(Pochette du CD de 1991) Avec la photo sous copyright de Bruce Malone (Pochette du CD de 1991) Sans la photo sous copyright de Bruce Malone (Pochette du CD de 1995) Art par Cal Schenkel (intérieur du CD de 1995) Art par Cal Schenkel

PAGE À PASSER EN REVUE

En direct au cours du 1988 World Tour

Matériel lié :

The best band you never heard in your life

Le meilleur groupe que vous ayez jamais écouté dans votre vie

 

Disque 1
  1 Heavy duty Judy   1 Judy plantureuse
  2 Ring of fire [June Carter Cash, Merle Kilgore]   2 Cercle de feu
  3 Cosmik debris   3 Débris cosmiques
  4 Find her finer   4 Trouve son point délicat
  5 Who needs the Peace Corps?   5 Qui a besoin des Corps de la Paix ?
  6 I left my heart in San Francisco [Douglass Cross, George C. Cory Jr.]   6 J’ai laissé mon cœur à San Francisco
  7 Zomby woof   7 Zombie garou
  8 Bolero [Maurice Ravel]   8 Boléro
  9 Zoot allures   9 Zut alors / Allures de zazou
10 Mr. Green Genes 10 M. Gènes Verts
11 Florentine Pogen 11 Biscuit florentin
12 Andy 12 Andy
13 Inca roads 13 Routes incas
14 Sofa #1 14 Sofa nº 1

 

Disque 2
  1 Purple haze [Jimi Hendrix]   1 Brume pourpre
  2 Sunshine of your love [Eric Clapton, Jack Bruce, Pete Brown]   2 La lumière du soleil de ton amour
  3 Let’s move to Cleveland   3 Déménageons à Cleveland
  4 When Irish eyes are smiling [Chauncey Olcott, Ernest Ball, George Graff Jr.]   4 Quand les yeux irlandais sourient
  5 “Godfather Part II” theme [Nino Rota]   5 Thème du « Parrain, Deuxième Partie »
  6 A few moments with Brother A. West [Andrew West, Frank Zappa]   6 Quelques instants avec Frère A. West
  7 The torture never stops - Part 1   7 La torture ne cesse jamais - Première partie
  8 Theme from “Bonanza” [Jay Livingston, Ray Evans]   8 Thème de « Bonanza »
  9 Lonesome cowboy Burt (Swaggart version)   9 Le cowboy solitaire Burt (Version Swaggart)
10 The torture never stops - Part 2 10 La torture ne cesse jamais - Deuxième partie
11 More trouble every day (Swaggart version) 11 Plus de problèmes chaque jour (Version Swaggart)
12 Penguin in bondage (Swaggart version) 12 Pingouine subjuguée (Version Swaggart)
13 The Eric Dolphy memorial barbecue 13 Le barbecue à la mémoire d’Eric Dolphy
14 Stairway to heaven [John Bonham, Jimmy Page, Robert Plant] 14 Escalier vers le paradis

 

Toutes les compositions par Frank Zappa, sauf indication contraire.


Album notes by FZ Notes de pochette par FZ
The 1988 road band self-destructed before U.S. audiences in the South, Midwest and West could hear it perform. It was, however, heard and appreciated by East Coast and European audiences during its brief existence (four months of rehearsal in 1987/88, followed by a tour, February through June 1988), and it is from those performances that this compilation has been made. Le groupe de la tournée de 1988 s’est autodétruit avant que le public du Sud, du Midwest et de l’Ouest des États-Unis ne puisse l’écouter en concert. Au cours de sa courte existence (quatre mois de répétitions en 1987/88 suivis d’une tournée entre février et juin 1988) il a été néanmoins écouté et apprécié par le public de la Côte Est et de l’Europe, et cette compilation a été tirée de ces concerts.
The collection features big-band arrangements of concert favorites and obscure album cuts, along with deranged versions of cover tunes and a few premiere recordings. Cette collection comprend des arrangements pour big band de morceaux de concerts sélectionnées et des morceaux moins connus d’album, ainsi que des reprises dérangées et des enregistrements de quelques débuts.
In a world where most of the “big groups” go on stage and pretend to sing and play, we proudly present this quaint little audio artifact. Yes, once upon a time, live musicians actually sang and played this. All material contained herein is 100% live, and there are no overdubs of any kind. Dans un monde où la plupart des « grands groupes » montent sur scène et font semblant de chanter et de jouer, nous sommes fiers de vous présenter ce petit artefact audio d’antan. Eh oui, il y a quelque temps, des musiciens ont chanté et joué ça en concert pour de vrai. Tout le matériel ci-inclus est 100 % en direct et il n’y a pas d’overdubs d’aucune sorte.

Disque 1

1. Heavy duty Judy

1. Judy plantureuse


[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] Hello! Boy, got y’all JAMMED in here, don’t dey? What’s that say? “Thanks for coming, what’s the secret word for tonight? Your buddies Dirk, Tom and Tommy”. OK, alright, guys, you’re looking for another secret word? The secret word for tonight is “RING OF FIRE”! Let me try an’ explain this to you, folks: this afternoon at the hotel I was introduced for the first time to Johnny Cash, and Johnny was going to come to the concert tonight, and he was going to sing with us. Unfortunately his wife got sick so he can’t come tonight, BUT this afternoon we actually learned how to play a reggae version of “Ring of fire” and we’ve been trying to decide whether or not we oughta play it even if Johnny’s not gonna sing it. Now, maybe you can help us t’decide. How many people would like to hear “Ring of fire” if Johnny is not going to sing it? Salut ! Ils vous ont encombrés pas mal dans cette salle, n’est-ce pas ? Qu’est-ce que ça dit ? « Merci d’être venu, quel est le mot secret pour ce soir ? Tes potes Dirk Weitz, Tom Nagla et Tommy Mikkat ». D’accord, les gars, cherchez-vous un autre mot secret ? Le mot secret de ce soir est « cercle de feu » ! Je vais vous l’expliquer, les amis : cet après-midi, à l’hôtel, j’ai été présenté à Johnny Cash, que je ne connaissais pas, et Johnny aurait dû venir au concert ce soir et il aurait dû chanter avec nous. Malheureusement, sa femme est tombée malade, il n’a donc pas pu venir ce soir ; mais il se trouve que cet après-midi nous avons appris à jouer une version reggae de « Cercle de feu » et nous essayions de décider si nous devions la jouer même si Johnny ne va pas la chanter. Alors peut-être vous pouvez nous aider à décider. Combien d’entre vous aimeraient entendre « Cercle de feu » même si Johnny ne va pas la chanter ?
 
How many people DON’T want to hear “Ring of fire”? Combien d’entre vous ne veulent pas entendre « Cercle de feu » ?
 
I think most people want to hear “Ring of fire”. OK, here it comes, folks. Je pense que la plupart veulent entendre « Cercle de feu ». Bien, la voici, les amis.

2. Ring of fire

2. Cercle de feu


Love is a burning thing L’amour est un truc ardent
That’s right C’est bien ça
And it leaves a fiery ring Et laisse un cercle brûlant
That’s a firey ring C’est un cercle brûlant
I was captured by pure desire Par le pur désir, j’ai été capturé
That’s right C’est bien ça
I fell into a ring of fire Dans un cercle de feu, je suis tombé
Ow! Ow! Ow!
 
I fell into a burning ring of fire Je suis tombé dans un cercle brûlant
I fell down, down, down Je suis tombé en bas, en bas, en bas
And the flames licked up higher Et les flammes flambaient plus incandescents
And it burns, burns, burns Et brûle, brûle, brûle
That ring of fire Ce cercle brûlant
Ow!
That ring of fire Ce cercle brûlant
“It’s hot” « Encore fumante »
 
Love L’amour
“It’s hot” « Encore fumante »
Is a burning thing Est un truc ardent
(That’s right, it’s the same verse again) (Eh oui, c’est le même verset répété)
And it makes a fiery ring Et crée un cercle brûlant
(It’s one way of learning English) (C’est une façon d’apprendre l’anglais)
 
[Senator Hawkins] Pyromania Pyromanie
 
I was captured by pure desire Par le pur désir, j’ai été capturé
Pure desire Le pur désir
I fell into that burning ring of fire Je suis tombé dans ce cercle brûlant
Ow! Ow! Ow!
 
I fell into that burning ring of fire Je suis tombé dans ce cercle brûlant
(Johnny’ll never know what he missed) (Johnny ne saura jamais ce qu’il a raté)
I fell down, down, down Je suis tombé en bas, en bas, en bas
And those flames licked up higher Et ces flammes flambaient plus incandescents
And it burns, burns, burns Et brûle, brûle, brûle
That ring of fire Ce cercle brûlant
That ring of fire Ce cercle brûlant
That ring of fire Ce cercle brûlant
That ring of fire Ce cercle brûlant
That ring of fire Ce cercle brûlant

3. Cosmik debris

3. Débris cosmiques


[FZ] The mystery man came over L’homme mystère arriva
An’ he said: “I’m outasiteEt dit : « Je suis le nec plus ultra »
He said for a nominal service charge En payant un tarif standard, il dit ça
I could reach Nervonna t’nite J’aurais pu atteindre le Nervonna ce soir-là
 

If I was ready, willing an’ able
Si j’étais prêt, disposé et en mesure
To pay him his regular fee De lui payer son habituelle rémunération
He would drop all the rest of his pressing affairs Il laisserait tomber tous ses autres affaires pressantes
And devote his attention to me Pour consacrer à moi son attention
But I said: Mais moi, je lui dis :
 
Look here, brother, who you jivin’ with that cosmik debris? « Écoute, mon frangin, qui veux-tu duper avec ces débris cosmiques-là ?
Now, who you jivin’ with that cosmik debris, anyhow? Dis-moi, en tout cas, qui veux-tu duper avec ces débris cosmiques-là ?
Look here, brother, don’t you waste your time on me” Écoute, mon frangin, ne perds pas ton temps avec moi »
 
The mystery man got nervous L’homme mystère devint nerveux
An’ he fidget around a bit Et gigota un peu dans les parages
He reached in the pocket of his mystery robe Il fouilla dans la poche de son peignoir mystère
An’ he whipped out a shaving kit Et en sortit un nécessaire de rasage
 
Now, I thought it was a razor Alors, il doit y avoir un rasoir, pensai-je
An’ a can of foamin’ goo Et une bombe de crème moussante, mais il me dit
But he told me right then when the top popped open Juste au moment où le couvercle s’ouvrit d’un coup
There was nothin’ his box won’t do Qu’il n’y avait rien que sa boîte n’avait pas accompli
 
With the oil of Hi-yo, Silver Avec l’huile de Hue, Silver

An’ the dust of the Grand Wazoo
Et la poussière du Grand Wazoo
He said: “You might not believe this, little fella, but it’ll cure that ring of fire for you too!” Il dit : « Tu ne le croiras pas, petit bonhomme, mais ça peut aussi soigner ce cercle de feu ! »
An’ I said: Et je lui dis :
 
Look here, brother, who you jivin’ with that cosmik debris? « Écoute, mon frangin, qui veux-tu duper avec ces débris cosmiques-là ?
Now, what kind of a geroo are you anyway? Bon, dis-moi, quelle sorte de goût-roux es-tu ?
Look here, brother, don’t you waste your time on me” Écoute, mon frangin, ne perds pas ton temps avec moi »
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
“I’ve got troubles of my own” I said « J’ai mes propres problèmes » je dis
“An’ you can’t help me out « Et tu n’y peux rien, pas de chance
So take your meditations an’ your preparations Ainsi, prends tes méditations et tes préparations
An’ cram it up yer snout” Et fourre-les dans ta tronche »
 
“BUT I GOT A RING OF FIRE!” « ATTEND, J’AI UN CERCLE DE FEU ! »
He said, an’… an’ held it on up to the light Il dit, et… et le mit en contre-jour
So I snatched it all away from him Alors je la lui arrachai des mains
“It’s hot” « Encore fumante »
An’ then told him how I’ll wipe it right Et puis, je lui expliquai comment, pour le nettoyer, on doit faire
 
I wrapped a newspaper ‘round my head J’entortillai ma tête de papier journal
So I’d look like I was Deep Pour avoir une allure ‘profonde’
I said some mumbo jumbos then Puis récitai du charabia
I told him he was goin’ to sleep Lui dis qu’il allait s’endormir en quelques secondes
 
I robbed his rings an’ his pocket watch Je lui fauchai ses bagues et sa montre gousset
An’ everything else I found Et tout ce que je pus trouver dans sa maison
I had that sucker hypnotized J’avais hypnotisé ce connard
He couldn’t even make a sound Il ne pouvait même pas proférer un son
 
I proceeded to tell him his future then Puis je continuai, lui prédisant l’avenir
As long as he was hanging around Jusqu’à ce qu’il continue de glander dans les pattes
I said: “The price of meat has just gone up Je dis : « Le prix de la viande vient de monter
An’ yo’ ring of fire have just gone down…” Et ton cercle de feu vient de se baisser / tailler une pipe… »
 
Look here, Johnny, who you jivin’ with that cosmik debris? Écoute, Johnny, qui veux-tu duper avec ces débris cosmiques-là ?
Now, exactly what kind of a ring of fire are we talking about here tonight? Dis-moi, exactement, de quel type de cercle de feu parlons-nous ici ce soir ?
Don’t you know? You could get better results with Anusol Tu sais quoi ? Tu pourrais obtenir de meilleurs résultats avec l’anti-hémorroïdaire Anusol
So don’t you waste your time on me Donc ne perds pas ton temps avec moi
Don’t Sri Chin don’t Sri Chinmoy on me Ne fais pas le Sri Chinmoy avec moi
Oh Annie, oh Annie, oh An-yoo-sol! Oh, Annie, oh, Annie, oh, Anusol !

4. Find her finer

4. Trouve son point délicat


[FZ] Find her finer, sneak up behind her Trouve son point délicat, rapproche-toi en douce derrière elle
Wrapped like a mummy till you finally unwind her Enroulée comme une momie jusqu’à ce que tu arrives à la détendre / dérouler
Find her blinder, see who designed her Trouve ses œillères, détermine qui a dessinée son modèle
Act like a dummy till you finally grind her Agis comme un idiot jusqu’à ce que tu arrives à l’épuiser
 
If you should see a girl on the street Si tu vois une fille dans la rue
Now, maybe you might think she is sweet Alors, peut-être que tu penses qu’elle est la douceur
But if you want a piece of the meat Mais pour avoir un peu de cette chair
Now, really, what should you do? Vraiment, qu’est-ce que tu vas faire ?
Rat-tat-tat-tat ta-da
 
Don’t never let her know you are smart Ne lui laisse jamais deviner que tu es plutôt expert
The universe is nowhere to start Ce n’est pas par l’univers qu’il faut commencer
You gotta play it straight from the heart Tu dois jouer à cœur ouvert
Or she’ll go doody on you Sinon elle, sur ta tête, va chier
That’s why you gotta… C’est pourquoi tu dois…
 
Find her finer, sneak up behind her Trouver son point délicat, te rapprocher en douce derrière elle

Wrapped like a mud shark till you finally unwind her
Enroulée comme un aiguillat jusqu’à ce que tu arrives à la détendre / dérouler
Find her blinder, see who designed her Trouve ses œillères, détermine qui a dessinée son modèle
Act like a dummy till you finally grind her Agis comme un idiot jusqu’à ce que tu arrives à l’épuiser
 
Now, maybe you might think I am rude Alors, peut-être que tu me trouves grossier
And maybe you might think that mud shark is crude Et peut-être que tu trouves l’aiguillat mal embouché
And maybe this approach I have spewed Et peut-être que l’approche que je t’ai balancée
Is not the one for you N’est pas celle qui te convient
Rat-tat-tat-tat ta-da
 
But believe me later on you’ll gonna find Mais plus tard tu découvriras, tu sais
As you impress her with your mind Après l’avoir impressionnée avec ton ingéniosité
That you would just be left behind Qu’elle pourrait te quitter
For a wiser fool Pour un fou plus intelligent
So you might as well… Donc autant que tu…
 
Find her finer, sneak up behind her Trouves son point délicat, te rapproches en douce derrière elle
Wrapped like a mummy till you finally unwind her Enroulée comme une momie jusqu’à ce que tu arrives à la détendre / dérouler
Find her blinder, see who designed her Trouve ses œillères, détermine qui a dessinée son modèle
Act like a dummy till you finally grind her Agis comme un idiot jusqu’à ce que tu arrives à l’épuiser
 
Find her finer, sneak up behind her Trouve son point délicat, rapproche-toi en douce derrière elle
Wrapped like a mummy till you finally unwind her Enroulée comme une momie jusqu’à ce que tu arrives à la détendre / dérouler
Find her blinder, see who designed her Trouve ses œillères, détermine qui a dessinée son modèle
Act like a dummy till you finally grind her Agis comme un idiot jusqu’à ce que tu arrives à l’épuiser

5. Who needs the Peace Corps?

5. Qui a besoin des Corps de la Paix ?


[Mike Keneally] What’s there to live for? Quel est l’intérêt de vivre ?
Who needs the Peace Corps? Qui a besoin des Corps de la Paix ?
Think I’ll just drop out Je pense que je me retirerai
I’ll go to Frisco, buy a wig & sleep on Owsley’s floor J’irai à San Francisco, j’achèterai une perruque et je dormirai par terre chez Owsley
 
Walked past the wig store Je suis passé devant le magasin de perruques
Danced at the Fillmore J’ai dansé au Fillmore
I’m completely stoned Je suis complètement défoncé
I’m hippy & I’m trippy, I’m a gypsy on my own Je suis un hippie et je suis flippé, je suis un gitan tout seul
I’ll stay a week & get the crabs & take a bus back home Je resterai une semaine, je choperai des morpions et je prendrai un bus pour rentrer
I’m really just a phony but forgive me ‘cause I’m stoned Je ne suis en fait qu’un sournois, mais pardonnez-moi, parc’que je suis défoncé
 
[FZ] Every town must have a place where phony hippies meet Dans chaque ville, il doit y avoir un lieu de rencontre pour les hippies sournois
(Hey, dude!) (Hé, type !)
Psychedelic dungeons popping up on every street Des souterrains psychédéliques font surface ici et là
GO TO SAN FRANCISCO! ALLEZ À SAN FRANCISCO !
 
How I love ya, how I love ya, how I love ya, how I love ya, Frisco! Que je t’aime, que je t’aime, que je t’aime, que je t’aime, San Francisco !

How I love ya, how I love ya, how I love ya, how I love ya, oh, my hair is getting good in the back!
Que je t’aime, que je t’aime, que je t’aime, que je t’aime - oh, mes cheveux commencent à bien paraître à l’arrière !
 
Every town must have a place where phony hippies meet Dans chaque ville, il doit y avoir un lieu de rencontre pour les hippies sournois
(Hey, dude!) (Hé, type !)
Psychedelic dungeons popping up on every street Des souterrains psychédéliques font surface ici et là
GO TO SAN FRANCISCO! ALLEZ À SAN FRANCISCO !
(Oh, jump, Johnny!) (Oh, saute, Johnny !)
 
[Mike Keneally] Hotcha! Formidable !
 
First I’ll buy some beads D’abord, j’achèterai des perles
And then perhaps a leather band to go around my head Ensuite, peut-être, une sangle en cuir à ceindre ma tête
Some feathers and bells Des plumes et des clochettes
And a book of Indian lore Et un livre de traditions indiennes
I will ask the Chamber Of Commerce how to get to Haight Street and smoke an awful lot of dope Je demanderai à la Chambre de Commerce comment se rendre à Haight Street pour fumer une tonne d’herbe
I will wander around barefoot Je me baladerai pieds nus
You know, I’ll have a psychedelic gleam in my eye at all times J’aurai toujours une lueur psychédélique dans les yeux, vous voyez
I will love everyone J’aimerai tout le monde
I will love the police as they kick the shit out of me on the street J’aimerai les flics pendant qu’ils me tabassent dans la rue
(Freeze, hippy!) (Arrête-toi là, hippy !)
I will sleep Je dormirai
(Yes?) (Oui ?)
I will go to a house, that’s… that’s what I will do, I will go to a house J’irai vivre dans une maison, voilà… voilà ce que je ferai, j’irai vivre dans une maison
Where there’s a rock & roll band because the groups all live together Où il y a un groupe de rock & roll, parc’que tous les groupes vivent ensemble
(HEEEERE’S JOHNNY!) (LE VOILÀ JOHNNY !)
Ha ha ha ha! I will stay… I will join a rock & roll and I’ll be their road manager Ha ha ha ! Je resterai… Je me joindrai à un groupe de rock & roll et je serai leur road manager
And I’ll stay there with them and I will get the crabs but I won’t care Et je resterai là-bas avec eux, je choperai des morpions, mais je m’en ficherai
Because… Parce que…

6. I left my heart in San Francisco

6. J’ai laissé mon cœur à San Francisco


I left my heart way down in San Francisco J’ai laissé mon cœur là-bas à San Francisco
 
One more time for our men in uniform Une autre fois, pour nos hommes en uniforme
 
Moo moo moo moo
Moo-moo moo-moo-moo
Me mee-nee mee-nee moo-moo
 
Later that night… Plus tard, ce soir-là…

7. Zomby woof

7. Zombie garou


Three hundred years ago Il y a trois cents ans
Ay!
I thought I might get some sleep J’ai pensé piquer un petit somme, ainsi
I stretched myself out onna antique bed Je me suis allongé sur un lit ancien

An’ my spirit did a midnite creep
Et mon esprit s’est fait une escapade à minuit
 
You know I’ll never sleep no more Je ne dormirai plus jamais, tu vois
 
It seem to me that it just ain’t wise À mes yeux, c’est pas une bonne idée, même pas un peu
Didja ever wake up in the mornin’ T’es-tu déjà réveillé un matin
With a zomby woof behind your eyes? Avec un zombie garou derrière tes yeux ?
Ay!
 
I am the zomby woof Je suis le zombie garou
I’m that creature all the ladies been talkin’ about Je suis la créature dont toutes les dames parlent ici
I am the zomby woof Je suis le zombie garou
They all seek for shelter when I come chargin’ out Quand je passe à l’attaque, toutes cherchent un abri
 
I’m tellin’ you all the zomby troof Je te dis la vérité de zombie, c’est tout
Here I’m is, the zomby woof Me voilà, je suis le zombie garou
Tellin’ you all the zomby troof Je te dis la vérité de zombie, c’est tout
Here I’m is… Me voilà, je suis…
 
Reety-awrighty, he da zomby woof Très bien, très bon, il est le zombie garou
 
Reety-awrighty, he da zomby woof Très bien, très bon, il est le zombie garou
 
They said awreety Elles disaient ‘très bien’
An’ they was awrighty Et elles étaient très bonnes
An’ I was a zomby for you, little lady… Et moi j’étais un zombie pour toi, petite dame…
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
I got a great big pointed fang J’ai une griffe pointue grande et forte
Which is my zomby toof C’est ma dent de zombie
My right foot’s bigger than my other one is Mon pied droit est plus gros que l’autre
Like a reg’lar Buxton hoof Comme un véritable sabot de Buxton
 
If I raid your dormitorium Si je fais une descente dans ton dortoir
Don’t try to remain aloof… N’essaie pas de rester à l’écart…
I might snatch you up screamin’ through the window all nekkid Je pourrais te kidnapper par la fenêtre, gueulant toute nue là-dessous
An’ do it to you up on the roof, don’t mess with the zomby woof Et te prendre sur le toit, ne plaisante pas avec le zombie garou
 
I am about as evil as a boogie man can be! Je suis presqu’aussi mauvais qu’un croque-mitaine peut l’être !
 
Tellin’ you all the zomby troof Je te dis la vérité de zombie, c’est tout
Here I’m is, the zomby woof Me voilà, je suis le zombie garou
Tellin’ you all the zomby troof Je te dis la vérité de zombie, c’est tout
Here I’m is, the zomby woof Me voilà, je suis le zombie garou

8. Bolero

8. Boléro


[Instrumental] [Instrumental]

9. Zoot allures

9. Zut alors / Allures de zazou


[Instrumental] [Instrumental]

10. Mr. Green Genes

10. M. Gènes Verts


Eat your greens, don’t forget your beans & celery Mange tes légumes, n’oublie pas tes haricots et le céleri

Don’t forget to bring your fake I.D.
N’oublie pas de prendre ta fausse carte d’identité, vas-y
Eat a bunch of these magnificent Mange plein de ces exquis
With sauerkraut Avec la choucroute
Sauerkraut Choucroute
 
Eat a grape, a fig, a crumpet too… Mange une grappe de raisin, une figue et aussi un crumpet…
You’ll pump ‘em right through Tu les avaleras en une bouchée
Doo-wee-ooo
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Eat your shoes, don’t forget the strings and sox Mange tes chaussures, n’oublie pas les lacets et les chaussettes
You can eat the box you bought ‘em in Tu peux manger la boîte dans laquelle tu les as achetées
Even eat the truck that brought ‘em in Mange aussi le camion qui les a transportées
Garbage truck Le camion à ordures
Mmmmmmmmmmmmouldy Moisis
Garbage truck Le camion à ordures
Eat the truck & driver and his gloves Mange le camion et le chauffeur et ses gants
Nutritiousness! Nutritivité !
Deliciousness! Déliciosité !
Worthlessness! Inutilité !
 
One more soup for the world now! Une autre soupe pour tout le monde, tout de suite !
 
[Instrumental] [Instrumental]
 

Isn’t it romantic?
N’est-ce pas romantique ?

11. Florentine Pogen

11. Biscuit florentin


[Instrumental] [Instrumental]
 
Ah-oh-oh-oh ah-oh-oh-oh ah-oh-oh-oh oh-oh
 
Ah-ah-ah-ah-ah-ah-ah
Ah-ah-ah-ah-ah
Sou-oup Soupe
Sou-ou-oup Soupe
La-la la-la la-la la-la
Lo-la lo-la lo-la
 
She was the daughter of a wealthy Florentine Pogen C’était la fille d’un biscuit florentin possédant
Sou-oup Soupe
Read ‘em an’ weep” was her adjustable slogan « Prends ça dans ta face et pleure » était, de façon adaptable, son slogan
 
She was a debutante daisy with a color-note organ Elle avait un orgue à touches de couleur, c’était une débutante naïve
Deep in the street she drove a ‘59 Morgan Elle emmenait ses amis dans une Morgan de 59
 
WOO-LAH!
 
That’s the kinda step she takes when her hot breaks, hot brakes C’est l’un de ces pas qu’elle fait quand son short se déchire, bordel
That’s the kinda sound she makes (Ooh, let me go) when her crab cakes C’est l’une des interjections qu’elle profère (Ouh, lâchez-moi un peu) quand les morpions s’incrustent sur elle
(Arf arf arf) (Ouaf ouaf ouaf)
 
She didn’t like it when her fan belt shrunk & got shorter Elle n’aimait pas quand la courroie du ventilateur se rétrécissait et se raccourcissait
(Ointment) (Pommade)
Battery leaks could nearly cost her a quarter Presqu’un quart de dollar, c’est ça que les fuites de la batterie pourraient lui coûter
 
She didn’t want to go home an’ watch the pestle go mortar Elle ne voulait pas rentrer regarder le pilon marteler dans le mortier
Later she speaks on how Perellis might court her Plus tard elle raconte comment Perellis pourrait bien la courtiser
 
Na-na-na na-na-hoo
Na-na-na na-na-hoo
Na-na-na na-na-soup Soupe
Na-na-na na-na-soup Soupe
 
She was the daughter (ah-ah-ahhh) of a wealthy Florentine Pogen C’était la fille (ah-ah-ah) d’un biscuit florentin possédant
Po-oh
Wo-oh-oh
Po-oh
Wo-oh-oh
Po-oh
Wo-oh-oh
Ga-ya-ee-annnn
 
Read ‘em an’ weep Prends ça dans ta face et pleure
Take a booger home with you to… Ramenez une mocheté chez vous pour…
Read ‘em an’ weep Prends ça dans ta face et pleure
Take a booger home with you to… Ramenez une mocheté chez vous pour…
Read ‘em an’ weep Prends ça dans ta face et pleure
 
Ay-ay-ay-ay-ay-ay
Ah-ooh-ah-ooh-ah-ooh-ah-hah
Ah-ooh-ah-ooh-ah-ooh-ah-hah
 
Chester’s go-rilla La femelle gorille de Chester
She go oink Fait groin
Chester’s go-rilla La femelle gorille de Chester
She go quack Fait coin-coin
Chester’s go-rilla La femelle gorille de Chester
She go moo Fait meuh
Chester’s go-rilla La femelle gorille de Chester
She go hratche-plche hratche-plche Fait hratche-pltche
 
[Instrumental] [Instrumental]

12. Andy

12. Andy


Is there anything good inside of you? If there is, I really wanna know Y a-t-il quelque chose de bon en toi ? Si oui, je veux vraiment savoir quoi
Is there anything good inside of you? Y a-t-il quelque chose de bon en toi ?
If there is, I really wanna… Si oui, je veux vraiment…
Know Savoir quoi
Is there anything… Y a-t-il quelque chose…
Good inside of you? If there is, I really wanna… De bon en toi ? Si oui, je veux vraiment…
Know Savoir quoi
Is there? Y a-t-il ?
 
Is there anything good inside of you? Y a-t-il quelque chose de bon en toi ?
If there is, I really wanna know Si oui, je veux vraiment savoir quoi
Is there anything good inside of you? Y a-t-il quelque chose de bon en toi ?
If there is, I really wanna know, really wanna know Si oui, je veux vraiment savoir quoi, je veux vraiment savoir quoi
 
Something Quelque chose
Anything N’importe quoi
Something Quelque chose
Anything N’importe quoi
 
Show me a sign, if you don’t mind Prouve-le-moi, si ça ne te dérange pas
Show me a sign, if you don’t mind Prouve-le-moi, si ça ne te dérange pas
Show me a sign, if you don’t mind Prouve-le-moi, si ça ne te dérange pas
Show me a sign, if you don’t mind Prouve-le-moi, si ça ne te dérange pas
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Do you know what I’m really telling you? Tu vois ce que je veux dire ?
Is it something that you can understand? Est-ce une chose que tu peux comprendre ?
Do you know what I’m really telling you? Tu vois ce que je veux dire ?
Is it something that you can understand? Est-ce une chose que tu peux comprendre ?
Do you know what I’m really telling you? Tu vois ce que je veux dire ?
Is it something that you can understand? Est-ce une chose que tu peux comprendre ?
Do you know what I’m really telling you? Tu vois ce que je veux dire ?
Is it something that you can understand? Est-ce une chose que tu peux comprendre ?
 
Andy de vine (de vine) Andy Devine (Devine)
Had a thong rind (rind) Avait un cal causé par les claquettes (cal)
It was sublime (sublime) Qui était sublime (sublime)
But the wrong kind Mais pas de la forme parfaite
 
Andy de vine (de vine) Andy Devine (Devine)
Had a thong rind (rind) Avait un cal causé par les claquettes (cal)
It was sublime (sublime) Qui était sublime (sublime)
But the wrong kind Mais pas de la forme parfaite
 
Have I aligned Ai-je pris le parti
With a blown mind? D’un taré ?
Wasted my time Ai-je perdu mon temps
On a drawn blind? Avec un raté ?
 
Have I aligned Ai-je pris le parti
With a blown mind? D’un taré ?
Wasted my time Ai-je perdu mon temps
On a drawn blind? Avec un raté ?
 
Oh, AndyOh, Andy
Andy Andy
Andy, Andy Andy, Andy
A thong rind Un cal causé par les claquettes
It was sublime, now y’all Qui était sublime, maintenant tout le monde
The wrong kind Pas de la forme parfaite
Yeah-hah-hah-hah
Big line! Quel grand verset !
 
Andy, Andy, Andy Andy, Andy, Andy

13. Inca roads

13. Routes incas


 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Did a vehicle come from somewhere out there Est-ce qu’un véhicule est venu de quelque part là-haut
Just to land in the Andes? Pour atterrir juste sur les Andes ?
Was it round and did it have a motor Était-il rond et avait-il un moteur
Or was it something different? Ou bien était-il quelque chose de différent ?
 

Stayin’ alive

En restant en vie

Ah ah ah ah

 
Mother Mary and Jozuf! Mère Marie et Joseph !
 
Did a vehicle Est-ce qu’un véhicule
Did a vehicle, did a vehicle Est-ce qu’un véhicule, est-ce qu’un véhicule
Fly along the mountains A longé les montagnes
And find a place to park itself? Et a trouvé un endroit où se garer ?
Park it… se-e-e-elf Se… garer
PARK IT, PARK IT SE GARER, SE GARER
 
Or did someone build a place Ou bien quelqu’un a-t-il construit une place
To leave a space Pour réserver un espace
For such a thing to land? Où faire atterrir une telle chose ?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Did a vehicle come from somewhere out there? Did a vehicle come Est-ce qu’un véhicule est venu de quelque part là-haut ? Est-ce qu’un véhicule est venu
Come from somewhere out there? Did the Indians, first on the bill, carve up the hill? Est venu de quelque part là-haut ? Ce sont les Indiens, sibyllines, les premiers qui ont sculpté la colline ?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Guacamole Queen, Guacamole Queen, Guacamole Queen La Reine du Guacamole, la Reine du Guacamole, la Reine du Guacamole
 
Her fire Son feu
(Thank you! Ha ha ha ha!) (Merci ! Ha ha ha !)
 
ON BRUCE SUR BRUCE
ON BRUCE SUR BRUCE
 
Ah-ah Hum-hum
THAT’S BRUCE VOILÀ BRUCE

14. Sofa #1

14. Sofa nº 1


[Instrumental] [Instrumental]

Disque 2

1. Purple haze

1. Brume pourpre


[Ike Willis] Purple haze, all in my brain Une brume pourpre a rempli mon esprit
Well, lately things they just doesn’t seem the same On dirait que les choses ne sont plus pareilles ces derniers temps, oui
Oh, I actin’ funny and I doesn’t know why Oh, j’agis bizarrement et j’ignore la raison
Excuse me while I kiss this guy Pardonne-moi si j’embrasse ce garçon
 
Purple haze, all around Une brume pourpre partout
Don’t know if I goin’ up or down Je ne sais pas si je vais par-dessus ou par-dessous
Am I happy or in misery Si je suis heureux ou désespéré
Whatever is this doll put a spell on me En tout cas, cette poupée m’a ensorcelé
 
Hit me Bats-moi
Smash me Frappe-moi
Listen here! Écoute !
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Ike Willis] Purple haze, all in my eyes Une brume pourpre m’a rempli les yeux, oui
Don’t know if it’s day or night Je ne sais pas si c’est le jour ou la nuit
You got me goin’ and you blew my mind Tu m’as éloigné me laissant avec effarement
Tomorrow or just the end of time Demain ou seulement à la fin des temps

2. Sunshine of your love

2. La lumière du soleil de ton amour


Isaac Hayes Isaac Hayes
Gabby Hayes Gabby Hayes
Willie Mays Bill Mays
Helen Hayes Helen Hayes
Speakin’ of Helen En parlant d’Helen
 
Well, it’s gettin’ near dark Alors, il fait presque nuit
When the lights be closin’ your tired little eyes Quand les lumières font fermer tes petits yeux fourbus
I’ll soon be with you, my love Je serai avec toi bientôt, mon amour

And give you that potato-headed surprise
Et je te donnerai ce fils patatocéphale inattendu
 
Stay with you darlin’ Je resterai avec toi, trésor
Soon Bientôt
I’ll stay with you till all o’ ‘em stars start to fallin’ Je resterai avec toi tant que toutes ces étoiles commenceront à tomber
And fallin’ Et tomber
 
Ah, I’ve been waiting so long Ah, j’ai attendu si longtemps
Ayyy! A-ha!
Oh to be where I’m goin’ Oh, d’arriver là où je vais
Arriba! Arriba! Ay! Va ! Va ! Hé !
In the sunshine of your love Dans la lumière du soleil de ton amour
 
You hold down just a second, there Attends là une seconde
You leather-faced metal freak Toi, freak de métal avec le visage en cuir

And you potato-headed whatchamacallit!
Et toi, comment-tu-t’appelles patatocéphale !
You talkin’ to us now, son? C’est à nous que tu parles, mon fils ?
Yeah, you bet I’m talkin’ to you Ouais, bien sûr que c’est à vous que je parle
I got something to say right here J’ai quelque chose à dire juste ici
Ain’t you the Man in Black? T’es pas l’Homme en Noir ?
Just get yourself ready Préparez-vous
It’s getting near dark Il fait presque nuit
 
The light’s shinin’ through on you La lumière transparaît sur toi
I’ll soon be with you, my love Je serai avec toi bientôt, mon amour
Whom love? L’amour de qui ?
It’s the morning and just we two C’est le matin et nous deux seuls
I’ll be with you, darling, soon Je serai avec toi bientôt, trésor
I’ll be with ya when the sea’s all dried up! Je serai avec toi quand la mer se tarira !
The seas? Les mers ?
The seas Les mers
You’re talkin’ dried up? Tu dis qu’elles se tariront ?
I’ll seize ya, buddy Je vais te serrer, ma belle
Oh! Wait a minute here! You shit-kicker! Oh ! Attends une minute ! Toi, cow-boy !
 
I said J’ai dit
I been waiting so long J’ai attendu si longtemps
To be where I’m going Pour arriver là où je vais
Andale! Andale! Anda! Vas-y ! Vas-y ! Va !
In the sunshine of your love! Dans la lumière du soleil de ton amour !

3. Let’s move to Cleveland

3. Déménageons à Cleveland


[Instrumental] [Instrumental]

4. When Irish eyes are smiling

4. Quand les yeux irlandais sourient


[Instrumental] [Instrumental]

5. “Godfather Part II” theme

5. Thème du « Parrain, Deuxième Partie »


[Instrumental] [Instrumental]

6. A few moments with Brother A. West

6. Quelques instants avec Frère A. West


[Andrew West] Thank you very much, Mr. Zappa Merci beaucoup, M. Zappa
 
Ah, I’m very pleased to be here on behalf of the Administration, the most powerful government in the world. And uh… Mr. Fitzwater invited me to come here tonight to create some balance, because there has been some things done by Mr. Zappa that I think are unfair to our country. Ah, je suis très heureux d’être ici au nom de l’Administration des États-Unis, le gouvernement le plus puissant du monde. Et euh… M. Fitzwater m’a invité à venir ici ce soir pour arranger un peu la situation parce que M. Zappa a fait certaines choses que je considère injustes envers notre pays.
 
I think, from the beginning, to say that this is going to be balanced, when he has this LINGERIE up here, and MAKIN’ FUN OF CHILDREN’S TOYS, as a beginning, if this is what he has in mind, I think he’s wrong. Je voudrais dire tout de suite que ça va être arrangé, s’il a ces sous-vêtements ici et qu’il se moque des jouets des enfants, pour commencer ; s’il a ça en tête, à mon avis, il a tort.
 
It’s people like Mr. Frank Zappa that kept the Senate from being able to send ARMS to the DEMOCRATIC FREEDOM FIGHTERS in Nicaragua! And I, for one, am headin’ down there myself, as soon as I finish up here tonight. Ce sont des gens comme M. Frank Zappa qui empêchent le Sénat d’envoyer des armes aux combattants de la liberté et de la démocratie au Nicaragua ! Et moi, en ce qui me concerne, je vais me rendre là dès que j’ai fini ici ce soir.
 
And I want the elected official, Mr. Charlie Sanders the Democrat, to remember that “Democrat” begins with the “D”, just like “DEMON”! And we’ll remember you, friend, when it comes votin’ TIME. And Margaret Boyd and Carmen Bellacord, despite his foreign name, did some help to back some things up. Et je veux que le représentant élu, le démocrate M, Charlie Sanders, garde à l’esprit que « Démocrate » commence par « D », tout comme « Démon » ! Et nous nous souviendrons de toi, mon ami, quand il s’agira de voter. Et Margaret Boyd et Carmen Bellacord, malgré son nom étranger, ont aidé à donner un petit coup de main.
 
Friends, these forms cost money. And… And this money could be GOING towards a more POWERFUL MILITARY; this money could be going towards driving out the illegal aliens. And instead, Mr. Zappa wants to have a bunch of young, uninformed 18 to 21-year-olds votin’ here, and spendin’ your money. Les amis, ces bulletins de vote coûtent de l’argent. Et… Et cet argent pourrait être utilisé pour moderniser les Forces Armées ; cet argent pourrait être utilisé pour expulser les immigrants illégaux. Et en revanche, M. Zappa veut ici qu’une clique de jeunes mal informés, âgés de 18 à 21 ans, votent et dépensent votre argent.
 
And I just want you to know that tonight, I LOVE him anyway. Because I’ve got LOVE in my heart, and I’m not afraid of the fact that he’s turned this into some kind of ZOO up here. Et je veux juste que vous sachiez que je l’aime quand même ce soir. Parce qu’il y a de l’amour dans mon cœur et ça ne me fait pas peur qu’il ait transformé cette scène ici en une sorte de zoo.
 
Sunday… (that’s not fair, Mr. Zappa) SUNDAY NIGHT USED TO BE A NIGHT IN WHICH AMERICANS WOULD GET TOGETHER. THEY’D GO TO THEIR PLACE OF WORSHIP, AND THEY WOULD SHARE. AND I DON’T KNOW WHY, ON THIS NIGHT WHICH IS SUPPOSED TO BE VALENTINE’S NIGHT, THERE AREN’T MORE PEOPLE THAT HAVE A HEART, THAT HAVE A LOVE AFFAIR WITH AMERICA. BUT INSTEAD, THEY’RE HERE ON SUNDAY NIGHT, WORSHIPPING THIS MAN WHO’S DEMON-POSSESSED! Le dimanche… (ce n’est pas juste, M. Zappa) Autrefois, le dimanche soir était une soirée où les Américains se rassemblaient. Ils allaient à leurs lieux de culte et priaient. Et je ne sais pas pourquoi, mais en cette soirée, qui devrait être celle de Saint-Valentin, il n’y a plus de gens qui ont du cœur, qui ont un sentiment d’amour pour l’Amérique. Et dimanche soir ils sont ici, adorant cet homme possédé par le démon !
 
I ASK YOU, MR. FRANK ZAPPA, WHAT KIND OF MAN CAN NAME A CHILD “MOON UNIT”? WHAT KIND OF MAN CAN NAME A CHILD “WEASEL”? WHAT KIND OF MAN CAN NAME A CHILD “OMEN”? To me, it defies the logic. Je vous demande, M. Frank Zappa, quel genre d’homme peut appeler une fille « Unité Lunaire » ? Quel genre d’homme peut appeler un fils « Belette » ? Quel genre d’homme peut appeler un fils « Augure » ? À mon avis, c’est contre toute logique.
 
And I’m comin’ here tonight because I want to share with him, just the same way we’re going to give SPIRIT POWER to the democratic freedom fighters down there, our brothers that wanna have the freedom to be able to have a man like Pat Robertson, to have a man like Mr. Dole, RESTORE AMERICA! Et je suis ici ce soir parce que je veux participer avec lui, de la même manière que nous donnerons le pouvoir de l’esprit à ceux qui luttent pour la liberté et la démocratie là-bas, nos frères qui veulent être libres d’avoir un homme comme Pat Robertson, d’avoir un homme comme M. Dole pour remettre l’Amérique sur pied !
 
And I’m gonna ask the power and the joy of the power of the living king of kings. And a lot of you here, you smut-minded, musical people say: “King of kings? That must be Elvis”. Et maintenant je vais demander la force et la joie de la force du roi des rois vivant. Et beaucoup d’entre vous ici, pervertis par la musique, vont penser : « Roi des rois ? Il doit être Elvis ».
 
Now I’m gonna ask for the power, I’m gonna ask for the glory Maintenant je vais demander la force, je vais demander la gloire
I’m gonna now, I’m gonna tell you a story Maintenant je vais vous raconter une histoire
I’m gonna drive out the demons, friends Je vais chasser les démons, les amis
I’m gonna ask you help this badness end Je vais demander votre aide pour mettre fin à ces maléfices
Come on, Frank, let’s have a story Allons-y, Frank, allons raconter une histoire
Come on there an’ share the glory Viens ici et partage la gloire
Do you feel the power? Come on, put out the negativity. Ressens-tu la force ? Vas-y, repousse la négativité.

7. The torture never stops - Part 1

7. La torture ne cesse jamais - Première partie


[FZ] Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré
Prisoners grumble and piss their clothes and scratch their matted hair Des prisonniers grognent et se pissent dessus et se grattent leur tignasse emmêlée
A tiny little light from a window hole a hundred yards away Un rayon de soleil d’un guichet à une centaine de mètres
Is all they ever get to know about the regular life in the day C’est tout ce que, de la normale vie quotidienne, il leur est donné de connaître
 
An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops Et il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes verdâtres suppurées
In the room where the giant fire puffer works an’ the torture never stops Dans la chambre où le soufflet géant est à l’œuvre et la torture ne cesse jamais
The torture never stops La torture ne cesse jamais
The torture… La torture…
The torture… La torture…
The torture never stops La torture ne cesse jamais
 
Slime an’ rot an’ rats an’ snot an’ vomit on the floor De la bave et de la pourriture et des rats et de la morve et du vomi par terre
Fifty ugly lookin’ soldiers, man, holdin’ spears by the iron door Cinquante soldats menaçants tiennent de lances près de la porte de fer
Knives an’ spikes an’ guns and the likes of every tool of pain Des couteaux et des épines et des pistolets et des instruments de torture et tout
An’ a sinister little midget with a bucket an’ a mop… Et un petit nain sinistre tenant un seau et un chiffon…
A sinister little midget with a bucket an’ a mop… Un petit nain sinistre tenant un seau et un chiffon…
A sinister little midget with a bucket an’ a mop where the blood goes down the drain Un petit nain sinistre tenant un seau et un chiffon, là où le sang s’écoule dans les égouts
 
An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops Et il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes verdâtres suppurées
In the room where the giant fire puffer works an’ the torture never stops Dans la chambre où le soufflet géant est à l’œuvre et la torture ne cesse jamais
The torture never stops La torture ne cesse jamais
The torture… La torture…
The torture… La torture…
The torture never stops La torture ne cesse jamais
 
[Ike Willis] Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré
An Evil Prince eats a steamin’ pig in a chamber right near there Un Prince du Mal mange un cochon fumant dans une chambre à côté
He eats the snouts an’ the trotters first Il mange le museau et les pattes pour commencer
The loins an’ groins are soon dispersed Le filet et l’aine sont bientôt dispersés
His carvin’ style is well rehearsed Son style au couteau est bien testé
 
He stands and shouts: Il se lève et crie :
“All men be cursed” « Que tous les hommes soient damnés »
[FZ] “ALL MEN BE…” « QUE TOUS LES HOMMES SOIENT… »
“ALL MEN BE…” « QUE TOUS LES HOMMES SOIENT… »
“ALL MEN BE…” « QUE TOUS LES HOMMES SOIENT… »
“All the men be cursed” « Que tous les hommes soient damnés »
Uh-oh!
And disagree (yeah, disagree) well, no-one durst (yeah, no-one dare) Et être en désaccord (ouais, en désaccord), eh bien, personne ne l’a jamais osé (ouais, personne ne l’a jamais osé)
He’s the best of course of all the worst C’est lui, bien entendu, le meilleur des pires
He’s the best of course of all the worst C’est lui, bien entendu, le meilleur des pires
Some wrong a-been a-done… Quelqu’un a fait du mal…
 
Work out, Bob Vas-y, Bob
Aaargh! Argh !

Wanna buy some cave paintings, Bob?
Veux-tu acheter des peintures rupestres, Bob ?
 
Some wrong a-been a-done (some wrong) he done it first Quelqu’un a fait du mal (du mal), il a été le premier à en faire
Some wrong been done, he done it Quelqu’un a fait du mal, il en a fait
 
An’ he stinks so bad, his bones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops Et il pue si mauvais, ses os sont suffocants et suintent des gouttes verdâtres suppurées
In the night of the iron sausage where the torture never stops Dans la nuit de la saucisse de fer, où la torture ne cesse jamais
The torture never stops La torture ne cesse jamais
The torture… La torture…
The torture… La torture…
The torture never stops La torture ne cesse jamais

8. Theme from “Bonanza”

8. Thème de « Bonanza »


[FZ] And speaking of torture, how about this ugly son of a bitch? Et en parlant de torture, que pensez-vous de cette merde ?
 
[Instrumental] [Instrumental]

9. Lonesome cowboy Burt (Swaggart version)

9. Le cowboy solitaire Burt (Version Swaggart)


[FZ] My name is Swaggart, I am an asshole Je m’appelle Swaggart, je suis un connard
All my friends they call me “JimPour mes amis, « Jim » est mon sobriquet
Hi, Jim! Coucou, Jim !
I’m from Louisiana, I make lots of money Je viens de Louisiane, je gagne des tonnes d’argent
But I fucked up and committed a sin Mais j’ai tout foiré en commettant un péché
 
Come out here to Californy Je viens ici en Californie
Just to find me some pretty girls Exprès pour les jolies filles, pour les rencontrer
No shit! Sérieusement !
The one I seen gets me so horny Des dents comme des perles et des lèvres rouge rubis
Ruby lips an’ teeth like pearls Celles que j’ai vues me font vraiment bander
 
Wanna love ‘em all, in the name of Jesus Je veux toutes les aimer, au nom de Jésus
Wanna pretty girl, I’ll even pay Je veux de jolies filles, même je paierai
I’ll buy ‘em furs, I’ll buy ‘em jewelry Je leur achèterai des fourrures, je leur achèterai des bijoux
I’ll never fuck them, here’s what I say: Je ne les baiserai jamais, voici ce que je dirai :
 
I’m lonesome cowboy Jim Je suis le cowboy solitaire Jim
(Speakin’ atcha!) (C’est à toi que je parle !)
I only give ‘em the tips of him Je leur mets seulement la pointe
(Posin’ atcha!) (C’est vers toi que je me pavane !)
My cowboy pants Mon pantalon de cowboy
My cowboy dance Ma danse de cowboy
My bold advance Mes avances de play-boy
On this here prostitute À cette prostituée ici
Yodel-oh-oo-pee-hey! Yodel !
Yodel-oh-oo-pee! Yodel !
 
He’s lonesome cowboy Jim C’est Jim, le cowboy solitaire
Look at the tip of him! Regarde sa pointe !
Come on in this place an’ I’ll buy you a taste Entre dans ce bar et je te paierai à boire
You can sit on my face, where’s my prostitute / waitress? Sur ma tronche, tu pourras t’asseoir, où est ma prostituée / serveuse ?
 
Swaggart, Swaggart redneck Swaggart, Swaggart plouc
(Thank you!) (Merci !)
Swaggart, Swaggart redneck Swaggart, Swaggart plouc
Yessir! Oui, messieurs !
 
I’m an awful nice guy (So you say) I sweat all day in the sun (Oh yeah, yeah) Je suis un sacré bonhomme (Tu dis ça), je transpire au soleil toute la journée (Oh ouais, ouais)
I’m a preacher by trade, quite a bundle like me Je suis prédicateur de profession, beaucoup m’aiment
And I’m a feature ol’ […] son of a gun! Et je suis une attraction […] enfoiré !
He’s a unionized roofin’ old son of a gun! C’est un couvreur syndiqué enfoiré !
Fill in the blank! Remplis l’espace vide !
 
When I get off, I get… Quand je jouis, je deviens…
When I get off, I get… Quand je jouis, je deviens…

When… I… I… I… I…
Quand… je… je… je… je…

And then, Sharkey says…
Alors Sharkey dit…
When… I get off… (Pfft!) Quand… je jouis… (Beurk !)
I get sinful Je deviens pécheur
(Just the tip! Only the tip now, come on) (Seulement la pointe ! Allons, seulement la pointe)
I spoo J’éjacule
Till I goo Jusqu’à dégouliner un truc gluant
On the rug Sur le tapis
Then I find me Puis je me trouve
Some 1895 Luiann Louisiana style prostitute Une prostituée de style Louisiane 1895
And make her do pornographic stunts while I watch Et je lui fais faire des cascades pornographiques pendant que je regarde
And I have Et je
So much fun M’amuse bien
Jay-zus! Jay-zus! Jésus ! Jésus !
Pornographic stunts and I have so much fun Des cascades pornographiques et je m’amuse bien
(What?) (Quoi ?)
 
I huff Je halète
And I puff Et je souffle
Hratche-plche hratche-plche
And I pump up my sanctified erection Et je pompe mon érection sanctifiée
Till my cheeks Jusqu’à ce que mes joues
Puff up Gonflent
An’ turn red Et deviennent rougeaudes
Say, varmint! Dis-moi, vaurien !
Along with my neck Et mon cou de même
I drool Sur ma chemise
On my shirt J’ai bavé
Takes a little while before I squirt Il me faut du temps avant de juter
But I’ve been doin’ it for twenty years and they haven’t caught me yet Mais je l’ai fait pendant vingt ans et ils ne m’ont encore chopé
UH-OH! OH-OH !
Made a mistake this time! Cette fois-ci, j’ai commis une erreur !
Now I’ve sinned J’ai péché
Everybody! Tous !
(What an asshole!) (Quel connard !)
Made a mistake and I sinned, UH! J’ai commis une erreur et j’ai péché, ah !
Made a mistake and I sinned, OW! J’ai commis une erreur et j’ai péché, oh !
Made a mistake and I sinned, WHAT? J’ai commis une erreur et j’ai péché, quoi ?
Made a mistake and I sinned J’ai commis une erreur et j’ai péché
 
Lonesome cowboy Jim Le cowboy solitaire Jim
(Sinnin’ atcha!) (C’est avec toi que je pèche !)
Come smell this fringe-y shirt Sens ce t-shirt
(Grinnin’ atcha!) (C’est à toi que je souris !)
My cowboy pants Mon pantalon de cowboy
My cowboy dance Ma danse de cowboy
My bold advance Mes avances de play-boy
On this here prostitute À cette prostituée ici
Yodel-oh-oo-pee-hey! Yodel !
Yodel-oh-oo-pee! Yodel !
 
HE’S LONESOME COWBOY JIM / SCOTT BOO-HOO-HOO-HOO IL EST JIM / SCOTT, LE COWBOY SOLITAIRE, BOU-OUH
Don’t you dare to laugh at him / Swat Ne t’avise pas de te moquer de lui / Gifle, ma chère
(Oh, tune me in now) (Oh, maintenant comprenez-moi bien)
Come on in this place an’ I’ll buy you a taste Entre dans ce bar et je te paierai à boire
An’ you can sit on my face, where’s my prostitute? Sur ma tronche, tu pourras t’asseoir, où est ma prostituée ?
 
OPAL, YOU HOT LITTLE BITCH! OPAL, TOI, PETITE SALOPE PROVOCANTE !

10. The torture never stops - Part 2

10. La torture ne cesse jamais - Deuxième partie


[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré
Who are all those people that is locked away down there? Qui sont tous ces gens là-dessous, enfermés ?
Are they crazy? Sont-ils des cinglés ?
Are they sainted? Sont-ils des sanctifiés ?
Are they zeros someone painted? Sont-ils des zéros peints par quelqu’un, en fait ?
 
It’s never been explained since at first it was created Depuis le jour de sa création, personne ne l’a jamais expliqué
But a dungeon, just like a sin Mais un donjon, tout comme un péché
Requires naught but lockin’ in N’exige que de mettre sous clé
Of everything that’s ever been Tout ce qui a toujours existé
Look at her Regarde cette femme
Look at him Regarde cet homme
 
That’s what’s the deal we’re dealing in C’est de cela que nous traitons
That’s what’s the deal we’re dealing in C’est de cela que nous traitons
That’s what’s the deal we’re dealing in C’est de cela que nous traitons
That’s what’s the deal we’re dealing in C’est de cela que nous traitons

11. More trouble every day (Swaggart version)

11. Plus de problèmes chaque jour (Version Swaggart)


[FZ] Well, I’m about to get sick from watchin’ my TV Alors, à force de regarder la télé je suis sur le point d’avoir la nausée
Been checkin’ out the HO-HO-HO until my eyeballs fail to see J’ai suivi la oh-oh-oh jusqu’à ce que ma vue soit gâchée
(Oh my God, it’s Tipper!) (Oh, mon Dieu, c’est Tipper !)
I mean to say that every day is just another voodoo fudge Chaque jour est la énième perte anale, c’est la vérité
(Oh my God!) (Oh, mon Dieu !)
And when it’s gonna change, my friend, you fill in the blank right here Et sur quand ça va changer, mon ami, remplis l’espace vide ici
 
But I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best Mais je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux
Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’ Je pense que je commencerai même à prier chaque fois que je les entends déclarer
I know they’re… Je sais qu’elles sont…
I know they’re fresh! Je sais qu’elles sont fraîches !
I don’t know Je ne sais pas
There’s no way to delay those panties / that trouble comin’ every day Qu’il est impossible d’éviter ces culottes / problèmes qui surviennent chaque journée
No way to delay those panties / that trouble comin’ every day Il est impossible d’éviter ces culottes / problèmes qui surviennent chaque journée
 
Wednesday I watched Jimmy Swaggart, watched him weepin’ all over the place Mercredi je regardais Jimmy Swaggart, je le regardais pleurer partout dans les parages
An’ I watched him weepin’ an’ weepin’ an’ weepin’ and that shit rollin’ down his face Et je le regardais pleurer et pleurer et pleurer et cette merde coulait sur son visage
(Oh, I sinned!) (Oh, j’ai péché !)
An’ then I watched him weep some more an’ he kept on weepin’ again Et puis, je l’ai vu pleurer un peu plus et il a continué à pleurer encore
(Oh, forgive me, Assembly O’ God!) (Oh, Assemblée de Dieu, pardonnez-moi !)
And they smacked him on his little hand and he went out makin’ more money Et ils lui ont donné une tape sur sa petite main et il est parti faire plus d’argent
UH-OH!
 
I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best Je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux
Even think I’ll go to prayin’ (Jay-zus!) every time I hear ‘em sayin’ Je pense que je commencerai même à prier (Jésus !) chaque fois que je les entends déclarer
(I have seen the path!) (J’ai vu le chemin !)
There’s no way to delay that trouble comin’ every day Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée
No way to delay that trouble comin’ every day Impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée
 
(Forgive me!) (Pardonnez-moi !)
Oh, Jesus, I just stuck the tip in! Oh my God! Ô Jésus, j’y ai fourré seulement la pointe ! Oh, mon Dieu !
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best Je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux
Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’, oh yeah Je pense que je commencerai même à prier chaque fois que je les entends déclarer, oh ouais
(Oh no!) (Oh non !)

12. Penguin in bondage (Swaggart version)

12. Pingouine subjuguée (Version Swaggart)


[FZ] She’s just like a penguin in bondage, boy Elle est tout comme une pingouine subjuguée
Oh yeah oh yeah oh
Rennenhenninnahenninnenninahennn
Way over on the wet side of the bed Là-bas, sur le côté humide du lit
Just like the mighty penguin Tout comme l’imposante pingouine
Flappin’ her eight ounce wings Elle bat ses ailes de deux cents grammes
(The Swaggart flap) (Le coup d’aile de Jimmy Swaggart)
 
Don’t you know it’s all over Tu comprends qu’il n’y a plus rien à faire
If she come atcha on the strut & wrap ‘em all around yer head Quand elle marche en plastronnant vers toi et t’y enroule la tête
Flappin’ her eight ounce wings, flappinumm En battant ses ailes de deux cents grammes, en les battant
 
Jim! Jim !
 
She’s just like a penguin in bondage, boy Elle est tout comme une pingouine subjuguée
Shake up the pale-dry ginger ale Secoue le ginger ale léger
Tremblin’ like a penguin when the battery fail En vibrant comme une pingouine quand les batteries sont déchargées
 

Lord, you must be havin’ her jumpin’ through a hoopa real fire
Seigneur, tu devras la faire sauter à travers un vrai cercle enflammé
With some Kleenex wrapped around a coat-hang wire Fabriqué avec des Kleenex enroulés autour d’un fil de fer de béquille torsadé
 
Fire! Feu !
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] Little penguin Petite pingouine
A dirty little bird Un sale petit oiseau
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] She’s just like a penguin in bondage, boy Elle est tout comme une pingouine subjuguée
Oh yeah oh yeah oh
Rennenhenninnahenninneninahenn
Howlin’ over to some antarcticulated moon En ululant vers une lune antarticulée
In the frostbite nite with her flaps gone white Dans la nuit glacée, avec ses ailerons blanchis
Shriekin’ as she spot the hoop across the room Dès qu’elle entrevoit le cercle dans la chambre, elle crie effrayée
(There it goes again… it’s that hoop) (Le revoilà… c’est ce cercle)
Ah ha
 
You know it must be a penguin bound down Qu’il y a une pingouine ligotée, on le comprend
When you hear that terrible weepin’ and there ain’t no other evangelist around Quand on entend ce pleur terrible et y’a pas d’autres évangélistes dans les environs
 
Jim! Jim !
 
She’s just like a penguin in bondage, boy Elle est tout comme une pingouine subjuguée
Oh yeah oh yeah oh
She’s just like a penguin in bondage, boy Elle est tout comme une pingouine subjuguée
Oh yeah oh yeah oh
Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim
Aw, you must be careful not to leave those straps TOO LOOSE Ah, tu dois faire gaffe à ne pas laisser ces sangles trop lâches
‘Cause she just might turn you in Sinon, elle pourrait bien te dénoncer
‘Cause she just might turn you in Sinon, elle pourrait bien te dénoncer
Yessir! Oui, messieurs !
An’ leave you sort of a dried-up, wizened little ministry Jusqu’à le réduire, pour ainsi dire, comme un petit sacerdoce séché et flétri
BOW WOW
RAW! ÉCORCHÉ !

13. The Eric Dolphy memorial barbecue

13. Le barbecue à la mémoire d’Eric Dolphy


[Instrumental] [Instrumental]

14. Stairway to heaven

14. Escalier vers le paradis


[Instrumental] [Instrumental]
 
There’s a lady who’s sure all that glitters is gold Il y a une dame, sûre que tout ce qui brille est de l’or
And she’s buying a stairway to heaven Qui achète un escalier vers les paradis
When she gets there she knows if the stores are all closed Quand elle y arrive, comprend que même si les magasins sont tous fermés
With a word she can get what she came for Il lui suffit d’un mot pour avoir ce pour quoi elle est venue
 
Ooo-oooh ooo-oooh
And she’s buying a stairway to heaven Et elle achète un escalier vers les paradis
 
There’s a sign on the wall but she wants to be sure Son destin est scellé, mais elle veut être sûre
‘Cause you know sometimes words have two meanings Parc’que, tu vois, parfois les mots ont deux significations
In a tree by the brook there’s a songbird who sings Dans un arbre à côté du ruisseau il y a un canari qui chante
Sometimes all of our thoughts are misleading Parfois, toutes nos pensées sont trompeuses
 
Oooh, makes me wonder Ouh, ça me fait réfléchir
Oh-oh-oh-ooooh, makes me wonder Ouh, ça me fait réfléchir
 
There’s a feeling I gets when I look to the west Quand je regarde vers l’ouest, je ressens une sensation
And my spirit is crying for leaving Et mon esprit pleure pour le départ
In my thoughts I have seen rings of smoke through the trees Dans mes pensées, j’ai vu des cercles de fumée parmi les arbres
And the voices of those who stand looking Et les voix de ceux qui se tiennent en regardant
 
And oooh, makes me wonder Et, ouh, ça me fait réfléchir
And oh-oh-oh-ooooh, makes me wonder Et, ouh, ça me fait réfléchir
 
And it’s whispered that soon if we all call the tune Et l’on murmure que bientôt, si nous nous décidons
Then the piper will lead us to reason Alors le joueur de pipeau nous mènera tous à la raison
And a new day will dawn for those who stand long Et un nouveau jour se lèvera pour ceux qui attendaient depuis longtemps
And the forests will echo with laughter Et les forêts retentiront des rires
 
Yes, it makes me wonder Oui, ça me fait réfléchir
And ow-ow-ow-ow, no Et, oh non
 
If there’s a bustle in your hedgerow don’t be alarmed now S’il y a de remue-ménage dans ta haie, tu n’as pas à t’inquiéter
It’s just a spring clean for the May Queen Ce n’est que le nettoyage de printemps pour le Jour de Mai
Yes, there are two paths you can go by but in the long run Oui, il y a deux chemins que tu peux prendre, mais en fin de compte
There’s still time to change the road you’re on Tu as toujours le temps de changer de chemin
On and on
 
Said ooooh, makes me wonder J’ai dit, ouh, ça me fait réfléchir
And oh-oh-oh-ooooh, makes me wonder Et, ouh, ça me fait réfléchir
 
Your head is humming and it won’t go in case you don’t know Ta tête bourdonne et ça ne finira pas, au cas où tu ne le saurais pas
The piper’s calling you to join him Le joueur de pipeau t’invite à le rejoindre
Dear lady, can you hear the wind blow? And did you know Chère dame, peux-tu entendre le vent qui souffle ? Et savais-tu
Your stairway lies on the whispering wind? Que ton escalier est appuyé sur le vent qui chuchot ?
Say!
 
Say!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Mother Mary and Yozuf! Mère Marie et Joseph !
 
And as we wind on down the road Et pendant que nous descendons la route
Our shadows taller than our soul Nos ombres sont plus grandes que nos âmes
There walks a lady we all know Là-bas se promène une dame que nous connaissons tous
Who shines white light and wants to know Elle brille de lumière blanche et veut savoir
How everything still turns to gold Comment tout se transforme toujours en or
 
And if you listen very hard Et si tu écoutes attentivement
The news will come to you at last Les nouvelles te parviendront, enfin
When all are one and one is all Quand tout sera un et un sera tout
To be a rock and not to roll Pour être un rocher et ne pas rouler
 
And she’s buying a stairway to heaven Et elle achète un escalier vers les paradis
 
[FZ] Ike Willis, Mike Keneally, Walt Fowler, Bruce Fowler, Paul Carman, Albert Wing, Kurt McGettrick, Chad Wackerman, Ed Mann, Robert Martin, Scott Thunes. Thanks for coming to the show. Good night, Robert! Ike Willis, Mike Keneally, Walt Fowler, Bruce Fowler, Paul Carman, Albert Wing, Kurt McGettrick, Chad Wackerman, Ed Mann, Robert Martin, Scott Thunes. Merci d’être venus au spectacle. Bonne nuit, Robert !



Dessin par Cal Schenkel

Paroles en anglais du site Information Is Not Knowledge.