli asciugamani del destino, gli asciugamani di Suzy Cohen
 
[Instrumental] [Strumentale]

3. Tierra de cuento de hadas (Tango finlandés)

3. Terra fiabesca (Tango finlandese)

English Italiano Français English Italiano Español Français
Tenemos ahora una petición especial. No, mejor dejáis las luces en el escenario porque tenemos que leer esta música, no la hemos tocado nunca antes. Abbiamo adesso una richiesta speciale. No, è meglio se lasciate accese le luci sul palco perché dobbiamo leggere questa musica, non l’abbiamo mai suonata prima.
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Bullabesa, bullabesa, bullabesa, Stroganoff, bullabesa. Vamos… Bouillabaisse, bouillabaisse, bouillabaisse, Stroganoff, bouillabaisse. Iniziamo…
 
Hay una tierra al final del vasto mar, allá C’è una terra oltre il mare aperto, là
Donde las olas se rompen en las orillas lejanas de la felicidad Dove si infrangono le onde sulle remote sponde della felicità
Donde hay las flores más preciosas que brillan constantemente Dove splendono sempre i fiori più belli
(¡Buen Dios, es tan extraño!) (Santo cielo, è proprio strano!)
Donde las preocupaciones del mañana pueden olvidarse definitivamente Dove possono restare nell’oblio tutti gli assilli
 
Oh, si yo pudiera visitar una vez aquella tierra de cuento de hadas Oh, se, volando come un uccello, potessi un dì
Como un pájaro, nunca la abandonaría, de veras Visitare quella terra fiabesca, non me ne andrei più da lì
Pero soy prisionero de la tierra, sin alas no puedo volar Ma senza ali sono prigioniero della terra, non posso volare
Solo con el pensamiento, que llega tan lejos, la puedo visitar È solo con il pensiero, che arriva così lontano, che la posso visitare
 
¡Yo soy! ¡Yo soy! ¡Stroganoff! ¡Stroganoff! ¡Yo soy Stroganoff! Io sono! Io sono! Stroganoff! Stroganoff! Io sono Stroganoff!

4. T’Mershi Duween

4. T’Mershi Duween

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Instrumental] [Strumentale]

5. Las variaciones sobre Aliento de perro

5. Le variazioni su Alito di cane

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Instrumental] [Strumentale]

6. Tío Carne

6. Zio Carne

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Instrumental] [Strumentale]

7. Fabricando una chica

7. Fabbricando una ragazza

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Instrumental] [Strumentale]

8. Montana (Hilo dental de los latigazos)

8. Montana (Filo interdentale della fustigazione)

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Notas de FZ en “Muestrario de YCDTOSA”] A partir de 1982 Bobby Martin fue el vocalista de la versión del “Poste de los latigazos” que hacíamos en los bises. Mucha gente nos preguntó por qué elegimos incluir este clásico de los Allman Brothers en nuestros espectáculos. Este extracto de las “Cintas de Helsinki” (incluidas en la serie como un concierto único) muestra donde empezó todo… con la petición de un fan en Finlandia. [Note di FZ sul “Campionario di YCDTOSA”] A partire dal 1982 Bobby Martin ha cantato la versione del “Palo della fustigazione” che facevamo nei bis. Molti ci hanno chiesto perché avessimo scelto di includere nei nostri spettacoli questo classico degli Allman Brothers. Questo estratto dai “Nastri di Helsinki” (compilati nella serie come un concerto unico) fa capire dove tutto ebbe inizio… con la richiesta di un fan in Finlandia.
 
[Espectador] ¡“Poste de los latigazos”! [Spettatore] “Palo della fustigazione”!
[FZ] Dilo otra vez, por favor [FZ] Puoi ripetere, per favore
[Espectador] ¡“Poste de los latigazos”! [Spettatore] “Palo della fustigazione”!
[FZ] ¿“Poste de los latigazos”? Vale, solo un segundo. (¿Os la sabéis?) Oh, lo siento, no nos la sabemos. ¿Alguna otra? Tararéame un par de compases, por favor, enséñame como va, por favor. Solo canta, cántame “Poste de los latigazos” y quizás luego la toquemos contigo. [FZ] “Palo della fustigazione”? OK, solo un secondo. (La sapete?) Oh, mi dispiace, non la sappiamo. Qualcos’altro? Canticchiamene qualche battuta, per favore, fammi solo sentire come fa, per favore. Devi solo cantare, cantami “Palo della fustigazione” e poi forse la suoneremo con te.
Ooh-ooh-ooh Ooh-ooh-ooh
[FZ] Muchas gracias. Y ahora… Con como la has cantado, debe ser una composición de John Cage, ¿no es así? Vamos: “Montana”. Uno, dos, uno, dos, tres, cuatro. [FZ] Grazie mille. E adesso… A giudicare da come l’hai cantata, deve essere una composizione di John Cage, giusto? Iniziamo: “Montana”. Uno, due, uno, due, tre, quattro.
 
Podría mudarme a… Potrei trasferirmi…
 
¡Parad! ¡Parad! ¡No podemos de ningún modo empezar la canción así! ¡Buen Dios! ¡Es inexcusable! ¿Qué os pasó anoche? Fermatevi! Fermatevi! Non possiamo mica iniziare così la canzone! Santo cielo! È imperdonabile! Che cosa vi è successo ieri sera?
[Napoleon] George tiene un casete con eso [Napoleon] George ne ha una cassetta
[FZ] ¿George tiene un casete con eso? Vale, lo usaremos en el segundo espectáculo. ¿Listos? “Montana”. Un momento, “Poste de los latigazos”, no, “Montana”. Uno, dos, uno, dos, tres, cuatro. [FZ] George ne ha una cassetta? OK, la useremo nel secondo spettacolo. Pronti? “Montana”. Aspettate un attimo, “Palo della fustigazione”, no, “Montana”. Uno, due, uno, due, tre, quattro.
 
[FZ] ¡Es demasiado rápido para vosotros! Uno, dos, uno, dos, tres, cuatro. [FZ] È troppo veloce per voi! Uno, due, uno, due, tre, quattro.
 
Podría mudarme a Helsinki pronto Potrei trasferirmi a Helsinki a breve
Para cultivar una cosecha de hilo dental Per coltivare una piantagione di filo interdentale
 
Lo cultivaría Lo coltiverei
Lo enceraría Lo incererei
Al poste de los latigazos lo ataría Al palo della fustigazione lo legherei
En medio de la ciudad Nel centro della città
 
Pero por mí mismo, sin jefes, en plena libertad Ma, tutto da solo, senza obbedire ad alcun ordine
Porque estaría cultivando mi poste de los latigazos en soledad Perché coltiverei il mio palo della fustigazione in solitudine
 
Cultivando mi poste de los latigazos en soledad Coltiverei il mio palo della fustigazione in solitudine
Cultivando mi poste de los latigazos en soledad Coltiverei il mio palo della fustigazione in solitudine
 
Bueno Beh
Bueno, podría criar taparrabos Beh, potrei anche allevare dei perizomi
Pero dejaré la cosa fuerte para alguien más Lascerei però la roba forte a qualcun altro
(¿Quizás para Chester?) (Magari a Chester?)
Y entonces… Dopodiché io…
 
Cogería a alguien Potrei prendere qualcuno
Lo ataría Legarlo
Al poste de los latigazos Al palo della fustigazione
Y le sacaría la mierda a palos para que ese tío entre la audiencia esté contento E pestarlo di brutto, così il ragazzo fra il pubblico sarebbe soddisfatto
 
Pero por mí mismo, sin jefes, en plena libertad Ma, tutto da solo, senza obbedire ad alcun ordine
Porque estaría cultivando mi hilo del poste de los latigazos en soledad Perché coltiverei il mio filo del palo della fustigazione in solitudine
 
Voy a mudarme a Montana pronto, allí Mi trasferirò nel Montana a breve
Bueno Beh
Voy a ser un magnate del hilo dental, sí Diventerò un magnate del filo interdentale
(¡Qué especial!) (Unico!)
¡Dale! ¡Dale! Dagli! Dagli!
Voy a mudarme a Montana pronto, allí Mi trasferirò nel Montana a breve
Ahora Adesso
Voy a ser un degnate mehintal, sí Diventerò un dagnate intermentale
(Sí, a esta velocidad es realmente una balada) (Sì, con questo ritmo è proprio una ballata)
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[Napoleon] Pequeña fea. Feas por todas partes. [Napoleon] Piccola racchia. Racchie ovunque.
 
[FZ] Y ahora, para el final emocionante de esta canción… [FZ] E adesso, per il finale mozzafiato di questa canzone…

9. Gran Listo

9. Gran Lesto

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Instrumental] [Strumentale]
 
Ruth Underwood en la percusión Ruth Underwood alle percussioni
Napoleon Murphy Brock en el saxo tenor, voz principal y baile exótico Napoleon Murphy Brock al sax tenore, voce principale e danza esotica
Chester Thompson en la batería Chester Thompson alla batteria
Tom Fowler en el bajo Tom Fowler al basso
George Duke en los teclados George Duke alle tastiere
 
Muchas gracias por venir al concierto. Esperamos que lo hayáis disfrutado. ¡Buenas noches! Grazie mille per essere venuti al concerto. Speriamo vi sia piaciuto. Buonanotte!


Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.

Traducciones iniciales al español del s2io El Tercer Poder