[Napoleon Murphy Brock] Bill Romero, Bill Romero, whatsa matter? Yessir […] Romero, everybody gotta say:
| [Napoleon] Bill Romero, Bill Romero, qu’y a-t-il ? Oui, monsieur […] Romero, vous devez tous dire : |
Heh heh heh
| Ha ha ha |
| |
[George Duke] Oh yeah!
| [George] Oh oui ! |
[Napoleon Murphy Brock] It’s a… It… It… It’s about all the sunshine here in Fin— Fin— Finland. And all that kinda stuff that makes you wanna have a little…
| [Napoleon] C’est un… C’est… C’est… C’est pour tout le soleil ici en Finlande. Et pour toutes ces choses qui donnent envie d’avoir un petit… |
Tush tush tush
| Popotin popotin popotin |
| |
[George Duke] And then I told her, I said: “Why don’t you and me get together goin’ up to my…?”
| [George] Alors je lui ai dit, j’ai demandé : « Pourquoi ne montons pas, toi et moi, dans ma… ? » |
[Napoleon Murphy Brock] Wait a minute! What’s that you pullin’ outta your purse?
| [Napoleon] Attends une minute ! Que sors-tu de ton sac ? |
[George Duke] But she… she said…
| [George] Mais elle… elle a dit… |
[Napoleon Murphy Brock] Wait a minute, I said what?
| [Napoleon] Attends une minute, j’ai dit quoi ? |
Heh heh heh
| Ha ha ha |
| |
[George Duke] Napoleon say he don’t use them things and he ain’t interested because…
| [George] Napoleon dit qu’il n’utilise pas ces choses-là, et n’est pas intéressé parce que… |
[Napoleon Murphy Brock] Wait a minute, what’s wrong with you anyway? What is that for, anyway? Ain’t never seen nothin’ like that in my life ▶. Only thing I’ve seen looks to me like a little bitty ol’…
| [Napoleon] Attends une minute, qu’est-ce qui te prend ? À quoi bon ? J’ai jamais rien vu de tel de ma vie ▶. La seule chose que j’ai vue me paraissait un tout petit… |
Tush tush tush
| Popotin popotin popotin |
| |
[Napoleon Murphy Brock] An’ uh…
| [Napoleon] Et euh… |
[George Duke] Except for that lady in uh… wherever it was. And uh…
| [George] Sauf pour cette dame à… où qu’il soit. Et euh… |
[Napoleon Murphy Brock] Hey, wait a minute
| [Napoleon] Hé, attends une minute |
[George Duke] No, I ain’t talkin’ about… She gave everybody in the group about…
| [George] Non, je parle pas de… Elle a donné à chacun dans le groupe à peu près… |
[Napoleon Murphy Brock] Hey, wait a minute, wait a minute!
| [Napoleon] Hé, attends une minute, une minute ! |
[George Duke] Twelve of them son of a gun, an’ I said, a black one, a pink one, and uh…
| [George] Elle en a donné douze et moi, j’ai dit, un noir, un rose et euh… |
[Napoleon Murphy Brock] Wait a minute, every different color, and a color for…
| [Napoleon] Attends une minute, toutes les couleurs différentes et une couleur pour… |
Heh heh heh
| Ha ha ha |
| |
[Napoleon Murphy Brock] I said, I can’t use that stuff
| [Napoleon] J’ai dit, je ne sais pas m’en servir |
[George Duke] I told her I couldn’t use ‘em neither but she gave ‘em
| [George] Je lui ai dit que moi non plus je ne savais m’en servir, mais elle me les a donnés |
[Napoleon Murphy Brock] I owned ‘em for about six months and then I just threw ‘em all all over Ruth’s drums, but I think…
| [Napoleon] Je les ai gardés presque six mois, puis, je les ai tous éparpillés sur les tambours de Ruth, mais je pense… |
[George Duke] But then she said: “Bah, ha ha ha, y’all is crazy!”
| [George] Mais ensuite elle a dit : « Bah, ha ha ha, vous êtes tous fous ! » |
[Napoleon Murphy Brock] It was nice and pretty though, the…
| [Napoleon] Cependant, c’était gentil et gracieux, le… |
Heh heh heh
| Ha ha ha |
| |
[George Duke] But Ruth said she wasn’t gonna give up unless you all use some of them […]
| [George] Mais Ruth a dit qu’elle n’allait pas s’arrêter, à moins que vous n’ayez tous utilisé quelqu’un de ces […] |
[Napoleon Murphy Brock] And she said after the show: “Brian, all you have to do is come in to ring the bell at room three, oh”
| [Napoleon] Et après le concert, elle a dit : « Brian, tu dois juste venir et sonner la sonnette de la chambre numéro trois, oh » |
Heh heh heh, ha ha ha!
| Ha ha ha, ha ha ha ! |
| |
[George Duke] Oh yeah, oh yeah
| Oh ouais, oh ouais |
[Napoleon Murphy Brock] Armand said: “You guys better take some cheese up there in this room”
| [Napoleon] Armand a dit : « Vous ferez mieux d’emporter du fromage là-dessus dans la chambre » |
Tush tush tush
| Popotin popotin popotin |
| |
[George Duke] That’s what I was tryin’ to do last night when that… that…
| [George] Hier soir, j’essayais de faire exactement ça quand cette… cette… |
[Napoleon Murphy Brock] It’s your protein and energy and slobberin’ and stuff and jivin’ and…
| [Napoleon] C’est ta protéine et ton énergie et ta cuite et ainsi de suite et raconter des histoires et… |
[George Duke] Wouldn’t let me in the cotton pickin’, stopped me from gettin’ in the room, wouldn’t let me in the hotel
| [George] Elle ne m’a pas laissé entrer, zut, elle ne m’a pas laissé entrer dans la chambre, elle ne m’a pas laissé entrer dans l’hôtel |
[Napoleon Murphy Brock] Wait a minute, I think I recognize that fella
| [Napoleon] Attends une minute, je crois que je reconnais ce bonhomme |
[George Duke] Oh, I got a key to the…
| [George] Oh, j’ai une clé de la… |
Heh heh heh
| Ha ha ha |
| |
[FZ] Ladies and gentlemen! Welcome to our program tonight, which features Ruth Underwood on percussion.
| [FZ] Mesdames et messieurs ! Bienvenue à notre spectacle ce soir, qui présente Ruth Underwood aux percussions. |
[George Duke] Oh yeah, oh yeah
| Oh ouais, oh ouais |
Heh heh heh
| Ha ha ha |
| |
[FZ] Napoleon Murphy Brock on Tush Tush Tush. Chester Thompson on drums.
| [FZ] Napoleon Murphy Brock au Popotin Popotin Popotin. Chester Thompson à la batterie. |
[George Duke] Oh yeah, oh yeah
| Oh ouais, oh ouais |
[FZ] Tom Fowler on bass and George Duke on keyboards.
| [FZ] Tom Fowler à la basse et George Duke aux claviers. |
Heh heh heh
| Ha ha ha |
| |
[FZ] And the name of the very first song that we’re going to play tonight to you…
| [FZ] Et le nom de la toute première chanson que nous jouerons pour vous ce soir… |
Squeak squeak squeak
| Grincement grincement grincement |
[FZ] Is “Stink-foot”
| [FZ] C’est « Pieds puants » |
(Hi, Ruth)
| (Salut, Ruth) |
[FZ] In the dark (wow) where all the fevers grow (all night)
| De nuit (ouah), quand toutes les pensées deviennent un fardeau (toute la nuit) |
Under the water (water) where the shark bubbles blow (wuh-wuh-wuh-wuh-wuh)
| Sous l’eau (eau), là où les requins font sortir des bulles d’air (bloup bloup bloup bloup bloup) |
In the mornin’ (mornin’) by yer radio (radio! Giddyup!)
| Le matin (matin), à côté de ta radio (radio ! Hue !) |
Do the walls close in t’suffocate ya?
| Te sens-tu étouffé parce que les murs s’unissent ? |
(Yeah, they do)
| (Oui, c’est ça) |
You ain’t got no friends… an’ all the others: they hate ya
| Tu n’as pas d’amis… et tous les autres : ils te haïssent |
Does the life you been livin’ gotta go?
| Faut-il que tu mettes un terme à ta vie ordinaire ? |
| |
Well, lemme straighten you out about a little Russian restaurant I know…
| Alors, laisse-moi te donner un tuyau sur un petit restaurant russe dans l’aire… |
Oh yeah
| Oh oui |
(Get yer shoes an’ socks on, people, it’s right aroun’ the corner)
| (Mettez vos chaussettes et vos chaussures, les amis, c’est juste au coin de la rue) |
Well
| |
| |
Out through the night an’ the whispering breezes
| À l’extérieur, à travers la nuit et la brise contraire |
To the place where they keep the imaginary diseases
| Jusqu’à l’endroit où l’on garde les maladies imaginaires |
Out through the night an’ the whispering breezes
| À l’extérieur, à travers la nuit et la brise contraire |
To the place where they keep the imaginary diseases
| Jusqu’à l’endroit où l’on garde les maladies imaginaires |
| |
Now, scientists call this disease… bromhidrosis
| Alors, les scientifiques appellent cette maladie… bromidrose |
That’s right!
| C’est bien ça ! |
And, well, they should (Sure ‘nuff) even Napoleon knows that
| Eh bien, ils ont raison (Bien sûr), Napoleon aussi le sait |
Ha ha ha ha!
| Ha ha ha ! |
But us regular folks, who might wear a tennis shoe or an occasional python BOOT ▶, know this EXQUISITE little inconvenience by the name of… STINK FOOT
| Mais nous, les gens normaux, à qui il arrive de porter des tennis ou, à l’occasion, des bottes en python ▶, connaissons ce délicieux petit inconvénient sous le nom de… pieds puants |
| |
Y’know, my python boot is too tight
| Mes bottes en python sont trop serrées, vous avez compris |
POOH!
| POUAH ! |
I couldn’t get it off last night
| Hier soir, je voulais les enlever mais je n’ai pas réussi |
POOH!
| POUAH ! |
A week went by, an’ now it’s July
| Ça fait une semaine et on est en juillet aujourd’hui |
I finally got it off an’ my girlfriend cry:
| Je les ai finalement enlevés et ma copine a glapi : |
“You got STINK FOOT!
| « T’as les pieds puants ! |
Stink foot, darlin’
| Les pieds puants, trésor |
Your stink foot puts THE HURTS on my nose!
| À cause de tes pieds puants, mon nez me fait mal ! |
Stink foot! Stink foot! I ain’t lyin’
| Pieds puants ! Pieds puants ! C’est la vérité |
No way!
| Allons ! |
Can you rinse it off, d’you suppose?”
| Tu pourrais les rincer, ce n’est pas normal ? » |
| |
Here Fido! Here Fido! ▶
| Ici, Fido ! Ici, Fido ! ▶ |
Here Fido… bring the slippers, little puppy
| Ici, Fido… apporte-moi les pantoufles, mon chiot |
Yes, that’s a good dog, yes!
| Oui, voilà un bon chien, oui ! |
“Arf arf arf”
| « Ouaf ouaf ouaf » |
| |
SICK!
| ÇA CRAINT ! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] And now, ladies and gentlemen, we have a song for you about flying saucers. This song is going to be sung for you by George, and the name of the song is “Inca roads”.
| Et maintenant, mesdames et messieurs, nous avons une chanson pour vous sur les soucoupes volantes. Cette chanson sera chantée pour vous par George, et s’appelle « Routes incas ». |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[George Duke] Did a vehicle come from somewhere out there
| [George] Est-ce qu’un véhicule est venu de quelque part là-haut |
Just to land in the Andes?
| Pour atterrir juste sur les Andes ? |
Was it round and did it have a motor
| Était-il rond et avait-il un moteur |
Or was it something different?
| Ou bien était-il quelque chose de différent ? |
| |
[George Duke] Sure it would, but I ain’t never seen no tush like that, I didn’t know that was it…
| [George] Bien sûr qu’il l’était, mais j’ai jamais vu de tel popotin, je ne savais pas que c’était… |
[Napoleon Murphy Brock] Wait a minute! Don’t put that stuff on my… Don’t you ever wash that thing? ▶
| [Napoleon] Attends une minute ! Ne le mets pas dans mon… Ne laves-tu jamais ce truc ? ▶ |
[George Duke] It was… Tasted like a bunch o’ anchovies, salty an’…
| [George] Il était… Il avait un fort goût d’anchois, salé et… |
[Napoleon Murphy Brock] Wait a minute! Have you got it worked out now? Put it down there!
| [Napoleon] Attends une minute ! L’as-tu fait réparer maintenant ? Mets-le là ! |
[FZ] Suzi Quatro get in town, let’s have a party tonight, yes indeed!
| [FZ] Suzi Quatro est en ville, on va faire une fête ce soir, oui, c’est vrai ! |
| |
[George Duke] Did a vehicle
| [George] Est-ce qu’un véhicule |
Did a vehicle, did a vehicle
| Est-ce qu’un véhicule, est-ce qu’un véhicule |
Fly along the mountains
| A longé les montagnes |
And find a place to park itself?
| Et a trouvé un endroit où se garer ? |
Park it… se-e-e-elf
| Se… garer |
PARK IT, PARK IT
| SE GARER, SE GARER |
| |
Or did someone build a place
| Ou bien quelqu’un a-t-il construit une place |
To leave a space
| Pour réserver un espace |
For such a thing to land?
| Où faire atterrir une telle chose ? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[George Duke] Did a vehicle come from somewhere out there? Did a vehicle come
| [George] Est-ce qu’un véhicule est venu de quelque part là-haut ? Est-ce qu’un véhicule est venu |
From somewhere out there? Did the Indians, first on the bill, carve up the hill?
| De quelque part là-haut ? Ce sont les Indiens, sibyllines, les premiers qui ont sculpté la colline ? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[George Duke] Did a booger-bear come from somewhere out there just to land on Romero?
| [George] Est-ce qu’une mocheté est venue de quelque part là-haut pour atterrir juste sur Bill Romero ? |
Was she round and did she have a motor or was she something different?
| Était-elle ronde et avait-elle un moteur ou bien était-elle quelque chose de différent ? |
Guacamole Queen, Guacamole Queen, Guacamole Queen
| La Reine du Guacamole, la Reine du Guacamole, la Reine du Guacamole |
At the Armadillo in Austin, Texas, her aura, or did someone build a place
| À l’Armadillo, à Austin, Texas, son aura, ou bien quelqu’un a-t-il construit une place |
Or leave a space
| Ou réservé un espace |
For Chester’s Thing to land?
| Où faire atterrir le Machin de Chester ? |
| |
(Chester’s Thing…
| (Le Machin de Chester… |
On Ruth)
| Sur Ruth) |
| |
Did a booger-bear come from somewhere out there?
| Est-ce qu’une mocheté est venue de quelque part là-haut ? |
Did a booger-bear come from somewhere out there?
| Est-ce qu’une mocheté est venue de quelque part là-haut ? |
Did the Indians, first on the bill, carve up her hill?
| Ce sont les Indiens, sibyllines, les premiers qui ont sculpté sa colline ? |
| |
ON RUTH
| SUR RUTH |
ON RUTH
| SUR RUTH |
| |
Ah-ah
| Hum-hum |
THAT’S RUTH
| VOILÀ RUTH |
| |
[FZ] Thank you!
| [FZ] Merci ! |
[Napoleon Murphy Brock] Goin’ back home to the village of the sun
| Je rentre au village du soleil |
Out in back of Palmdale, where the turkey farmers run
| Où on élève les dindes, juste après Palmdale |
I done made up my mind and I know I’m gonna go to Sun
| Je me suis décidé et je sais que j’irai au Village |
Village, good God, I hope the wind don’t blow
| Du Soleil, mon Dieu, j’espère que le vent ne souffle pas |
| |
It take the paint off your car and wreck your windshield too
| Il écaille la peinture de ta voiture et bousille aussi ton pare-brise |
I don’t know how the people stand it, but I guess they do
| Je ne sais pas comment font les gens pour le supporter, mais il semblerait que oui |
‘Cause they’re all still there (even Johnny Franklin too)
| Parc’qu’ils sont tous toujours là (y compris Johnny Franklin) |
In the village of the sun, ah ah
| Dans le village du soleil |
Village of the sun
| Village du soleil |
Village of the sun, son
| Village du soleil, fils |
(Sun Village to you, you-ooo ooo-ooo-ooo-ooo)
| (Village du Soleil pour toi) |
Well!
| Eh bien ! |
| |
Little Mary, and Teddy, and Thelma too, now
| La petite Mary et Teddy, ainsi que Thelma |
Where Palmdale Boulevard, woh, cuts on through
| À l’intersection avec le Palmdale Boulevard, au-delà |
Past the Village Inn, well, & Barbecue now, yeah
| Du Village Inn, eh bien, et du Barbecue, ouais |
(I heard it ain’t there… well, I hope it ain’t true)
| (Ils m’ont dit qu’il n’est plus là… eh bien, j’espère qu’ils ne sont pas sérieux) |
Where the stumblers gonna go to watch the lights turn blue?
| Où les trébucheurs iront-ils voir les lumières passer au bleu ? |
Where the stumblers gonna go to watch the lights turn blue?
| Où les trébucheurs iront-ils voir les lumières passer au bleu ? |
Ooo-ooo-ooo-ooo-ooo-wahhh
| |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Boogedy-boogedy-boogedy-boogedy
| |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Goin’ back home to the village of the sun
| Je rentre au village du soleil |
Out in back of Palmdale, where the turkey farmers run
| Où on élève les dindes, juste après Palmdale |
I done made up my mind and I know I’m gonna go to Sun
| Je me suis décidé et je sais que j’irai au Village |
Village, good God, I hope the wind don’t blow
| Du Soleil, mon Dieu, j’espère que le vent ne souffle pas |
Wow-wow-wow-wow-wow-wow-ooo-ooo-ooo-ooo-ooo-oooh
| |
| |
It take the paint off your car and wreck your windshield too
| Il écaille la peinture de ta voiture et bousille aussi ton pare-brise |
I don’t know how y’all people stand it, but I guess you do
| Je ne sais pas comment vous faites tous pour le supporter, mais il semblerait que oui |
‘Cause you’re all still there in your thermal underwear
| Parc’que vous êtes tous toujours là, pépères, dans vos débardeurs |
In the village of the sun
| Dans le village du soleil |
Village of the sun
| Village du soleil |
Village of the sun, son
| Village du soleil, fils |
(Sun Village to you)
| (Village du Soleil pour toi) |
Brian boo!
| Brian bouh ! |
HA HA HA HA!
| HA HA HA ! |
What you gonna do?
| Que feras-tu ? |
Brian boo!
| Brian bouh ! |
HA HA HA HA!
| HA HA HA ! |
What you gonna do?
| Que feras-tu ? |
Brian boo!
| Brian bouh ! |
HA HA HA HA!
| HA HA HA ! |
What you gonna do?
| Que feras-tu ? |
Brian BOOOOO!
| Brian bouh ! |
[Napoleon Murphy Brock] Honey, honey
| [Napoleon] Trésor, trésor |
Honey, honey
| Trésor, trésor |
Tush tush
| Popotin popotin |
Honey, honey
| Trésor, trésor |
Too young!
| Trop jeune ! |
Honey, honey
| Trésor, trésor |
Wait a minute! Wow! Wow!
| Attends une minute ! Ouah ! Ouah ! |
Wo-ah-aah-aaah-oooh-ooh!
| |
Say it again
| Répète-le |
Wo-ah-aah-aaah-oooh-ooh!
| |
| |
Honey, honey
| Trésor, trésor |
Honey, honey
| Trésor, trésor |
Honey, honey
| Trésor, trésor |
Honey, honey
| Trésor, trésor |
Watch it!
| Regarde ça ! |
Oooh oooh oooh oooh wow!
| |
| |
Gettin’ down
| En descendant |
Gettin’ down
| En descendant |
Gettin’ down
| En descendant |
What you’re gonna do
| Que feras-tu |
When your time is up?
| Quand ton temps sera écoulé ? |
What you’re gonna do
| Que feras-tu |
When your time is up?
| Quand ton temps sera écoulé ? |
Are you gonna take?
| Prendrais-tu ? |
Are you gonna be?
| Serais-tu ? |
I might just tell you please
| Pourrais-je juste te demander, s’il te plait |
Are you gonna say
| Diras-tu |
One thing?
| Une chose ? |
I wanna know
| Je veux le savoir |
One thing, baby
| Une chose, chérie |
I wanna know
| Je veux le savoir |
I wanna know
| Je veux le savoir |
I wanna know
| Je veux le savoir |
I wanna know
| Je veux le savoir |
I wanna know
| Je veux le savoir |
I wanna know
| Je veux le savoir |
I wanna know
| Je veux le savoir |
I wanna know
| Je veux le savoir |
I wanna hold
| Je veux garder |
I wanna hold
| Je veux garder |
I wanna hold
| Je veux garder |
I wanna hold
| Je veux garder |
I wanna go
| Je veux aller |
That’s why I’m singin’ WOW! You…
| C’est pourquoi je chante ouah ! Tu… |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Napoleon Murphy Brock] Right over there, there’s a doo-doo room
| [Napoleon] Juste là, il y a des toilettes |
Right upstairs there’s a doo-doo room
| Juste à l’étage, il y a des toilettes |
Right out back here there’s a doo-doo room
| Juste dehors, à l’arrière, il y a des toilettes |
In Perellis’ pocket there’s a doo-doo room
| Dans la poche de Perellis, il y a des toilettes |
Out at home there’s a doo-doo room
| À l’extérieur de la maison, il y a des toilettes |
| |
[FZ] Hallo! Hello! Hello! Is this room service? Hello?
| [FZ] Allô ! Allô ! Allô ! Est-ce le service de chambre ? Allô ? |
[Napoleon Murphy Brock] Hallo?
| [Napoleon] Allô ? |
[FZ] Is this room service at the Hotel Leningrad?
| [FZ] Est-ce le service de chambre de l’Hôtel Leningrad ? |
[Napoleon Murphy Brock] Oh, ja-ha-ha! Jawohl!
| [Napoleon] Oh oui ! Oui, monsieur ! |
Now, would you like the little… mpf? Ja! This is room service
| Dites-moi, aimez-vous le petit… ? Oui ! Ici c’est le service de chambre |
[FZ] Look here, buddy
| [FZ] Écoute, mon pote |
[Napoleon Murphy Brock] Yeas, what would you like?
| [Napoleon] Oui, qu’est-ce que vous voulez ? |
[FZ] Oh, I’m so hungry! You know, when you’re a tourist and everything, and you travel around, you know, going to all the neat little shops and everything
| [FZ] Oh, j’ai une faim de loup ! Tu vois, quand on est un touriste et tout ça, et qu’on se balade, tu vois, toutes ces boutiques mignonnes et ainsi de suite |
[Napoleon Murphy Brock] Ten marks, cost you ten marks
| [Napoleon] Dix marks, ça vous coûtera dix marks |
[FZ] I’m so hungry!
| [FZ] J’ai une faim de loup ! |
[Napoleon Murphy Brock] This call is going to cost you ten marks
| [Napoleon] Ce coup de fil vous coûtera dix marks |
[FZ] Ha ha
| [FZ] Ha ha ha |
[Napoleon Murphy Brock] You got to understand that in the fo— in the front…
| [Napoleon] Il faut comprendre que devant… |
[FZ] Look here
| [FZ] Écoute |
[Napoleon Murphy Brock] Everything cost ten marks
| [Napoleon] Tout coûte dix marks |
[FZ] Ivan, listen
| [FZ] Ivan, écoute |
[Napoleon Murphy Brock] Ivan, that’s me
| [Napoleon] Ivan, c’est moi |
[FZ] Look
| [FZ] Écoute |
[Napoleon Murphy Brock] Jawohl!
| [Napoleon] Oui, monsieur ! |
[FZ] You’re going to sleep, you’re going to sleep
| [FZ] Tu vas dormir, tu vas dormir |
[Napoleon Murphy Brock] Ohmmm
| [Napoleon] Om |
[FZ] I am so hungry, can you bring me something to eat, right away?
| [FZ] J’ai une faim de loup, peux-tu m’apporter quelque chose à manger tout de suite ? |
[Napoleon Murphy Brock] Bouillia… Bouilliabai?
| [Napoleon] Bouilla… Bouillabaisse ? |
[FZ] No Bouilliabai
| [FZ] Pas de bouillabaisse |
[Napoleon Murphy Brock] Bouilliabai?
| [Napoleon] Bouillabaisse ? |
[FZ] No Boogie-A-Bay
| [FZ] Pas de Boogie-Une-Baie |
[Napoleon Murphy Brock] How’s about Boogie-The-Bay?
| [Napoleon] Qu’en est-il de Boogie-La-Baie ? |
[FZ] No Boogie-Woogie-The-Bay
| [FZ] Pas de Boogie-Woogie-La-Baie |
[Napoleon Murphy Brock] How’s about a fishie with the eye fallin’ out?
| [Napoleon] Qu’en est-il d’un petit poisson aux yeux exorbités ? |
[FZ] Fish with…? Hey, that sounds delicious!
| [FZ] Poisson aux… ? Hé, ça a l’air exquis ! |
[Napoleon Murphy Brock] Yeah, alright
| [Napoleon] Ouais, bien |
[FZ] Send me some fish with the eyes falling out
| [FZ] Envoie-moi un peu de poisson aux yeux exorbités |
[Napoleon Murphy Brock] How about a little sand over it? That’ll make it.
| [Napoleon] Qu’en est-il d’un peu de sable dessus ? Ce sera bien. |
[FZ] Sand on the fish, yes, a sand-fish
| [FZ] Du sable sur le poisson, oui, un poisson-sable |
[Napoleon Murphy Brock] Alright, that be ten marks
| [Napoleon] D’accord, c’est dix marques |
[FZ] You have a sand-fish here?
| [FZ] Avez-vous de poisson-sable ici ? |
[Napoleon Murphy Brock] Sand-fishie? The eye’s ten marks. The fishie is forty.
| [Napoleon] Poisson-sable ? Les yeux, c’est dix marques. Le petit poisson, c’est quarante. |
[FZ] Hey! Hey, listen!
| [FZ] Hé ! Hé, écoute ! |
[Napoleon Murphy Brock] Jawohl!
| [Napoleon] Oui, monsieur ! |
[FZ] The people in your country certainly are charming. You know where I can get some pussy?
| [FZ] Les gens de votre pays sont très charmants. Sais-tu où je peux chercher de la chatte ? |
[Napoleon Murphy Brock] Ah uh… wargh… this is very…
| [Napoleon] Ah euh… argh… c’est… |
[FZ] Never mind, look
| [FZ] Laissons tomber, écoute |
[Napoleon Murphy Brock] This is very respectable hotel, you understand
| [Napoleon] C’est un hôtel très respectable, vous voyez |
[FZ] Just send me up…
| [FZ] Envoie-moi juste… |
[Napoleon Murphy Brock] You try to bring pussy in here, we spray you with Mace ▶
| [Napoleon] Si vous essayez d’amener ici une chatte, nous vous aspergerons du spray urticant ▶ |
[FZ] Oh, well…
| [FZ] Oh bien… |
[Napoleon Murphy Brock] Right in the face!
| [Napoleon] En pleine face ! |
[FZ] Oh, well…
| [FZ] Oh bien… |
[Napoleon Murphy Brock] You no bring no pussy in the hotel!
| [Napoleon] N’emmenez pas de la chatte à l’hôtel ! |
[FZ] Uh-huh, OK
| [FZ] Hum-hum, d’accord |
[Napoleon Murphy Brock] Who do you think we are anyway?
| [Napoleon] Vous nous prenez pour qui ? |
[FZ] Well, I guess you told me…
| [FZ] Eh bien, je croyais que tu m’avais dit… |
[Napoleon Murphy Brock] Are you a Christian?
| [Napoleon] Êtes-vous chrétien ? |
[FZ] Am I…? Yeah, I’m a Christian, sure! Isn’t everyone?
| [FZ] Si je suis… ? Ouais, bien sûr que je suis chrétien ! Ne le sont pas tous ? |
[Napoleon Murphy Brock] Oh… OK, you can bring… well, you can bring some pussy in here if you’re a Christian, that’s different
| [Napoleon] Oh… c’est bon, vous pouvez emmener… eh bien, vous pouvez emmener de la chatte ici si vous êtes chrétien, ça change tout |
[FZ] Sure, if I’m a Christian that means I get some pussy, right?
| [FZ] Bien sûr, ça veut dire que, si je suis chrétien, je peux avoir quelques chattes, non ? |
[Napoleon Murphy Brock] That’s right, that’s cool, if you’re Christian
| [Napoleon] Oui, ça va, si vous êtes chrétien |
[FZ] OK
| [FZ] Bien |
[Napoleon Murphy Brock] You also get bouilliabai with it
| [Napoleon] Vous aurez aussi de la bouillabaisse, ensemble |
[FZ] Yeah, hey, great! Look…
| [FZ] Ouais, hé, super ! Écoute… |
[Napoleon Murphy Brock] And the fish with the eye fallin’ out
| [Napoleon] Et le poisson aux yeux exorbités |
[FZ] I want you to send me some pussy
| [FZ] Je veux que tu m’envoies de la chatte |
[Napoleon Murphy Brock] One pussy
| [Napoleon] De la chatte |
[FZ] Some fish with the eyes falling out
| [FZ] Du poisson aux yeux exorbités |
[Napoleon Murphy Brock] One fishie with the eye falling out
| [Napoleon] Un petit poisson aux yeux exorbités |
[FZ] Some bouilliabai
| [FZ] De la bouillabaisse |
[Napoleon Murphy Brock] Some bouilliabai
| [Napoleon] De la bouillabaisse |
[FZ] And a Bible
| [FZ] Et une Bible |
[Napoleon Murphy Brock] And a what?
| [Napoleon] Et un quoi ? |
[FZ] And a Gideon Bible
| [FZ] Et une Bible de Gédéon |
[Napoleon Murphy Brock] And it’s a Gideon Bible, OK, we also’ll bring you the Finnian Bible
| [Napoleon] Et une Bible de Gédéon, oui, nous vous apporterons aussi la Bible finnoise |
[FZ] The Phoenician Bible?
| [FZ] La Bible phénicienne ? |
[Napoleon Murphy Brock] No, the Finnian Bible, that go with the Gideon Bible
| [Napoleon] Non, la Bible finnoise, avec la Bible de Gédéon |
[FZ] The Finnian Bible
| [FZ] La Bible finnoise |
[Napoleon Murphy Brock] The Finnian and the Gideon go together here
| [Napoleon] La finnoise et celle de Gédéon sont appariées par ici |
[FZ] This is a terrible connection, I can hardly hear you, but look, buddy… can you please get that stuff up to my room in a hurry? I’m so hungry, you know?
| [FZ] Cette communication est très mauvaise, je t’entends à peine ; écoute, mon pote… s’il te plaît, peux-tu monter rapidement ce truc dans ma chambre ? J’ai une faim de loup, tu vois ? |
[Napoleon Murphy Brock] We shall send it up by the Southern Pacific Railroad
| [Napoleon] Nous l’enverrons avec le Chemin de Fer du Pacific du Sud |
[FZ] Fast, ah?
| [FZ] Rapide, hein ? |
[Napoleon Murphy Brock] That is very fast, so fast you can never know. Why, he wears the Southern Pacific on his hat, you know what they call him?
| [Napoleon] Il est très rapide, si rapide que l’on ne sait jamais. Mince, son chapeau dit ‘Pacifique du Sud’, savez-vous comment on l’appelle ? |
| |
K, K, K, Kanzus
| J. Kanzus |
He goes downtown […]
| Il va au centre-ville […] |
K, K, K, Kanzus
| J. Kanzus |
Got a big handlebar moustache
| Il a une longue moustache en guidon |
K, K, K, Kanzus
| J. Kanzus |
Always hear toot-toot
| J’entends toujours tut-tut |
K, K, K, Kanzus
| J. Kanzus |
| |
[Napoleon Murphy Brock] You will also like to have a little wussy
| [Napoleon] Vous aimerez aussi avoir un peu de chochotte |
[FZ] Hello, hello, hello, room service?
| [FZ] Allô, allô, allô, service de chambre ? |
[Napoleon Murphy Brock] Hallo?
| [Napoleon] Allô ? |
[FZ] Hey buddy!
| [FZ] Hé, mon pote ! |
[Napoleon Murphy Brock] You did not get your order?
| [Napoleon] N’avez-vous pas reçu votre commande ? |
[FZ] No, listen, it’s a…
| [FZ] Non, écoute, c’est un… |
[Napoleon Murphy Brock] You did, you were not pleased with the pussy?
| [Napoleon] N’êtes-vous pas satisfait de la chatte ? |
[FZ] You don’t like Americans very much here, do you?
| [FZ] Vous n’aimez pas beaucoup les Américains par ici, n’est-ce pas ? |
[Napoleon Murphy Brock] Did you… Oh, you American! That’ll be twenty marks!
| [Napoleon] Avez-vous… Oh, vous êtes américain ! Ce sera vingt marques ! |
[FZ] Yeah, twenty heh… right. Well, I don’t care how much it costs, you know, just get it up to my room in a hurry because I’m so hungry.
| [FZ] Ouais, vingt hein… d’accord. Eh bien, je m’en fiche de combien ça coûte, tu vois, du moment que tu le montes rapidement dans ma chambre parce que j’ai une faim de loup. |
[Napoleon Murphy Brock] Well, you have to understand if they didn’t bring it up there too fast it’s probably because of the… the long summer that we had here, you see
| [Napoleon] Eh bien, vous devez comprendre que, s’ils ne l’avaient pas monté très rapidement, a dû être en raison du… du long été que nous avons eu par ici, vous voyez |
[FZ] You had a long summer and that’s why it didn’t…?
| [FZ] Vous avez eu un long été et donc vous n’avez pas… ? |
[Napoleon Murphy Brock] We had a very long summer, about that fast
| [Napoleon] On a eu un été très long, plus ou moins rapide comme ça |
[FZ] Uh-huh!
| [FZ] Hum-hum ! |
[Napoleon Murphy Brock] That’s how long it was, like uh… that
| [Napoleon] Voilà combien il était long, comme euh… comme ça |
[FZ] Now listen!
| [FZ] Maintenant écoute ! |
[Napoleon Murphy Brock] Wait a minute!
| [Napoleon] Attendez une minute ! |
[FZ] You get that food to my room right away
| [FZ] Apporte tout de suite la bouffe dans ma chambre |
[Napoleon Murphy Brock] Room number?
| [Napoleon] Numéro de chambre ? |
[FZ] Or I’m gonna call the American embassy!
| [FZ] Sinon je vais appeler l’ambassade américaine ! |
[Napoleon Murphy Brock] What?
| [Napoleon] Comment ? |
[FZ] You mean what am I going to call them?
| [FZ] Tu veux dire comment je vais les appeler ? |
[Napoleon Murphy Brock] Why?
| [Napoleon] Pourquoi ? |
[FZ] I’m going to call them a barrel of motherfuckers, that’s what I’m gonna call them
| [FZ] Je vais les appeler bande de connards, je vais les appeler juste comme ça |
[Napoleon Murphy Brock] What? Why? A barrel of who? Well, I know who’s gonna bring it up to you right away.
| [Napoleon] Comment ? Pourquoi ? Une bande de quoi ? Eh bien, je sais qui vous montera ça tout de suite. |
| |
Marty, Marty, Marty Perellis
| Marty, Marty, Marty Perellis |
You know it, George
| Tu le sais, George |
Marty, Marty, Marty Perellis
| Marty, Marty, Marty Perellis |
[…] everybody
| […] tout le monde |
Marty, Marty, Marty Perellis
| Marty, Marty, Marty Perellis |
[…]
| […] |
Marty, Marty, Marty Perellis
| Marty, Marty, Marty Perellis |
[Napoleon Murphy Brock] The idiot bastard son:
| Le fils idiot et bâtard : |
The father’s a Nazi in Congress today
| Son père est un nazi, aujourd’hui au Congrès |
The mother’s a hooker somewhere in L.A.
| Sa mère tapine quelque part à Los Angeles |
| |
The idiot bastard son:
| Le fils idiot et bâtard : |
Abandoned to perish in back of a car
| Laissé mourir dans une voiture sur la banquette arrière |
Kenny will stash him away in a jar ▶
| Kenny le gardera dans une jarre ▶ |
The idiot boy!
| L’enfant idiot ! |
| |
Try and imagine the window all covered in green
| Imaginez-vous la fenêtre toute couverte de vert |
All the time he would spend
| Tout le temps qu’il passât |
At the church he’d attend
| Dans l’église qu’il fréquentait |
Warming his pew
| En chauffant son banc |
| |
Kenny will feed him & Ronnie will watch
| Kenny le nourrira et Ronnie en prendra soin |
The child will thrive & grow
| Le bébé grandira fort et sain |
And enter the world
| Et entrera dans le monde |
Of liars & cheaters & people like you
| Des menteurs et des tricheurs et des gens comme toi |
Who smile & think they know
| Qui sourient et tiennent |
What this is about
| Tout pour acquis |
| |
You think you know everything, maybe so
| Tu penses tout connaitre, c’est peut-être le cas |
The song we sing, do you know?
| La chanson que nous chantons, ne la connais-tu pas ? |
We’re listening…
| Nous écoutons… |
| |
Try and imagine the window all covered in green
| Imaginez-vous la fenêtre toute couverte de vert |
All the time he would spend
| Tout le temps qu’il passât |
All the colors he’d blend
| Toutes les couleurs qu’il mélangeait |
Where are they now?
| Où sont-ils passés ? |
[Napoleon Murphy Brock] I ate a hot dog, it tasted real good
| J’ai mangé un délicieux hot-dog |
An’ then I watched a movie from Hollywood
| Et puis j’ai vu un film de Hollywood |
| |
I ate a hot dog, it tasted real good
| J’ai mangé un délicieux hot-dog |
Then I watched a movie from Hollywood
| Puis j’ai vu un film de Hollywood |
| |
Little Miss Muffet on a squat by me, yeah
| La petite Miss Muffet, ouais, blottie à mes côtés |
Took a turn around, I said: “Can y’all see now?
| S’est tournée, je lui ai demandé : « Les vois-tu maintenant en fait ? |
The little strings on the giant spider?
| Les cordes sur l’Araignée Géante ? |
The Zipper from the Black Lagoon?
| La fermeture éclair du Lagon Noir ? |
HOO HOO
| |
HA HA HA!
| HA HA HA ! |
The vents by the tanks where the bubbles go up
| Les bouches dans les cuves d’où les bulles remontent |
(And the flaps on the side of the moon!)
| (Et, sur les côtés de la lune, les languette provisoires !) |
| |
The jelly & paint on the 40 watt bulb
| La gélatine et la peinture sur l’ampoule de 40 watts |
They use when The Slime droozle off!
| Qu’ils utilisent quand La Bue jaillit ! |
The rumples & the wrinkles in the cardboard rock, yeah
| Les rides et les plis sur la roche en carton, ouais |
And the canvas of the cave is too soft!
| Et la toile de la grotte est avachie ! |
| |
The suits & the hats & the ties too wide
| Les costumes et les chapeaux et les cravates sont trop larges |
And too short for the scientist-man!
| Et trop courts sur le savant ! |
The chemistry lady with the roll-away mind, yeah
| La doctoresse en chimie, ouais, avec le cerveau à disparition |
While the monster just ate Japan!”
| Et entre-temps, le monstre vient de manger le Japon ! » |
| |
[FZ] Ladies and gentlemen, the monster, which the peasants in this area call “FRENCHIE” (a very large poodle dog), has just been seen approaching the airport! Bullets can’t stop it. Rockets can’t stop it. There’s no way we can let it go through customs tonight!
| Mesdames et messieurs, le monstre, que les paysans de cette région appellent « Frenchie » (un énorme caniche), vient d’être vu s’approcher de l’aéroport ! Les balles ne peuvent pas l’arrêter. Les missiles ne peuvent pas l’arrêter. Il sera impossible de lui faire passer la douane ce soir ! |
| |
[Napoleon Murphy Brock] GOT A GREAT BIG HEAVY “THING”
| IL A UN GROS « MACHIN » LOURD, GRAND ET FORT » |
GOT A GREAT BIG HAIRY “THING”
| IL A UN GROS « MACHIN » POILU, GRAND ET FORT » |
Yes, he does!
| Oui, il l’a ! |
GOT A GREAT BIG HEAVY “THING”
| IL A UN GROS « MACHIN » LOURD, GRAND ET FORT » |
GOT A GREAT BIG HAIRY “THING”
| IL A UN GROS « MACHIN » POILU, GRAND ET FORT » |
| |
GOT A GREAT BIG HEAVY “THING”
| IL A UN GROS « MACHIN » LOURD, GRAND ET FORT » |
GOT A GREAT BIG HAIRY “THING”
| IL A UN GROS « MACHIN » POILU, GRAND ET FORT » |
GOT A GREAT BIG HEAVY “THING”
| IL A UN GROS « MACHIN » LOURD, GRAND ET FORT » |
GOT A GREAT BIG HAIRY “THING”
| IL A UN GROS « MACHIN » POILU, GRAND ET FORT » |
Look out!
| Faites gaffe ! |
| |
This mornin’, this mornin’, when I ordered some breakfast
| Ce matin, ce matin, quand j’ai commandé le petit déjeuner |
I told them to bring me three eggs and they brought me three dozen, yeah, yeah, yeah
| J’ai demandé de m’apporter trois œufs et ils m’en ont apporté trois douzaines, ouais, ouais, ouais |
| |
I opened up the curtain in my room to look outside
| J’ai ouvert les rideaux de ma chambre pour regarder dehors et |
Big old black cloud hooverin’ over, fillin’ the side
| Un énorme nuage noir se formait en haut, remplissant le côté |
| |
Soon I could see
| Bientôt je verrais |
A big old horrible mountain
| Une énorme montagne horrible |
Well… might shoot
| Eh bien… il pourrait tirer |
Big old monster climbing over
| Un énorme monstre grimpant par-dessus |
Trying to get somewhere
| Essayant d’aller quelque part |
I think his name was Frenchie
| Je crois qu’il s’appelait Frenchie |
Well
| Eh bien |
I think his name was Frenchie
| Je crois qu’il s’appelait Frenchie |
Frenchie, hey hey
| Frenchie, hé hé |
Frenchie, hey hey
| Frenchie, hé hé |
Frenchie, hey hey
| Frenchie, hé hé |
| |
Somebody said: “Look out!”
| Quelqu’un a dit : « Attention ! » |
Might shoot something
| Il pourrait tirer quelque chose |
Somebody said: “Hey!”
| Quelqu’un a dit : « Hé ! » |
Well!
| Eh bien ! |
Before we leave just a little bit longer
| Juste avant notre départ |
A big old hairy poodle
| Un énorme caniche poilu |
Well, might shoot something on ya
| Eh bien, il pourrait te tirer quelque chose |
Comin’ to get ya
| Il vient te chercher |
Tryin’ to spout something on ya
| Il essaie de te gicler quelque chose dessus |
I wonder what it was
| Je me demande ce que c’était |
I said I wonder what it was
| J’ai dit, je me demande ce que c’était |
I said WOW!
| J’ai dit, ouah ! |
| |
A big old white and milky substance
| Une énorme substance blanche et laiteuse |
Might shoot something
| Il pourrait tirer quelque chose |
Comin’ at ya
| Vers toi |
Well
| Eh bien |
A big old white and milky substance
| Une énorme substance blanche et laiteuse |
At ya
| Sur toi |
Comin’ at ya
| Vers toi |
Look out for the hairy poodle
| Fais attention au caniche poilu |
It might shoot somethin’ on ya
| Il pourrait te tirer quelque chose dessus |
AY!
| |
Look out for the hairy poodle
| Fais attention au caniche poilu |
Well
| Eh bien |
It might shoot somethin’ on ya
| Il pourrait te tirer quelque chose dessus |
Well
| Eh bien |
Look out for the hairy poodle
| Fais attention au caniche poilu |
Hairy
| Poilu |
It might shoot somethin’ on ya
| Il pourrait te tirer quelque chose dessus |
Hairy
| Poilu |
Look out for the hairy poodle
| Fais attention au caniche poilu |
Hairy
| Poilu |
It might shoot… look it here
| Il pourrait te tirer… écoute |
Hairy
| Poilu |
Follow me, an’ go to the shelter!
| Suis-moi et va au refuge ! |
Follow me, an’ go to the shelter!
| Suis-moi et va au refuge ! |
| |
GO TO DA SHELTER! (“MY BABY, MY BABY!”)
| VA AU REFUGE ! (« MA CHÉRIE, MA CHÉRIE ! ») |
GO TO DA SHELTER
| VA AU REFUGE |
GO TO DA SHELTER
| VA AU REFUGE |
| |
GO TO DA SHELTER! (“MY BABY, MY BABY!”)
| VA AU REFUGE ! (« MA CHÉRIE, MA CHÉRIE ! ») |
GO TO DA SHELTER
| VA AU REFUGE |
GO TO DA SHELTER
| VA AU REFUGE |
| |
Can y’see it at all? Can y’see it from here?
| Peux-tu voir tout ça ? Peux-tu le voir d’ici ? |
Can y’laugh till you’re weak on yer knees?
| Peux-tu rire à gorge déployée ? |
If you can’t, I’m sorry, ‘cause that’s all I wanna know!
| Si tu ne peux pas, je suis désolé, parc’que c’est la seule chose que je veuille savoir ! |
I need a little more cheepnis
| J’ai besoin d’un peu plus de pacotille |
Wah, the booger-booger
| Ouah, la mocheté-mocheté |
Baby, I’m sorry, ‘cause it’s all I wanna know
| Chérie, je suis désolé, parc’que c’est la seule chose que je veuille savoir |
I need a little more cheepnis
| J’ai besoin d’un peu plus de pacotille |
Wah, the shooter-booger
| Ouah, la mocheté tireuse |
Baby, I’m sorry, ‘cause it’s all I wanna know
| Chérie, je suis désolé, parc’que c’est la seule chose que je veuille savoir |
I need a little more cheepnis
| J’ai besoin d’un peu plus de pacotille |
Look out, the Chester’s booger
| Regarde, la mocheté de Chester |
Baby, I’m sorry, ‘cause it’s all I wanna know
| Chérie, je suis désolé, parc’que c’est la seule chose que je veuille savoir |
I need a little more cheepnis
| J’ai besoin d’un peu plus de pacotille |
Cheaper the better
| Plus il est de pacotille, plus il est meilleur |
Baby, I’m sorry, ‘cause it’s all I wanna know
| Chérie, je suis désolé, parc’que c’est la seule chose que je veuille savoir |
I need a little more cheepnis
| J’ai besoin d’un peu plus de pacotille |
Cheaper the better
| Plus il est de pacotille, plus il est meilleur |
Baby, I’m sorry, ‘cause it’s all I wanna know
| Chérie, je suis désolé, parc’que c’est la seule chose que je veuille savoir |
I need a little more cheepnis
| J’ai besoin d’un peu plus de pacotille |
Cheaper the better
| Plus il est de pacotille, plus il est meilleur |
Baby, I’m sorry, ‘cause it’s all I wanna know
| Chérie, je suis désolé, parc’que c’est la seule chose que je veuille savoir |
I need a little more cheepnis
| J’ai besoin d’un peu plus de pacotille |
Cheaper the better
| Plus il est de pacotille, plus il est meilleur |
Cheaper the better
| Plus il est de pacotille, plus il est meilleur |
Cheaper the better
| Plus il est de pacotille, plus il est meilleur |
Cheaper the better
| Plus il est de pacotille, plus il est meilleur |
Baby, I’m sorry, ‘cause it’s all I wanna know
| Chérie, je suis désolé, parc’que c’est la seule chose que je veuille savoir |
I need a little more cheepnis
| J’ai besoin d’un peu plus de pacotille |
Take a booger home with you ▶, a-ha!
| Ramenez une mocheté chez vous ▶, ah ! |
[FZ] One, two, one, two, three, four
| [FZ] Un, deux, un, deux, trois, quatre |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] Alright, that’s the melody. Now, here it is with the mouth, as performed at Eeva’s wedding
| [FZ] Eh bien, la mélodie va comme ça. Maintenant, avec la bouche, comme au mariage d’Eeva |
|
Come on Ruth, come on! Ah, come on Ruth, sing along, come on Ruth, harmonize with him… A-ren-ne-henna… OK.
| Vas-y, Ruth, vas-y ! Ah, vas-y, Ruth, accompagne-le, vas-y, Ruth, harmonise avec lui… A-ren-ne-henna… Oui. |
Achtung!
| Faites gaffe ! |
One, two, one, two, three, four
| Un, deux, un, deux, trois, quatre |
| |
Simmons funky
| Simmons excentrique |
What are you wondering about?
| Qu’est-ce qui t’inquiète ? |
It’s a hit!
| C’est un tube ! |
Chester!
| Chester ! |
Shoe
| Chaussure |
Chester
| Chester |
Suzi
| Suzi |
Singin’
| Chantant |
Quatro
| Quatro |
Funky
| Excentrique |
Ruthie-Ruthie
| Ruth-Ruth |
Teeth
| Des dents |
Take the towels
| Prenez les serviettes |
We want you to take them to your country
| Nous voulons que vous les emportiez à votre pays |
No, don’t pay us for the towels
| Non, vous n’avez pas à nous payer pour les serviettes |
We insist
| Nous insistons |
Towels…
| Les serviettes… |
Suitcase…
| La valise… |
Get it through customs for her
| Passe-la à la douane à sa place |
| |
And now, here is way number three: with the feet! Hey! It’s so modern! Can’t have any of that!
| Et maintenant, voici la méthode numéro trois : avec les pieds ! Hé ! Elle est très moderne ! Elle n’a pas d’égal ! |
| |
Later on we’ll have a dance contest and some lucky member of the audience will win a quart of Finnish champagne!
| Nous aurons ensuite un concours de danse et un membre chanceux du public gagnera un litre de champagne finlandais ! |
Ha ha
| Ha ha ha |
| |
[George Duke] That’s a good… That’s a good…
| [George] En voilà une bonne… En voilà une bonne… |
[FZ] Just wanna see how long… Right! OK. Ha ha ha! Alright, now here it is, all the way through…
| [FZ] Je veux juste voire combien de temps… C’est ça ! Oui. Ha ha ha ! C’est bon, le voilà, tout droit… |
| |
So exhilarating
| Très hilarant |
| |
[Guy in the audience] Eric Dolphy memorial barbecue!
| [Spectateur] Le barbecue à la mémoire d’Eric Dolphy ! |
[FZ] Hey! That’s a good idea, isn’t it?
| [FZ] Hé ! C’est une bonne idée, non ? |
[Another guy in the audience] This guy has ESP!
| [Un autre spectateur] Ce type est télépathe ! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] Thank you!
| [FZ] Merci ! |
Thank you very much. Thank you, and thank you. And thank you some more, and thank you very much, and thank you, and thank you.
| Merci beaucoup. Merci et merci. Et encore merci et merci beaucoup et merci et merci. |
KIITOS!
| MERCI ! |
Thank you, and thank you
| Merci et merci |
[FZ] Ladies and gentlemen, the name of this song, seeing as how we are CONFRONTED with a partial, how shall we say, language barrier here, we don’t wanna press the issue too much, folks, but, the chances of you figuring out what he’s going to say during this song are NIL. So what we’re gonna do is: we’re gonna play this instrumental tune, see, that starts off real easy, you know, it’s very LIGHT, and then builds up to an ORGASMIC FRENZY a little bit later on. Hey, I knew you’d enjoy that. Some service men here in the audience tonight, I’m sure. This song, we’re gonna start off so light that George doesn’t even know about it. Get your finger cymbal, George.
| [FZ] Mesdames et messieurs, le nom de ce morceau, notant qu’ici nous sommes confrontés à une partielle, comment pourrions-nous dire, barrière linguistique, nous ne voulons pas trop insister sur ce problème, les amis, mais les chances que vous compreniez ce qu’il dira dans ce morceau sont nulles. Alors voilà ce que l’on va faire maintenant : on va jouer ce morceau instrumental, il commence simplement, vous voyez, il est très léger, et un peu plus tard il évoluera vers une frénésie orgasmique. Hé, je savais bien que ça vous plairait. Il y a des militaires dans l’auditoire ce soir, j’en suis sûr. Nous allons commencer ce morceau si légèrement que George ne le remarquera même pas. Prends tes sagattes, George. |
[George Duke] Yeah
| [George] Oui |
[FZ] Whoops! The name of this song, folks, is “Dupree’s paradise”. It always starts off with George playing the finger cymbal. He hits it with a little stick and then, when nobody expects it, he hits his finger and hurts himself!
| [FZ] Oups ! Ce morceau, les amis, s’appelle « Le paradis de Fifi Dupree ». Il commence toujours par George jouant des sagattes. Il les frappe avec une baguette puis, quand personne ne s’y attend, il frappe son doigt et se blesse ! |
[George Duke] Aaaah!
| Ah ! |
[FZ] Do it again, George!
| [FZ] Refais-le, George ! |
[George Duke] Ooh, ah-hm-ugh!
| [George] Ouh, aïe, argh ! |
[FZ] Yes! More, George!
| [FZ] Oui ! Encore une fois, George ! |
[Napoleon Murphy Brock] Don’t hurt me, Dupree! Don’t hurt me, Dupree!
| [Napoleon] Ne me fais pas mal, Dupree ! Ne me fais pas mal, Dupree ! |
[FZ] Hurt yourself, George
| [FZ] Fais-toi mal, George |
[George Duke] Unusual last night
| [George] Insolite, hier soir |
[FZ] Pain, George!
| [FZ] Douleur, George ! |
[George Duke] Ooof!
| [George] Aïe ! |
[FZ] Oh! That’s it! That’s it!
| [FZ] Oh ! Comme ça ! Comme ça ! |
[Napoleon Murphy Brock] Don’t hurt me, Dupree! Don’t hurt me, Dupree!
| [Napoleon] Ne me fais pas mal, Dupree ! Ne me fais pas mal, Dupree ! |
[FZ] Yes, now build them up to a frenzy!
| [FZ] Oui, maintenant plus rapide, jusqu’à la frénésie ! |
Hurt yourself again, George
| Fais-toi mal à nouveau, George |
[George Duke] Ouch! Mmpf!
| [George] Aïe ! Aïe ! |
[FZ] Play the piano, George
| [FZ] Joue du piano, George |
[Guy in the audience] Thank you so much!
| [Spectateur] Merci beaucoup ! |
[FZ] The Modest Mussorgsky Songbook presents…
| [FZ] La Collection de Compositions de Modeste Moussorgski présente… |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[George Duke] And then it happened! Don’t know what it was. I could hear it comin’. Next door. It was a bass player playin’. What was he doin’? He sounded funny to me, though. What’s this fool playin’ at eight o’clock in the mornin’? I was tryin’ to sleep and this fool next door playin’ his thing and all night long Ruth was talkin’ ‘bout. Heh-heh heh-heh. I can’t get no sleep at all, ladies comin’ out in the hall talkin’ ‘bout (SHUT THAT TAPE RECORDER OFF!) You know it’s true!
| [George] Et ensuite, c’est passé ! Je ne sais pas ce que c’était. Je l’ai senti venir. De la porte à côté. C’était un bassiste qui jouait. Que faisait-il ? Cependant, il me semblait bizarre. Quoi ce fou jouait-il à huit heures du matin ? J’essayais de dormir et ce fou dans la chambre voisine jouait et Ruth en avait parlé toute la nuit. Ha ha ha. Je ne pouvais pas dormir, des dames sortaient pour en parler dans le couloir (Éteins cette magnéto !) Vous savez que c’est vrai ! |
[FZ] ✄ Rikki, don’t lose that number
| [FZ] ✄ Rikki, ne perds pas ce numéro
|
You don’t wanna lose that number, Rikki
| Tu ferais mieux de ne pas perdre ce numéro, Rikki |
| |
[FZ] Hey Ruth, d’you have any Suzi Quatro cassettes?
| [FZ] Hé, Ruth, as-tu des cassettes de Suzi Quatro ? |
| |
[George Duke] I said: “Ruth, tell Ian to quit playin’ the bass clarinet”. But she said: “I like it! Well, ‘specially when it’s close to me”. She said she likes to feel the vibrations next to her er… I said: “Well, what does he do?” And she… And she said: “He plays that, and then… and… and… and… and… and then it, ah ah…”
| [George] J’ai dit : « Ruth, dis à Ian d’arrêter de jouer de la clarinette basse ». Par contre, elle a dit : « J’aime ça ! Eh bien, surtout quand il est à côté de moi ». Elle a dit qu’elle aimait sentir les vibrations à côté d’elle euh… Je lui ai demandé : « Eh bien, que fait-il ? » Et elle… Et elle répondit : « Il la joue et ensuite… et… et… et… et… et ensuite, ah… » |
[FZ] “Harlem nocturne”, take one
| [FZ] « Nocturne de Harlem », premier enregistrement |
[George Duke] Ah, he breaks… he breaks into a chorus of… I said: “Good God!” I said: “But… But there’s such a thing as (Come back on here) BOOGIE”. And, we do that in Montana. And er… heh-heh… he goes like this, heh-heh-heh, y’all, it’s crazy!
| [George] Ah, il commence… il commence par un chœur de… J’ai dit : « Mon Dieu ! » J’ai dit : « Mais… Mais il y a une chose comme (Reviens ici) boogie ». Et, nous le faisons au Montana. Et euh… ha ha… il va comme ça, ha ha ha, vous voyez, c’est dingue ! |
| |
[FZ] Excuse me uh… uh… excuse me, yankee dog?
| [FZ] Excusez-moi euh… euh… excusez-moi, chien yankee ? |
Ah, Amerikanischer Schwein?
| Ah, cochon américain ? |
Excuse me, would you mind opening your suitcase, please?
| Excusez-moi, pourriez-vous ouvrir votre valise, s’il vous plaît ? |
[Napoleon Murphy Brock] Jawohl!
| [Napoleon] Oui, monsieur ! |
I am from immigration
| Je suis du Bureau de l’Immigration |
[FZ] Yeah!
| [FZ] Oui ! |
[Napoleon Murphy Brock] What country are you from?
| [Napoleon] De quel pays venez-vous ? |
[FZ] Ah, would you please explain to me what you’re doing with these towels in your suitcase?
| [FZ] Ah, voulez-vous m’expliquer ce que vous faites avec ces serviettes dans votre valise ? |
[Napoleon Murphy Brock] Towels? What towels? Oh, you’ll see, you’ll understand, you see, I… I…
| [Napoleon] Serviettes ? Quelles serviettes ? Oh oui, vous voyez, vous comprenez, je… je… |
[FZ] Don’t tell me the same thing that Suzy Cohen told me the last time she came into this country. Don’t tell me that the hotel said: “Please take these back!”
| [FZ] Je ne veux pas entendre la même histoire que Suzy Cohen m’a racontée la dernière fois qu’elle est venue dans ce pays. Je ne veux pas entendre que l’hôtel vous a dit : « S’il vous plaît, prenez-les ! » |
[Napoleon Murphy Brock] We tried to pay for them!
| [Napoleon] On a essayé de les payer ! |
[FZ] “Take these back with you”
| [FZ] « Prenez-les » |
[Napoleon Murphy Brock] We tried to offer them money
| [Napoleon] On a essayé de leur donner de l’argent |
[FZ] Don’t tell me you tried to pay for the towels
| [FZ] Je ne veux pas entendre que vous avez essayé de payer les serviettes |
[Napoleon Murphy Brock] We offered them uh… marks, we offered them uh…
| [Napoleon] On leur a offert euh… des marques, on leur a offert euh… |
[FZ] No. You Americans simply cannot be trusted.
| [FZ] Non. Vous, les Américains, vous n’êtes pas du tout fiables. |
[Napoleon Murphy Brock] Quatro
| [Napoleon] Quatro |
[FZ] And it won’t do you any good to call Herb, either!
| [FZ] Et ça ne vous servira à rien d’appeler Herb non plus ! |
[Napoleon Murphy Brock] We offered them uh…
| [Napoleon] On leur a offert euh… |
[FZ] You are under arrest. Hands up!
| [FZ] Vous êtes aux arrêts. Mains en l’air ! |
[Napoleon Murphy Brock] No! Not in this country! If I dance would you let me go?
| [Napoleon] Non ! Pas dans ce pays ! Si je danse, me laisserez-vous partir ? |
[FZ] Later that night… the towels, the mysterious towels, the towels of destiny, Suzy’s towels
| [FZ] Plus tard, ce soir-là… les serviettes, les mystérieuses serviettes, les serviettes du destin, les serviettes de Suzy Cohen |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Guy in the audience] “Whipping post”!
| [Spectateur] « Poteau de fouet » ! |
[FZ] Say that again, please
| [FZ] Peux-tu le répéter, s’il te plaît |
[Guy in the audience] “Whipping post”!
| [Spectateur] « Poteau de fouet » ! |
[FZ] “Whipping post”? OK, just a second. (Do you know that?) Oh sorry, we don’t know that one. Anything else? Hum me a few bars of it, please just show me how it goes, please. Just sing, sing me “Whipping post” and then maybe we’ll play it with you.
| [FZ] « Poteau de fouet » ? Bien, juste une seconde. (La connaissez-vous ?) Oh, je suis désolé, nous ne la connaissons pas. Autre chose ? Fredonne-moi quelques mesures, s’il te plaît, laisse-moi juste entendre comment elle va, s’il te plaît. Tu dois juste chanter, chante-moi « Poteau de fouet » et peut-être qu’on la jouera avec toi. |
[Guy in the audience] Ooh-ooh-ooh
| |
[FZ] Thank you very much. And now… Judging from the way you sang it, it must be a John Cage composition, right? Here we go: “Montana”. One, two, one, two, three, four.
| [FZ] Merci beaucoup. Et maintenant… À en juger comme tu l’as chanté, ça doit être une composition de John Cage, non ? On fonce : « Montana ». Un, deux, un, deux, trois, quatre. |
| |
I might be movin’ to…
| Je pourrais déménager… |
| |
Hold it! Hold it! We can’t POSSIBLY start the song off like that! GOOD GOD! THAT’S INEXCUSABLE! What happened to you last night?
| Arrêtez ! Arrêtez ! On ne peut pas commencer comme ça la chanson ! Mon Dieu ! C’est impardonnable ! Que vous est-il arrivé hier soir ? |
[Napoleon Murphy Brock] George has a tape of it
| [Napoleon] George en a une cassette |
[FZ] George has a tape of it? OK, we’ll use that in the second show. Ready? “Montana”. Wait a minute, “Whipping post”, no, “Montana”. One, two, one, two, three, four.
| [FZ] George en a une cassette ? Bien, nous allons l’utiliser dans le deuxième spectacle. Prêts ? « Montana ». Attendez une minute, « Poteau de fouet », non, « Montana ». Un, deux, un, deux, trois, quatre. |
| |
[FZ] It’s TOO FAST for you! One, two, one, two, three, four.
| [FZ] Comme ça c’est trop rapide pour vous ! Un, deux, un, deux, trois, quatre. |
| |
I might be movin’ to Helsinki soon
| Je pourrais déménager bientôt à Helsinki |
Just to raise me up a crop of dental floss
| Pour faire pousser une plantation de fil dentaire |
| |
Raisin’ it up
| Je le ferais pousser |
Waxin’ it down
| Avec de la cire, je l’enduirais |
Tying it to the whipping post
| Au poteau de fouet, je le ligoterais |
In the middle of town
| Dans le centre-ville, mais |
| |
But by myself I wouldn’t have no boss
| Tout seul, sans patrons, sans inquiétude |
‘Cause I’d be raisin’ my lonely whipping post
| Parc’que je ferais pousser mon poteau de fouet dans la solitude |
| |
Raisin’ my lonely whipping post
| Pousser mon poteau de fouet dans la solitude |
Raisin’ my lonely whipping post
| Pousser mon poteau de fouet dans la solitude |
| |
Well
| Eh bien |
Well, I just might grow me some thongs
| Eh bien, je pourrais aussi élever des pagnes |
But I’d leave the heavy stuff to somebody else
| Mais je laisserais le truc lourd à quelqu’un d’autre |
(How ‘bout you, Chester?)
| (Peut-être à toi, Chester ?) |
And then I would…
| Après quoi je vais… |
| |
Get a person
| Prendre quelqu’un |
Tie him up
| Le ligoter |
To the whipping post
| Au poteau de fouet |
And beat the living shit out of him so that guy in the audience was satisfied
| Et le passer à tabac, pour que le gars dans le public soit satisfait |
| |
But by myself I wouldn’t have no boss
| Tout seul, sans patrons, sans inquiétude |
‘Cause I’d be raisin’ my lonely whipping post floss
| Parc’que je ferais pousser mon fil du poteau de fouet dans la solitude |
| |
Movin’ to Montana soon
| Je vais déménager bientôt au Montana |
Well
| Eh bien |
Gonna be a dental floss tycoon
| Je vais devenir un magnat du fil dentaire |
(How unique!)
| (Unique !) |
Whip! Whip!
| Vas-y ! Vas-y ! |
Movin’ to Montana soon
| Je vais déménager bientôt au Montana |
Now
| Maintenant |
Gonna be a mennil-toss flykune
| Je vais devenir un fagnat dilmentaire |
(Yes, it’s such a ballad at this tempo)
| (Oui, avec ce rythme, c’est vraiment une ballade) |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Napoleon Murphy Brock] Little booger-bear. Boogers everywhere.
| [Napoleon] Petite mocheté. Des mochetés partout. |
| |
[FZ] And now, for the thrilling conclusion of that song…
| [FZ] Et maintenant, pour la conclusion palpitante de cette chanson… |