(Pochette) Conçu par Jeffery Fey

PAGE À PASSER EN REVUE

En direct au Kulttuuritalo, Helsinki, Finland - 22-23 septembre 1974

Matériel lié :

You can’t do that on stage anymore Vol. 2 - The Helsinki concert

Vous ne pourrez plus faire ça sur scène, Volume 2 - Le concert à Helsinki

 

Disque 1
  1 Tush tush tush (A token of my extreme)   1 Popotin popotin popotin (Un gage de mon extrême / estime)
  2 Stinkfoot   2 Pieds puants
  3 Inca roads   3 Routes incas
  4 RDNZL   4 RDNZL
  5 Village of the sun   5 Village du soleil
  6 Echidna’s arf (of you)   6 Aboiement de l’échidné (à toi)
  7 Don’t you ever wash that thing?   7 Ne laves-tu jamais ce truc ?
  8 Pygmy twylyte   8 Le crépuscule des pygmées
  9 Room service   9 Service de chambre
10 The idiot bastard son 10 Le fils idiot et bâtard
11 Cheepnis 11 Pacotille

 

Disque 2
  1 Approximate   1 Approximatif
  2 Dupree’s paradise   2 Le paradis de Fifi Dupree
  3 Satumaa (Finnish tango) [Unto Mononen]   3 Le pays féerique (Tango finlandais)
  4 T’Mershi Duween   4 T’Mershi Duween
  5 The dog breath variations   5 Les variations sur Haleine de chien
  6 Uncle Meat   6 Oncle Viande
  7 Building a girl   7 En fabriquant une fille
  8 Montana (Whipping floss)   8 Montana (Fil dentaire de fouet)
  9 Big Swifty   9 Le Grand Preste

 

Toutes les compositions par Frank Zappa, sauf indication contraire.


Album notes by FZ Notes de pochette par FZ
This concert (does anybody remember the actual place or name of the recording engineer?) was fun, in spite of the fact that Napoleon Murphy Brock had pneumonia, and that Coy Featherstone, our lighting director, had been maced in the face by a guard at the Hotel Hesperia the night before. Ce concert (est-ce que quelqu’un se souvient du nom de la salle ou de l’ingénieur du son ?) a été amusant, bien que Napoleon Murphy Brock ait une pneumonie et que Coy Featherstone, notre directeur lumière, ait été aspergée au visage avec du spray urticant par un gardien de l’Hôtel Hesperia la veille.
The repertoire is basically the same as the “Roxy” album, however, the ultra-fast tempos on the more difficult tunes demonstrate what happens when a band has played the material for a year, and is so comfortable with it they could probably perform it blindfolded. Le répertoire est fondamentalement le même que sur l’album « Roxy », mais les rythmes ultrarapides sur les morceaux les plus difficiles démontrent ce qui se passe quand un groupe joue du matériel pendant un an et est si à l’aise avec lui qu’il pourrait probablement le jouer les yeux bandés.
This band had a lot of skill (and miserable touring equipment: it was always breaking down, and full of hums and buzzes). In spite of this, it has remained one of the audience’s favorite ensembles, and so, for those of you who crave what they used to do, we present a full concert with a little bit of everything - including stuff that you can’t do on stage anymore. Ce groupe avait beaucoup de talent (et un mauvais équipement de tournée : il se cassait tout le temps, et était plein de bourdonnements et de ronflements). Malgré cela, il est resté l’une des formations préférées du public et donc, pour ceux d’entre vous qui veulent savoir ce qu’ils faisaient à l’époque, nous présentons un concert complet avec un peu de tout, même du matériel que vous ne pourrez plus faire sur scène.

Disque 1

1. Tush tush tush (A token of my extreme)

1. Popotin popotin popotin (Un gage de mon extrême / estime)


[Napoleon Murphy Brock] Bill Romero, Bill Romero, whatsa matter? Yessir […] Romero, everybody gotta say: [Napoleon] Bill Romero, Bill Romero, qu’y a-t-il ? Oui, monsieur […] Romero, vous devez tous dire :
Heh heh heh Ha ha ha
 
[George Duke] Oh yeah! [George] Oh oui !
[Napoleon Murphy Brock] It’s a… It… It… It’s about all the sunshine here in Fin Fin Finland. And all that kinda stuff that makes you wanna have a little… [Napoleon] C’est un… C’est… C’est… C’est pour tout le soleil ici en Finlande. Et pour toutes ces choses qui donnent envie d’avoir un petit…
Tush tush tush Popotin popotin popotin
 
[George Duke] And then I told her, I said: “Why don’t you and me get together goin’ up to my…?” [George] Alors je lui ai dit, j’ai demandé : « Pourquoi ne montons pas, toi et moi, dans ma… ? »
[Napoleon Murphy Brock] Wait a minute! What’s that you pullin’ outta your purse? [Napoleon] Attends une minute ! Que sors-tu de ton sac ?
[George Duke] But she… she said… [George] Mais elle… elle a dit…
[Napoleon Murphy Brock] Wait a minute, I said what? [Napoleon] Attends une minute, j’ai dit quoi ?
Heh heh heh Ha ha ha
 
[George Duke] Napoleon say he don’t use them things and he ain’t interested because… [George] Napoleon dit qu’il n’utilise pas ces choses-là, et n’est pas intéressé parce que…

[Napoleon Murphy Brock] Wait a minute, what’s wrong with you anyway? What is that for, anyway? Ain’t never seen nothin’ like that in my life . Only thing I’ve seen looks to me like a little bitty ol’…
[Napoleon] Attends une minute, qu’est-ce qui te prend ? À quoi bon ? J’ai jamais rien vu de tel de ma vie . La seule chose que j’ai vue me paraissait un tout petit…
Tush tush tush Popotin popotin popotin
 
[Napoleon Murphy Brock] An’ uh… [Napoleon] Et euh…
[George Duke] Except for that lady in uh… wherever it was. And uh… [George] Sauf pour cette dame à… où qu’il soit. Et euh…
[Napoleon Murphy Brock] Hey, wait a minute [Napoleon] Hé, attends une minute
[George Duke] No, I ain’t talkin’ about… She gave everybody in the group about… [George] Non, je parle pas de… Elle a donné à chacun dans le groupe à peu près…
[Napoleon Murphy Brock] Hey, wait a minute, wait a minute! [Napoleon] Hé, attends une minute, une minute !
[George Duke] Twelve of them son of a gun, an’ I said, a black one, a pink one, and uh… [George] Elle en a donné douze et moi, j’ai dit, un noir, un rose et euh…
[Napoleon Murphy Brock] Wait a minute, every different color, and a color for… [Napoleon] Attends une minute, toutes les couleurs différentes et une couleur pour…
Heh heh heh Ha ha ha
 
[Napoleon Murphy Brock] I said, I can’t use that stuff [Napoleon] J’ai dit, je ne sais pas m’en servir
[George Duke] I told her I couldn’t use ‘em neither but she gave ‘em [George] Je lui ai dit que moi non plus je ne savais m’en servir, mais elle me les a donnés
[Napoleon Murphy Brock] I owned ‘em for about six months and then I just threw ‘em all all over Ruth’s drums, but I think… [Napoleon] Je les ai gardés presque six mois, puis, je les ai tous éparpillés sur les tambours de Ruth, mais je pense…
[George Duke] But then she said: “Bah, ha ha ha, y’all is crazy!” [George] Mais ensuite elle a dit : « Bah, ha ha ha, vous êtes tous fous ! »
[Napoleon Murphy Brock] It was nice and pretty though, the… [Napoleon] Cependant, c’était gentil et gracieux, le…
Heh heh heh Ha ha ha
 
[George Duke] But Ruth said she wasn’t gonna give up unless you all use some of them […] [George] Mais Ruth a dit qu’elle n’allait pas s’arrêter, à moins que vous n’ayez tous utilisé quelqu’un de ces […]
[Napoleon Murphy Brock] And she said after the show: “Brian, all you have to do is come in to ring the bell at room three, oh” [Napoleon] Et après le concert, elle a dit : « Brian, tu dois juste venir et sonner la sonnette de la chambre numéro trois, oh »
Heh heh heh, ha ha ha! Ha ha ha, ha ha ha !
 
[George Duke] Oh yeah, oh yeah Oh ouais, oh ouais
[Napoleon Murphy Brock] Armand said: “You guys better take some cheese up there in this room” [Napoleon] Armand a dit : « Vous ferez mieux d’emporter du fromage là-dessus dans la chambre »
Tush tush tush Popotin popotin popotin
 
[George Duke] That’s what I was tryin’ to do last night when that… that… [George] Hier soir, j’essayais de faire exactement ça quand cette… cette…
[Napoleon Murphy Brock] It’s your protein and energy and slobberin’ and stuff and jivin’ and… [Napoleon] C’est ta protéine et ton énergie et ta cuite et ainsi de suite et raconter des histoires et…
[George Duke] Wouldn’t let me in the cotton pickin’, stopped me from gettin’ in the room, wouldn’t let me in the hotel [George] Elle ne m’a pas laissé entrer, zut, elle ne m’a pas laissé entrer dans la chambre, elle ne m’a pas laissé entrer dans l’hôtel
[Napoleon Murphy Brock] Wait a minute, I think I recognize that fella [Napoleon] Attends une minute, je crois que je reconnais ce bonhomme
[George Duke] Oh, I got a key to the… [George] Oh, j’ai une clé de la…
Heh heh heh Ha ha ha
 
[FZ] Ladies and gentlemen! Welcome to our program tonight, which features Ruth Underwood on percussion. [FZ] Mesdames et messieurs ! Bienvenue à notre spectacle ce soir, qui présente Ruth Underwood aux percussions.
[George Duke] Oh yeah, oh yeah Oh ouais, oh ouais
Heh heh heh Ha ha ha
 
[FZ] Napoleon Murphy Brock on Tush Tush Tush. Chester Thompson on drums. [FZ] Napoleon Murphy Brock au Popotin Popotin Popotin. Chester Thompson à la batterie.
[George Duke] Oh yeah, oh yeah Oh ouais, oh ouais
[FZ] Tom Fowler on bass and George Duke on keyboards. [FZ] Tom Fowler à la basse et George Duke aux claviers.
Heh heh heh Ha ha ha
 
[FZ] And the name of the very first song that we’re going to play tonight to you… [FZ] Et le nom de la toute première chanson que nous jouerons pour vous ce soir…
Squeak squeak squeak Grincement grincement grincement
[FZ] Is “Stink-foot” [FZ] C’est « Pieds puants »

2. Stinkfoot

2. Pieds puants


(Hi, Ruth) (Salut, Ruth)
[FZ] In the dark (wow) where all the fevers grow (all night) De nuit (ouah), quand toutes les pensées deviennent un fardeau (toute la nuit)
Under the water (water) where the shark bubbles blow (wuh-wuh-wuh-wuh-wuh) Sous l’eau (eau), là où les requins font sortir des bulles d’air (bloup bloup bloup bloup bloup)
In the mornin’ (mornin’) by yer radio (radio! Giddyup!) Le matin (matin), à côté de ta radio (radio ! Hue !)
Do the walls close in t’suffocate ya? Te sens-tu étouffé parce que les murs s’unissent ?
(Yeah, they do) (Oui, c’est ça)
You ain’t got no friends… an’ all the others: they hate ya Tu n’as pas d’amis… et tous les autres : ils te haïssent
Does the life you been livin’ gotta go? Faut-il que tu mettes un terme à ta vie ordinaire ?
 
Well, lemme straighten you out about a little Russian restaurant I know… Alors, laisse-moi te donner un tuyau sur un petit restaurant russe dans l’aire
Oh yeah Oh oui
(Get yer shoes an’ socks on, people, it’s right aroun’ the corner) (Mettez vos chaussettes et vos chaussures, les amis, c’est juste au coin de la rue)
Well
 
Out through the night an’ the whispering breezes À l’extérieur, à travers la nuit et la brise contraire
To the place where they keep the imaginary diseases Jusqu’à l’endroit où l’on garde les maladies imaginaires
Out through the night an’ the whispering breezes À l’extérieur, à travers la nuit et la brise contraire
To the place where they keep the imaginary diseases Jusqu’à l’endroit où l’on garde les maladies imaginaires
 
Now, scientists call this disease… bromhidrosis Alors, les scientifiques appellent cette maladie… bromidrose
That’s right! C’est bien ça !
And, well, they should (Sure ‘nuff) even Napoleon knows that Eh bien, ils ont raison (Bien sûr), Napoleon aussi le sait
Ha ha ha ha! Ha ha ha !

But us regular folks, who might wear a tennis shoe or an occasional python BOOT , know this EXQUISITE little inconvenience by the name of… STINK FOOT
Mais nous, les gens normaux, à qui il arrive de porter des tennis ou, à l’occasion, des bottes en python , connaissons ce délicieux petit inconvénient sous le nom de… pieds puants
 
Y’know, my python boot is too tight Mes bottes en python sont trop serrées, vous avez compris
POOH! POUAH !
I couldn’t get it off last night Hier soir, je voulais les enlever mais je n’ai pas réussi
POOH! POUAH !
A week went by, an’ now it’s July Ça fait une semaine et on est en juillet aujourd’hui
I finally got it off an’ my girlfriend cry: Je les ai finalement enlevés et ma copine a glapi :
“You got STINK FOOT! « T’as les pieds puants !
Stink foot, darlin’ Les pieds puants, trésor
Your stink foot puts THE HURTS on my nose! À cause de tes pieds puants, mon nez me fait mal !
Stink foot! Stink foot! I ain’t lyin’ Pieds puants ! Pieds puants ! C’est la vérité
No way! Allons !
Can you rinse it off, d’you suppose?” Tu pourrais les rincer, ce n’est pas normal ? »
 

Here Fido! Here Fido!
Ici, Fido ! Ici, Fido !
Here Fido… bring the slippers, little puppy Ici, Fido… apporte-moi les pantoufles, mon chiot
Yes, that’s a good dog, yes! Oui, voilà un bon chien, oui !
“Arf arf arf” « Ouaf ouaf ouaf »
 
SICK! ÇA CRAINT !
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] And now, ladies and gentlemen, we have a song for you about flying saucers. This song is going to be sung for you by George, and the name of the song is “Inca roads”. Et maintenant, mesdames et messieurs, nous avons une chanson pour vous sur les soucoupes volantes. Cette chanson sera chantée pour vous par George, et s’appelle « Routes incas ».

3. Inca roads

3. Routes incas


[Instrumental] [Instrumental]
 
[George Duke] Did a vehicle come from somewhere out there [George] Est-ce qu’un véhicule est venu de quelque part là-haut
Just to land in the Andes? Pour atterrir juste sur les Andes ?
Was it round and did it have a motor Était-il rond et avait-il un moteur
Or was it something different? Ou bien était-il quelque chose de différent ?
 
[George Duke] Sure it would, but I ain’t never seen no tush like that, I didn’t know that was it… [George] Bien sûr qu’il l’était, mais j’ai jamais vu de tel popotin, je ne savais pas que c’était…

[Napoleon Murphy Brock] Wait a minute! Don’t put that stuff on my… Don’t you ever wash that thing?
[Napoleon] Attends une minute ! Ne le mets pas dans mon… Ne laves-tu jamais ce truc ?
[George Duke] It was… Tasted like a bunch o’ anchovies, salty an’… [George] Il était… Il avait un fort goût d’anchois, salé et…
[Napoleon Murphy Brock] Wait a minute! Have you got it worked out now? Put it down there! [Napoleon] Attends une minute ! L’as-tu fait réparer maintenant ? Mets-le là !
[FZ] Suzi Quatro get in town, let’s have a party tonight, yes indeed! [FZ] Suzi Quatro est en ville, on va faire une fête ce soir, oui, c’est vrai !
 
[George Duke] Did a vehicle [George] Est-ce qu’un véhicule
Did a vehicle, did a vehicle Est-ce qu’un véhicule, est-ce qu’un véhicule
Fly along the mountains A longé les montagnes
And find a place to park itself? Et a trouvé un endroit où se garer ?
Park it… se-e-e-elf Se… garer
PARK IT, PARK IT SE GARER, SE GARER
 
Or did someone build a place Ou bien quelqu’un a-t-il construit une place
To leave a space Pour réserver un espace
For such a thing to land? Où faire atterrir une telle chose ?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[George Duke] Did a vehicle come from somewhere out there? Did a vehicle come [George] Est-ce qu’un véhicule est venu de quelque part là-haut ? Est-ce qu’un véhicule est venu
From somewhere out there? Did the Indians, first on the bill, carve up the hill? De quelque part là-haut ? Ce sont les Indiens, sibyllines, les premiers qui ont sculpté la colline ?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[George Duke] Did a booger-bear come from somewhere out there just to land on Romero? [George] Est-ce qu’une mocheté est venue de quelque part là-haut pour atterrir juste sur Bill Romero ?
Was she round and did she have a motor or was she something different? Était-elle ronde et avait-elle un moteur ou bien était-elle quelque chose de différent ?
Guacamole Queen, Guacamole Queen, Guacamole Queen La Reine du Guacamole, la Reine du Guacamole, la Reine du Guacamole
At the Armadillo in Austin, Texas, her aura, or did someone build a place À l’Armadillo, à Austin, Texas, son aura, ou bien quelqu’un a-t-il construit une place
Or leave a space Ou réservé un espace
For Chester’s Thing to land? Où faire atterrir le Machin de Chester ?
 
(Chester’s Thing… (Le Machin de Chester
On Ruth) Sur Ruth)
 
Did a booger-bear come from somewhere out there? Est-ce qu’une mocheté est venue de quelque part là-haut ?
Did a booger-bear come from somewhere out there? Est-ce qu’une mocheté est venue de quelque part là-haut ?
Did the Indians, first on the bill, carve up her hill? Ce sont les Indiens, sibyllines, les premiers qui ont sculpté sa colline ?
 
ON RUTH SUR RUTH
ON RUTH SUR RUTH
 
Ah-ah Hum-hum
THAT’S RUTH VOILÀ RUTH
 
[FZ] Thank you! [FZ] Merci !

4. RDNZL

4. RDNZL


[FZ] One, one, one, one! Un, un, un, un !
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Mumble] [Charabia]
 
We could share a love Nous pourrions partager un amour
Oh yeah! Oh oui !
We could share a love Nous pourrions partager un amour
[Mumble] [Charabia]
 
We could share a love Nous pourrions partager un amour
Everyday Chaque jour
We could share a love Nous pourrions partager un amour
[Mumble] [Charabia]
 
We could share a love Nous pourrions partager un amour
All night long Toute la nuit
We could share a love Nous pourrions partager un amour

Take a booger-bear home with you
Ramenez une mocheté chez vous
 
We could share a love Nous pourrions partager un amour
Oh, baby Oh, chérie
We could share a love Nous pourrions partager un amour
[Mumble] [Charabia]
 
[Instrumental] [Instrumental]

5. Village of the sun

5. Village du soleil


[Napoleon Murphy Brock] Goin’ back home to the village of the sun Je rentre au village du soleil
Out in back of Palmdale, where the turkey farmers run Où on élève les dindes, juste après Palmdale
I done made up my mind and I know I’m gonna go to Sun Je me suis décidé et je sais que j’irai au Village
Village, good God, I hope the wind don’t blow Du Soleil, mon Dieu, j’espère que le vent ne souffle pas
 
It take the paint off your car and wreck your windshield too Il écaille la peinture de ta voiture et bousille aussi ton pare-brise
I don’t know how the people stand it, but I guess they do Je ne sais pas comment font les gens pour le supporter, mais il semblerait que oui
‘Cause they’re all still there (even Johnny Franklin too) Parc’qu’ils sont tous toujours là (y compris Johnny Franklin)
In the village of the sun, ah ah Dans le village du soleil
Village of the sun Village du soleil
Village of the sun, son Village du soleil, fils
(Sun Village to you, you-ooo ooo-ooo-ooo-ooo) (Village du Soleil pour toi)
Well! Eh bien !
 
Little Mary, and Teddy, and Thelma too, now La petite Mary et Teddy, ainsi que Thelma
Where Palmdale Boulevard, woh, cuts on through À l’intersection avec le Palmdale Boulevard, au-delà
Past the Village Inn, well, & Barbecue now, yeah Du Village Inn, eh bien, et du Barbecue, ouais
(I heard it ain’t there… well, I hope it ain’t true) (Ils m’ont dit qu’il n’est plus là… eh bien, j’espère qu’ils ne sont pas sérieux)
Where the stumblers gonna go to watch the lights turn blue? Où les trébucheurs iront-ils voir les lumières passer au bleu ?
Where the stumblers gonna go to watch the lights turn blue? Où les trébucheurs iront-ils voir les lumières passer au bleu ?
Ooo-ooo-ooo-ooo-ooo-wahhh
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Boogedy-boogedy-boogedy-boogedy
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Goin’ back home to the village of the sun Je rentre au village du soleil
Out in back of Palmdale, where the turkey farmers run Où on élève les dindes, juste après Palmdale
I done made up my mind and I know I’m gonna go to Sun Je me suis décidé et je sais que j’irai au Village
Village, good God, I hope the wind don’t blow Du Soleil, mon Dieu, j’espère que le vent ne souffle pas
Wow-wow-wow-wow-wow-wow-ooo-ooo-ooo-ooo-ooo-oooh
 
It take the paint off your car and wreck your windshield too Il écaille la peinture de ta voiture et bousille aussi ton pare-brise
I don’t know how y’all people stand it, but I guess you do Je ne sais pas comment vous faites tous pour le supporter, mais il semblerait que oui
‘Cause you’re all still there in your thermal underwear Parc’que vous êtes tous toujours là, pépères, dans vos débardeurs
In the village of the sun Dans le village du soleil
Village of the sun Village du soleil
Village of the sun, son Village du soleil, fils
(Sun Village to you) (Village du Soleil pour toi)
Brian boo! Brian bouh !
HA HA HA HA! HA HA HA !
What you gonna do? Que feras-tu ?
Brian boo! Brian bouh !
HA HA HA HA! HA HA HA !
What you gonna do? Que feras-tu ?
Brian boo! Brian bouh !
HA HA HA HA! HA HA HA !
What you gonna do? Que feras-tu ?
Brian BOOOOO! Brian bouh !

6. Echidna’s arf (of you)

6. Aboiement de l’échidné (à toi)


[Instrumental] [Instrumental]

7. Don’t you ever wash that thing?

7. Ne laves-tu jamais ce truc ?


[Instrumental] [Instrumental]
 
Ladies and gentlemen Mesdames et Messieurs
Watch Ruth! Regardez Ruth !
All through our show Pendant tout notre spectacle
Ruth has been thinking: Ruth pensait :
“Oh! « Oh !
It sure is slippery Bien sûr qu’il est glissant aujourd’hui
In the percussion section today. I hope I don’t fall down and hurt myself”. Dans la section percussions. J’espère ne pas tomber et me blesser ».
 
[Instrumental] [Instrumental]
 

Oh no, I don’t believe it!
Oh non, je ne peux pas y croire !
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[George Duke] Get down, Chester Donne tout, Chester

8. Pygmy twylyte

8. Le crépuscule des pygmées


[Instrumental] [Instrumental]
 
[Napoleon Murphy Brock] Green hocker croakin’ in the pygmy twylyte Dans le crépuscule des pygmées, un mollard vert agonisant
Crankin’ an’ a-coke’n in the Winchell’s Donuts midnite Camé à amphétamine et coke dans une pâtisserie Winchell’s Donuts à minuit
Out of his deep on a ‘fore day run hurtin’ for sleep in the Quaalude moonlight Il émerge de son abîme dans un bus de nuit, avec un besoin désespéré de dormir au clair de lune stupéfiant
 
Green hocker in a Greyhound locker smokin’ in the pygmy twylyte Mollard vert à un arrêt de bus Greyhound qui fume dans le crépuscule pygmée
Joined the bus on the 33rd seat by the doo-doo room with the reek replete Il est monté dans le bus, dans la partie postérieure, à côté des toilettes saturées de puanteur
 
Crystal eye, crystal eye Œil cristallisé, œil cristallisé
Got a crystal kidney & he’s ‘fraid to die Il a un rein cristallisé et craint de mourir
In the pygmy twylyte Dans le crépuscule des pygmées
Downer midnite Minuit sédative
Pygmy twylyte Le crépuscule des pygmées
Downer midnite Minuit sédative
Pygmy twylyte Le crépuscule des pygmées
Downer midnite Minuit sédative
Pygmy twylyte Le crépuscule des pygmées
Downer midnite Minuit sédative
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Napoleon Murphy Brock] Yeah yeah yeah
 
Twylyte! Crépuscule !
Oh, wait a minute Oh, attends une minute

Don’t spray that stuff in my eyes
Ne m’aspergez pas ce truc dans les yeux
Oh, wait a minute Oh, attends une minute
All we’re tryin’ to do is to have a little party Nous n’essayons que de faire une petite fête
Somebody told me SUZI QUATRO WAS GONNA BE IN THE PARTY Ils m’ont dit que Suzi Quatro venait à la fête
Make me wanna jump up and down in the AIR! Ça me donne envie de sauter en l’air !
 
[Instrumental] [Instrumental]

9. Room service

9. Service de chambre


[Napoleon Murphy Brock] Honey, honey [Napoleon] Trésor, trésor
Honey, honey Trésor, trésor
Tush tush Popotin popotin
Honey, honey Trésor, trésor
Too young! Trop jeune !
Honey, honey Trésor, trésor
Wait a minute! Wow! Wow! Attends une minute ! Ouah ! Ouah !
Wo-ah-aah-aaah-oooh-ooh!
Say it again Répète-le
Wo-ah-aah-aaah-oooh-ooh!
 
Honey, honey Trésor, trésor
Honey, honey Trésor, trésor
Honey, honey Trésor, trésor
Honey, honey Trésor, trésor
Watch it! Regarde ça !
Oooh oooh oooh oooh wow!
 
Gettin’ down En descendant
Gettin’ down En descendant
Gettin’ down En descendant
What you’re gonna do Que feras-tu
When your time is up? Quand ton temps sera écoulé ?
What you’re gonna do Que feras-tu
When your time is up? Quand ton temps sera écoulé ?
Are you gonna take? Prendrais-tu ?
Are you gonna be? Serais-tu ?
I might just tell you please Pourrais-je juste te demander, s’il te plait
Are you gonna say Diras-tu
One thing? Une chose ?
I wanna know Je veux le savoir
One thing, baby Une chose, chérie
I wanna know Je veux le savoir
I wanna know Je veux le savoir
I wanna know Je veux le savoir
I wanna know Je veux le savoir
I wanna know Je veux le savoir
I wanna know Je veux le savoir
I wanna know Je veux le savoir
I wanna know Je veux le savoir
I wanna hold Je veux garder
I wanna hold Je veux garder
I wanna hold Je veux garder
I wanna hold Je veux garder
I wanna go Je veux aller
That’s why I’m singin’ WOW! You… C’est pourquoi je chante ouah ! Tu…
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Napoleon Murphy Brock] Right over there, there’s a doo-doo room [Napoleon] Juste là, il y a des toilettes
Right upstairs there’s a doo-doo room Juste à l’étage, il y a des toilettes
Right out back here there’s a doo-doo room Juste dehors, à l’arrière, il y a des toilettes
In Perellis’ pocket there’s a doo-doo room Dans la poche de Perellis, il y a des toilettes
Out at home there’s a doo-doo room À l’extérieur de la maison, il y a des toilettes
 
[FZ] Hallo! Hello! Hello! Is this room service? Hello? [FZ] Allô ! Allô ! Allô ! Est-ce le service de chambre ? Allô ?
[Napoleon Murphy Brock] Hallo? [Napoleon] Allô ?
[FZ] Is this room service at the Hotel Leningrad? [FZ] Est-ce le service de chambre de l’Hôtel Leningrad ?
[Napoleon Murphy Brock] Oh, ja-ha-ha! Jawohl! [Napoleon] Oh oui ! Oui, monsieur !
Now, would you like the little… mpf? Ja! This is room service Dites-moi, aimez-vous le petit… ? Oui ! Ici c’est le service de chambre
[FZ] Look here, buddy [FZ] Écoute, mon pote
[Napoleon Murphy Brock] Yeas, what would you like? [Napoleon] Oui, qu’est-ce que vous voulez ?
[FZ] Oh, I’m so hungry! You know, when you’re a tourist and everything, and you travel around, you know, going to all the neat little shops and everything [FZ] Oh, j’ai une faim de loup ! Tu vois, quand on est un touriste et tout ça, et qu’on se balade, tu vois, toutes ces boutiques mignonnes et ainsi de suite
[Napoleon Murphy Brock] Ten marks, cost you ten marks [Napoleon] Dix marks, ça vous coûtera dix marks
[FZ] I’m so hungry! [FZ] J’ai une faim de loup !
[Napoleon Murphy Brock] This call is going to cost you ten marks [Napoleon] Ce coup de fil vous coûtera dix marks
[FZ] Ha ha [FZ] Ha ha ha
[Napoleon Murphy Brock] You got to understand that in the fo in the front… [Napoleon] Il faut comprendre que devant…
[FZ] Look here [FZ] Écoute
[Napoleon Murphy Brock] Everything cost ten marks [Napoleon] Tout coûte dix marks
[FZ] Ivan, listen [FZ] Ivan, écoute
[Napoleon Murphy Brock] Ivan, that’s me [Napoleon] Ivan, c’est moi
[FZ] Look [FZ] Écoute
[Napoleon Murphy Brock] Jawohl! [Napoleon] Oui, monsieur !
[FZ] You’re going to sleep, you’re going to sleep [FZ] Tu vas dormir, tu vas dormir
[Napoleon Murphy Brock] Ohmmm [Napoleon] Om
[FZ] I am so hungry, can you bring me something to eat, right away? [FZ] J’ai une faim de loup, peux-tu m’apporter quelque chose à manger tout de suite ?
[Napoleon Murphy Brock] Bouillia… Bouilliabai? [Napoleon] Bouilla… Bouillabaisse ?
[FZ] No Bouilliabai [FZ] Pas de bouillabaisse
[Napoleon Murphy Brock] Bouilliabai? [Napoleon] Bouillabaisse ?
[FZ] No Boogie-A-Bay [FZ] Pas de Boogie-Une-Baie

[Napoleon Murphy Brock] How’s about Boogie-The-Bay?
[Napoleon] Qu’en est-il de Boogie-La-Baie ?
[FZ] No Boogie-Woogie-The-Bay [FZ] Pas de Boogie-Woogie-La-Baie
[Napoleon Murphy Brock] How’s about a fishie with the eye fallin’ out? [Napoleon] Qu’en est-il d’un petit poisson aux yeux exorbités ?
[FZ] Fish with…? Hey, that sounds delicious! [FZ] Poisson aux… ? Hé, ça a l’air exquis !
[Napoleon Murphy Brock] Yeah, alright [Napoleon] Ouais, bien
[FZ] Send me some fish with the eyes falling out [FZ] Envoie-moi un peu de poisson aux yeux exorbités
[Napoleon Murphy Brock] How about a little sand over it? That’ll make it. [Napoleon] Qu’en est-il d’un peu de sable dessus ? Ce sera bien.
[FZ] Sand on the fish, yes, a sand-fish [FZ] Du sable sur le poisson, oui, un poisson-sable
[Napoleon Murphy Brock] Alright, that be ten marks [Napoleon] D’accord, c’est dix marques
[FZ] You have a sand-fish here? [FZ] Avez-vous de poisson-sable ici ?
[Napoleon Murphy Brock] Sand-fishie? The eye’s ten marks. The fishie is forty. [Napoleon] Poisson-sable ? Les yeux, c’est dix marques. Le petit poisson, c’est quarante.
[FZ] Hey! Hey, listen! [FZ] Hé ! Hé, écoute !
[Napoleon Murphy Brock] Jawohl! [Napoleon] Oui, monsieur !
[FZ] The people in your country certainly are charming. You know where I can get some pussy? [FZ] Les gens de votre pays sont très charmants. Sais-tu où je peux chercher de la chatte ?
[Napoleon Murphy Brock] Ah uh… wargh… this is very… [Napoleon] Ah euh… argh… c’est…
[FZ] Never mind, look [FZ] Laissons tomber, écoute
[Napoleon Murphy Brock] This is very respectable hotel, you understand [Napoleon] C’est un hôtel très respectable, vous voyez
[FZ] Just send me up… [FZ] Envoie-moi juste…

[Napoleon Murphy Brock] You try to bring pussy in here, we spray you with Mace
[Napoleon] Si vous essayez d’amener ici une chatte, nous vous aspergerons du spray urticant
[FZ] Oh, well… [FZ] Oh bien…
[Napoleon Murphy Brock] Right in the face! [Napoleon] En pleine face !
[FZ] Oh, well… [FZ] Oh bien…
[Napoleon Murphy Brock] You no bring no pussy in the hotel! [Napoleon] N’emmenez pas de la chatte à l’hôtel !
[FZ] Uh-huh, OK [FZ] Hum-hum, d’accord
[Napoleon Murphy Brock] Who do you think we are anyway? [Napoleon] Vous nous prenez pour qui ?
[FZ] Well, I guess you told me… [FZ] Eh bien, je croyais que tu m’avais dit…
[Napoleon Murphy Brock] Are you a Christian? [Napoleon] Êtes-vous chrétien ?
[FZ] Am I…? Yeah, I’m a Christian, sure! Isn’t everyone? [FZ] Si je suis… ? Ouais, bien sûr que je suis chrétien ! Ne le sont pas tous ?
[Napoleon Murphy Brock] Oh… OK, you can bring… well, you can bring some pussy in here if you’re a Christian, that’s different [Napoleon] Oh… c’est bon, vous pouvez emmener… eh bien, vous pouvez emmener de la chatte ici si vous êtes chrétien, ça change tout
[FZ] Sure, if I’m a Christian that means I get some pussy, right? [FZ] Bien sûr, ça veut dire que, si je suis chrétien, je peux avoir quelques chattes, non ?
[Napoleon Murphy Brock] That’s right, that’s cool, if you’re Christian [Napoleon] Oui, ça va, si vous êtes chrétien
[FZ] OK [FZ] Bien
[Napoleon Murphy Brock] You also get bouilliabai with it [Napoleon] Vous aurez aussi de la bouillabaisse, ensemble
[FZ] Yeah, hey, great! Look… [FZ] Ouais, hé, super ! Écoute…
[Napoleon Murphy Brock] And the fish with the eye fallin’ out [Napoleon] Et le poisson aux yeux exorbités
[FZ] I want you to send me some pussy [FZ] Je veux que tu m’envoies de la chatte
[Napoleon Murphy Brock] One pussy [Napoleon] De la chatte
[FZ] Some fish with the eyes falling out [FZ] Du poisson aux yeux exorbités
[Napoleon Murphy Brock] One fishie with the eye falling out [Napoleon] Un petit poisson aux yeux exorbités
[FZ] Some bouilliabai [FZ] De la bouillabaisse
[Napoleon Murphy Brock] Some bouilliabai [Napoleon] De la bouillabaisse
[FZ] And a Bible [FZ] Et une Bible
[Napoleon Murphy Brock] And a what? [Napoleon] Et un quoi ?
[FZ] And a Gideon Bible [FZ] Et une Bible de Gédéon
[Napoleon Murphy Brock] And it’s a Gideon Bible, OK, we also’ll bring you the Finnian Bible [Napoleon] Et une Bible de Gédéon, oui, nous vous apporterons aussi la Bible finnoise
[FZ] The Phoenician Bible? [FZ] La Bible phénicienne ?
[Napoleon Murphy Brock] No, the Finnian Bible, that go with the Gideon Bible [Napoleon] Non, la Bible finnoise, avec la Bible de Gédéon
[FZ] The Finnian Bible [FZ] La Bible finnoise
[Napoleon Murphy Brock] The Finnian and the Gideon go together here [Napoleon] La finnoise et celle de Gédéon sont appariées par ici
[FZ] This is a terrible connection, I can hardly hear you, but look, buddy… can you please get that stuff up to my room in a hurry? I’m so hungry, you know? [FZ] Cette communication est très mauvaise, je t’entends à peine ; écoute, mon pote… s’il te plaît, peux-tu monter rapidement ce truc dans ma chambre ? J’ai une faim de loup, tu vois ?
[Napoleon Murphy Brock] We shall send it up by the Southern Pacific Railroad [Napoleon] Nous l’enverrons avec le Chemin de Fer du Pacific du Sud
[FZ] Fast, ah? [FZ] Rapide, hein ?
[Napoleon Murphy Brock] That is very fast, so fast you can never know. Why, he wears the Southern Pacific on his hat, you know what they call him? [Napoleon] Il est très rapide, si rapide que l’on ne sait jamais. Mince, son chapeau dit ‘Pacifique du Sud’, savez-vous comment on l’appelle ?
 
K, K, K, Kanzus J. Kanzus
He goes downtown […] Il va au centre-ville […]
K, K, K, Kanzus J. Kanzus
Got a big handlebar moustache Il a une longue moustache en guidon
K, K, K, Kanzus J. Kanzus
Always hear toot-toot J’entends toujours tut-tut
K, K, K, Kanzus J. Kanzus
 
[Napoleon Murphy Brock] You will also like to have a little wussy [Napoleon] Vous aimerez aussi avoir un peu de chochotte
[FZ] Hello, hello, hello, room service? [FZ] Allô, allô, allô, service de chambre ?
[Napoleon Murphy Brock] Hallo? [Napoleon] Allô ?
[FZ] Hey buddy! [FZ] Hé, mon pote !
[Napoleon Murphy Brock] You did not get your order? [Napoleon] N’avez-vous pas reçu votre commande ?
[FZ] No, listen, it’s a… [FZ] Non, écoute, c’est un…
[Napoleon Murphy Brock] You did, you were not pleased with the pussy? [Napoleon] N’êtes-vous pas satisfait de la chatte ?
[FZ] You don’t like Americans very much here, do you? [FZ] Vous n’aimez pas beaucoup les Américains par ici, n’est-ce pas ?
[Napoleon Murphy Brock] Did you… Oh, you American! That’ll be twenty marks! [Napoleon] Avez-vous… Oh, vous êtes américain ! Ce sera vingt marques !
[FZ] Yeah, twenty heh… right. Well, I don’t care how much it costs, you know, just get it up to my room in a hurry because I’m so hungry. [FZ] Ouais, vingt hein… d’accord. Eh bien, je m’en fiche de combien ça coûte, tu vois, du moment que tu le montes rapidement dans ma chambre parce que j’ai une faim de loup.
[Napoleon Murphy Brock] Well, you have to understand if they didn’t bring it up there too fast it’s probably because of the… the long summer that we had here, you see [Napoleon] Eh bien, vous devez comprendre que, s’ils ne l’avaient pas monté très rapidement, a dû être en raison du… du long été que nous avons eu par ici, vous voyez
[FZ] You had a long summer and that’s why it didn’t…? [FZ] Vous avez eu un long été et donc vous n’avez pas… ?
[Napoleon Murphy Brock] We had a very long summer, about that fast [Napoleon] On a eu un été très long, plus ou moins rapide comme ça
[FZ] Uh-huh! [FZ] Hum-hum !
[Napoleon Murphy Brock] That’s how long it was, like uh… that [Napoleon] Voilà combien il était long, comme euh… comme ça
[FZ] Now listen! [FZ] Maintenant écoute !
[Napoleon Murphy Brock] Wait a minute! [Napoleon] Attendez une minute !
[FZ] You get that food to my room right away [FZ] Apporte tout de suite la bouffe dans ma chambre
[Napoleon Murphy Brock] Room number? [Napoleon] Numéro de chambre ?
[FZ] Or I’m gonna call the American embassy! [FZ] Sinon je vais appeler l’ambassade américaine !
[Napoleon Murphy Brock] What? [Napoleon] Comment ?
[FZ] You mean what am I going to call them? [FZ] Tu veux dire comment je vais les appeler ?
[Napoleon Murphy Brock] Why? [Napoleon] Pourquoi ?
[FZ] I’m going to call them a barrel of motherfuckers, that’s what I’m gonna call them [FZ] Je vais les appeler bande de connards, je vais les appeler juste comme ça
[Napoleon Murphy Brock] What? Why? A barrel of who? Well, I know who’s gonna bring it up to you right away. [Napoleon] Comment ? Pourquoi ? Une bande de quoi ? Eh bien, je sais qui vous montera ça tout de suite.
 
Marty, Marty, Marty Perellis Marty, Marty, Marty Perellis
You know it, George Tu le sais, George
Marty, Marty, Marty Perellis Marty, Marty, Marty Perellis
[…] everybody […] tout le monde
Marty, Marty, Marty Perellis Marty, Marty, Marty Perellis
[…] […]
Marty, Marty, Marty Perellis Marty, Marty, Marty Perellis

10. The idiot bastard son

10. Le fils idiot et bâtard


[Napoleon Murphy Brock] The idiot bastard son: Le fils idiot et bâtard :
The father’s a Nazi in Congress today Son père est un nazi, aujourd’hui au Congrès
The mother’s a hooker somewhere in L.A. Sa mère tapine quelque part à Los Angeles
 
The idiot bastard son: Le fils idiot et bâtard :
Abandoned to perish in back of a car Laissé mourir dans une voiture sur la banquette arrière

Kenny will stash him away in a jar
Kenny le gardera dans une jarre
The idiot boy! L’enfant idiot !
 
Try and imagine the window all covered in green Imaginez-vous la fenêtre toute couverte de vert
All the time he would spend Tout le temps qu’il passât
At the church he’d attend Dans l’église qu’il fréquentait
Warming his pew En chauffant son banc
 
Kenny will feed him & Ronnie will watch Kenny le nourrira et Ronnie en prendra soin
The child will thrive & grow Le bébé grandira fort et sain
And enter the world Et entrera dans le monde
Of liars & cheaters & people like you Des menteurs et des tricheurs et des gens comme toi
Who smile & think they know Qui sourient et tiennent
What this is about Tout pour acquis
 
You think you know everything, maybe so Tu penses tout connaitre, c’est peut-être le cas
The song we sing, do you know? La chanson que nous chantons, ne la connais-tu pas ?
We’re listening… Nous écoutons…
 
Try and imagine the window all covered in green Imaginez-vous la fenêtre toute couverte de vert
All the time he would spend Tout le temps qu’il passât
All the colors he’d blend Toutes les couleurs qu’il mélangeait
Where are they now? Où sont-ils passés ?

11. Cheepnis

11. Pacotille


[Napoleon Murphy Brock] I ate a hot dog, it tasted real good J’ai mangé un délicieux hot-dog
An’ then I watched a movie from Hollywood Et puis j’ai vu un film de Hollywood
 
I ate a hot dog, it tasted real good J’ai mangé un délicieux hot-dog
Then I watched a movie from Hollywood Puis j’ai vu un film de Hollywood
 
Little Miss Muffet on a squat by me, yeah La petite Miss Muffet, ouais, blottie à mes côtés
Took a turn around, I said: “Can y’all see now? S’est tournée, je lui ai demandé : « Les vois-tu maintenant en fait ?
The little strings on the giant spider? Les cordes sur l’Araignée Géante ?
The Zipper from the Black Lagoon? La fermeture éclair du Lagon Noir ?
HOO HOO
HA HA HA! HA HA HA !
The vents by the tanks where the bubbles go up Les bouches dans les cuves d’où les bulles remontent
(And the flaps on the side of the moon!) (Et, sur les côtés de la lune, les languette provisoires !)
 
The jelly & paint on the 40 watt bulb La gélatine et la peinture sur l’ampoule de 40 watts
They use when The Slime droozle off! Qu’ils utilisent quand La Bue jaillit !
The rumples & the wrinkles in the cardboard rock, yeah Les rides et les plis sur la roche en carton, ouais
And the canvas of the cave is too soft! Et la toile de la grotte est avachie !
 
The suits & the hats & the ties too wide Les costumes et les chapeaux et les cravates sont trop larges
And too short for the scientist-man! Et trop courts sur le savant !
The chemistry lady with the roll-away mind, yeah La doctoresse en chimie, ouais, avec le cerveau à disparition
While the monster just ate Japan!” Et entre-temps, le monstre vient de manger le Japon ! »
 
[FZ] Ladies and gentlemen, the monster, which the peasants in this area call “FRENCHIE” (a very large poodle dog), has just been seen approaching the airport! Bullets can’t stop it. Rockets can’t stop it. There’s no way we can let it go through customs tonight! Mesdames et messieurs, le monstre, que les paysans de cette région appellent « Frenchie » (un énorme caniche), vient d’être vu s’approcher de l’aéroport ! Les balles ne peuvent pas l’arrêter. Les missiles ne peuvent pas l’arrêter. Il sera impossible de lui faire passer la douane ce soir !
 
[Napoleon Murphy Brock] GOT A GREAT BIG HEAVY “THING” IL A UN GROS « MACHIN » LOURD, GRAND ET FORT »
GOT A GREAT BIG HAIRY “THING” IL A UN GROS « MACHIN » POILU, GRAND ET FORT »
Yes, he does! Oui, il l’a !
GOT A GREAT BIG HEAVY “THING” IL A UN GROS « MACHIN » LOURD, GRAND ET FORT »
GOT A GREAT BIG HAIRY “THING” IL A UN GROS « MACHIN » POILU, GRAND ET FORT »
 
GOT A GREAT BIG HEAVY “THING” IL A UN GROS « MACHIN » LOURD, GRAND ET FORT »
GOT A GREAT BIG HAIRY “THING” IL A UN GROS « MACHIN » POILU, GRAND ET FORT »
GOT A GREAT BIG HEAVY “THING” IL A UN GROS « MACHIN » LOURD, GRAND ET FORT »
GOT A GREAT BIG HAIRY “THING” IL A UN GROS « MACHIN » POILU, GRAND ET FORT »
Look out! Faites gaffe !
 
This mornin’, this mornin’, when I ordered some breakfast Ce matin, ce matin, quand j’ai commandé le petit déjeuner
I told them to bring me three eggs and they brought me three dozen, yeah, yeah, yeah J’ai demandé de m’apporter trois œufs et ils m’en ont apporté trois douzaines, ouais, ouais, ouais
 
I opened up the curtain in my room to look outside J’ai ouvert les rideaux de ma chambre pour regarder dehors et
Big old black cloud hooverin’ over, fillin’ the side Un énorme nuage noir se formait en haut, remplissant le côté
 
Soon I could see Bientôt je verrais
A big old horrible mountain Une énorme montagne horrible
Well… might shoot Eh bien… il pourrait tirer
Big old monster climbing over Un énorme monstre grimpant par-dessus
Trying to get somewhere Essayant d’aller quelque part
I think his name was Frenchie Je crois qu’il s’appelait Frenchie
Well Eh bien
I think his name was Frenchie Je crois qu’il s’appelait Frenchie
Frenchie, hey hey Frenchie, hé hé
Frenchie, hey hey Frenchie, hé hé
Frenchie, hey hey Frenchie, hé hé
 
Somebody said: “Look out!” Quelqu’un a dit : « Attention ! »
Might shoot something Il pourrait tirer quelque chose
Somebody said: “Hey!” Quelqu’un a dit : « Hé ! »
Well! Eh bien !
Before we leave just a little bit longer Juste avant notre départ
A big old hairy poodle Un énorme caniche poilu
Well, might shoot something on ya Eh bien, il pourrait te tirer quelque chose
Comin’ to get ya Il vient te chercher
Tryin’ to spout something on ya Il essaie de te gicler quelque chose dessus
I wonder what it was Je me demande ce que c’était
I said I wonder what it was J’ai dit, je me demande ce que c’était
I said WOW! J’ai dit, ouah !
 
A big old white and milky substance Une énorme substance blanche et laiteuse
Might shoot something Il pourrait tirer quelque chose
Comin’ at ya Vers toi
Well Eh bien
A big old white and milky substance Une énorme substance blanche et laiteuse
At ya Sur toi
Comin’ at ya Vers toi
Look out for the hairy poodle Fais attention au caniche poilu
It might shoot somethin’ on ya Il pourrait te tirer quelque chose dessus
AY!
Look out for the hairy poodle Fais attention au caniche poilu
Well Eh bien
It might shoot somethin’ on ya Il pourrait te tirer quelque chose dessus
Well Eh bien
Look out for the hairy poodle Fais attention au caniche poilu
Hairy Poilu
It might shoot somethin’ on ya Il pourrait te tirer quelque chose dessus
Hairy Poilu
Look out for the hairy poodle Fais attention au caniche poilu
Hairy Poilu
It might shoot… look it here Il pourrait te tirer… écoute
Hairy Poilu
Follow me, an’ go to the shelter! Suis-moi et va au refuge !
Follow me, an’ go to the shelter! Suis-moi et va au refuge !
 
GO TO DA SHELTER! (“MY BABY, MY BABY!”) VA AU REFUGE ! (« MA CHÉRIE, MA CHÉRIE ! »)
GO TO DA SHELTER VA AU REFUGE
GO TO DA SHELTER VA AU REFUGE
 
GO TO DA SHELTER! (“MY BABY, MY BABY!”) VA AU REFUGE ! (« MA CHÉRIE, MA CHÉRIE ! »)
GO TO DA SHELTER VA AU REFUGE
GO TO DA SHELTER VA AU REFUGE
 
Can y’see it at all? Can y’see it from here? Peux-tu voir tout ça ? Peux-tu le voir d’ici ?
Can y’laugh till you’re weak on yer knees? Peux-tu rire à gorge déployée ?
If you can’t, I’m sorry, ‘cause that’s all I wanna know! Si tu ne peux pas, je suis désolé, parc’que c’est la seule chose que je veuille savoir !
I need a little more cheepnis J’ai besoin d’un peu plus de pacotille
Wah, the booger-booger Ouah, la mocheté-mocheté
Baby, I’m sorry, ‘cause it’s all I wanna know Chérie, je suis désolé, parc’que c’est la seule chose que je veuille savoir
I need a little more cheepnis J’ai besoin d’un peu plus de pacotille
Wah, the shooter-booger Ouah, la mocheté tireuse
Baby, I’m sorry, ‘cause it’s all I wanna know Chérie, je suis désolé, parc’que c’est la seule chose que je veuille savoir
I need a little more cheepnis J’ai besoin d’un peu plus de pacotille
Look out, the Chester’s booger Regarde, la mocheté de Chester
Baby, I’m sorry, ‘cause it’s all I wanna know Chérie, je suis désolé, parc’que c’est la seule chose que je veuille savoir
I need a little more cheepnis J’ai besoin d’un peu plus de pacotille
Cheaper the better Plus il est de pacotille, plus il est meilleur
Baby, I’m sorry, ‘cause it’s all I wanna know Chérie, je suis désolé, parc’que c’est la seule chose que je veuille savoir
I need a little more cheepnis J’ai besoin d’un peu plus de pacotille
Cheaper the better Plus il est de pacotille, plus il est meilleur
Baby, I’m sorry, ‘cause it’s all I wanna know Chérie, je suis désolé, parc’que c’est la seule chose que je veuille savoir
I need a little more cheepnis J’ai besoin d’un peu plus de pacotille
Cheaper the better Plus il est de pacotille, plus il est meilleur
Baby, I’m sorry, ‘cause it’s all I wanna know Chérie, je suis désolé, parc’que c’est la seule chose que je veuille savoir
I need a little more cheepnis J’ai besoin d’un peu plus de pacotille
Cheaper the better Plus il est de pacotille, plus il est meilleur
Cheaper the better Plus il est de pacotille, plus il est meilleur
Cheaper the better Plus il est de pacotille, plus il est meilleur
Cheaper the better Plus il est de pacotille, plus il est meilleur
Baby, I’m sorry, ‘cause it’s all I wanna know Chérie, je suis désolé, parc’que c’est la seule chose que je veuille savoir
I need a little more cheepnis J’ai besoin d’un peu plus de pacotille

Take a booger home with you , a-ha!
Ramenez une mocheté chez vous , ah !

Disque 2

1. Approximate

1. Approximatif


[FZ] One, two, one, two, three, four [FZ] Un, deux, un, deux, trois, quatre
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] Alright, that’s the melody. Now, here it is with the mouth, as performed at Eeva’s wedding [FZ] Eh bien, la mélodie va comme ça. Maintenant, avec la bouche, comme au mariage d’Eeva

Mariage d’Eeva Helkama à Helsinki, le 21 septembre 1974

Come on Ruth, come on! Ah, come on Ruth, sing along, come on Ruth, harmonize with him… A-ren-ne-henna… OK. Vas-y, Ruth, vas-y ! Ah, vas-y, Ruth, accompagne-le, vas-y, Ruth, harmonise avec lui… A-ren-ne-henna… Oui.
Achtung! Faites gaffe !
One, two, one, two, three, four Un, deux, un, deux, trois, quatre
 
Simmons funky Simmons excentrique
What are you wondering about? Qu’est-ce qui t’inquiète ?
It’s a hit! C’est un tube !
Chester! Chester !
Shoe Chaussure
Chester Chester
Suzi Suzi
Singin’ Chantant
Quatro Quatro
Funky Excentrique
Ruthie-Ruthie Ruth-Ruth
Teeth Des dents
Take the towels Prenez les serviettes
We want you to take them to your country Nous voulons que vous les emportiez à votre pays
No, don’t pay us for the towels Non, vous n’avez pas à nous payer pour les serviettes
We insist Nous insistons
Towels… Les serviettes…
Suitcase… La valise…
Get it through customs for her Passe-la à la douane à sa place
 
And now, here is way number three: with the feet! Hey! It’s so modern! Can’t have any of that! Et maintenant, voici la méthode numéro trois : avec les pieds ! Hé ! Elle est très moderne ! Elle n’a pas d’égal !
 
Later on we’ll have a dance contest and some lucky member of the audience will win a quart of Finnish champagne! Nous aurons ensuite un concours de danse et un membre chanceux du public gagnera un litre de champagne finlandais !
Ha ha Ha ha ha
 
[George Duke] That’s a good… That’s a good… [George] En voilà une bonne… En voilà une bonne…
[FZ] Just wanna see how long… Right! OK. Ha ha ha! Alright, now here it is, all the way through… [FZ] Je veux juste voire combien de temps… C’est ça ! Oui. Ha ha ha ! C’est bon, le voilà, tout droit…
 
So exhilarating Très hilarant
 
[Guy in the audience] Eric Dolphy memorial barbecue! [Spectateur] Le barbecue à la mémoire d’Eric Dolphy !
[FZ] Hey! That’s a good idea, isn’t it? [FZ] Hé ! C’est une bonne idée, non ?
[Another guy in the audience] This guy has ESP! [Un autre spectateur] Ce type est télépathe !
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] Thank you! [FZ] Merci !
Thank you very much. Thank you, and thank you. And thank you some more, and thank you very much, and thank you, and thank you. Merci beaucoup. Merci et merci. Et encore merci et merci beaucoup et merci et merci.
KIITOS! MERCI !
Thank you, and thank you Merci et merci

2. Dupree’s paradise

2. Le paradis de Fifi Dupree


[FZ] Ladies and gentlemen, the name of this song, seeing as how we are CONFRONTED with a partial, how shall we say, language barrier here, we don’t wanna press the issue too much, folks, but, the chances of you figuring out what he’s going to say during this song are NIL. So what we’re gonna do is: we’re gonna play this instrumental tune, see, that starts off real easy, you know, it’s very LIGHT, and then builds up to an ORGASMIC FRENZY a little bit later on. Hey, I knew you’d enjoy that. Some service men here in the audience tonight, I’m sure. This song, we’re gonna start off so light that George doesn’t even know about it. Get your finger cymbal, George. [FZ] Mesdames et messieurs, le nom de ce morceau, notant qu’ici nous sommes confrontés à une partielle, comment pourrions-nous dire, barrière linguistique, nous ne voulons pas trop insister sur ce problème, les amis, mais les chances que vous compreniez ce qu’il dira dans ce morceau sont nulles. Alors voilà ce que l’on va faire maintenant : on va jouer ce morceau instrumental, il commence simplement, vous voyez, il est très léger, et un peu plus tard il évoluera vers une frénésie orgasmique. Hé, je savais bien que ça vous plairait. Il y a des militaires dans l’auditoire ce soir, j’en suis sûr. Nous allons commencer ce morceau si légèrement que George ne le remarquera même pas. Prends tes sagattes, George.
[George Duke] Yeah [George] Oui
[FZ] Whoops! The name of this song, folks, is “Dupree’s paradise”. It always starts off with George playing the finger cymbal. He hits it with a little stick and then, when nobody expects it, he hits his finger and hurts himself! [FZ] Oups ! Ce morceau, les amis, s’appelle « Le paradis de Fifi Dupree ». Il commence toujours par George jouant des sagattes. Il les frappe avec une baguette puis, quand personne ne s’y attend, il frappe son doigt et se blesse !
[George Duke] Aaaah! Ah !
[FZ] Do it again, George! [FZ] Refais-le, George !
[George Duke] Ooh, ah-hm-ugh! [George] Ouh, aïe, argh !
[FZ] Yes! More, George! [FZ] Oui ! Encore une fois, George !
[Napoleon Murphy Brock] Don’t hurt me, Dupree! Don’t hurt me, Dupree! [Napoleon] Ne me fais pas mal, Dupree ! Ne me fais pas mal, Dupree !
[FZ] Hurt yourself, George [FZ] Fais-toi mal, George
[George Duke] Unusual last night [George] Insolite, hier soir
[FZ] Pain, George! [FZ] Douleur, George !
[George Duke] Ooof! [George] Aïe !
[FZ] Oh! That’s it! That’s it! [FZ] Oh ! Comme ça ! Comme ça !
[Napoleon Murphy Brock] Don’t hurt me, Dupree! Don’t hurt me, Dupree! [Napoleon] Ne me fais pas mal, Dupree ! Ne me fais pas mal, Dupree !
[FZ] Yes, now build them up to a frenzy! [FZ] Oui, maintenant plus rapide, jusqu’à la frénésie !
Hurt yourself again, George Fais-toi mal à nouveau, George
[George Duke] Ouch! Mmpf! [George] Aïe ! Aïe !
[FZ] Play the piano, George [FZ] Joue du piano, George
[Guy in the audience] Thank you so much! [Spectateur] Merci beaucoup !
[FZ] The Modest Mussorgsky Songbook presents… [FZ] La Collection de Compositions de Modeste Moussorgski présente…
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[George Duke] And then it happened! Don’t know what it was. I could hear it comin’. Next door. It was a bass player playin’. What was he doin’? He sounded funny to me, though. What’s this fool playin’ at eight o’clock in the mornin’? I was tryin’ to sleep and this fool next door playin’ his thing and all night long Ruth was talkin’ ‘bout. Heh-heh heh-heh. I can’t get no sleep at all, ladies comin’ out in the hall talkin’ ‘bout (SHUT THAT TAPE RECORDER OFF!) You know it’s true! [George] Et ensuite, c’est passé ! Je ne sais pas ce que c’était. Je l’ai senti venir. De la porte à côté. C’était un bassiste qui jouait. Que faisait-il ? Cependant, il me semblait bizarre. Quoi ce fou jouait-il à huit heures du matin ? J’essayais de dormir et ce fou dans la chambre voisine jouait et Ruth en avait parlé toute la nuit. Ha ha ha. Je ne pouvais pas dormir, des dames sortaient pour en parler dans le couloir (Éteins cette magnéto !) Vous savez que c’est vrai !

[FZ] Rikki, don’t lose that number

[FZ] Rikki, ne perds pas ce numéro

You don’t wanna lose that number, Rikki Tu ferais mieux de ne pas perdre ce numéro, Rikki
 
[FZ] Hey Ruth, d’you have any Suzi Quatro cassettes? [FZ] Hé, Ruth, as-tu des cassettes de Suzi Quatro ?
 
[George Duke] I said: “Ruth, tell Ian to quit playin’ the bass clarinet”. But she said: “I like it! Well, ‘specially when it’s close to me”. She said she likes to feel the vibrations next to her er… I said: “Well, what does he do?” And she… And she said: “He plays that, and then… and… and… and… and… and then it, ah ah…” [George] J’ai dit : « Ruth, dis à Ian d’arrêter de jouer de la clarinette basse ». Par contre, elle a dit : « J’aime ça ! Eh bien, surtout quand il est à côté de moi ». Elle a dit qu’elle aimait sentir les vibrations à côté d’elle euh… Je lui ai demandé : « Eh bien, que fait-il ? » Et elle… Et elle répondit : « Il la joue et ensuite… et… et… et… et… et ensuite, ah… »
[FZ] “Harlem nocturne”, take one [FZ] « Nocturne de Harlem », premier enregistrement
[George Duke] Ah, he breaks… he breaks into a chorus of… I said: “Good God!” I said: “But… But there’s such a thing as (Come back on here) BOOGIE”. And, we do that in Montana. And er… heh-heh… he goes like this, heh-heh-heh, y’all, it’s crazy! [George] Ah, il commence… il commence par un chœur de… J’ai dit : « Mon Dieu ! » J’ai dit : « Mais… Mais il y a une chose comme (Reviens ici) boogie ». Et, nous le faisons au Montana. Et euh… ha ha… il va comme ça, ha ha ha, vous voyez, c’est dingue !
 
[FZ] Excuse me uh… uh… excuse me, yankee dog? [FZ] Excusez-moi euh… euh… excusez-moi, chien yankee ?
Ah, Amerikanischer Schwein? Ah, cochon américain ?
Excuse me, would you mind opening your suitcase, please? Excusez-moi, pourriez-vous ouvrir votre valise, s’il vous plaît ?
[Napoleon Murphy Brock] Jawohl! [Napoleon] Oui, monsieur !
I am from immigration Je suis du Bureau de l’Immigration
[FZ] Yeah! [FZ] Oui !
[Napoleon Murphy Brock] What country are you from? [Napoleon] De quel pays venez-vous ?
[FZ] Ah, would you please explain to me what you’re doing with these towels in your suitcase? [FZ] Ah, voulez-vous m’expliquer ce que vous faites avec ces serviettes dans votre valise ?
[Napoleon Murphy Brock] Towels? What towels? Oh, you’ll see, you’ll understand, you see, I… I… [Napoleon] Serviettes ? Quelles serviettes ? Oh oui, vous voyez, vous comprenez, je… je…
[FZ] Don’t tell me the same thing that Suzy Cohen told me the last time she came into this country. Don’t tell me that the hotel said: “Please take these back!” [FZ] Je ne veux pas entendre la même histoire que Suzy Cohen m’a racontée la dernière fois qu’elle est venue dans ce pays. Je ne veux pas entendre que l’hôtel vous a dit : « S’il vous plaît, prenez-les ! »
[Napoleon Murphy Brock] We tried to pay for them! [Napoleon] On a essayé de les payer !
[FZ] “Take these back with you” [FZ] « Prenez-les »
[Napoleon Murphy Brock] We tried to offer them money [Napoleon] On a essayé de leur donner de l’argent
[FZ] Don’t tell me you tried to pay for the towels [FZ] Je ne veux pas entendre que vous avez essayé de payer les serviettes
[Napoleon Murphy Brock] We offered them uh… marks, we offered them uh… [Napoleon] On leur a offert euh… des marques, on leur a offert euh…
[FZ] No. You Americans simply cannot be trusted. [FZ] Non. Vous, les Américains, vous n’êtes pas du tout fiables.
[Napoleon Murphy Brock] Quatro [Napoleon] Quatro
[FZ] And it won’t do you any good to call Herb, either! [FZ] Et ça ne vous servira à rien d’appeler Herb non plus !
[Napoleon Murphy Brock] We offered them uh… [Napoleon] On leur a offert euh…
[FZ] You are under arrest. Hands up! [FZ] Vous êtes aux arrêts. Mains en l’air !
[Napoleon Murphy Brock] No! Not in this country! If I dance would you let me go? [Napoleon] Non ! Pas dans ce pays ! Si je danse, me laisserez-vous partir ?
[FZ] Later that night… the towels, the mysterious towels, the towels of destiny, Suzy’s towels [FZ] Plus tard, ce soir-là… les serviettes, les mystérieuses serviettes, les serviettes du destin, les serviettes de Suzy Cohen
 
[Instrumental] [Instrumental]

3. Satumaa (Finnish tango)

3. Le pays féerique (Tango finlandais)


[FZ] We have now a special request. No, you’d better leave the lights on on stage ‘cause we have to read this music, we’ve never played it before. Nous avons maintenant une demande spéciale. Non, il vaut mieux laisser les lumières allumées sur scène parc’que nous devons lire cette musique, nous ne l’avons jamais jouée avant.
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Napoleon Murphy Brock] Bouilliabai, bouilliabai, bouilliabai, Stroganoff, bouilliabai. Here we go… Bouillabaisse, bouillabaisse, bouillabaisse, Stroganoff, bouillabaisse. Commençons…
 
Aavan meren tuolla puolen jossakin on maa Il y a un pays au-delà de la haute mer
Missä onnen kaukorantaan laine liplattaa Où les vagues se brisent sur les rives lointaines du bonheur
Missä kukat kauneimmat luo aina loistettaan Où il y a les plus belles fleurs, toujours guillerettes
(Good God, ain’t it funky now!) (Bon Dieu, c’est bizarre !)
Siellä huolet huomisen voi jäädä unholaan Où les soucis du lendemain peuvent rester aux oubliettes
 
Oi jospa kerran sinne satumaahan käydä vois Oh, si je pouvais visiter ce pays féerique une fois
Niin sieltä koskaan lähtisi en linnun lailla pois (pois?) Comme un oiseau, je ne repartirais plus jamais de là-bas
Vaan siivetönnä en voi lentää vanki olen maan Mais sans ailes je ne peux pas voler, comme un prisonnier sur terre je dois rester
Vain aatoksin mi kauas entää sinne käydä saan Ce n’est que dans la pensée, qui peut arriver si lointain, que je peux le visiter
 
Olen! Olen! Stroganoff! Stroganoff! Olen Stroganoff! Je suis ! Je suis ! Stroganoff ! Stroganoff ! Je suis Stroganoff !

4. T’Mershi Duween

4. T’Mershi Duween


[Instrumental] [Instrumental]

5. The dog breath variations

5. Les variations sur Haleine de chien


[Instrumental] [Instrumental]

6. Uncle Meat

6. Oncle Viande


[Instrumental] [Instrumental]

7. Building a girl

7. En fabriquant une fille


[Instrumental] [Instrumental]

8. Montana (Whipping floss)

8. Montana (Fil dentaire de fouet)


[Notes by FZ on “YCDTOSA Sampler” - reverse translation from Spanish] Since 1982 Bobby Martin has been the singer of the “Whipping post” version that we were used to perform in our encores. Many people have asked us why we have chosen to include this Allman Brothers classic in our shows. This excerpt from “Helsinki Tapes” (included in the series as a single concert) shows where it all began… with a request from a fan in Finland. [Notes par FZ sur « Échantillonnage de YCDTOSA »] À partir de 1982, Bobby Martin a chanté la version du « Poteau de fouet » que nous jouions pendant les rappels. Beaucoup de gens nous ont demandé pourquoi nous avions choisi d’inclure ce classique des Allman Brothers dans nos spectacles. Cet extrait des « Bandes d’Helsinki » (compilés dans la série comme un seul concert) montre où tout a commencé… avec la demande d’un fan en Finlande.
 
[Guy in the audience] “Whipping post”! [Spectateur] « Poteau de fouet » !
[FZ] Say that again, please [FZ] Peux-tu le répéter, s’il te plaît
[Guy in the audience] “Whipping post”! [Spectateur] « Poteau de fouet » !
[FZ] “Whipping post”? OK, just a second. (Do you know that?) Oh sorry, we don’t know that one. Anything else? Hum me a few bars of it, please just show me how it goes, please. Just sing, sing me “Whipping post” and then maybe we’ll play it with you. [FZ] « Poteau de fouet » ? Bien, juste une seconde. (La connaissez-vous ?) Oh, je suis désolé, nous ne la connaissons pas. Autre chose ? Fredonne-moi quelques mesures, s’il te plaît, laisse-moi juste entendre comment elle va, s’il te plaît. Tu dois juste chanter, chante-moi « Poteau de fouet » et peut-être qu’on la jouera avec toi.
[Guy in the audience] Ooh-ooh-ooh
[FZ] Thank you very much. And now… Judging from the way you sang it, it must be a John Cage composition, right? Here we go: “Montana”. One, two, one, two, three, four. [FZ] Merci beaucoup. Et maintenant… À en juger comme tu l’as chanté, ça doit être une composition de John Cage, non ? On fonce : « Montana ». Un, deux, un, deux, trois, quatre.
 
I might be movin’ to… Je pourrais déménager…
 
Hold it! Hold it! We can’t POSSIBLY start the song off like that! GOOD GOD! THAT’S INEXCUSABLE! What happened to you last night? Arrêtez ! Arrêtez ! On ne peut pas commencer comme ça la chanson ! Mon Dieu ! C’est impardonnable ! Que vous est-il arrivé hier soir ?
[Napoleon Murphy Brock] George has a tape of it [Napoleon] George en a une cassette
[FZ] George has a tape of it? OK, we’ll use that in the second show. Ready? “Montana”. Wait a minute, “Whipping post”, no, “Montana”. One, two, one, two, three, four. [FZ] George en a une cassette ? Bien, nous allons l’utiliser dans le deuxième spectacle. Prêts ? « Montana ». Attendez une minute, « Poteau de fouet », non, « Montana ». Un, deux, un, deux, trois, quatre.
 
[FZ] It’s TOO FAST for you! One, two, one, two, three, four. [FZ] Comme ça c’est trop rapide pour vous ! Un, deux, un, deux, trois, quatre.
 
I might be movin’ to Helsinki soon Je pourrais déménager bientôt à Helsinki
Just to raise me up a crop of dental floss Pour faire pousser une plantation de fil dentaire
 
Raisin’ it up Je le ferais pousser
Waxin’ it down Avec de la cire, je l’enduirais
Tying it to the whipping post Au poteau de fouet, je le ligoterais
In the middle of town Dans le centre-ville, mais
 
But by myself I wouldn’t have no boss Tout seul, sans patrons, sans inquiétude
‘Cause I’d be raisin’ my lonely whipping post Parc’que je ferais pousser mon poteau de fouet dans la solitude
 
Raisin’ my lonely whipping post Pousser mon poteau de fouet dans la solitude
Raisin’ my lonely whipping post Pousser mon poteau de fouet dans la solitude
 
Well Eh bien
Well, I just might grow me some thongs Eh bien, je pourrais aussi élever des pagnes
But I’d leave the heavy stuff to somebody else Mais je laisserais le truc lourd à quelqu’un d’autre
(How ‘bout you, Chester?) (Peut-être à toi, Chester ?)
And then I would… Après quoi je vais…
 
Get a person Prendre quelqu’un
Tie him up Le ligoter
To the whipping post Au poteau de fouet
And beat the living shit out of him so that guy in the audience was satisfied Et le passer à tabac, pour que le gars dans le public soit satisfait
 
But by myself I wouldn’t have no boss Tout seul, sans patrons, sans inquiétude
‘Cause I’d be raisin’ my lonely whipping post floss Parc’que je ferais pousser mon fil du poteau de fouet dans la solitude
 
Movin’ to Montana soon Je vais déménager bientôt au Montana
Well Eh bien
Gonna be a dental floss tycoon Je vais devenir un magnat du fil dentaire
(How unique!) (Unique !)
Whip! Whip! Vas-y ! Vas-y !
Movin’ to Montana soon Je vais déménager bientôt au Montana
Now Maintenant
Gonna be a mennil-toss flykune Je vais devenir un fagnat dilmentaire
(Yes, it’s such a ballad at this tempo) (Oui, avec ce rythme, c’est vraiment une ballade)
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Napoleon Murphy Brock] Little booger-bear. Boogers everywhere. [Napoleon] Petite mocheté. Des mochetés partout.
 
[FZ] And now, for the thrilling conclusion of that song… [FZ] Et maintenant, pour la conclusion palpitante de cette chanson…

9. Big Swifty

9. Le Grand Preste


[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] Ruth Underwood on percussion Ruth Underwood aux percussions
Napoleon Murphy Brock on tenor sax, lead vocals and exotic dancing Napoleon Murphy Brock au saxophone ténor, à la voix principale et à la danse exotique
Chester Thompson on drums Chester Thompson à la batterie
Tom Fowler on bass Tom Fowler à la basse
George Duke on keyboards George Duke aux claviers
 
Thank you very much for coming to the concert. Hope you liked it. Good night! Merci beaucoup pour être venus au concert. Nous espérons qu’il vous a plu. Bonne nuit !


Paroles en anglais du site Information Is Not Knowledge.