(Portada) (Detrás)


En vivo en Nouvel Hippodrome Porte de Pantin, Paris, France - 24 de febrero de 1979

English Italiano Français English Italiano Español Français

Sea cual sea la dirección del viento

Da qualsiasi parte soffi il vento

 

Disco 1
  1 Una sandía en viruta para canastas de regalo   1 Un cocomero in paglietta per cesti-regalo
  2 Las chicas muertas de Londres [Frank Zappa, Lakshminarayana Shankar]   2 Le morte ragazze londinesi
  3 No tengo corazón   3 Non ho cuore
  4 Los zapatos marrones no son geniales   4 Le scarpe marroni non sono un granché
  5 Escombros cósmicos   5 Detriti cosmici
  6 Tratando de dejarme crecer el mentón / la barba de candado   6 Tentando di farsi crescere il mento / pizzetto
  7 La ciudad de las luces pequeñitas   7 La città delle minuscole luci
  8 Bailarín loco   8 Ballerino pazzo
  9 Presa fácil   9 Facile preda

 

Disco 2
  1 Jumbo, aléjate   1 Jumbo, vattene
  2 Andy   2 Andy
  3 Carreteras incas   3 Strade inca
  4 Bizcocho florentino   4 Biscotto fiorentino
  5 Dulzura, ¿no quieres un hombre como yo?   5 Dolcezza, non vuoi un uomo come me?
  6 Manténtelo lubricado   6 Mantienitelo lubrificato
  7 Los humildes no heredarán nada   7 Gli umili non erediteranno niente
  8 Otro aroma barato   8 Un altro odore dozzinale
  9 Noche de las Camisetas Mojadas   9 Serata delle Magliette Bagnate
10 ¿Por qué cuando meo me duele? 10 Perché mi fa male pisciare?
11 Melocotones con gran pompa 11 Pesche in pompa magna

 

Todas las composiciones por Frank Zappa, excepto que se especifique.


Disco 1

1. Una sandía en viruta para canastas de regalo

1. Un cocomero in paglietta per cesti-regalo

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Instrumental] [Strumentale]
 
Hola a todos. Bienvenidos al primer espectáculo. Me gustaría presentaros a los miembros de nuestro grupo juvenil de rock esta tarde: Ciao a tutti. Benvenuti al primo spettacolo. Vorrei presentarvi i membri del nostro complesso rock giovanile di questo pomeriggio:
Denny Walley en la guitarra y voz Denny Walley alla chitarra e voce
Ike Willis en la guitarra y voz Ike Willis alla chitarra e voce
Tommy Mars en los teclados Tommy Mars alle tastiere
Ed Mann en la percusión Ed Mann alle percussioni
Peter Wolf en los teclados Peter Wolf alle tastiere
Vince Colaiuta en la batería Vince Colaiuta alla batteria
Arthur Barrow en el bajo Arthur Barrow al basso
Y Sofia Warren en la guitarra E Sofia Warren alla chitarra

2. Las chicas muertas de Londres

2. Le morte ragazze londinesi

English Italiano Français English Italiano Español Français
¿Ves lo que son? ¿Escuchas lo que dicen? Es triste pero cierto, amigo Lo vedete cosa sono? Lo sentite quello che dicono? Gente, è triste ma vero
Se visten de forma estupidísima, pero creen que van bien y no sabrían qué hacer contigo Si vestono in modo stupidissimo, ma pensano di essere OK e di te non saprebbero cosa farsene davvero
Oh, las chicas muertas de Londres, ¿por qué actúan así? Oh, le morte ragazze londinesi, perché si comportano così?
 
Quizás sea el agua, mujer, quizás sea el té Forse è per l’acqua, donna, forse è per il tè
Quizás sea el modo en que fueron criadas Forse è per come sono state cresciute
Quizás sea lo que leen en las revistas lo que las hace parecer, digámoslo así, medio aturdidas Forse è per quello che leggono sulle riviste che le fa sembrare, diciamo così, mezze stordite
Oh, las chicas muertas de Londres, ¿por qué actúan así? Oh, le morte ragazze londinesi, perché si comportano così?
 
Somos las chicas muertas de Londres Siamo le morte ragazze londinesi
Creemos que somos bonitas Pensiamo di piacere
Como orden de ideas podemos concebir Come ordine d’idee, solo lo shopping
Solo las compritas Riusciamo a concepire
 
Las ves bailando en la disco cada noche, como un montón de reinitas artificiales Le vedi ballare ogni sera in discoteca come una frotta di reginette artificiali
Haciendo ruiditos llenos de falsa alegría, pero en realidad están llenas solo de frijoles Facendo dei piccoli versi pieni di finta allegria, ma in realtà sono piene solo di fagioli
Oh, las chicas muertas de Londres, ¿por qué actúan así? Oh, le morte ragazze londinesi, perché si comportano così?
 
Somos las chicas muertas de Londres Siamo le morte ragazze londinesi
Creemos que somos bonitas Pensiamo di piacere
Como orden de ideas podemos concebir Come ordine d’idee, solo lo shopping
Solo las compritas Riusciamo a concepire
 
Eh, las compritas como orden de ideas Ehi, lo shopping come ordine d’idee
Las compritas como orden de ideas Lo shopping come ordine d’idee
Las compritas como orden de ideas Lo shopping come ordine d’idee
Las compritas como orden de ideas Lo shopping come ordine d’idee

3. No tengo corazón

3. Non ho cuore

English Italiano Français English Italiano Español Français
No tengo corazón Non ho cuore
No tengo corazón que regalar Non ho cuore da regalare
Me quedo aquí y me río de cada tonto enamorado Resto qui e rido degli sciocchi che si innamorano
¡Ja ja ja! Ah ah ah!
Lo que llaman amor no existe del todo Quello che chiamano amore non esiste proprio
¡Ja ja ja! Ah ah ah!
Hoy en el cielo, no hay ángeles que van a cantar Oggi in cielo non ci sono angeli che cantano
 
No creo Ragazza, non credo
No creo en lo que dices Ragazza, non credo alle tue parole
Tú dices que tu corazón es solo mío, chica Tu dici che è solo per me il tuo cuore
Yo te digo: “Debes estar ciega Io ti dico: “Devi essere proprio cieca
¿Qué te hace pensar que eres tan guapa Che cosa ti fa credere di avere tanto valore
 
Que echaría a perder Da farmi rinunciare
La vida que llevo felizmente? Alla mia vita da sogno?
Porque, nena, lo que tú tienes, sí Perché, bimba, quello che tu hai, sì
No es lo que yo necesito ciertamente Non è certo quello di cui ho bisogno
 
Nena, será mejor que te vayas lejos Ragazza, faresti meglio ad andartene
Nena, será mejor que te vayas Ragazza, faresti meglio ad andartene via
Creo que vivir contigo así Credo che vivere con te
No sería para nada lo mejor para mí Non sarebbe affatto la cosa giusta per me
¿Es tan difícil ver a mi manera las cosas? È così difficile vedere le cose alla maniera mia?
 
¿Por qué debería atarme a ti? Perché dovrei legarmi a te?
No es para nada lo que pedí Non è affatto ciò che voglio fare, perché
¿Por qué un abrazo o dos, sí Dovrebbe un abbraccio o due o anche tre
Deberían convertirme en una parte tan importante de ti?” Farmi diventare una parte così importante di te?”
No tengo corazón que regalar Non ho cuore da regalare
Regalar Via

4. Los zapatos marrones no son geniales

4. Le scarpe marroni non sono un granché

English Italiano Français English Italiano Español Français
Los zapatos marrones no son geniales Le scarpe marroni non sono un granché
Los zapatos marrones no son geniales Le scarpe marroni non sono un granché
Deja la escuela, ¿por qué finges? Lascia la scuola, di fingere, che bisogno c’è?
Los zapatos marrones no son geniales… Le scarpe marroni non sono un granché…
 
Junto a la piscina, comida preparada Cena preconfezionata a bordo piscina
Mira cómo se deja barba tu hermano Guarda tuo fratello che si fa crescere il pizzetto
Tengo un año más de escuela, qué lata Ho un altro anno di scuola, caspiterina
Tú estás bien, él es demasiado extraño Tu sei a posto, lui è un tipo sospetto
gran follador / fontanero Fa’ l’idraulico / il seduttore
Él es un pordiosero Lui è uno scocciatore
Él es un pordiosero Lui è uno scocciatore
Cada verano, un dolor en el trasero Ogni estate, è il peggiore
Sé un robot de plástico leal a un mundo que le importa un bledo… Sii un robot di plastica leale a un mondo che non si cura…
 
Pon al mal tiempo buena cara Fa’ buon viso a cattivo gioco
Lustra tus zapatos y córtate el pelo Lucidati le scarpe e accorciati la capigliatura
 
Sé un estúpido - Ve a trabajar Fa’ l’idiota - Va’ a lavorare
Sé un estúpido - Ve a trabajar Fa’ l’idiota - Va’ a lavorare
Sé un estúpido - Ve a trabajar Fa’ l’idiota - Va’ a lavorare
Sé un estúpido - Ve a trabajar Fa’ l’idiota - Va’ a lavorare
Haz tu trabajo y hazlo bien Fa’ il tuo lavoro e fallo bene
La vida es un camino de rosas La vita è un girotondo
Esta noche, televisión… Stasera, televisione…
¿Amas tu trabajo? Ami il tuo lavoro?
¿Odias tu trabajo? Odii il tuo lavoro?
Es así… como lo lograste, carajoÈ così che… ti sei distinto da loro…
¡GUAU! UAU!
 
Un mundo de apetitos secretos Un mondo di appetiti segreti
Pervierte a los hombres que formulan las leyes para vosotros Travia gli uomini che promulgano le leggi
Cada deseo está bien oculto Ogni desiderio è ben nascosto
En un cajón… en un escritorio con un sillón de piel sintética In un cassetto… in una scrivania con poltrona in similpelle
En una alfombra por la que ellos, babeando, acosan a las chicas en la oficina Su un tappeto dove loro, sbavando, tampinano le ragazze in ufficio
 
Hratche-plche hratche-plche hratche-plche hratche-plche Hratche-plche hratche-plche hratche-plche hratche-plche
 
Vemos en los pensamientos más íntimos del alcalde Vediamo nei pensieri più reconditi del sindaco
Un sueño con una chica de unos trece años Un sogno con una ragazza sui tredici anni
 
Sin ropa, en una cama Svestita, dentro un letto
Donde le hace cosquillas a la imaginación de él toda la noche Dove stuzzica le fantasie di lui per tutta la notte
 
Su esposa está visitando una exposición floral Sua moglie sta visitando un’esposizione di fiori
Estuvo gimoteando durante una semana para ir acompañada por él Aveva piagnucolato tutta la settimana affinché lui la portasse fuori
Pero, de vuelta a la cama, su reina adolescente Ma, tornando con il pensiero al letto, la sua reginetta adolescente
Se balancea y se revuelca y actúa obscenamente Si sta dondolando e rotolando e comportando oscenamente
 
NENA, NENA BIMBA, BIMBA
Hratche-plche hratche-plche Hratche-plche hratche-plche
NENA, NENA BIMBA, BIMBA
Hratche-plche hratche-plche Hratche-plche hratche-plche
 
Y a él le encanta, le encanta, se le tuercen los dedos de los pies E questo gli fa arricciare le dita dei piedi, lo trascina, lo trascina
Ella le muerde el cuello gordo y eso le enciende la nariz Lei gli morde il collo taurino e il naso gli si accende come una lampadina
Pero el viejo alcalde Fred no se lo traga Ma lui, il vecchio sindaco Fred, non ci casca
Ella es indecente, es indecente, ¡se lo pasa bien en la cama! Lei è una sporcacciona, è una sporcacciona, nel letto se la gusta!
 
Hazla otra vez y hazla un poco más Falla di nuovo e falla ancora un po’
Ya basta, es sin duda una indecencia, pardiez Adesso basta, è sicuramente una sporcaccionata, ohibò
Indecencia indecencia indecencia, indecencia indecencia indecencia Sporcaccionata sporcaccionata sporcaccionata, sporcaccionata sporcaccionata sporcaccionata
(Tiene trece años y ya sabe actuar indecentemente…) (Ha tredici anni e sa già fare le sporcaccionate…)
 
Ella es una picarona, su cerebro está corrompido, corroído Lei è corrotta e corrosa, è una sbarazzina svergognata
Bueno, hoy cumple trece años y se ha emborrachado, he oído Beh, oggi ha compiuto tredici anni e ho sentito dire che si è sbronzata
P-pum-m-mum-m-mum-m-mum P-pum-m-mum-m-mum-m-mum
P-pum-m-mum-m-mum-m-mum P-pum-m-mum-m-mum-m-mum
P-bum P-bum
 
Si fuera mi hija, yo… Se fosse mia figlia, io…
¿Qué harías, Frank? Che cosa faresti, Frank?
Si fuera mi hija, yo… Se fosse mia figlia, io…
¿Qué harías, Frank? Che cosa faresti, Frank?
Si fuera mi hija, yo… Se fosse mia figlia, io…
¿Qué harías, Frank? Che cosa faresti, Frank?
Eh, escuchad esto… Ehi, sentite questa…
 
Embadurnaría a mi hija con jarabe de chocolate Ricoprirei mia figlia di cioccolata
Y la azotaría otra vez, ¡oh, nena! E poi la prenderei di nuovo a cinghiate, oh, bimba!
Embadurnaría a esa chica con jarabe de chocolate Ricoprirei quella ragazza di cioccolata
Y la azotaría otra vez E poi la prenderei di nuovo a cinghiate
Es mi niña adolescente, me encanta È la mia piccola adolescente, mi incanta
Me gustaría hacerle hacer una indecencia en el césped de la Casa Blanca Mi piacerebbe farle fare una sporcaccionata sul prato della Casa Bianca
Voy a embadurnar a esa chica con jarabe de chocolate Ricoprirò quella ragazza di cioccolata
Y voy a reventar suelta a ultranza E mi scatenerò a oltranza
 
Ya es hora de regresar, Madge quiere telefonear È ora di tornare, Madge è occupata a telefonare
Tenemos que ver a los Gurneys y a una docena de abogados grises Dobbiamo incontrare i Gurneys e una dozzina di avvocati cinerei

Junto a la piscina, comida preparada , me alegro de que la escuela esté terminada
A bordo piscina, cena preconfezionata , sono contentissimo che la scuola sia terminata
La vida es un camino de rosas, ¡desde el Ayuntamiento controlo todas las cosas! La vita è proprio un girotondo, dal Municipio io governo il mondo!
 
[Instrumental] [Strumentale]

5. Escombros cósmicos

5. Detriti cosmici

English Italiano Français English Italiano Español Français
El hombre del misterio vino L’uomo del mistero arrivò
Y dijo: “Yo soy de lejos el mejor” E disse: “Io sono di gran lunga il migliore”
Dijo que, por una tarifa estándar Disse che, pagando una tariffa standard
Al Nirvona, esa misma noche, yo podía llegar Quella sera stessa al Nirvonna potevo arrivare
 

Si estaba listo, deseoso y capaz
Se ero pronto, disposto e capace
De pagarle su regular remuneración Di pagargli la sua normale rimunerazione
Dejaría el resto de sus asuntos urgentes Avrebbe mollato tutti gli altri suoi affari urgenti
Para dedicarme toda su atención Per dedicare a me la sua attenzione
Pero yo dije: Ma io dissi:
 
“¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo? “Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh?
Dime, ¿a quién estás liando con esos escombros cósmicos? Dimmi, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici?
Mira, compadre, no malgastes tu tiempo conmigo” Fratello, non perder tempo con me”
 
El hombre del misterio se puso nervioso L’uomo del mistero si innervosì
Y empezó a moverse por ahí, agitado E iniziò a dimenarsi
Buscó en el bolsillo de su chaqueta del misterio Infilò una mano nella tasca della sua vestaglia del mistero
Y sacó afuera un kit de afeitado E tirò fuori un kit per radersi
 
Bueno, habrá dentro una navaja, pensé Ebbene, ci sarà un rasoio, pensai
Y una lata de crema de afeitar E una bomboletta di schiuma da barba, ma lui mi ha detto
Él me dijo en cambio, justo mientras la tapa se abrió de golpe Proprio mentre il coperchio si apriva di scatto
Que no había nada que su cajita no pudiera realizar Che la sua scatoletta poteva fare di tutto
 
Con el aceite de Afro Dita Con l’unguento di Afro Dita

Y el polvo del Gran Wazoo
E la polvere del Gran Wazoo
Dijo: “¡Esta también curará tu asma, amiguito, no importa lo que creas tú!” Disse: “Guarirà pure la tua asma, amichetto mio, non importa cosa pensi tu!”
Dije: Io dissi:
 
“¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo? “Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh?

(Dime, ¿es este un verdadero poncho o es un poncho de los almacenes Sears , eh?)
(Dimmi, è un vero poncho o è un poncho dei grandi magazzini Sears , eh?)
Mira, compadre, no malgastes tu tiempo conmigo” Fratello, non perder tempo con me”
 
¡Sofia Warren! Sofia Warren!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
“Tengo mis propios problemas” dije “Ho già i miei problemi” dissi
“Y tú no puedes ayudarme, chico “E tu non puoi aiutarmi in nessun caso
Así que coge tus meditaciones y tus preparaciones Quindi prendi le tue meditazioni e le tue preparazioni
Y métetelas por el hocico” E ficcatele su per il naso”
 
“¡Espera, tengo una bola de cristal!” “Aspetta, ho una sfera di cristallo!”
Dijo, y la puso a contraluz Disse, e la mise in controluce
Así que se la arrebaté Allora io gliela strappai via
Y le enseñé cómo hacerlo de manera eficaz E gli feci vedere come farlo in maniera efficace
 
Enrollé un periódico en mi cabeza Mi arrotolai un giornale sulla testa
Para tener un aspecto ‘profundo’ In modo da sembrare ‘profondo’
Luego dije unos abracadabras Poi recitai qualche abracadabra
Le dije que se iba a adormecer en un segundo Gli dissi che si sarebbe addormentato in un secondo
 
Le robé el anillo y el reloj de bolsillo Gli rubai l’anello e l’orologio da tasca
Y todo lo demás que encontré ahí E tutto quello che trovai
Mierda, tenía a ese mamón hipnotizado Cazzo, avevo ipnotizzato quel coglione
No podía emitir ni un gemido, es así Non poteva nemmeno dire ‘bah’
 
Entonces, procedí a predecirle el futuro Continuai poi predicendogli il futuro
Mientras él siguiera sin hacer nada de nada Fino a quando lui avesse continuato a battere la fiacca
Dije: Io dissi:
“El precio de la carne acaba de subir “Il prezzo della carne è appena salito
Y tu muñeca acaba de bajarse / hacer una mamadaE la tua tipa è appena scesa di bocca
 
¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo? Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh?
Como sea, dime, ¿qué clase de gurú eres tú? Comunque, dimmi, che razza di guru sei tu?
¿Sabes qué? Podrías ganar más dinero como carnicero Sai una cosa? Potresti fare più soldi come macellaio
Así que no malgastes tu tiempo conmigo Quindi non perder tempo con me
No lo malgastes, no malgastes tu tiempo conmigo Non perderlo, non perder tempo con me
Om shanti, om shanti, om shanti-om Om shanti, om shanti, om shanti-om

6. Tratando de dejarme crecer el mentón / la barba de candado

6. Tentando di farsi crescere il mento / pizzetto

English Italiano Français English Italiano Español Français
Solo tengo catorce años, estoy enfermizo y delgado Ho solo quattordici anni, sono gracile e malaticcio
He intentado toda mi vida dejarme crecer el mentón / la barba de candado Ho provato per tutta la vita a farmi crescere il mento / pizzetto
Salió una vez, sí, pero mi papá adentro lo ha empujado Una volta mi è spuntato fuori, sì, ma mio padre l’ha ricacciato indentro
Decidme, ¿por qué me ha hecho daño? Ditemi, perché mi ha ferito tanto?
Señor, es mi pariente más vecino… Oddio, lui è il mio parente più vicino…
Es un mexiquino È un messichino
 
Soy demasiado pequeño para mi camisa, solo y no listo para la vida Sono troppo piccolo per la mia maglietta, solo e impreparato alla vita
Si Simmons estuviera aquí, yo podría exhibir mi herida Se Simmons fosse qui, potrei esibire la mia ferita
Estoy asustado del futuro y espero no crecer Il futuro mi fa paura e spero che non crescerò
Oíd, ya sé que no le gusto a nadie Ehi, sentite, lo so che non piaccio a nessuno
Porque dondequiera que pueda ir Perché dovunque andrò
‘No’ es lo que siempre oigo decir Diranno no
¡‘No’ es lo que siempre oigo decir! Diranno no!
¡‘No’ es lo que siempre oigo decir! Diranno no!
¡Oh, ‘no’ es lo que siempre oigo decir! Oh, diranno no!
 
Ahora que soy mayor, nena, en la ciudad tengo un apartamento Adesso che sono cresciuto, bimba, ho un posto in città, quaggiù
Tengo un mentón / una barba de candado en los hombros que sigue bajando y bajando y bajando Ho un mento / pizzetto sulle spalle che continua a crescermi giù, giù, giù
Estoy solo y cachondo, y me gustaría haber fallecido Sono arrapato e solo, e vorrei essere morto
Que alguien me diga, ¿por qué estoy viviendo? Qualcuno mi dica, perché sto vivendo?
Señor, preferiría haber fallecido Oddio, preferirei essere morto
Me habéis oído bien Mi avete sentito bene
Preferiría en cambio haber fallecido Preferirei essere morto, piuttosto
 
Me gustaría haber fallecido Vorrei essere morto
Acostado A letto, certo
Te lo ruego, ¿quieres matarme? Ti prego, uccidimi
Porque eso podría excitarme Perché sarebbe il massimo delle libidini
[Repite] [Ripete]
 

¡Una vez más para todo el mundo!
Un’altra volta per tutti quanti!
 
Me gustaría haber fallecido Vorrei essere morto
Acostado A letto, certo
Te lo ruego, ¿quieres matarme? Ti prego, uccidimi
Porque eso podría excitarme Perché sarebbe il massimo delle libidini
[Repite] [Ripete]

7. La ciudad de las luces pequeñitas

7. La città delle minuscole luci

English Italiano Français English Italiano Español Français
La ciudad de las luces pequeñitas La città delle minuscole luci
¿No queréis ir allí, todos? Non volete andarci tutti?
Escuchad esos cláxones pequeñitos Ascoltate quei minuscoli clacson
Cuando dan esos bocinazos pequeñitos Quando danno quei minuscoli colpetti
 
Relámpagos pequeñitos Minuscoli fulmini
En las tempestades In mezzo alle bufere
Mantas pequeñitas Minuscole coperte
Os mantienen calientes Vi danno calore
Almohadas pequeñitas Minuscoli cuscini
Eh, ropa de cama pequeñita, pequeñita, pequeñita realmente Ehi, minuscole, minuscole, minuscole, minuscole lenzuola
Estoy hablando de esos bizcochos pequeñitos Parlo di ‘sti minuscoli biscottini
Que come la gente Che la gente ingolla
 
La ciudad de las luces pequeñitas La città delle minuscole luci
Bueno, es justo que sepáis Beh, è giusto che sappiate
Que está allí Che si trova lì
En algún lugar en la tierra pequeñita, sí Da qualche parte sulla minuscola terra, sì
 
Podéis verla todas las veces La vedete tutte le volte
Que sentís las punzadas Che vi vengono le fitte
Por vuestro vino y vuestros tranquilizantes Per i vostri tranquillanti e i vostri cocktail
Vosotros sois tan grandes Voi siete proprio grandi
Ella es tan pequeña Lei è proprio minimale
No hay mal que por bien no venga Non per nuocere vien tutto il male
Vuestra mejor escapatoria, vuestro desenlace La migliore scappatoia per tutti voi
 
Pequeñito es quien el pequeñito hace Minuscolo è chi il minuscolo fa
Pequeñito es quien el pequeñito hace Minuscolo è chi il minuscolo fa
Pequeñito es quien el pequeñito hace Minuscolo è chi il minuscolo fa
Pequeñito es quien el pequeñito hace Minuscolo è chi il minuscolo fa
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
La ciudad de las luces pequeñitas La città delle minuscole luci
Mmm, ¿no queréis ir allí, todos? Hmm, non volete andarci tutti?
Escuchad esos cláxones pequeñitos Ascoltate quei minuscoli clacson
Mmm, cuando dan esos bocinazos pequeñitos Hmm, quando danno minuscoli colpetti
 
Relámpagos pequeñitos Minuscoli fulmini
En las tempestades In mezzo alle bufere
Mantas pequeñitas Minuscole coperte
Os mantienen calientes Vi danno calore
Almohadas pequeñitas Minuscoli cuscini
Eh, ropa de cama pequeñita, pequeñita, pequeñita realmente Ehi, minuscole, minuscole, minuscole, minuscole lenzuola
Estoy hablando de esos bizcochos pequeñitos Parlo di ‘sti minuscoli biscottini
Que come la gente Che la gente ingolla
Que come la gente Che la gente ingolla
Que come la gente Che la gente ingolla
Que come la gente Che la gente ingolla
 
Y está allí E si trova lì
Y está allí E si trova lì
Y está allí E si trova lì
Y está allí E si trova lì

8. Bailarín loco

8. Ballerino pazzo

English Italiano Français English Italiano Español Français
Canto esta canción porque no tengo mucha experiencia en los bailes Canto questa canzone perché di esperienza di ballo non ne ho molta

Una de mis piernas es más corta que la otra y ambos mis pies son demasiado grandes
I miei piedi sono troppo lunghi e una delle mie gambe è più corta
Dado todo esto, es normal que mi ritmo no sea natural Considerato tutto ciò, è normale che il mio ritmo non sia naturale
Voy a bailar todas las noches todavía, esperando hacerlo bien un día Ma a ballare tutte le sere andrò, sperando che un giorno lo imbroccherò
 
Soy un… bailarín loco Sono un… ballerino pazzo
Bailarín loco Ballerino pazzo
Soy un… bailarín loco Sono un… ballerino pazzo
Soy un… bailarín loco Sono un… ballerino pazzo
Bailarín loco Ballerino pazzo
Soy un… bailarín loco Sono un… ballerino pazzo
 
Oigo ese ritmo dance, de mi asiento hago un sprint, pero no tengo chance Sento quel ritmo dance, dalla sedia faccio uno sprint, ma non ho chance
Porque soy un… bailarín loco Perché sono un… ballerino pazzo
Bailarín loco Ballerino pazzo
Soy un… bailarín loco Sono un… ballerino pazzo
 
La gente disco va vestida para matar I discotecari sono tutti vestiti in ghingheri
Irrumpo y los veo ahí, los voy a asustar Irrompo e li vedo lì, li farò andare fuori dai gangheri
Cuando me ven llegar, todos dan un paso lateral Si scansano tutti quando mi vedono arrivare
Tienen un ataque mientras cometo mi suicidio social Gli viene un coccolone mentre io commetto il mio suicidio sociale
 
Soy un… bailarín loco Sono un… ballerino pazzo
Bailarín loco Ballerino pazzo
Soy un… bailarín loco Sono un… ballerino pazzo
Soy un… bailarín loco Sono un… ballerino pazzo
Bailarín loco Ballerino pazzo
Soy un… bailarín loco Sono un… ballerino pazzo
 
El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
 
El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
 
Puede que lo haga todo mal, pero soy un… bailarín loco Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… ballerino pazzo
Puede que lo haga todo mal, pero soy un… bailarín loco Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… ballerino pazzo
 

¡ Vaya, vaya, vaya!
Capperi, capperi, capperi!
 
Ahora lo he arreglado todo, con mi personalísima ropa para bailar, ¡eh! Adesso ho sistemato tutto, con i miei personalissimi vestiti per ballare, ehi!
Mi camisa está medio abierta, para enseñaros mi cadenita y mi cucharadita para esnifar Tengo la camicia mezza aperta, per far vedere la mia catenina e il mio cucchiaino per sniffare
“Yo soy alguien”, esto es lo que podrías estar pensando “Io sono qualcuno”, ecco quello che potresti pensare
Así que fumad lo que fumáis, bebed lo que bebéis mientras yo me paso toda la noche bailando Quindi fatevi la vostra fumatina, bevetevi la vostra bibitina, mentre io continuo a ballare
 
Soy un… bailarín loco Sono un… ballerino pazzo
Soy un… bailarín loco Sono un… ballerino pazzo
Soy un… bailarín loco Sono un… ballerino pazzo
Soy un… bailarín loco Sono un… ballerino pazzo
ÉL ES UN… BAILARÍN LOCO LUI È UN… BALLERINO PAZZO
 
Puede que lo haga todo mal, pero soy un… Sarò anche tutto sbagliato, però sono un…
Puede que lo haga todo mal, pero soy un… Sarò anche tutto sbagliato, però sono un…
Puede que lo haga todo mal, pero soy un… Sarò anche tutto sbagliato, però sono un…
Puede que lo haga todo mal, ¡pero soy un loco! Sarò anche tutto sbagliato, però sono un pazzo!
 
Oh, chica Oh, ragazza
Dime, cariño… ¿te invito a una copa? Dimmi, tesoro… posso offrirti un drink?
¿Estás buscando a Monsieur Goodbar? Sei in cerca di Monsieur Goodbar?
Un momento… lo tengo… ¡eres italiana! Aspetta un attimo… ho capito… sei italiana!
¿Qué? ¿Eres judía? No te burles Cosa? Sei ebrea? Non prendermi in giro
Me encantan tus uñas… Mi piacciono molto le tue unghie…
Debes ser Libra… Devi essere della Bilancia…
¿En tu casa o en la mía? Da te o da me?

9. Presa fácil

9. Facile preda

English Italiano Français English Italiano Español Français
Esta chica es una presa fácil Questa ragazza è una facile preda
La he visto por la calle, dócil L’ho vista per la strada

Una blusa semitransparente y un vestidito
Una camicetta semitrasparente e un piccolo vestitino
Su modo de hacer indiscreto… Il suo modo di fare birichino…
 
Fácil, fácil, presa fácil Facile, facile, facile preda
Fácil, fácil, presa fácil Facile, facile, facile preda
Fácil, fácil… Facile, facile…
Fácil, fácil… Facile, facile…
Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda
 
Ella quiere llevarme al hogar Lei a casa mi vuole portare
Hacerme gemir y sudar Farmi gemere e sudare
Frotarme la cabeza y pajearme con Massaggiarmi la testa e farmi una sega con
Una copia de la revista Rolling Stone Una copia della rivista Rolling Stone
 
Fácil, fácil, presa fácil Facile, facile, facile preda
Fácil, fácil, presa fácil Facile, facile, facile preda
Fácil, fácil… Facile, facile…
Fácil, fácil… Facile, facile…
Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Le dije que estaba apurado Le ho detto che non avevo tempo
Ya había quedado Avevo un altro appuntamento
Rolling Stone no me enloquece / hace correrme Il Rolling Stone non mi fa impazzire / venire
Los robots creen que es genial, por otro lado… I robot, invece, pensano che sia uno schianto…
 
Fácil, fácil, presa fácil Facile, facile, facile preda
Fácil, fácil, presa fácil Facile, facile, facile preda
Fácil, fácil… Facile, facile…
Fácil, fácil… Facile, facile…
Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda
 
Fácil… Facile…
Oh, la chica es tan fácil, sabes Oh, la ragazza è proprio facile, sai
Fácil… Facile…
Vi sus tetitas a través de su semitransparente blusa Le ho visto le tettine attraverso la camicetta semitrasparente, e
Me bastó llevarla a mi casa Mi è bastato portarla a casa da me
Presa… ¡fácil! Preda… facile!

Disco 2

1. Jumbo, aléjate

1. Jumbo, vattene

English Italiano Français English Italiano Español Français
Jumbo, aléjate Jumbo, vattene
Jumbo, aléjate Jumbo, vattene
Jumbo, aléjate Jumbo, vattene
Jumbo, déjame solito Jumbo, levati di dosso
Quita la cabeza de mi huesito Togli la testa dal mio osso
Quiero irme a casa de inmediato Voglio tornare a casa adesso
 
Jumbo, no te pases Jumbo, vacci piano
Jumbo, no te pases Jumbo, vacci piano
Jumbo, no te pases Jumbo, vacci piano
Jumbo, por favor Jumbo, fammi respirare
No te pases con mi vigor Vacci piano con il mio affare
Esto es lo más que puedo hacer Questo è il massimo che riesco a fare
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Jumbo, corta el rollo Jumbo, dacci un taglio
Jumbo, corta el rollo Jumbo, dacci un taglio
Jumbo, corta el rollo Jumbo, dacci un taglio
Jumbo, vuelve, es una intimación Jumbo, torna, è un’intimazione
Vamos, vuelve, Jumbo Dài, torna, Jumbo
O tu ojo se pondrá marrón O avrai un occhio marrone
Cuando te dé un bofetón Quando ti darò uno ceffone
 
Jumbo, no llores, por Dios Jumbo, non piangere, perdio
Buah buah Sigh sigh
Jumbo, no llores, por Dios Jumbo, non piangere, perdio
Jumbo, no llores, por Dios Jumbo, non piangere, perdio
Jumbo, esto es un adiós Jumbo, questo è un addio
Adiós, Jumbo Addio, Jumbo
No es una revancha Non sto facendo melina
Así que lávate la concha Quindi lavati la patatina
Lávate la concha Lavati la patatina
Lávate la concha Lavati la patatina
Lávate la concha Lavati la patatina
¿Nadie te ha hablado nunca sobre agua y jabón, cariño? Nessuno ti ha mai parlato dell’acqua e sapone, tesoro?
Lávate la concha Lavati la patatina

H2O
H2O
 
Jumbo, aléjate Jumbo, vattene

2. Andy

2. Andy

English Italiano Français English Italiano Español Français
¿Hay algo bueno dentro de ti? Si lo hay, realmente quiero saberlo C’è qualcosa di buono in te? Se c’è, voglio proprio saperlo
¿Hay algo bueno dentro de ti? C’è qualcosa di buono in te?
Si lo hay, realmente quiero… Se c’è, voglio proprio…
Saberlo Saperlo
¿Hay algo… C’è qualcosa…
Bueno dentro de ti? Si lo hay, realmente quiero… Di buono in te? Se c’è, voglio proprio…
Saberlo Saperlo
¿Lo hay? C’è?
 
¿Hay algo bueno dentro de ti? C’è qualcosa di buono in te?
Si lo hay, realmente quiero saberlo Se c’è, voglio proprio saperlo
¿Hay algo bueno dentro de ti? C’è qualcosa di buono in te?
Si lo hay, realmente quiero saberlo, realmente quiero saberlo Se c’è, voglio proprio saperlo, voglio proprio saperlo
 
Algo Qualcosa
Algo Qualcosa
 
Ten paciencia, dame una evidencia Abbi pazienza, dammene evidenza
Ten paciencia, dame una evidencia Abbi pazienza, dammene evidenza
Ten paciencia, dame una evidencia Abbi pazienza, dammene evidenza
Ten paciencia, dame una evidencia Abbi pazienza, dammene evidenza
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
¿En serio entiendes lo que te estoy diciendo? Lo capisci quello che ti sto dicendo?
¿Es algo que puedes entender? È qualcosa che riesci a capire?
¿En serio entiendes lo que te estoy diciendo? Lo capisci quello che ti sto dicendo?
¿Es algo que puedes entender? È qualcosa che riesci a capire?
¿En serio entiendes lo que te estoy diciendo? Lo capisci quello che ti sto dicendo?
¿Es algo que puedes entender? È qualcosa che riesci a capire?
¿En serio entiendes lo que te estoy diciendo? Lo capisci quello che ti sto dicendo?
¿Es algo que puedes entender? È qualcosa che riesci a capire?
 
Andy Devine (Devine) Andy Devine (Devine)
Tenía un callo de usar chancleta (chancleta) Aveva un callo da infradito (infradito)
Que era sublime (sublime) Che era sublime (sublime)
Pero de la clase equivocada Ma del tipo sbagliato
 
Andy Devine (Devine) Andy Devine (Devine)
Tenía un callo de usar chancleta (chancleta) Aveva un callo da infradito (infradito)
Que era sublime (sublime) Che era sublime (sublime)
Pero de la clase equivocada Ma del tipo sbagliato
 
¿Salí en defensa Ho preso le parti
De un flipado? Di un rincoglionito?
He dicho, ¿malgasté mi tiempo Ho detto, ho perso tempo
Con el tipo equivocado? Con il tipo sbagliato?
 
¿Salí en defensa Ho preso le parti
De un flipado? Di un rincoglionito?
He dicho, ¿malgasté mi tiempo Ho detto, ho perso tempo
Con el tipo equivocado? Con il tipo sbagliato?
 
Oh, AndyOh, Andy
Andy Andy
Andy, Andy Andy, Andy
Un callo de usar chancleta Un callo da infradito
Que era sublime, ahora todo el mundo… Che era sublime, adesso tutti…
Pero de la clase equivocada Ma del tipo sbagliato
Aah yah ah yeah yeah Aah yah ah yeah yeah

3. Carreteras incas

3. Strade inca

English Italiano Français English Italiano Español Français
¿Vino un vehículo desde quién sabe dónde allá arriba È arrivato un veicolo da chissà dove lassù
Para aterrizar justo en los Andes? Per atterrare proprio sulle Ande?
¿Era redondo y tenía un motor Era rotondo e aveva un motore
O era algo diferente? Oppure era qualcosa di diverso?
 
Sabes, dulzura, nunca había visto cosa igual en toda mi vida, sabes Sai, dolcezza, in tutta la mia vita non avevo mai visto niente di simile, sai
¿De quién eran esas botas de pitón? Di chi erano quegli stivali di pitone?
Afila esa maldita mierda Affila quella cavolo di minchiata
Placas de coche en todas partes Targhe automobilistiche tutt’intorno
Mi zapato La mia scarpa
¿Qué puedo decir? Che posso dire?
¡Madre María y José! Gesummaria!
 
¿Voló un vehículo Un veicolo
Voló un vehículo, voló un vehículo Un veicolo, un veicolo
A lo largo de las montañas Ha costeggiato le montagne
Y encontró un sitio donde aparcarse? E ha trovato un posto per parcheggiarsi?
Aparcar… se Parcheggiar… si
APARCARSE, APARCARSE PARCHEGGIARSI, PARCHEGGIARSI
 
¿O alguien construyó un lugar Oppure qualcuno ha costruito uno spiazzo
Para reservar un espacio donde hacer aterrizar Per adibire lo spazio
Tal cosa? Dove far atterrare una cosa così?
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
¿Vino un vehículo desde quién sabe dónde allá arriba? ¿Vino un vehículo È arrivato un veicolo da chissà dove lassù? È arrivato un veicolo
Vino desde quién sabe dónde allá arriba? ¿Fueron los indios los primeros que, de forma sibilina, esculpieron la colina? È arrivato da chissà dove lassù? Sono stati gli indiani, dapprima, a scolpire la collina?
 
[Instrumental] [Strumentale]

4. Bizcocho florentino

4. Biscotto fiorentino

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Instrumental] [Strumentale]
 
Ah-oh-oh-oh ah-oh-oh-oh ah-oh-oh-oh oh-oh Ah-oh-oh-oh ah-oh-oh-oh ah-oh-oh-oh oh-oh
 
Ah-ah-ah-ah-ah-ah-ah Ah-ah-ah-ah-ah-ah-ah
Ah-ah-ah-ah-ah Ah-ah-ah-ah-ah
Yow-ooh Yow-ooh
Yow-yoo-yow Yow-yoo-yow
La-la la-la la-la la-la La-la la-la la-la la-la
Ba-la ba-la na-la Ba-la ba-la na-la
 
Era la hija de un bizcocho florentino adinerado Era la figlia di un biscotto fiorentino facoltoso
You-ooh You-ooh
“Chúpate esa y llora” era su eslogan, cada vez adaptado “Beccati questa e piangi” era il suo slogan multiuso
 
Era una debutante ingenua, tenía una pianola con las teclas coloradas Era un’ingenua principiante, con una pianola con i tasti cromatici
En un Morgan del 59, llevaba por ahí sus amigos y sus amigas In una Morgan del ’59 portava in giro gli amici
 
WOO-LAH! WOO-LAH!
 
Ese es el tipo de paso que da cuando sus pantaloncitos se rasgan È uno di quei passi che lei fa quando le si strappano le mutandine
Ese es el tipo de sonido que hace (Uy, soltadme) cuando sus ladillas se incrustan È uno di quei versi che lei fa (Uh, lasciatemi stare) quando le si incrostano le piattoline
 
Cuando la correa del ventilador se estrechaba y se acortaba, para ella era irritante Si scocciava quando la cinghia della ventola si restringeva via via
(Ungüento) (Pomata)
Las fugas de la batería podían costarle veinticinco centavos aproximadamente Quasi venticinque centesimi potevano costarle le perdite della batteria
 
No quería volver a casa y ver la maja en el mortero machacar Non voleva tornare a casa a guardare il pestello nel mortaio pestare
Después, habla de cómo Perellis la podría cortejar In seguito lei parla di come Perellis la potrebbe corteggiare
 
Na-na-na na-na-noo Na-na-na na-na-noo
Na-na-na yah-ah-hoo Na-na-na yah-ah-hoo
Na-na-na na-na-noo Na-na-na na-na-noo
Na-na-na yah-ah-hoo Na-na-na yah-ah-hoo
 
Era la hija (ah-ah-ah) de un bizcocho florentino adinerado Era la figlia (ah-ah-ah) di un biscotto fiorentino facoltoso
Po-oh Po-oh
Wo-oh-oh Wo-oh-oh
Po-oh Po-oh
Wo-oh-oh Wo-oh-oh
Po-oh Po-oh
Wo-oh-oh Wo-oh-oh
Ha-ya-ee-annnn Ha-ya-ee-annnn
 
Chúpate esa y llora Beccati questa e piangi
(Llévese la fea a casa con usted para…) (Portatevi a casa una racchia per…)
Chúpate esa y llora Beccati questa e piangi
(Llévese una fea a casa con usted para…) (Portatevi a casa una racchia per…)
Chúpate esa y llora Beccati questa e piangi
 
Ay-ay-ay-ay-ay-ay Ay-ay-ay-ay-ay-ay
Ah-ooh-ah-ooh-ah-ooh-ah-hah Ah-ooh-ah-ooh-ah-ooh-ah-hah
Ah-ooh-ah-ooh-ah-ooh-ah-hah Ah-ooh-ah-ooh-ah-ooh-ah-hah
 
La gorila de Chester La gorilla di Chester
Hace oink Fa grunf
La gorila de Chester La gorilla di Chester
Hace cua-cua Fa quà quà
La gorila de Chester La gorilla di Chester
Hace muu Fa muu
La gorila de Chester La gorilla di Chester
Hace… Fa…

5. Dulzura, ¿no quieres un hombre como yo?

5. Dolcezza, non vuoi un uomo come me?

English Italiano Français English Italiano Español Français
Dulzura, dulzura, oye Dolcezza, dolcezza, ehi
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Dulzura, dulzura, oye Dolcezza, dolcezza, ehi
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? Bimba, non vuoi un uomo come me?
 
Playboy’ era su estereotipo de vida (fumaba en pipa) Playboy’ era il suo stereotipo di vita (fumava la pipa)
“El no va más” era su frase favorita “Il massimo” era la sua espressione preferita
Tenía un setter irlandés al lado Aveva un setter irlandese accanto
Hratche-plche hratche-plche hratche-plche arf Hratche-plche hratche-plche hratche-plche arf
 
En un bar de solteros, un martes por la noche In un locale per single, un martedì sera
La luna estaba tenue, la correa estaba estrecha Il cinturino era stretto, la luna era scura
Bailaron juntos un baile sincopado Ballarono insieme un lento
 
Qué espectacular panorama Che panorama spettacolare
Los dientes de ella eran blancos I denti di lei erano bianchi
Las bebidas eran baratas (era la Noche de la Dama) I drink non erano cari (era la Serata delle Signore)
Él estaba contento de haberla conocido Di averla incontrata, lui era contento
 
Ella era secretaria, “Mi nombre es Betty” Lei faceva la segretaria, “Mi chiamo Betty”
Su grupo favorito era Helen Reddy Il suo gruppo preferito era Helen Reddy
(¡Hablaron del tiempo a menudo!) (Parlarono del tempo!)
 
Dulzura, dulzura, oye Dolcezza, dolcezza, ehi
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Dulzura, dulzura, oye Dolcezza, dolcezza, ehi
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Dulzura, dulzura, oye Dolcezza, dolcezza, ehi
Nena, no quieres un… Bimba, non vuoi un…
Ah, nena, no quieres un… Ah, bimba, non vuoi un…
Ah, nena, ¡no quieres un hombre! Ah, bimba, non vuoi un uomo!
 
Ella vivía aislada, era solo un poco demasiado bajita Lei era una tipa soletta, solo un po’ troppo bassetta
Sus chistes eran estúpidos y su disciplina deportiva favorita Le sue battute erano stupide e la sua disciplina sportiva prediletta
Era el hockey (en pista helada) Era l’hockey (su pista ghiacciata)
[Parloteo] [Borbottio]
 
Él se hizo debidamente impresionar y se dio prisa en sugerir Lui si fece debitamente impressionare e fu pronto a suggerire
Que cada deporte con un disco de goma tenía que ser el mejor Che ogni sport con un disco di gomma doveva essere il migliore
Mientras le daba un codazo de la nada Dandole una gomitata
(Ah, lo pillas, nena, me entiendes) (Ah, lo capisci, bimba, sai cosa voglio dire)
 
Más tarde se fueron en otra parte donde la música estaba menos fuerte Poi, come prima cosa, si spostarono dove la musica era soffusa
Las velas goteaban / estaban empalagosas, sí, vieron a un verdadero hippy Le candele erano leziose / gocciolanti, gli si presentò un hippy davanti
Que les sirvió la comida Per servirgli la cena ordinata
 
El arroz era integral y pronto se dieron cuenta que, en el local Il riso era integrale e presto si accorsero che nel locale
La multitud que antes se agolpaba La folla intorno che prima si accalcava
Bueno, parecía disipada Beh, sembrava si fosse diradata
 
Dulzura, dulzura, oye Dolcezza, dolcezza, ehi
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Dulzura, dulzura, oye Dolcezza, dolcezza, ehi
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Dulzura, dulzura, oye Dolcezza, dolcezza, ehi
Nena, no quieres un… Bimba, non vuoi un…
Ah, nena, no quieres un… Ah, bimba, non vuoi un…
Ah, nena, ¡no quieres un hombre! Ah, bimba, non vuoi un uomo!
 
Se la llevó a un motel Lui la portò in un motel
Ella se negó a besarlo, él intentó ignorarlo Lei si rifiutò di baciarlo, lui cercò di non darci peso
¡Pero eso lo hizo enojar! E invece lo fece arrabbiare!
[Parloteo] [Borbottio]
 
Él la llamó cerda Lui la chiamò stronza
Cerda cerda Stronza stronza
Guarra y puta Zoccola e porca
Puta puta Porca porca
Perra Troia
Perra perra Troia troia
Y zorra E mignotta
Y ella dio un portazo E lei sbatté la porta
¡Un portazo! La porta!
¡En un frenesí petulante! In una frenesia di stizza!
¡Un frenesí petulante! Una frenesia di stizza!
¡Esto es un frenesí petulante! Questa è una frenesia di stizza!
¡Oh! Oh!
¡Soy petulante Sono stizzita
Y tengo un frenesí! E ho una frenesia!
 
En el sofá, ella lloriquea Lei singhiozza sul sofà
¡BUAH BUAH! SIGH SIGH!
Ella lloriquea y lloriquea Lei singhiozza e singhiozza
¡BUAH BUAH BUAH! SIGH SIGH SIGH!
Ella lloriquea y fisgonea a través de la cortina Lei singhiozza e adocchia attraverso la tenda
 
Él sube a su coche Lui sale in macchina
Pero la batería está agotada Ma la batteria si è scaricata
Así que debe usar el teléfono Allora deve usare il telefono
Y ella le hace una mamada E lei gli fa una spompinata
Y este es el final de la historia E questa è la fine della storia
 
Dulzura, dulzura, oye Dolcezza, dolcezza, ehi
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Dulzura, dulzura, oye Dolcezza, dolcezza, ehi
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Dulzura, dulzura, oye Dolcezza, dolcezza, ehi
Nena, no quieres un… Bimba, non vuoi un…
Ah, nena, no quieres un… Ah, bimba, non vuoi un…
Ah, nena, ¡no quieres un hombre! Ah, bimba, non vuoi un uomo!
 
Nena, ¿no quieres un hombre a veces? Bimba, non vuoi un uomo ogni tanto?

6. Manténtelo lubricado

6. Mantienitelo lubrificato

English Italiano Français English Italiano Español Français
Me lo mantengo lubricado para que entre bien / sea agradable Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente / sarà piacevole
Me lo mantengo lubricado para que entre bien Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
Me lo mantengo lubricado para que entre bien Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
 
Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città
 
Me lo mantengo lubricado para que entre bien Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
Me lo mantengo lubricado para que entre bien Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
Me lo mantengo lubricado para que entre bien Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
 
Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città
 
Todas las buenas mujeres enfrentan sin duda muchos obstáculos Per le brave donne non c’è molta speranza
Bueno, no hay suficientes hombres buenos Di bravi uomini, beh, non ce ne sono abbastanza
Las buenas chicas están buscando todo el rato, todas Tutte le brave ragazze stanno sempre a cercare
Los hombres buenos son un bien escaso para ellas I bravi uomini sono per loro merci rare
Porque, si encuentran uno milagrosamente Perché se, per miracolo, ne trovano uno simile
Tratan de comportarse lo más posible cariñosamente Cercano di essere affettuose il più possibile
Porque si encuentran uno y lo dejan escapar Perché se ne trovano uno e se lo fanno scappare
Uno más, probablemente, nunca más lo van a encontrar Un altro, probabilmente, non lo riusciranno mai più a trovare
Así que… Quindi loro…
 
Se lo mantienen lubricado para que entre bien Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente
Se lo mantienen lubricado para que entre bien Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente
Se lo mantienen lubricado para que entre bien Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente
 
Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città
 
Un buen hombre cariñoso es lo más difícil de encontrar Un brav’uomo affettuoso è il più difficile da trovare
Una buena mujer necesita relajar su mente Ogni brava donna ha bisogno di rilassarsi il cervello
Y conozco a algunas que necesitan relajarse la parte posterior E ne conosco qualcuna che ha bisogno di rilassarsi il posteriore
Solo hay que lubricártelo detrás y todo irá maravillosamente Basta lubrificarsi là e tutto sarà bello
 
Manténtelo lubricado para que entre bien Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
Manténtelo lubricado para que entre bien Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
Manténtelo lubricado para que entre bien Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
 
Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città
 
Una chica no necesita Una ragazza non ha bisogno
Ningún lubricante raro Di lubrificarsi in maniera strana
Para aflojarse Per allentarsi
Un poco el trasero Un po’ il fondoschiena
Cualquier tipo Qualunque tipo
De lubricante funcionará Di lubrificante funzionerà
Tomado de otra Preso da un’altra
Parte de ti, quizá Parte di te, chissà
Lubricante del norte Lubrificante dal nord
Lubricante del sur Lubrificante dal sud
Toma algo de saliva, poca Prendi un po’ di saliva, cocca
Del borde de tu boca Dal bordo della tua bocca
Pásala encima Passala sopra
Lubrícatelo abajo Lubrificatelo giù
Aquí llegan esos gritos locos, carajoQuelle urla pazzesche non la smettono più…
 
Manténtelo lubricado para que entre bien Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
Manténtelo lubricado para que entre bien Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
Manténtelo lubricado para que entre bien Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
Lubrícalo abajo, abajo, abajo Lubrificatelo giù, giù, giù
 
Lubrícatelo abajo Lubrificatelo giù
Ah, lubrícalo abajo Ah, lubrificatelo giù

7. Los humildes no heredarán nada

7. Gli umili non erediteranno niente

English Italiano Français English Italiano Español Français
Algunos toman la Biblia por lo que vale C’è chi prende la Bibbia per quel che vale
Cuando dice que los humildes heredarán la Tierra, vale Quando afferma che gli umili erediteranno il mondo, uno sceicco
He oído que un jeque se compró vuestro país la semana pasada La scorsa settimana si è comprato il vostro Paese, mi ha detto un tale
Y vosotros, mamones, no poseéis nada E voi, coglioni, non possedete un fico secco
 
¿Está Hare Rama tan equivocado Hare Rama sbaglia poi davvero
Cuando os envía por ahí con un delantal como vestido A mandarvi con un grembiule addosso in giro
Una campanilla en un palito y el pelo rapado? Un campanellino su una bacchetta e i capelli rasati a zero?
Los fracasados no heredarán nada Gli sfigati non erediteranno niente
 
Dices que tu vida es un negocio de mierda y que estás con la espalda contra el muro… Dici che la tua vita è un pessimo affare e che sei con le spalle al muro…
Bueno, tú nunca has hecho ni un solo negocio, seguro Beh, tu un affare, uno solo, non l’hai mai fatto di sicuro
Porque lo que hacen en Washington Perché quello che fanno a Washington
Es solo cuidar del número uno, y el número uno no eres tú È occuparsi solo del numero uno, e il numero uno non sei tu
Tampoco eres el número dos, tú Non sei nemmeno il numero due, tu
 
Esos fanáticos de Jesús, bueno, son amistosos Quei fanatici di Gesù, beh, sono cordiali
Pero la mierda en la que creen ha atascado sus cerebros Però le stronzate in cui credono gli hanno intasato i processi mentali
Y ni siquiera se preocupan si la Iglesia les quita unos fondos E non si preoccupano se la Chiesa gli sottrae delle percentuali
¿No es desalentador cuando posees tanta nada? Non ti sconforta possedere tanto niente?
Entonces, ¿qué tienes que hacer? E allora cosa devi fare?
 
Hey Hey
Cómete ese cerdo, cómete ese jamón Mangia quel prosciutto, mangia quella carne di maiale
Ríete hasta atragantarte de Billy Graham Ridi di Billy Graham fino a sentirti male
Moisés, Aarón y AbrahamMosè, Aronne e Abramo
Son todos tiempo perdido Sono una perdita di tempo, servono a poco
Y es tu culo lo que está en peligro Ed è il tuo culo ad essere in gioco
ES TU CULO LO QUE ESTÁ EN PELIGRO È IL TUO CULO AD ESSERE IN GIOCO
 
Haz lo que quieras, haz lo que crees que es óptimo Fa’ quello che vuoi, fa’ quello che ti pare
Con tal de que no lastimes los sentimientos de tu prójimo Ma i sentimenti del tuo prossimo non ferire
Y cuando pagas la cuenta, sé amable y deja una propina adecuada E quando paghi il conto, sii gentile e lascia una mancia adeguata
Y también ayuda a ese pobre mamón en su viaje solo de ida… E aiuta anche quel povero coglione nel suo viaggio di sola andata…
 
ALGUNOS SE TOMAN UNA BIBLIA… C’È CHI SI PRENDE UNA BIBBIA…
 
(¡Dame media docena de biblias para las habitaciones del hotel!) (Dammene una mezza dozzina per le camere dell’albergo!)

8. Otro aroma barato

8. Un altro odore dozzinale

English Italiano Français English Italiano Español Français
Nena, nena, ¿por qué lloras? Me dio lástima lo que ella dijo Bimba, bimba, perché piangi? Mi dispiace per quello che lei ha detto
“Deja ese periodicucho” le dije, y luego, “Ya no quiero oírte llorar, te ruego“Metti via quel giornalaccio” le ho detto, poi “Non voglio più sentirti piangere affatto
 
Corazoncito, corazoncito Cuore mio, cuore mio
Dime, dime la razón Dimmi, dimmi qual è il motivo
Corazoncito, corazoncito Cuore mio, cuore mio
Dime, dime la razón Dimmi, dimmi qual è il motivo
 
Ella fue al médico, sabes, y allí se leyó un periódico sensacionalista È andata dal dottore, sai, e lì ha letto un rotocalco
“Olvídalo” le dije, y luego, “Ya no quiero oírte hablar de esa revista, te ruego“Scordatelo” le ho detto, poi “Non voglio più sentir parlare di quel giornaletto”
 
Corazoncito, corazoncito Cuore mio, cuore mio
Dime, dime la razón Dimmi, dimmi qual è il motivo
Corazoncito, corazoncito Cuore mio, cuore mio
Dime, dime la razón Dimmi, dimmi qual è il motivo
 
Había una foto en el artículo que mostraba a un joven sofisticador Nell’articolo c’era la foto di un giovane sofisticatore
Que se enamoraba tres páginas después de una agitadora con las bolas Che tre pagine dopo si innamora di una sobillatrice con le palle
Y poco a poco él llega a odiarla porque ella no se afeita las axilas E a poco a poco lui arriva a odiarla perché lei non si rade le ascelle
Y él no puede aceptarlo porque es un joven sofisticador E lui questo non lo accetta perché è un giovane sofisticatore
 
Nena, nena, ¿por qué lloras? Me asombró lo que ella dijo Bimba, bimba, perché piangi? Mi ha stupito quello che lei ha detto
“Olvídalo” le dije, y luego, “Ya no quiero oírte hablar de esa revista, te ruego“Scordatelo” le ho detto, poi “Non voglio più sentir parlare di quel giornaletto”
 
Corazoncito, corazoncito Cuore mio, cuore mio
Dime, dime la razón Dimmi, dimmi qual è il motivo
Corazoncito, corazoncito Cuore mio, cuore mio
Dime, dime la razón Dimmi, dimmi qual è il motivo
 
¿Seguirías amándome si mi pelo creciera hasta el suelo por los flancos de mi kimono? Mi ameresti ancora se mi facessi crescere i capelli fino a terra lungo i fianchi del mio kimono?
Bueno, claro que sí, eso podría ser muy particular, siempre que no te haga tropezar Beh, certo che sì, potrebbe essere una cosa particolare, purché non ti faccia inciampare
 
Corazoncito, corazoncito Cuore mio, cuore mio
O irradiar un mal aroma O emanare un cattivo odore
Corazoncito, corazoncito Cuore mio, cuore mio
O irradiar un aroma barato O emanare un odore dozzinale
Corazoncito, corazoncito Cuore mio, cuore mio
¡Más querido corazón! Cuore adorato!
O irradiar… O irradiar un aroma barato O emanare… O emanare un odore dozzinale
Ha ha ha ha ha ha! Ha ha ha ha ha ha!

9. Noche de las Camisetas Mojadas

9. Serata delle Magliette Bagnate

English Italiano Français English Italiano Español Français
Me parece que por aquí está pasando algo divertido Mi sembra che qua in giro ci sia un po’ di caciara
La gente ríe y baila y, por sus cervezas, paga mucho demasiado Tutti ridono e ballano e pagano la birra decisamente troppo cara
Y cada uno se cree que es despampanante E pensano di essere tutti dei veri schianti
El cartel de la entrada dice que es la Noche de las Camisetas Mojadas y entonces cada uno está expectante Il cartello fuori annuncia che è la Serata delle Magliette Bagnate e quindi a far baldoria sono pronti
Anhelando algo de deleite excitante E tutti smaniano per un po’ di quelle prelibatezze stuzzicanti
 
Bueno, las chicas están eufóricas porque de un momento a otro las van a mojar Beh, le ragazze sono euforiche perché a momenti bagnate verranno
Y los chicos están encantados porque todas esas tetas los van a excitar E i ragazzi gongolano perché tutte quelle tette li provocheranno
Y todos piensan que van a festejar E tutti pensano di passare una serata festosa
El cartel de la entrada dice que es la Noche de las Camisetas Mojadas y entonces cada uno está listo para parrandear Il cartello fuori annuncia che è la Serata delle Magliette Bagnate e quindi sono pronti per qualsiasi cosa
Anhelando algo de deleite rosado que mirar E tutti smaniano per per un po’ di quelle prelibatezze rosa
 
[Instrumental] [Strumentale]
 

Matthew le contó a Harriet
Matthew ha detto a Harriet
 
Cuando les cae encima el agua, sus tetitas se ponen rígidas y se ven de manera nítida Quando l’acqua gli arriva addosso, le loro tettine si irrigidiscono e traspaiono in maniera nitida
Es una reacción común que se hace una atracción cuando el agua está gélida È una normale reazione che diventa un’attrazione quando l’acqua è gelida
Y a todos los chicos les gustaría mordisquear E tutti i ragazzi vorrebbero poter dare un morso
Esos preciosos bocados que enseñan esta noche las chicas del lugar A quei bocconcini graziosi che mettono in mostra stasera le ragazze in concorso
Sabes, creo que se lo pueden merecer Se lo meritano, concordo
Sabes, creo que se lo pueden merecer Se lo meritano, concordo
Sabes, creo que se lo pueden merecer Se lo meritano, concordo
Sabes, creo que se lo pueden merecer Se lo meritano, concordo

10. ¿Por qué cuando meo me duele?

10. Perché mi fa male pisciare?

English Italiano Français English Italiano Español Français
Más tarde, aquella noche, en su solitaria habitación de adolescente de hotel… Più tardi, quella sera, nella sua solitaria camera d’albergo da ragazzino…
 
¿Por qué cuando meo me duele? Perché mi fa male pisciare?
¿Por qué cuando meo me duele? Perché mi fa male pisciare?
No quiero ninguna aguja que ningún médico me clave Non voglio dottori che mi infilano aghi nel sedere
¿Por qué cuando meo me duele? Perché mi fa male pisciare?
 
Del asiento del inodoro, lo cogí así L’ho preso dalla tazza del cesso
Del asiento del inodoro, lo cogí así L’ho preso dalla tazza del cesso
Saltó de inmediato y me agarró la carne ahí È saltato dritto su e dentro la mia carne si è messo
Del asiento del inodoro, lo cogí así L’ho preso dalla tazza del cesso
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Mis bolas parecen un par de maracas Le mie palle sembrano un paio di maraca
Mis bolas parecen un par de maracas Le mie palle sembrano un paio di maraca
¡Debo haber cogido el gono-coco-cacas! Devo essermi preso il gono-cocco-caca!
Mis bolas parecen un par de maracas Le mie palle sembrano un paio di maraca
¡Ay ay ay! Ahi ahi ahi!
Por qué… Perché…
Por qué… Perché…
Por qué… Perché…
¿Por qué… cuando meo… me duele? Perché… mi fa male… pisciare?

11. Melocotones con gran pompa

11. Pesche in pompa magna

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Instrumental] [Strumentale]
 
Denny, Ike, Tommy, Ed, Peter, Vinnie, Arthur y Sofia Warren. Gracias por venir al concierto y buenas tardes. Denny, Ike, Tommy, Ed, Peter, Vinnie, Arthur e Sofia Warren. Grazie per essere venuti al concerto e buon pomeriggio.


Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.