Album notes by FZ
| Notes de pochette par FZ |
The 1988 road band self-destructed before U.S. audiences in the South, Midwest and West could hear it perform. It was, however, heard and appreciated by East Coast and European audiences during its brief existence (four months of rehearsal in 1987/88, followed by a tour, February through June 1988), and it is from those performances that this compilation has been made.
| Le groupe de la tournée de 1988 s’est autodétruit avant que le public du Sud, du Midwest et de l’Ouest des États-Unis ne puisse l’écouter en concert. Au cours de sa courte existence (quatre mois de répétitions en 1987/88 suivis d’une tournée entre février et juin 1988) il a été néanmoins écouté et apprécié par le public de la Côte Est et de l’Europe, et cette compilation a été tirée de ces concerts. |
The collection features big-band arrangements of concert favorites and obscure album cuts, along with deranged versions of cover tunes and a few premiere recordings.
| Cette collection comprend des arrangements pour big band de morceaux de concerts sélectionnées et des morceaux moins connus d’album, ainsi que des reprises dérangées et des enregistrements de quelques débuts. |
In a world where most of the “big groups” go on stage and pretend to sing and play, we proudly present this quaint little audio artifact. Yes, once upon a time, live musicians actually sang and played this. All material contained herein is 100% live, and there are no overdubs of any kind.
| Dans un monde où la plupart des « grands groupes » montent sur scène et font semblant de chanter et de jouer, nous sommes fiers de vous présenter ce petit artefact audio d’antan. Eh oui, il y a quelque temps, des musiciens ont chanté et joué ça en concert pour de vrai. Tout le matériel ci-inclus est 100 % en direct et il n’y a pas d’overdubs d’aucune sorte. |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] Hello! Boy, got y’all JAMMED in here, don’t dey? What’s that say? “Thanks for coming, what’s the secret word for tonight? Your buddies Dirk, Tom and Tommy”. OK, alright, guys, you’re looking for another secret word? The secret word for tonight is “RING OF FIRE”! Let me try an’ explain this to you, folks: this afternoon at the hotel I was introduced for the first time to Johnny Cash, and Johnny was going to come to the concert tonight, and he was going to sing with us. Unfortunately his wife got sick so he can’t come tonight, BUT this afternoon we actually learned how to play a reggae version of “Ring of fire” and we’ve been trying to decide whether or not we oughta play it even if Johnny’s not gonna sing it. Now, maybe you can help us t’decide. How many people would like to hear “Ring of fire” if Johnny is not going to sing it?
| Salut ! Ils vous ont encombrés pas mal dans cette salle, n’est-ce pas ? Qu’est-ce que ça dit ? « Merci d’être venu, quel est le mot secret pour ce soir ? Tes potes Dirk Weitz, Tom Nagla et Tommy Mikkat ». D’accord, les gars, cherchez-vous un autre mot secret ? Le mot secret de ce soir est « cercle de feu » ! Je vais vous l’expliquer, les amis : cet après-midi, à l’hôtel, j’ai été présenté à Johnny Cash, que je ne connaissais pas, et Johnny aurait dû venir au concert ce soir et il aurait dû chanter avec nous. Malheureusement, sa femme est tombée malade, il n’a donc pas pu venir ce soir ; mais il se trouve que cet après-midi nous avons appris à jouer une version reggae de « Cercle de feu » et nous essayions de décider si nous devions la jouer même si Johnny ne va pas la chanter. Alors peut-être vous pouvez nous aider à décider. Combien d’entre vous aimeraient entendre « Cercle de feu » même si Johnny ne va pas la chanter ? |
| |
How many people DON’T want to hear “Ring of fire”?
| Combien d’entre vous ne veulent pas entendre « Cercle de feu » ? |
| |
I think most people want to hear “Ring of fire”. OK, here it comes, folks.
| Je pense que la plupart veulent entendre « Cercle de feu ». Bien, la voici, les amis. |
Love is a burning thing
| L’amour est un truc ardent |
That’s right
| C’est bien ça |
And it leaves a fiery ring
| Et laisse un cercle brûlant |
That’s a firey ring
| C’est un cercle brûlant |
I was captured by pure desire
| Par le pur désir, j’ai été capturé |
That’s right
| C’est bien ça |
I fell into a ring of fire
| Dans un cercle de feu, je suis tombé |
Ow! Ow! Ow!
| |
| |
I fell into a burning ring of fire
| Je suis tombé dans un cercle brûlant |
I fell down, down, down
| Je suis tombé en bas, en bas, en bas |
And the flames licked up higher
| Et les flammes flambaient plus incandescents |
And it burns, burns, burns
| Et brûle, brûle, brûle |
That ring of fire
| Ce cercle brûlant |
Ow!
| |
That ring of fire
| Ce cercle brûlant |
“It’s hot”
| « Encore fumante » |
| |
Love
| L’amour |
“It’s hot”
| « Encore fumante » |
Is a burning thing
| Est un truc ardent |
(That’s right, it’s the same verse again)
| (Eh oui, c’est le même verset répété) |
And it makes a fiery ring
| Et crée un cercle brûlant |
(It’s one way of learning English)
| (C’est une façon d’apprendre l’anglais) |
| |
[Senator Hawkins] Pyromania
| Pyromanie |
| |
I was captured by pure desire
| Par le pur désir, j’ai été capturé |
Pure desire
| Le pur désir |
I fell into that burning ring of fire
| Je suis tombé dans ce cercle brûlant |
Ow! Ow! Ow!
| |
| |
I fell into that burning ring of fire
| Je suis tombé dans ce cercle brûlant |
(Johnny’ll never know what he missed)
| (Johnny ne saura jamais ce qu’il a raté) |
I fell down, down, down
| Je suis tombé en bas, en bas, en bas |
And those flames licked up higher
| Et ces flammes flambaient plus incandescents |
And it burns, burns, burns
| Et brûle, brûle, brûle |
That ring of fire
| Ce cercle brûlant |
That ring of fire
| Ce cercle brûlant |
That ring of fire
| Ce cercle brûlant |
That ring of fire
| Ce cercle brûlant |
That ring of fire
| Ce cercle brûlant |
[FZ] The mystery man came over
| L’homme mystère arriva |
An’ he said: “I’m outasite”
| Et dit : « Je suis le nec plus ultra » |
He said for a nominal service charge
| En payant un tarif standard, il dit ça |
I could reach Nervonna t’nite
| J’aurais pu atteindre le Nervonna ce soir-là |
| |
If I was ready, willing an’ able ▶
| Si j’étais prêt, disposé et en mesure ▶ |
To pay him his regular fee
| De lui payer son habituelle rémunération |
He would drop all the rest of his pressing affairs
| Il laisserait tomber tous ses autres affaires pressantes |
And devote his attention to me
| Pour consacrer à moi son attention |
But I said:
| Mais moi, je lui dis : |
| |
“Look here, brother, who you jivin’ with that cosmik debris?
| « Écoute, mon frangin, qui veux-tu duper avec ces débris cosmiques-là ? |
Now, who you jivin’ with that cosmik debris, anyhow?
| Dis-moi, en tout cas, qui veux-tu duper avec ces débris cosmiques-là ? |
Look here, brother, don’t you waste your time on me”
| Écoute, mon frangin, ne perds pas ton temps avec moi » |
| |
The mystery man got nervous
| L’homme mystère devint nerveux |
An’ he fidget around a bit
| Et gigota un peu dans les parages |
He reached in the pocket of his mystery robe
| Il fouilla dans la poche de son peignoir mystère |
An’ he whipped out a shaving kit
| Et en sortit un nécessaire de rasage |
| |
Now, I thought it was a razor
| Alors, il doit y avoir un rasoir, pensai-je |
An’ a can of foamin’ goo
| Et une bombe de crème moussante, mais il me dit |
But he told me right then when the top popped open
| Juste au moment où le couvercle s’ouvrit d’un coup |
There was nothin’ his box won’t do
| Qu’il n’y avait rien que sa boîte n’avait pas accompli |
| |
With the oil of Hi-yo, Silver
| Avec l’huile de Hue, Silver |
An’ the dust of the Grand Wazoo ▶
| Et la poussière du Grand Wazoo ▶ |
He said: “You might not believe this, little fella, but it’ll cure that ring of fire for you too!”
| Il dit : « Tu ne le croiras pas, petit bonhomme, mais ça peut aussi soigner ce cercle de feu ! » |
An’ I said:
| Et je lui dis : |
| |
“Look here, brother, who you jivin’ with that cosmik debris?
| « Écoute, mon frangin, qui veux-tu duper avec ces débris cosmiques-là ? |
Now, what kind of a geroo are you anyway?
| Bon, dis-moi, quelle sorte de goût-roux es-tu ? |
Look here, brother, don’t you waste your time on me”
| Écoute, mon frangin, ne perds pas ton temps avec moi » |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
“I’ve got troubles of my own” I said
| « J’ai mes propres problèmes » je dis |
“An’ you can’t help me out
| « Et tu n’y peux rien, pas de chance |
So take your meditations an’ your preparations
| Ainsi, prends tes méditations et tes préparations |
An’ cram it up yer snout”
| Et fourre-les dans ta tronche » |
| |
“BUT I GOT A RING OF FIRE!”
| « ATTEND, J’AI UN CERCLE DE FEU ! » |
He said, an’… an’ held it on up to the light
| Il dit, et… et le mit en contre-jour |
So I snatched it all away from him
| Alors je la lui arrachai des mains |
“It’s hot”
| « Encore fumante » |
An’ then told him how I’ll wipe it right
| Et puis, je lui expliquai comment, pour le nettoyer, on doit faire |
| |
I wrapped a newspaper ‘round my head
| J’entortillai ma tête de papier journal |
So I’d look like I was Deep
| Pour avoir une allure ‘profonde’ |
I said some mumbo jumbos then
| Puis récitai du charabia |
I told him he was goin’ to sleep
| Lui dis qu’il allait s’endormir en quelques secondes |
| |
I robbed his rings an’ his pocket watch
| Je lui fauchai ses bagues et sa montre gousset |
An’ everything else I found
| Et tout ce que je pus trouver dans sa maison |
I had that sucker hypnotized
| J’avais hypnotisé ce connard |
He couldn’t even make a sound
| Il ne pouvait même pas proférer un son |
| |
I proceeded to tell him his future then
| Puis je continuai, lui prédisant l’avenir |
As long as he was hanging around
| Jusqu’à ce qu’il continue de glander dans les pattes |
I said: “The price of meat has just gone up
| Je dis : « Le prix de la viande vient de monter |
An’ yo’ ring of fire have just gone down…”
| Et ton cercle de feu vient de se baisser / tailler une pipe… » |
| |
Look here, Johnny, who you jivin’ with that cosmik debris?
| Écoute, Johnny, qui veux-tu duper avec ces débris cosmiques-là ? |
Now, exactly what kind of a ring of fire are we talking about here tonight?
| Dis-moi, exactement, de quel type de cercle de feu parlons-nous ici ce soir ? |
Don’t you know? You could get better results with Anusol
| Tu sais quoi ? Tu pourrais obtenir de meilleurs résultats avec l’anti-hémorroïdaire Anusol |
So don’t you waste your time on me
| Donc ne perds pas ton temps avec moi |
Don’t Sri Chin— don’t Sri Chinmoy on me
| Ne fais pas le Sri Chinmoy avec moi |
Oh Annie, oh Annie, oh An-yoo-sol!
| Oh, Annie, oh, Annie, oh, Anusol ! |
[FZ] Find her finer, sneak up behind her
| Trouve son point délicat, rapproche-toi en douce derrière elle |
Wrapped like a mummy till you finally unwind her
| Enroulée comme une momie jusqu’à ce que tu arrives à la détendre / dérouler |
Find her blinder, see who designed her
| Trouve ses œillères, détermine qui a dessinée son modèle |
Act like a dummy till you finally grind her
| Agis comme un idiot jusqu’à ce que tu arrives à l’épuiser |
| |
If you should see a girl on the street
| Si tu vois une fille dans la rue |
Now, maybe you might think she is sweet
| Alors, peut-être que tu penses qu’elle est la douceur |
But if you want a piece of the meat
| Mais pour avoir un peu de cette chair |
Now, really, what should you do?
| Vraiment, qu’est-ce que tu vas faire ? |
Rat-tat-tat-tat ta-da
| |
| |
Don’t never let her know you are smart
| Ne lui laisse jamais deviner que tu es plutôt expert |
The universe is nowhere to start
| Ce n’est pas par l’univers qu’il faut commencer |
You gotta play it straight from the heart
| Tu dois jouer à cœur ouvert |
Or she’ll go doody on you
| Sinon elle, sur ta tête, va chier |
That’s why you gotta…
| C’est pourquoi tu dois… |
| |
Find her finer, sneak up behind her
| Trouver son point délicat, te rapprocher en douce derrière elle |
Wrapped like a mud shark ▶ till you finally unwind her
| Enroulée comme un aiguillat ▶ jusqu’à ce que tu arrives à la détendre / dérouler |
Find her blinder, see who designed her
| Trouve ses œillères, détermine qui a dessinée son modèle |
Act like a dummy till you finally grind her
| Agis comme un idiot jusqu’à ce que tu arrives à l’épuiser |
| |
Now, maybe you might think I am rude
| Alors, peut-être que tu me trouves grossier |
And maybe you might think that mud shark is crude
| Et peut-être que tu trouves l’aiguillat mal embouché |
And maybe this approach I have spewed
| Et peut-être que l’approche que je t’ai balancée |
Is not the one for you
| N’est pas celle qui te convient |
Rat-tat-tat-tat ta-da
| |
| |
But believe me later on you’ll gonna find
| Mais plus tard tu découvriras, tu sais |
As you impress her with your mind
| Après l’avoir impressionnée avec ton ingéniosité |
That you would just be left behind
| Qu’elle pourrait te quitter |
For a wiser fool
| Pour un fou plus intelligent |
So you might as well…
| Donc autant que tu… |
| |
Find her finer, sneak up behind her
| Trouves son point délicat, te rapproches en douce derrière elle |
Wrapped like a mummy till you finally unwind her
| Enroulée comme une momie jusqu’à ce que tu arrives à la détendre / dérouler |
Find her blinder, see who designed her
| Trouve ses œillères, détermine qui a dessinée son modèle |
Act like a dummy till you finally grind her
| Agis comme un idiot jusqu’à ce que tu arrives à l’épuiser |
| |
Find her finer, sneak up behind her
| Trouve son point délicat, rapproche-toi en douce derrière elle |
Wrapped like a mummy till you finally unwind her
| Enroulée comme une momie jusqu’à ce que tu arrives à la détendre / dérouler |
Find her blinder, see who designed her
| Trouve ses œillères, détermine qui a dessinée son modèle |
Act like a dummy till you finally grind her
| Agis comme un idiot jusqu’à ce que tu arrives à l’épuiser |
[Mike Keneally] What’s there to live for?
| Quel est l’intérêt de vivre ? |
Who needs the Peace Corps?
| Qui a besoin des Corps de la Paix ? |
Think I’ll just drop out
| Je pense que je me retirerai |
I’ll go to Frisco, buy a wig & sleep on Owsley’s floor
| J’irai à San Francisco, j’achèterai une perruque et je dormirai par terre chez Owsley |
| |
Walked past the wig store
| Je suis passé devant le magasin de perruques |
Danced at the Fillmore
| J’ai dansé au Fillmore |
I’m completely stoned
| Je suis complètement défoncé |
I’m hippy & I’m trippy, I’m a gypsy on my own
| Je suis un hippie et je suis flippé, je suis un gitan tout seul |
I’ll stay a week & get the crabs & take a bus back home
| Je resterai une semaine, je choperai des morpions et je prendrai un bus pour rentrer |
I’m really just a phony but forgive me ‘cause I’m stoned
| Je ne suis en fait qu’un sournois, mais pardonnez-moi, parc’que je suis défoncé |
| |
[FZ] Every town must have a place where phony hippies meet
| Dans chaque ville, il doit y avoir un lieu de rencontre pour les hippies sournois |
(Hey, dude!)
| (Hé, type !) |
Psychedelic dungeons popping up on every street
| Des souterrains psychédéliques font surface ici et là |
GO TO SAN FRANCISCO!
| ALLEZ À SAN FRANCISCO ! |
| |
How I love ya, how I love ya, how I love ya, how I love ya, Frisco!
| Que je t’aime, que je t’aime, que je t’aime, que je t’aime, San Francisco ! |
How I love ya, how I love ya, how I love ya, how I love ya, oh, my hair is getting good in the back! ▶
| Que je t’aime, que je t’aime, que je t’aime, que je t’aime - oh, mes cheveux commencent à bien paraître à l’arrière ! ▶ |
| |
Every town must have a place where phony hippies meet
| Dans chaque ville, il doit y avoir un lieu de rencontre pour les hippies sournois |
(Hey, dude!)
| (Hé, type !) |
Psychedelic dungeons popping up on every street
| Des souterrains psychédéliques font surface ici et là |
GO TO SAN FRANCISCO!
| ALLEZ À SAN FRANCISCO ! |
(Oh, jump, Johnny!)
| (Oh, saute, Johnny !) |
| |
[Mike Keneally] Hotcha!
| Formidable ! |
| |
First I’ll buy some beads
| D’abord, j’achèterai des perles |
And then perhaps a leather band to go around my head
| Ensuite, peut-être, une sangle en cuir à ceindre ma tête |
Some feathers and bells
| Des plumes et des clochettes |
And a book of Indian lore
| Et un livre de traditions indiennes |
I will ask the Chamber Of Commerce how to get to Haight Street and smoke an awful lot of dope
| Je demanderai à la Chambre de Commerce comment se rendre à Haight Street pour fumer une tonne d’herbe |
I will wander around barefoot
| Je me baladerai pieds nus |
You know, I’ll have a psychedelic gleam in my eye at all times
| J’aurai toujours une lueur psychédélique dans les yeux, vous voyez |
I will love everyone
| J’aimerai tout le monde |
I will love the police as they kick the shit out of me on the street
| J’aimerai les flics pendant qu’ils me tabassent dans la rue |
(Freeze, hippy!)
| (Arrête-toi là, hippy !) |
I will sleep
| Je dormirai |
(Yes?)
| (Oui ?) |
I will go to a house, that’s… that’s what I will do, I will go to a house
| J’irai vivre dans une maison, voilà… voilà ce que je ferai, j’irai vivre dans une maison |
Where there’s a rock & roll band because the groups all live together
| Où il y a un groupe de rock & roll, parc’que tous les groupes vivent ensemble |
(HEEEERE’S JOHNNY!)
| (LE VOILÀ JOHNNY !) |
Ha ha ha ha! I will stay… I will join a rock & roll and I’ll be their road manager
| Ha ha ha ! Je resterai… Je me joindrai à un groupe de rock & roll et je serai leur road manager |
And I’ll stay there with them and I will get the crabs but I won’t care
| Et je resterai là-bas avec eux, je choperai des morpions, mais je m’en ficherai |
Because…
| Parce que… |
Three hundred years ago
| Il y a trois cents ans |
Ay!
| |
I thought I might get some sleep
| J’ai pensé piquer un petit somme, ainsi |
I stretched myself out onna antique bed
| Je me suis allongé sur un lit ancien |
An’ my spirit did a ✄ midnite creep
| Et mon esprit s’est fait ✄ une escapade à minuit |
| |
You know I’ll never sleep no more
| Je ne dormirai plus jamais, tu vois |
| |
It seem to me that it just ain’t wise
| À mes yeux, c’est pas une bonne idée, même pas un peu |
Didja ever wake up in the mornin’
| T’es-tu déjà réveillé un matin |
With a zomby woof behind your eyes?
| Avec un zombie garou derrière tes yeux ? |
Ay!
| |
| |
I am the zomby woof
| Je suis le zombie garou |
I’m that creature all the ladies been talkin’ about
| Je suis la créature dont toutes les dames parlent ici |
I am the zomby woof
| Je suis le zombie garou |
They all seek for shelter when I come chargin’ out
| Quand je passe à l’attaque, toutes cherchent un abri |
| |
I’m tellin’ you all the zomby troof
| Je te dis la vérité de zombie, c’est tout |
Here I’m is, the zomby woof
| Me voilà, je suis le zombie garou |
Tellin’ you all the zomby troof
| Je te dis la vérité de zombie, c’est tout |
Here I’m is…
| Me voilà, je suis… |
| |
Reety-awrighty, he da zomby woof
| Très bien, très bon, il est le zombie garou |
| |
Reety-awrighty, he da zomby woof
| Très bien, très bon, il est le zombie garou |
| |
They said awreety
| Elles disaient ‘très bien’ |
An’ they was awrighty
| Et elles étaient très bonnes |
An’ I was a zomby for you, little lady…
| Et moi j’étais un zombie pour toi, petite dame… |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
I got a great big pointed fang
| J’ai une griffe pointue grande et forte |
Which is my zomby toof
| C’est ma dent de zombie |
My right foot’s bigger than my other one is
| Mon pied droit est plus gros que l’autre |
Like a reg’lar Buxton hoof
| Comme un véritable sabot de Buxton |
| |
If I raid your dormitorium
| Si je fais une descente dans ton dortoir |
Don’t try to remain aloof…
| N’essaie pas de rester à l’écart… |
I might snatch you up screamin’ through the window all nekkid
| Je pourrais te kidnapper par la fenêtre, gueulant toute nue là-dessous |
An’ do it to you up on the roof, don’t mess with the zomby woof
| Et te prendre sur le toit, ne plaisante pas avec le zombie garou |
| |
I am about as evil as a boogie man can be!
| Je suis presqu’aussi mauvais qu’un croque-mitaine peut l’être ! |
| |
Tellin’ you all the zomby troof
| Je te dis la vérité de zombie, c’est tout |
Here I’m is, the zomby woof
| Me voilà, je suis le zombie garou |
Tellin’ you all the zomby troof
| Je te dis la vérité de zombie, c’est tout |
Here I’m is, the zomby woof
| Me voilà, je suis le zombie garou |
Eat your greens, don’t forget your beans & celery
| Mange tes légumes, n’oublie pas tes haricots et le céleri |
Don’t forget to bring your fake I.D. ▶
| N’oublie pas de prendre ta fausse carte d’identité, vas-y ▶ |
Eat a bunch of these magnificent
| Mange plein de ces exquis |
With sauerkraut
| Avec la choucroute |
Sauerkraut
| Choucroute |
| |
Eat a grape, a fig, a crumpet too…
| Mange une grappe de raisin, une figue et aussi un crumpet… |
You’ll pump ‘em right through
| Tu les avaleras en une bouchée |
Doo-wee-ooo
| |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Eat your shoes, don’t forget the strings and sox
| Mange tes chaussures, n’oublie pas les lacets et les chaussettes |
You can eat the box you bought ‘em in
| Tu peux manger la boîte dans laquelle tu les as achetées |
Even eat the truck that brought ‘em in
| Mange aussi le camion qui les a transportées |
Garbage truck
| Le camion à ordures |
Mmmmmmmmmmmmouldy
| Moisis |
Garbage truck
| Le camion à ordures |
Eat the truck & driver and his gloves
| Mange le camion et le chauffeur et ses gants |
Nutritiousness!
| Nutritivité ! |
Deliciousness!
| Déliciosité ! |
Worthlessness!
| Inutilité ! |
| |
One more soup for the world now!
| Une autre soupe pour tout le monde, tout de suite ! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
✄ Isn’t it romantic?
| ✄ N’est-ce pas romantique ? |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Ah-oh-oh-oh ah-oh-oh-oh ah-oh-oh-oh oh-oh
| |
| |
Ah-ah-ah-ah-ah-ah-ah
| |
Ah-ah-ah-ah-ah
| |
Sou-oup
| Soupe |
Sou-ou-oup
| Soupe |
La-la la-la la-la la-la
| |
Lo-la lo-la lo-la
| |
| |
She was the daughter of a wealthy Florentine Pogen
| C’était la fille d’un biscuit florentin possédant |
Sou-oup
| Soupe |
“Read ‘em an’ weep” was her adjustable slogan
| « Prends ça dans ta face et pleure » était, de façon adaptable, son slogan |
| |
She was a debutante daisy with a color-note organ
| Elle avait un orgue à touches de couleur, c’était une débutante naïve |
Deep in the street she drove a ‘59 Morgan
| Elle emmenait ses amis dans une Morgan de 59 |
| |
WOO-LAH!
| |
| |
That’s the kinda step she takes when her hot breaks, hot brakes
| C’est l’un de ces pas qu’elle fait quand son short se déchire, bordel |
That’s the kinda sound she makes (Ooh, let me go) when her crab cakes
| C’est l’une des interjections qu’elle profère (Ouh, lâchez-moi un peu) quand les morpions s’incrustent sur elle |
(Arf arf arf)
| (Ouaf ouaf ouaf) |
| |
She didn’t like it when her fan belt shrunk & got shorter
| Elle n’aimait pas quand la courroie du ventilateur se rétrécissait et se raccourcissait |
(Ointment)
| (Pommade) |
Battery leaks could nearly cost her a quarter
| Presqu’un quart de dollar, c’est ça que les fuites de la batterie pourraient lui coûter |
| |
She didn’t want to go home an’ watch the pestle go mortar
| Elle ne voulait pas rentrer regarder le pilon marteler dans le mortier |
Later she speaks on how Perellis might court her
| Plus tard elle raconte comment Perellis pourrait bien la courtiser |
| |
Na-na-na na-na-hoo
| |
Na-na-na na-na-hoo
| |
Na-na-na na-na-soup
| Soupe |
Na-na-na na-na-soup
| Soupe |
| |
She was the daughter (ah-ah-ahhh) of a wealthy Florentine Pogen
| C’était la fille (ah-ah-ah) d’un biscuit florentin possédant |
Po-oh
| |
Wo-oh-oh
| |
Po-oh
| |
Wo-oh-oh
| |
Po-oh
| |
Wo-oh-oh
| |
Ga-ya-ee-annnn
| |
| |
Read ‘em an’ weep
| Prends ça dans ta face et pleure |
Take a booger home with you to…
| Ramenez une mocheté chez vous pour… |
Read ‘em an’ weep
| Prends ça dans ta face et pleure |
Take a booger home with you to…
| Ramenez une mocheté chez vous pour… |
Read ‘em an’ weep
| Prends ça dans ta face et pleure |
| |
Ay-ay-ay-ay-ay-ay
| |
Ah-ooh-ah-ooh-ah-ooh-ah-hah
| |
Ah-ooh-ah-ooh-ah-ooh-ah-hah
| |
| |
Chester’s go-rilla
| La femelle gorille de Chester |
She go oink
| Fait groin |
Chester’s go-rilla
| La femelle gorille de Chester |
She go quack
| Fait coin-coin |
Chester’s go-rilla
| La femelle gorille de Chester |
She go moo
| Fait meuh |
Chester’s go-rilla
| La femelle gorille de Chester |
She go hratche-plche hratche-plche
| Fait hratche-pltche |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
Is there anything good inside of you? If there is, I really wanna know
| Y a-t-il quelque chose de bon en toi ? Si oui, je veux vraiment savoir quoi |
Is there anything good inside of you?
| Y a-t-il quelque chose de bon en toi ? |
If there is, I really wanna…
| Si oui, je veux vraiment… |
Know
| Savoir quoi |
Is there anything…
| Y a-t-il quelque chose… |
Good inside of you? If there is, I really wanna…
| De bon en toi ? Si oui, je veux vraiment… |
Know
| Savoir quoi |
Is there?
| Y a-t-il ? |
| |
Is there anything good inside of you?
| Y a-t-il quelque chose de bon en toi ? |
If there is, I really wanna know
| Si oui, je veux vraiment savoir quoi |
Is there anything good inside of you?
| Y a-t-il quelque chose de bon en toi ? |
If there is, I really wanna know, really wanna know
| Si oui, je veux vraiment savoir quoi, je veux vraiment savoir quoi |
| |
Something
| Quelque chose |
Anything
| N’importe quoi |
Something
| Quelque chose |
Anything
| N’importe quoi |
| |
Show me a sign, if you don’t mind
| Prouve-le-moi, si ça ne te dérange pas |
Show me a sign, if you don’t mind
| Prouve-le-moi, si ça ne te dérange pas |
Show me a sign, if you don’t mind
| Prouve-le-moi, si ça ne te dérange pas |
Show me a sign, if you don’t mind
| Prouve-le-moi, si ça ne te dérange pas |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Do you know what I’m really telling you?
| Tu vois ce que je veux dire ? |
Is it something that you can understand?
| Est-ce une chose que tu peux comprendre ? |
Do you know what I’m really telling you?
| Tu vois ce que je veux dire ? |
Is it something that you can understand?
| Est-ce une chose que tu peux comprendre ? |
Do you know what I’m really telling you?
| Tu vois ce que je veux dire ? |
Is it something that you can understand?
| Est-ce une chose que tu peux comprendre ? |
Do you know what I’m really telling you?
| Tu vois ce que je veux dire ? |
Is it something that you can understand?
| Est-ce une chose que tu peux comprendre ? |
| |
Andy de vine (de vine)
| Andy Devine (Devine) |
Had a thong rind (rind)
| Avait un cal causé par les claquettes (cal) |
It was sublime (sublime)
| Qui était sublime (sublime) |
But the wrong kind
| Mais pas de la forme parfaite |
| |
Andy de vine (de vine)
| Andy Devine (Devine) |
Had a thong rind (rind)
| Avait un cal causé par les claquettes (cal) |
It was sublime (sublime)
| Qui était sublime (sublime) |
But the wrong kind
| Mais pas de la forme parfaite |
| |
Have I aligned
| Ai-je pris le parti |
With a blown mind?
| D’un taré ? |
Wasted my time
| Ai-je perdu mon temps |
On a drawn blind?
| Avec un raté ? |
| |
Have I aligned
| Ai-je pris le parti |
With a blown mind?
| D’un taré ? |
Wasted my time
| Ai-je perdu mon temps |
On a drawn blind?
| Avec un raté ? |
| |
Oh, Andy…
| Oh, Andy… |
Andy
| Andy |
Andy, Andy
| Andy, Andy |
A thong rind
| Un cal causé par les claquettes |
It was sublime, now y’all
| Qui était sublime, maintenant tout le monde |
The wrong kind
| Pas de la forme parfaite |
Yeah-hah-hah-hah
| |
Big line!
| Quel grand verset ! |
| |
Andy, Andy, Andy
| Andy, Andy, Andy |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Did a vehicle come from somewhere out there
| Est-ce qu’un véhicule est venu de quelque part là-haut |
Just to land in the Andes?
| Pour atterrir juste sur les Andes ? |
Was it round and did it have a motor
| Était-il rond et avait-il un moteur |
Or was it something different?
| Ou bien était-il quelque chose de différent ? |
| |
✄ Stayin’ alive
| ✄ En restant en vie
|
Ah ah ah ah
| |
| |
Mother Mary and Jozuf!
| Mère Marie et Joseph ! |
| |
Did a vehicle
| Est-ce qu’un véhicule |
Did a vehicle, did a vehicle
| Est-ce qu’un véhicule, est-ce qu’un véhicule |
Fly along the mountains
| A longé les montagnes |
And find a place to park itself?
| Et a trouvé un endroit où se garer ? |
Park it… se-e-e-elf
| Se… garer |
PARK IT, PARK IT
| SE GARER, SE GARER |
| |
Or did someone build a place
| Ou bien quelqu’un a-t-il construit une place |
To leave a space
| Pour réserver un espace |
For such a thing to land?
| Où faire atterrir une telle chose ? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Did a vehicle come from somewhere out there? Did a vehicle come
| Est-ce qu’un véhicule est venu de quelque part là-haut ? Est-ce qu’un véhicule est venu |
Come from somewhere out there? Did the Indians, first on the bill, carve up the hill?
| Est venu de quelque part là-haut ? Ce sont les Indiens, sibyllines, les premiers qui ont sculpté la colline ? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Guacamole Queen, Guacamole Queen, Guacamole Queen
| La Reine du Guacamole, la Reine du Guacamole, la Reine du Guacamole |
| |
Her fire
| Son feu |
(Thank you! Ha ha ha ha!)
| (Merci ! Ha ha ha !) |
| |
ON BRUCE
| SUR BRUCE |
ON BRUCE
| SUR BRUCE |
| |
Ah-ah
| Hum-hum |
THAT’S BRUCE
| VOILÀ BRUCE |
[Ike Willis] Purple haze, all in my brain
| Une brume pourpre a rempli mon esprit |
Well, lately things they just doesn’t seem the same
| On dirait que les choses ne sont plus pareilles ces derniers temps, oui |
Oh, I actin’ funny and I doesn’t know why
| Oh, j’agis bizarrement et j’ignore la raison |
Excuse me while I kiss this guy
| Pardonne-moi si j’embrasse ce garçon |
| |
Purple haze, all around
| Une brume pourpre partout |
Don’t know if I goin’ up or down
| Je ne sais pas si je vais par-dessus ou par-dessous |
Am I happy or in misery
| Si je suis heureux ou désespéré |
Whatever is this doll put a spell on me
| En tout cas, cette poupée m’a ensorcelé |
| |
Hit me
| Bats-moi |
Smash me
| Frappe-moi |
Listen here!
| Écoute ! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Ike Willis] Purple haze, all in my eyes
| Une brume pourpre m’a rempli les yeux, oui |
Don’t know if it’s day or night
| Je ne sais pas si c’est le jour ou la nuit |
You got me goin’ and you blew my mind
| Tu m’as éloigné me laissant avec effarement |
Tomorrow or just the end of time
| Demain ou seulement à la fin des temps |
Isaac Hayes
| Isaac Hayes |
Gabby Hayes
| Gabby Hayes |
Willie Mays
| Bill Mays |
Helen Hayes
| Helen Hayes |
Speakin’ of Helen
| En parlant d’Helen |
| |
Well, it’s gettin’ near dark
| Alors, il fait presque nuit |
When the lights be closin’ your tired little eyes
| Quand les lumières font fermer tes petits yeux fourbus |
I’ll soon be with you, my love
| Je serai avec toi bientôt, mon amour |
And give you that potato-headed ▶ surprise
| Et je te donnerai ce fils patatocéphale ▶ inattendu |
| |
Stay with you darlin’
| Je resterai avec toi, trésor |
Soon
| Bientôt |
I’ll stay with you till all o’ ‘em stars start to fallin’
| Je resterai avec toi tant que toutes ces étoiles commenceront à tomber |
And fallin’
| Et tomber |
| |
Ah, I’ve been waiting so long
| Ah, j’ai attendu si longtemps |
Ayyy! A-ha!
| |
Oh to be where I’m goin’
| Oh, d’arriver là où je vais |
Arriba! Arriba! Ay!
| Va ! Va ! Hé ! |
In the sunshine of your love
| Dans la lumière du soleil de ton amour |
| |
You hold down just a second, there
| Attends là une seconde |
You leather-faced metal freak
| Toi, freak de métal avec le visage en cuir |
And you potato-headed whatchamacallit! ▶
| Et toi, comment-tu-t’appelles patatocéphale ! ▶ |
You talkin’ to us now, son?
| C’est à nous que tu parles, mon fils ? |
Yeah, you bet I’m talkin’ to you
| Ouais, bien sûr que c’est à vous que je parle |
I got something to say right here
| J’ai quelque chose à dire juste ici |
Ain’t you the Man in Black?
| T’es pas l’Homme en Noir ? |
Just get yourself ready
| Préparez-vous |
It’s getting near dark
| Il fait presque nuit |
| |
The light’s shinin’ through on you
| La lumière transparaît sur toi |
I’ll soon be with you, my love
| Je serai avec toi bientôt, mon amour |
Whom love?
| L’amour de qui ? |
It’s the morning and just we two
| C’est le matin et nous deux seuls |
I’ll be with you, darling, soon
| Je serai avec toi bientôt, trésor |
I’ll be with ya when the sea’s all dried up!
| Je serai avec toi quand la mer se tarira ! |
The seas?
| Les mers ? |
The seas
| Les mers |
You’re talkin’ dried up?
| Tu dis qu’elles se tariront ? |
I’ll seize ya, buddy
| Je vais te serrer, ma belle |
Oh! Wait a minute here! You shit-kicker!
| Oh ! Attends une minute ! Toi, cow-boy ! |
| |
I said
| J’ai dit |
I been waiting so long
| J’ai attendu si longtemps |
To be where I’m going
| Pour arriver là où je vais |
Andale! Andale! Anda!
| Vas-y ! Vas-y ! Va ! |
In the sunshine of your love!
| Dans la lumière du soleil de ton amour ! |
[Andrew West] Thank you very much, Mr. Zappa
| Merci beaucoup, M. Zappa |
| |
Ah, I’m very pleased to be here on behalf of the Administration, the most powerful government in the world. And uh… Mr. Fitzwater invited me to come here tonight to create some balance, because there has been some things done by Mr. Zappa that I think are unfair to our country.
| Ah, je suis très heureux d’être ici au nom de l’Administration des États-Unis, le gouvernement le plus puissant du monde. Et euh… M. Fitzwater m’a invité à venir ici ce soir pour arranger un peu la situation parce que M. Zappa a fait certaines choses que je considère injustes envers notre pays. |
| |
I think, from the beginning, to say that this is going to be balanced, when he has this LINGERIE up here, and MAKIN’ FUN OF CHILDREN’S TOYS, as a beginning, if this is what he has in mind, I think he’s wrong.
| Je voudrais dire tout de suite que ça va être arrangé, s’il a ces sous-vêtements ici et qu’il se moque des jouets des enfants, pour commencer ; s’il a ça en tête, à mon avis, il a tort. |
| |
It’s people like Mr. Frank Zappa that kept the Senate from being able to send ARMS to the DEMOCRATIC FREEDOM FIGHTERS in Nicaragua! And I, for one, am headin’ down there myself, as soon as I finish up here tonight.
| Ce sont des gens comme M. Frank Zappa qui empêchent le Sénat d’envoyer des armes aux combattants de la liberté et de la démocratie au Nicaragua ! Et moi, en ce qui me concerne, je vais me rendre là dès que j’ai fini ici ce soir. |
| |
And I want the elected official, Mr. Charlie Sanders the Democrat, to remember that “Democrat” begins with the “D”, just like “DEMON”! And we’ll remember you, friend, when it comes votin’ TIME. And Margaret Boyd and Carmen Bellacord, despite his foreign name, did some help to back some things up.
| Et je veux que le représentant élu, le démocrate M, Charlie Sanders, garde à l’esprit que « Démocrate » commence par « D », tout comme « Démon » ! Et nous nous souviendrons de toi, mon ami, quand il s’agira de voter. Et Margaret Boyd et Carmen Bellacord, malgré son nom étranger, ont aidé à donner un petit coup de main. |
| |
Friends, these forms cost money. And… And this money could be GOING towards a more POWERFUL MILITARY; this money could be going towards driving out the illegal aliens. And instead, Mr. Zappa wants to have a bunch of young, uninformed 18 to 21-year-olds votin’ here, and spendin’ your money.
| Les amis, ces bulletins de vote coûtent de l’argent. Et… Et cet argent pourrait être utilisé pour moderniser les Forces Armées ; cet argent pourrait être utilisé pour expulser les immigrants illégaux. Et en revanche, M. Zappa veut ici qu’une clique de jeunes mal informés, âgés de 18 à 21 ans, votent et dépensent votre argent. |
| |
And I just want you to know that tonight, I LOVE him anyway. Because I’ve got LOVE in my heart, and I’m not afraid of the fact that he’s turned this into some kind of ZOO up here.
| Et je veux juste que vous sachiez que je l’aime quand même ce soir. Parce qu’il y a de l’amour dans mon cœur et ça ne me fait pas peur qu’il ait transformé cette scène ici en une sorte de zoo. |
| |
Sunday… (that’s not fair, Mr. Zappa) SUNDAY NIGHT USED TO BE A NIGHT IN WHICH AMERICANS WOULD GET TOGETHER. THEY’D GO TO THEIR PLACE OF WORSHIP, AND THEY WOULD SHARE. AND I DON’T KNOW WHY, ON THIS NIGHT WHICH IS SUPPOSED TO BE VALENTINE’S NIGHT, THERE AREN’T MORE PEOPLE THAT HAVE A HEART, THAT HAVE A LOVE AFFAIR WITH AMERICA. BUT INSTEAD, THEY’RE HERE ON SUNDAY NIGHT, WORSHIPPING THIS MAN WHO’S DEMON-POSSESSED!
| Le dimanche… (ce n’est pas juste, M. Zappa) Autrefois, le dimanche soir était une soirée où les Américains se rassemblaient. Ils allaient à leurs lieux de culte et priaient. Et je ne sais pas pourquoi, mais en cette soirée, qui devrait être celle de Saint-Valentin, il n’y a plus de gens qui ont du cœur, qui ont un sentiment d’amour pour l’Amérique. Et dimanche soir ils sont ici, adorant cet homme possédé par le démon ! |
| |
I ASK YOU, MR. FRANK ZAPPA, WHAT KIND OF MAN CAN NAME A CHILD “MOON UNIT”? WHAT KIND OF MAN CAN NAME A CHILD “WEASEL”? WHAT KIND OF MAN CAN NAME A CHILD “OMEN”? To me, it defies the logic.
| Je vous demande, M. Frank Zappa, quel genre d’homme peut appeler une fille « Unité Lunaire » ? Quel genre d’homme peut appeler un fils « Belette » ? Quel genre d’homme peut appeler un fils « Augure » ? À mon avis, c’est contre toute logique. |
| |
And I’m comin’ here tonight because I want to share with him, just the same way we’re going to give SPIRIT POWER to the democratic freedom fighters down there, our brothers that wanna have the freedom to be able to have a man like Pat Robertson, to have a man like Mr. Dole, RESTORE AMERICA!
| Et je suis ici ce soir parce que je veux participer avec lui, de la même manière que nous donnerons le pouvoir de l’esprit à ceux qui luttent pour la liberté et la démocratie là-bas, nos frères qui veulent être libres d’avoir un homme comme Pat Robertson, d’avoir un homme comme M. Dole pour remettre l’Amérique sur pied ! |
| |
And I’m gonna ask the power and the joy of the power of the living king of kings. And a lot of you here, you smut-minded, musical people say: “King of kings? That must be Elvis”.
| Et maintenant je vais demander la force et la joie de la force du roi des rois vivant. Et beaucoup d’entre vous ici, pervertis par la musique, vont penser : « Roi des rois ? Il doit être Elvis ». |
| |
Now I’m gonna ask for the power, I’m gonna ask for the glory
| Maintenant je vais demander la force, je vais demander la gloire |
I’m gonna now, I’m gonna tell you a story
| Maintenant je vais vous raconter une histoire |
I’m gonna drive out the demons, friends
| Je vais chasser les démons, les amis |
I’m gonna ask you help this badness end
| Je vais demander votre aide pour mettre fin à ces maléfices |
Come on, Frank, let’s have a story
| Allons-y, Frank, allons raconter une histoire |
Come on there an’ share the glory
| Viens ici et partage la gloire |
Do you feel the power? Come on, put out the negativity.
| Ressens-tu la force ? Vas-y, repousse la négativité. |
[FZ] Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair
| Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré |
Prisoners grumble and piss their clothes and scratch their matted hair
| Des prisonniers grognent et se pissent dessus et se grattent leur tignasse emmêlée |
A tiny little light from a window hole a hundred yards away
| Un rayon de soleil d’un guichet à une centaine de mètres |
Is all they ever get to know about the regular life in the day
| C’est tout ce que, de la normale vie quotidienne, il leur est donné de connaître |
| |
An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops
| Et il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes verdâtres suppurées |
In the room where the giant fire puffer works an’ the torture never stops
| Dans la chambre où le soufflet géant est à l’œuvre et la torture ne cesse jamais |
The torture never stops
| La torture ne cesse jamais |
The torture…
| La torture… |
The torture…
| La torture… |
The torture never stops
| La torture ne cesse jamais |
| |
Slime an’ rot an’ rats an’ snot an’ vomit on the floor
| De la bave et de la pourriture et des rats et de la morve et du vomi par terre |
Fifty ugly lookin’ soldiers, man, holdin’ spears by the iron door
| Cinquante soldats menaçants tiennent de lances près de la porte de fer |
Knives an’ spikes an’ guns and the likes of every tool of pain
| Des couteaux et des épines et des pistolets et des instruments de torture et tout |
An’ a sinister little midget with a bucket an’ a mop…
| Et un petit nain sinistre tenant un seau et un chiffon… |
A sinister little midget with a bucket an’ a mop…
| Un petit nain sinistre tenant un seau et un chiffon… |
A sinister little midget with a bucket an’ a mop where the blood goes down the drain
| Un petit nain sinistre tenant un seau et un chiffon, là où le sang s’écoule dans les égouts |
| |
An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops
| Et il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes verdâtres suppurées |
In the room where the giant fire puffer works an’ the torture never stops
| Dans la chambre où le soufflet géant est à l’œuvre et la torture ne cesse jamais |
The torture never stops
| La torture ne cesse jamais |
The torture…
| La torture… |
The torture…
| La torture… |
The torture never stops
| La torture ne cesse jamais |
| |
[Ike Willis] Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair
| Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré |
An Evil Prince eats a steamin’ pig in a chamber right near there
| Un Prince du Mal mange un cochon fumant dans une chambre à côté |
He eats the snouts an’ the trotters first
| Il mange le museau et les pattes pour commencer |
The loins an’ groins are soon dispersed
| Le filet et l’aine sont bientôt dispersés |
His carvin’ style is well rehearsed
| Son style au couteau est bien testé |
| |
He stands and shouts:
| Il se lève et crie : |
“All men be cursed”
| « Que tous les hommes soient damnés » |
[FZ] “ALL MEN BE…”
| « QUE TOUS LES HOMMES SOIENT… » |
“ALL MEN BE…”
| « QUE TOUS LES HOMMES SOIENT… » |
“ALL MEN BE…”
| « QUE TOUS LES HOMMES SOIENT… » |
“All the men be cursed”
| « Que tous les hommes soient damnés » |
Uh-oh!
| |
And disagree (yeah, disagree) well, no-one durst (yeah, no-one dare)
| Et être en désaccord (ouais, en désaccord), eh bien, personne ne l’a jamais osé (ouais, personne ne l’a jamais osé) |
He’s the best of course of all the worst
| C’est lui, bien entendu, le meilleur des pires |
He’s the best of course of all the worst
| C’est lui, bien entendu, le meilleur des pires |
Some wrong a-been a-done…
| Quelqu’un a fait du mal… |
| |
Work out, Bob
| Vas-y, Bob |
Aaargh!
| Argh ! |
Wanna buy some cave paintings, Bob? ▶
| Veux-tu acheter des peintures rupestres, Bob ? ▶ |
| |
Some wrong a-been a-done (some wrong) he done it first
| Quelqu’un a fait du mal (du mal), il a été le premier à en faire |
Some wrong been done, he done it
| Quelqu’un a fait du mal, il en a fait |
| |
An’ he stinks so bad, his bones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops
| Et il pue si mauvais, ses os sont suffocants et suintent des gouttes verdâtres suppurées |
In the night of the iron sausage where the torture never stops
| Dans la nuit de la saucisse de fer, où la torture ne cesse jamais |
The torture never stops
| La torture ne cesse jamais |
The torture…
| La torture… |
The torture…
| La torture… |
The torture never stops
| La torture ne cesse jamais |
[FZ] My name is Swaggart, I am an asshole
| Je m’appelle Swaggart, je suis un connard |
All my friends they call me “Jim”
| Pour mes amis, « Jim » est mon sobriquet |
Hi, Jim!
| Coucou, Jim ! |
I’m from Louisiana, I make lots of money
| Je viens de Louisiane, je gagne des tonnes d’argent |
But I fucked up and committed a sin
| Mais j’ai tout foiré en commettant un péché |
| |
Come out here to Californy
| Je viens ici en Californie |
Just to find me some pretty girls
| Exprès pour les jolies filles, pour les rencontrer |
No shit!
| Sérieusement ! |
The one I seen gets me so horny
| Des dents comme des perles et des lèvres rouge rubis |
Ruby lips an’ teeth like pearls
| Celles que j’ai vues me font vraiment bander |
| |
Wanna love ‘em all, in the name of Jesus
| Je veux toutes les aimer, au nom de Jésus |
Wanna pretty girl, I’ll even pay
| Je veux de jolies filles, même je paierai |
I’ll buy ‘em furs, I’ll buy ‘em jewelry
| Je leur achèterai des fourrures, je leur achèterai des bijoux |
I’ll never fuck them, here’s what I say:
| Je ne les baiserai jamais, voici ce que je dirai : |
| |
I’m lonesome cowboy Jim
| Je suis le cowboy solitaire Jim |
(Speakin’ atcha!)
| (C’est à toi que je parle !) |
I only give ‘em the tips of him
| Je leur mets seulement la pointe |
(Posin’ atcha!)
| (C’est vers toi que je me pavane !) |
My cowboy pants
| Mon pantalon de cowboy |
My cowboy dance
| Ma danse de cowboy |
My bold advance
| Mes avances de play-boy |
On this here prostitute
| À cette prostituée ici |
Yodel-oh-oo-pee-hey!
| Yodel ! |
Yodel-oh-oo-pee!
| Yodel ! |
| |
He’s lonesome cowboy Jim
| C’est Jim, le cowboy solitaire |
Look at the tip of him!
| Regarde sa pointe ! |
Come on in this place an’ I’ll buy you a taste
| Entre dans ce bar et je te paierai à boire |
You can sit on my face, where’s my prostitute / waitress?
| Sur ma tronche, tu pourras t’asseoir, où est ma prostituée / serveuse ? |
| |
Swaggart, Swaggart redneck
| Swaggart, Swaggart plouc |
(Thank you!)
| (Merci !) |
Swaggart, Swaggart redneck
| Swaggart, Swaggart plouc |
Yessir!
| Oui, messieurs ! |
| |
I’m an awful nice guy (So you say) I sweat all day in the sun (Oh yeah, yeah)
| Je suis un sacré bonhomme (Tu dis ça), je transpire au soleil toute la journée (Oh ouais, ouais) |
I’m a preacher by trade, quite a bundle like me
| Je suis prédicateur de profession, beaucoup m’aiment |
And I’m a feature ol’ […] son of a gun!
| Et je suis une attraction […] enfoiré ! |
He’s a unionized roofin’ old son of a gun!
| C’est un couvreur syndiqué enfoiré ! |
Fill in the blank!
| Remplis l’espace vide ! |
| |
When I get off, I get…
| Quand je jouis, je deviens… |
When I get off, I get…
| Quand je jouis, je deviens… |
When… ✄ I… I… I… I…
| Quand… ✄ je… je… je… je… |
And then, ✄ Sharkey says…
| Alors ✄ Sharkey dit… |
When… I get off… (Pfft!)
| Quand… je jouis… (Beurk !) |
I get sinful
| Je deviens pécheur |
(Just the tip! Only the tip now, come on)
| (Seulement la pointe ! Allons, seulement la pointe) |
I spoo
| J’éjacule |
Till I goo
| Jusqu’à dégouliner un truc gluant |
On the rug
| Sur le tapis |
Then I find me
| Puis je me trouve |
Some 1895 Luiann— Louisiana style prostitute
| Une prostituée de style Louisiane 1895 |
And make her do pornographic stunts while I watch
| Et je lui fais faire des cascades pornographiques pendant que je regarde |
And I have
| Et je |
So much fun
| M’amuse bien |
Jay-zus! Jay-zus!
| Jésus ! Jésus ! |
Pornographic stunts and I have so much fun
| Des cascades pornographiques et je m’amuse bien |
(What?)
| (Quoi ?) |
| |
I huff
| Je halète |
And I puff
| Et je souffle |
Hratche-plche hratche-plche
| |
And I pump up my sanctified erection
| Et je pompe mon érection sanctifiée |
Till my cheeks
| Jusqu’à ce que mes joues |
Puff up
| Gonflent |
An’ turn red
| Et deviennent rougeaudes |
Say, varmint!
| Dis-moi, vaurien ! |
Along with my neck
| Et mon cou de même |
I drool
| Sur ma chemise |
On my shirt
| J’ai bavé |
Takes a little while before I squirt
| Il me faut du temps avant de juter |
But I’ve been doin’ it for twenty years and they haven’t caught me yet
| Mais je l’ai fait pendant vingt ans et ils ne m’ont encore chopé |
UH-OH!
| OH-OH ! |
Made a mistake this time!
| Cette fois-ci, j’ai commis une erreur ! |
Now I’ve sinned
| J’ai péché |
Everybody!
| Tous ! |
(What an asshole!)
| (Quel connard !) |
Made a mistake and I sinned, UH!
| J’ai commis une erreur et j’ai péché, ah ! |
Made a mistake and I sinned, OW!
| J’ai commis une erreur et j’ai péché, oh ! |
Made a mistake and I sinned, WHAT?
| J’ai commis une erreur et j’ai péché, quoi ? |
Made a mistake and I sinned
| J’ai commis une erreur et j’ai péché |
| |
Lonesome cowboy Jim
| Le cowboy solitaire Jim |
(Sinnin’ atcha!)
| (C’est avec toi que je pèche !) |
Come smell this fringe-y shirt
| Sens ce t-shirt |
(Grinnin’ atcha!)
| (C’est à toi que je souris !) |
My cowboy pants
| Mon pantalon de cowboy |
My cowboy dance
| Ma danse de cowboy |
My bold advance
| Mes avances de play-boy |
On this here prostitute
| À cette prostituée ici |
Yodel-oh-oo-pee-hey!
| Yodel ! |
Yodel-oh-oo-pee!
| Yodel ! |
| |
HE’S LONESOME COWBOY JIM / SCOTT BOO-HOO-HOO-HOO
| IL EST JIM / SCOTT, LE COWBOY SOLITAIRE, BOU-OUH |
Don’t you dare to laugh at him / Swat
| Ne t’avise pas de te moquer de lui / Gifle, ma chère |
(Oh, tune me in now)
| (Oh, maintenant comprenez-moi bien) |
Come on in this place an’ I’ll buy you a taste
| Entre dans ce bar et je te paierai à boire |
An’ you can sit on my face, where’s my prostitute?
| Sur ma tronche, tu pourras t’asseoir, où est ma prostituée ? |
| |
OPAL, YOU HOT LITTLE BITCH!
| OPAL, TOI, PETITE SALOPE PROVOCANTE ! |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair
| Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré |
Who are all those people that is locked away down there?
| Qui sont tous ces gens là-dessous, enfermés ? |
Are they crazy?
| Sont-ils des cinglés ? |
Are they sainted?
| Sont-ils des sanctifiés ? |
Are they zeros someone painted?
| Sont-ils des zéros peints par quelqu’un, en fait ? |
| |
It’s never been explained since at first it was created
| Depuis le jour de sa création, personne ne l’a jamais expliqué |
But a dungeon, just like a sin
| Mais un donjon, tout comme un péché |
Requires naught but lockin’ in
| N’exige que de mettre sous clé |
Of everything that’s ever been
| Tout ce qui a toujours existé |
Look at her
| Regarde cette femme |
Look at him
| Regarde cet homme |
| |
That’s what’s the deal we’re dealing in
| C’est de cela que nous traitons |
That’s what’s the deal we’re dealing in
| C’est de cela que nous traitons |
That’s what’s the deal we’re dealing in
| C’est de cela que nous traitons |
That’s what’s the deal we’re dealing in
| C’est de cela que nous traitons |
[FZ] Well, I’m about to get sick from watchin’ my TV
| Alors, à force de regarder la télé je suis sur le point d’avoir la nausée |
Been checkin’ out the HO-HO-HO until my eyeballs fail to see
| J’ai suivi la oh-oh-oh jusqu’à ce que ma vue soit gâchée |
(Oh my God, it’s Tipper!)
| (Oh, mon Dieu, c’est Tipper !) |
I mean to say that every day is just another voodoo fudge
| Chaque jour est la énième perte anale, c’est la vérité |
(Oh my God!)
| (Oh, mon Dieu !) |
And when it’s gonna change, my friend, you fill in the blank right here
| Et sur quand ça va changer, mon ami, remplis l’espace vide ici |
| |
But I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best
| Mais je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux |
Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’
| Je pense que je commencerai même à prier chaque fois que je les entends déclarer |
I know they’re…
| Je sais qu’elles sont… |
I know they’re fresh!
| Je sais qu’elles sont fraîches ! |
I don’t know
| Je ne sais pas |
There’s no way to delay those panties / that trouble comin’ every day
| Qu’il est impossible d’éviter ces culottes / problèmes qui surviennent chaque journée |
No way to delay those panties / that trouble comin’ every day
| Il est impossible d’éviter ces culottes / problèmes qui surviennent chaque journée |
| |
Wednesday I watched Jimmy Swaggart, watched him weepin’ all over the place
| Mercredi je regardais Jimmy Swaggart, je le regardais pleurer partout dans les parages |
An’ I watched him weepin’ an’ weepin’ an’ weepin’ and that shit rollin’ down his face
| Et je le regardais pleurer et pleurer et pleurer et cette merde coulait sur son visage |
(Oh, I sinned!)
| (Oh, j’ai péché !) |
An’ then I watched him weep some more an’ he kept on weepin’ again
| Et puis, je l’ai vu pleurer un peu plus et il a continué à pleurer encore |
(Oh, forgive me, Assembly O’ God!)
| (Oh, Assemblée de Dieu, pardonnez-moi !) |
And they smacked him on his little hand and he went out makin’ more money
| Et ils lui ont donné une tape sur sa petite main et il est parti faire plus d’argent |
UH-OH!
| |
| |
I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best
| Je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux |
Even think I’ll go to prayin’ (Jay-zus!) every time I hear ‘em sayin’
| Je pense que je commencerai même à prier (Jésus !) chaque fois que je les entends déclarer |
(I have seen the path!)
| (J’ai vu le chemin !) |
There’s no way to delay that trouble comin’ every day
| Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée |
No way to delay that trouble comin’ every day
| Impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée |
| |
(Forgive me!)
| (Pardonnez-moi !) |
Oh, Jesus, I just stuck the tip in! Oh my God!
| Ô Jésus, j’y ai fourré seulement la pointe ! Oh, mon Dieu ! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best
| Je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux |
Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’, oh yeah
| Je pense que je commencerai même à prier chaque fois que je les entends déclarer, oh ouais |
(Oh no!)
| (Oh non !) |
[FZ] She’s just like a penguin in bondage, boy
| Elle est tout comme une pingouine subjuguée |
Oh yeah oh yeah oh
| |
Rennenhenninnahenninnenninahennn
| |
Way over on the wet side of the bed
| Là-bas, sur le côté humide du lit |
Just like the mighty penguin
| Tout comme l’imposante pingouine |
Flappin’ her eight ounce wings
| Elle bat ses ailes de deux cents grammes |
(The Swaggart flap)
| (Le coup d’aile de Jimmy Swaggart) |
| |
Don’t you know it’s all over
| Tu comprends qu’il n’y a plus rien à faire |
If she come atcha on the strut & wrap ‘em all around yer head
| Quand elle marche en plastronnant vers toi et t’y enroule la tête |
Flappin’ her eight ounce wings, flappinumm
| En battant ses ailes de deux cents grammes, en les battant |
| |
Jim!
| Jim ! |
| |
She’s just like a penguin in bondage, boy
| Elle est tout comme une pingouine subjuguée |
Shake up the pale-dry ginger ale
| Secoue le ginger ale léger |
Tremblin’ like a penguin when the battery fail
| En vibrant comme une pingouine quand les batteries sont déchargées |
| |
Lord, you must be havin’ her jumpin’ through a hoopa real fire ▶
| Seigneur, tu devras la faire sauter à travers un vrai cercle enflammé ▶ |
With some Kleenex wrapped around a coat-hang wire
| Fabriqué avec des Kleenex enroulés autour d’un fil de fer de béquille torsadé |
| |
Fire!
| Feu ! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] Little penguin
| Petite pingouine |
A dirty little bird
| Un sale petit oiseau |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] She’s just like a penguin in bondage, boy
| Elle est tout comme une pingouine subjuguée |
Oh yeah oh yeah oh
| |
Rennenhenninnahenninneninahenn
| |
Howlin’ over to some antarcticulated moon
| En ululant vers une lune antarticulée |
In the frostbite nite with her flaps gone white
| Dans la nuit glacée, avec ses ailerons blanchis |
Shriekin’ as she spot the hoop across the room
| Dès qu’elle entrevoit le cercle dans la chambre, elle crie effrayée |
(There it goes again… it’s that hoop)
| (Le revoilà… c’est ce cercle) |
Ah ha
| |
| |
You know it must be a penguin bound down
| Qu’il y a une pingouine ligotée, on le comprend |
When you hear that terrible weepin’ and there ain’t no other evangelist around
| Quand on entend ce pleur terrible et y’a pas d’autres évangélistes dans les environs |
| |
Jim!
| Jim ! |
| |
She’s just like a penguin in bondage, boy
| Elle est tout comme une pingouine subjuguée |
Oh yeah oh yeah oh
| |
She’s just like a penguin in bondage, boy
| Elle est tout comme une pingouine subjuguée |
Oh yeah oh yeah oh
| |
Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim
| Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim |
Aw, you must be careful not to leave those straps TOO LOOSE
| Ah, tu dois faire gaffe à ne pas laisser ces sangles trop lâches |
‘Cause she just might turn you in
| Sinon, elle pourrait bien te dénoncer |
‘Cause she just might turn you in
| Sinon, elle pourrait bien te dénoncer |
Yessir!
| Oui, messieurs ! |
An’ leave you sort of a dried-up, wizened little ministry
| Jusqu’à le réduire, pour ainsi dire, comme un petit sacerdoce séché et flétri |
BOW WOW
| |
RAW!
| ÉCORCHÉ ! |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
There’s a lady who’s sure all that glitters is gold
| Il y a une dame, sûre que tout ce qui brille est de l’or |
And she’s buying a stairway to heaven
| Qui achète un escalier vers les paradis |
When she gets there she knows if the stores are all closed
| Quand elle y arrive, comprend que même si les magasins sont tous fermés |
With a word she can get what she came for
| Il lui suffit d’un mot pour avoir ce pour quoi elle est venue |
| |
Ooo-oooh ooo-oooh
| |
And she’s buying a stairway to heaven
| Et elle achète un escalier vers les paradis |
| |
There’s a sign on the wall but she wants to be sure
| Son destin est scellé, mais elle veut être sûre |
‘Cause you know sometimes words have two meanings
| Parc’que, tu vois, parfois les mots ont deux significations |
In a tree by the brook there’s a songbird who sings
| Dans un arbre à côté du ruisseau il y a un canari qui chante |
Sometimes all of our thoughts are misleading
| Parfois, toutes nos pensées sont trompeuses |
| |
Oooh, makes me wonder
| Ouh, ça me fait réfléchir |
Oh-oh-oh-ooooh, makes me wonder
| Ouh, ça me fait réfléchir |
| |
There’s a feeling I gets when I look to the west
| Quand je regarde vers l’ouest, je ressens une sensation |
And my spirit is crying for leaving
| Et mon esprit pleure pour le départ |
In my thoughts I have seen rings of smoke through the trees
| Dans mes pensées, j’ai vu des cercles de fumée parmi les arbres |
And the voices of those who stand looking
| Et les voix de ceux qui se tiennent en regardant |
| |
And oooh, makes me wonder
| Et, ouh, ça me fait réfléchir |
And oh-oh-oh-ooooh, makes me wonder
| Et, ouh, ça me fait réfléchir |
| |
And it’s whispered that soon if we all call the tune
| Et l’on murmure que bientôt, si nous nous décidons |
Then the piper will lead us to reason
| Alors le joueur de pipeau nous mènera tous à la raison |
And a new day will dawn for those who stand long
| Et un nouveau jour se lèvera pour ceux qui attendaient depuis longtemps |
And the forests will echo with laughter
| Et les forêts retentiront des rires |
| |
Yes, it makes me wonder
| Oui, ça me fait réfléchir |
And ow-ow-ow-ow, no
| Et, oh non |
| |
If there’s a bustle in your hedgerow don’t be alarmed now
| S’il y a de remue-ménage dans ta haie, tu n’as pas à t’inquiéter |
It’s just a spring clean for the May Queen
| Ce n’est que le nettoyage de printemps pour le Jour de Mai |
Yes, there are two paths you can go by but in the long run
| Oui, il y a deux chemins que tu peux prendre, mais en fin de compte |
There’s still time to change the road you’re on
| Tu as toujours le temps de changer de chemin |
On and on
| |
| |
Said ooooh, makes me wonder
| J’ai dit, ouh, ça me fait réfléchir |
And oh-oh-oh-ooooh, makes me wonder
| Et, ouh, ça me fait réfléchir |
| |
Your head is humming and it won’t go in case you don’t know
| Ta tête bourdonne et ça ne finira pas, au cas où tu ne le saurais pas |
The piper’s calling you to join him
| Le joueur de pipeau t’invite à le rejoindre |
Dear lady, can you hear the wind blow? And did you know
| Chère dame, peux-tu entendre le vent qui souffle ? Et savais-tu |
Your stairway lies on the whispering wind?
| Que ton escalier est appuyé sur le vent qui chuchot ? |
Say!
| |
| |
Say!
| |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Mother Mary and Yozuf!
| Mère Marie et Joseph ! |
| |
And as we wind on down the road
| Et pendant que nous descendons la route |
Our shadows taller than our soul
| Nos ombres sont plus grandes que nos âmes |
There walks a lady we all know
| Là-bas se promène une dame que nous connaissons tous |
Who shines white light and wants to know
| Elle brille de lumière blanche et veut savoir |
How everything still turns to gold
| Comment tout se transforme toujours en or |
| |
And if you listen very hard
| Et si tu écoutes attentivement |
The news will come to you at last
| Les nouvelles te parviendront, enfin |
When all are one and one is all
| Quand tout sera un et un sera tout |
To be a rock and not to roll
| Pour être un rocher et ne pas rouler |
| |
And she’s buying a stairway to heaven
| Et elle achète un escalier vers les paradis |
| |
[FZ] Ike Willis, Mike Keneally, Walt Fowler, Bruce Fowler, Paul Carman, Albert Wing, Kurt McGettrick, Chad Wackerman, Ed Mann, Robert Martin, Scott Thunes. Thanks for coming to the show. Good night, Robert!
| Ike Willis, Mike Keneally, Walt Fowler, Bruce Fowler, Paul Carman, Albert Wing, Kurt McGettrick, Chad Wackerman, Ed Mann, Robert Martin, Scott Thunes. Merci d’être venus au spectacle. Bonne nuit, Robert ! |