[FZ] OK, thank you, thank you, thank you! Alright, alright, alright! Sit down, sit down, sit down! OK. Alright, let’s get down to business, just wanna let you know, in case you… you’d be blind not to notice this, but we are registering people to vote here. Think we did four hundred last night, and hope to exceed that this evening. But meanwhile, did everybody hear the great news today? Jimmy Swaggart under investigation!
| C’est bon, merci, merci, merci ! Bien bien bien ! Asseyez-vous, asseyez-vous, asseyez-vous ! Bien. C’est bon, revenons au boulot, je voulais juste que vous sachiez, au cas où… seul un aveugle n’aurait pas remarqué que nous inscrivons les gens pour voter. Je crois que nous en avons fait quatre cents hier soir et ce soir nous espérons aller au-delà. Mais, en attendant, avez-vous tous entendu la bonne nouvelle d’aujourd’hui ? Jimmy Swaggart sous enquête ! |
Oh, JAY-ZUS! One day every one of those cock-suckers’ll get caught!
| Ô Jésus ! Un jour, ils les attraperont tous, un par un, ces connards ! |
Now, I understand in the case of Mr. Swaggart that he claims that it was not multiple encounters with many prostitutes. Apparently only one sweet young thing, and he did tell Cal Thomas of the Moral Majority that the sex act itself was not fully consummated. However he did admit to doing something pornographic with the girl. Let’s use our imaginations, ladies and gentlemen.
| Alors, dans le cas de M, Swaggart, j’ai compris qu’il affirme qu’il n’y a pas eu de multiples rencontres avec plusieurs prostituées. Apparemment, juste une douce donzelle, et il a en effet conté à Cal Thomas du lobby Majorité Morale que l’acte sexuel lui-même n’a pas été complètement consommé. Cependant, il a admis avoir fait des choses pornographiques avec la fille. Utilisons notre imagination, mesdames et messieurs. |
| |
In the dark, where all the fevers grow
| De nuit, quand toutes les pensées deviennent un fardeau |
Under the water, where the shark bubbles blow
| Sous l’eau, là où les requins font sortir des bulles d’air |
In the mornin’, by yer radio
| Le matin, à côté de ta radio |
Do the walls close in t’suffocate ya?
| Te sens-tu étouffé parce que les murs s’unissent ? |
You ain’t got no friends… an’ all the others: they hate ya
| Tu n’as pas d’amis… et tous les autres : ils te haïssent |
Does the life you’ve been leadin’ gotta go?
| Faut-il que tu mettes un terme à ta vie ordinaire ? |
| |
Well, lemme straighten you out about a place I know…
| Alors, laisse-moi te donner un tuyau sur un endroit dans l’aire… |
(Now get yer shoes an’ socks on, people, because it’s right aroun’ the corner)
| (Maintenant, mettez vos chaussettes et vos chaussures, les amis, parce que c’est juste au coin de la rue) |
| |
You go out through the night an’ the whispering breezes
| Vous sortez à travers la nuit et la brise contraire |
To the place where they keep the imaginary diseases
| Jusqu’à l’endroit où l’on garde les maladies imaginaires |
Out through the night an’ the whispering breezes
| À l’extérieur, à travers la nuit et la brise contraire |
To the place where they keep the imaginary diseases
| Jusqu’à l’endroit où l’on garde les maladies imaginaires |
| |
Now, scientists call this miserable little disease… podobromhidrosis
| Alors, les scientifiques appellent cette petite maladie humiliante… podobromidrose |
And, well, they should
| Eh bien, ils ont raison |
But us regular folks, who might wear a tennis shoe or an occasional python boot ▶, know this exquisite little inconvenience by the name of… STINK FOOT
| Mais nous, les gens normaux, à qui il arrive de porter des tennis ou, à l’occasion, des bottes en python ▶, connaissons ce délicieux petit inconvénient sous le nom de… pieds puants |
(That’s right!)
| (C’est ça !) |
| |
Y’know, my python boot was too tight
| Mes bottes en python étaient trop serrées, vous avez compris |
Couldn’t get it off last night
| Hier soir, je voulais les enlever mais je n’ai pas réussi |
Week went by, now it’s July
| Ça fait une semaine, on est en juillet aujourd’hui |
I finally got it off an’ my girlfriend cry:
| Je les ai finalement enlevés et ma copine a glapi : |
“You’ve got STINK FOOT!
| « T’as les pieds puants ! |
Stink foot, darlin’
| Les pieds puants, trésor |
Your stinkin’ foot puts the hurts on my nose!
| À cause de tes pieds puants, mon nez me fait mal ! |
Stink foot! Stink foot! I ain’t lyin’
| Pieds puants ! Pieds puants ! C’est la vérité |
Can you rinse it off, do you suppose?”
| Tu pourrais les rincer, ce n’est pas normal ? » |
| |
Well, here Fido! Here Fido! ▶
| Eh bien, ici, Fido ! Ici, Fido ! ▶ |
Bring the slippers, little puppy
| Apporte-moi les pantoufles, mon chiot |
Yes, that’s a good dog
| Oui, tu es un bon chien |
Bring them over to Jimmy Swaggart
| Emmène-les à Jimmy Swaggart |
(That’s right!)
| (C’est ça !) |
He’ll do anything for a good time
| Il ferait n’importe quoi pour passer un bon moment |
Sick!
| Ça craint ! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] Well, Ike Willis, ladies and gentlemen, Mike Keneally, Walt Fowler, Bruce Fowler, Paul Carman, Albert Wing, Kurt McGettrick, Chad Wackerman. Now this is a special case, ladies and gentlemen (get that spotlight over here) this is Ed Mann. Now, Ed had a tragic experience a few moments ago. One of the loyal fans in the audience came up and treated him like a war criminal because he fucked up the lick on “Dickie’s such an asshole” way back when, who knows, several weeks ago. But the people who come to these shows listen so carefully to every little detail that this man was deeply offended by Ed’s performance. So to make sure that he gets his money’s worth tonight, we’re gonna dwell on it for a few moments now, and have Ed actually practice, kinda warm up for that big lick that happens in “Dickie’s such an asshole”. We’re gonna rehearse it right now, ready? Just do it as a solo, here we go…
| Alors, Ike Willis, mesdames et messieurs, Mike Keneally, Walt Fowler, Bruce Fowler, Paul Carman, Albert Wing, Kurt McGettrick, Chad Wackerman. Voilà un cas particulier, mesdames et messieurs, (pointez ce projecteur ici) c’est Ed Mann. Donc, Ed vient d’avoir une terrible expérience. L’un des fidèles fans du public s’est approché de lui et l’a traité comme un criminel de guerre parce qu’une fois, qui sait, il y a plusieurs semaines, il a raté le phrasé sur « Dick est un vrai connard ». Mais ceux qui viennent à ces concerts écoutent si attentivement les moindres détails que cet homme était profondément offensé par l’interprétation d’Ed. Donc, pour être sûrs que ce soir il ne pense pas avoir mal dépensé son argent, maintenant nous allons nous attarder quelques instants sur ce phrasé pour que Ed s’entraîne bien, une sorte d’échauffement pour ce grand phrasé qu’il y a dans « Dick est un vrai connard ». Nous allons l’essayer tout de suite, es-tu prêt ? Tu dois juste le faire comme un solo, on fonce… |
| |
Or…
| Ou bien… |
[Ed Mann] Or the way we did it that night, which of course was completely wrong. This is how it went…
| Ou bien comme nous l’avons fait ce soir-là, qui était évidemment complètement faux. Il faisait comme ça… |
| |
[FZ] Or…
| Ou bien… |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] Goin’ to hell! Goin’ to hell!
| Allant en enfer ! Allant en enfer ! |
Goin’ to hell! Goin’ to hell!
| Allant en enfer ! Allant en enfer ! |
Goin’ to hell!
| Allant en enfer ! |
Goin’ to hell! Goin’ to hell!
| Allant en enfer ! Allant en enfer ! |
Goin’ to hell! Goin’ to hell!
| Allant en enfer ! Allant en enfer ! |
Goin’ to hell!
| Allant en enfer ! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Goin’ to hell! Goin’ to hell! Goin’ to hell! Goin’ to hell! Goin’ to hell! Goin’ to hell! Goin’ to hell! Goin’ to hell! Goin’ to hell! Goin’ to hell! Goin’ to hell! Goin’ to hell!
| Allant en enfer ! Allant en enfer ! Allant en enfer ! Allant en enfer ! Allant en enfer ! Allant en enfer ! Allant en enfer ! Allant en enfer ! Allant en enfer ! Allant en enfer ! Allant en enfer ! Allant en enfer ! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Goin’ to hell! Goin’ to hell!
| Allant en enfer ! Allant en enfer ! |
No, I’m not
| Non, pas moi |
Goin’ to hell!
| Allant en enfer ! |
No, I’m not
| Non, pas moi |
Goin’ to hell!
| Allant en enfer ! |
No, I’m not
| Non, pas moi |
Goin’ to hell!
| Allant en enfer ! |
No, I’m not
| Non, pas moi |
There ain’t no such place as hell! ▶
| Il y a pas d’enfer ! ▶ |
So I sure can’t go there
| Alors bien sûr que je ne peux pas y aller |
Jay-zus! Jay-zus! Jay-zus!
| Jésus ! Jésus ! Jésus ! |
If you believe in that place
| Si tu crois en cet endroit |
Jay-zus!
| Jésus ! |
Goin’ to hell!
| Allant en enfer ! |
Jay-zus!
| Jésus ! |
Goin’ to hell!
| Allant en enfer ! |
I don’t believe in hell
| Je ne crois pas à l’enfer |
There just ain’t no place like hell
| Il y a pas du tout d’enfer |
Eww, that’s really gross!
| Euh, c’est vraiment dégoûtant ! |
Woaaaaaa-aaaaaah!
| Ouah ! |
SATAN?
| SATAN ? |
| |
[Senator Hawkins] Fire and chains
| [Sénateur Hawkins] Du feu et des chaînes |
| |
Fire and chains and fire and chains
| Du feu et des chaînes et du feu et des chaînes |
Fire and chains and fire and chains
| Du feu et des chaînes et du feu et des chaînes |
| |
[Senator Hollings] So, I’ll be looking from this Senator’s standpoint, not just to bring pressures but to try to see if there is some constitutional provisions to tax, or approach that can be used on the Congress to limit this outrageous filth.
| [Sénateur Hollings] Je vais donc essayer, de mon point de vue en tant que sénateur, non pas tant de faire pression, mais d’essayer de voir s’il y a des mesures constitutionnelles pour taxer, ou s’il y a une approche qui peut être utilisée par le Congrès pour limiter cette saleté honteuse. |
| |
[Senator Hollings] Maybe I could make a good rock star
| [Sénateur Hollings] Peut-être je pourrais devenir une grande rock star |
| |
Outrageous filth
| De la saleté honteuse |
Outrageous filth
| De la saleté honteuse |
Oh, outrageous filth down there
| Oh, de la saleté honteuse là-bas |
| |
[Senator Hawkins] Fire and chains
| [Sénateur Hawkins] Du feu et des chaînes |
| |
Fire and chains
| Du feu et des chaînes |
Fire an’ chains, it’s over there
| Du feu et des chaînes là-bas |
| |
[Senator Hawkins] Fire and chains and fire and chains and fire and chains and fire and chains and fire and chains and fire and chains
| [Sénateur Hawkins] Du feu et des chaînes et du feu et des chaînes et du feu et des chaînes et du feu et des chaînes et du feu et des chaînes et du feu et des chaînes |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
[Ike Willis] Oh no, I don’t believe it
| Oh non, je ne peux pas y croire |
You say that you think you know the meaning of love
| Tu dis que tu penses connaître le sens de l’amour |
You say ✄ love is all we need
| Tu dis que ✄ l’amour est tout ce dont nous avons besoin |
You say with your love you can change all of the hate
| Tu dis qu’avec ton amour tu peux changer toute la haine |
All of the fools
| Tous les stupides |
I think you’re probably out to lunch
| Moi, je pense que tu as probablement perdu le sens de la réalité |
| |
Oh no, I don’t believe it
| Oh non, je ne peux pas y croire |
You say that you think you know the meaning of love
| Tu dis que tu penses connaître le sens de l’amour |
Do you really think it can be told?
| Penses-tu vraiment qu’il peut être expliqué ? |
You say that you really know
| Tu dis que tu le connais vraiment |
I think you should check it again, how can you say
| Je pense que tu devrais mieux y réfléchir, comment peux-tu dire |
What you believe
| Que ce en quoi tu crois |
Will be the key to a world of love?
| Ouvrira les portes à un monde d’amour ? |
| |
All your love
| Tout ton amour |
Will it save me?
| Va-t-il me sauver ? |
All your love
| Tout ton amour |
Will it ✄ save the world
| Va-t-il sauver le monde |
From what you can’t understand?
| De ce que tu ne peux pas comprendre ? |
| |
Oh no, I don’t believe it
| Oh non, je ne peux pas y croire |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Aye… aye… aye…
| |
Everybody!
| Tous ! |
Aye…
| |
Make a jazz noise here!
| Fais un bruit de jazz ici ! |
Aye…
| |
| |
Go, man, wild!
| Vas-y, mon ami, déchaîne-toi ! |
Yeah yeah! Yeah man yeah!
| |
| |
Aye…
| |
Yeah yeah yeah!
| |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Aye… aye…
| |
Wild, man, yeah!
| Déchaîne-toi, mon ami, ouais ! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Aye…
| |
Man, wild
| Mon ami, déchaîne-toi |
| |
Go, man, wild
| Vas-y, mon ami, déchaîne-toi |
| |
Ay ay ay ay ahh…
| |
Oh yeah!
| Oh oui ! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Aye…
| |
Thank you very much! Good night!
| Merci beaucoup ! Bonne nuit ! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Bruce Fowler] You know… You know that reminds me of a real sad story. It happened right here in lovely Cleveland a long long time ago, ‘bout… ‘bout three hundred and thirty million years ago in fact, in the Upper Devonian. There was a really nice intellectual kind of a placoderm type of a fish, and he was… he was real creative, and he was a-just having lot of fun living… living his life gently along here in the Upper Devonian peninsula you’ve got here, and suddenly, out of nowhere, came a band of religious fanatic sharks. And they organized themselves in crazy, fiendish groups, and just ate everything, leaving nothing for this talented creative placoderm type fish. And, it just brings tears to my eyes that you may let this happen again, in 1988. I DON’T KNOW WHAT TO DO ABOUT IT! IT’S DRIVING ME WILD! I CAN’T HARDLY STAND IT NO MORE! I MIGHT HAVE TO PLAY AN OUT-OF-TUNE NOTE OR SOMETHING! I JUST CAN’T STAND IT ANYMORE! OH GOD! OH GOD! OH GOD! OH GOD!
| [Bruce Fowler] Vous voyez… Vous voyez, ça me rappelle une histoire très triste. Qui s’est passé ici, dans la charmante ville de Cleveland, il y a très longtemps, il y a environ… environ trois cent trente millions d’années, en fait, pendant le Dévonien Supérieur. Il y avait une race de poissons du genre placoderme, très adorables et intellectuels, qui étaient… ils étaient très créatifs, et s’amusaient beaucoup à vivre… en profitant de leur vie ici, sur la péninsule du Dévonien Supérieur qu’il y a ici, et tout à coup une bande de requins religieux fanatiques est sortie de nulle part. Et ils se sont organisés en gangs fous et ont mangé tout, ne laissant rien pour ces poissons créatifs et talentueux du genre placoderme. Et j’en ai vraiment les larmes aux yeux qu’en 1988 on laisse ça se reproduire. Je ne sais pas quoi en faire ! Ça me fâche ! Je n’en peux plus ! Je pourrais arriver à jouer une fausse note ou qui sait quoi d’autre ! J’en peux plus ! Ô Dieu ! Ô Dieu ! Ô Dieu ! Ô Dieu ! |
| |
[Senator Hawkins] Pyromania
| [Sénatrice Hawkins] Pyromanie |
[Johnny Watson] YEAH!
| [Johnny] OUI ! |
[Senator Hawkins] No question
| [Sénatrice Hawkins] Sans aucun doute |
[?] Thank you so much
| [?] Merci beaucoup |
[Senator Hawkins] Burn the building
| [Sénatrice Hawkins] Le bâtiment brûle |
[FZ] You’re goin’ to hell!
| [FZ] Tu finiras en enfer ! |
[Senator Hawkins] Burn burn burn
| [Sénatrice Hawkins] Brûle brûle brûle |
[FZ] You’re goin’ to hell!
| [FZ] Tu finiras en enfer ! |
[?] Hey, I’ve been there!
| [?] Hé, j’y suis allé ! |
[FZ] You’re goin’ to hell!
| [FZ] Tu finiras en enfer ! |
[Senator Hollings] Maybe I could make a good rock star; I don’t know
| [Sénateur Hollings] Peut-être je pourrais devenir une grande rock star ; qui sait |
[Senator Hawkins] Tools of gratification in some twisted… tools of… tools of… tools of…
| [Sénatrice Hawkins] Outils de gratification pour certains tordus… outils de… outils de… outils de… |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Ike Willis] Not that! Not the lizard!
| [Ike] Pas celui-là ! Pas le lézard ! |
| |
[FZ] Coming soon to an airport near you!
| [FZ] Bientôt disponible dans un aéroport près de chez vous ! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
[FZ] Star wars won’t work
| La guerre des étoiles ne fonctionnera pas |
Star wars won’t work
| La guerre des étoiles ne fonctionnera pas |
Star wars won’t work
| La guerre des étoiles ne fonctionnera pas |
Star wars won’t work
| La guerre des étoiles ne fonctionnera pas |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] Star wars won’t work
| La guerre des étoiles ne fonctionnera pas |
Star wars won’t work
| La guerre des étoiles ne fonctionnera pas |
The gas still gets through
| Le gaz continue à sortir là-bas |
It can get right on you
| Il peut arriver sur toi |
And what about those germs now
| Et que dire ensuite de ces germes |
Star wars won’t work
| La guerre des étoiles ne fonctionnera pas |
It’s a piece of shit
| C’est du pipeau |
Why are they even talkin’ about it anymore?
| Pourquoi en parlent-ils encore ? |
It’s just an expensive bunch of nothing
| Ce n’est qu’une fichue chose coûteuse |
City of tiny lites
| La ville aux minuscules lumières |
Don’t you wanna go?
| Ne voulez-vous pas aller là-dessous ? |
Hear those tiny auto horns
| Écoutez ces minuscules klaxons |
When they tiny blow
| Quand ils donnent ces minuscules coups |
| |
Tiny lightnin’
| Des minuscules éclairs |
In the storm
| Dans la tempête là-haut |
Tiny, tiny, tiny blankets
| Des minuscules, minuscules, minuscules couvertures |
Gonna keep you warm
| Vous gardent au chaud |
Tiny, tiny, tiny pillows
| Des minuscules, minuscules, minuscules oreillers |
Tiny, tiny sheets
| Des minuscules, minuscules draps |
Talkin’ ‘bout the tiny cookies
| Je parle des minuscules biscuits |
That the peoples eat
| Que les gens mangent là |
| |
City of tiny lites
| La ville aux minuscules lumières |
Maybe you should know
| Il est juste que vous sachiez |
That it’s over there
| Qu’elle est là-bas quelque part |
In the tiny dirt somewhere
| Sur la minuscule terre |
| |
You can see it any time
| Vous pouvez la voir quand |
When you get the squints
| Vous avez des spasmes |
From your downers and your wine
| À cause de de votre vin et vos calmants |
[FZ] You’re so big
| Vous êtes si grands |
It’s so tiny
| Elle est minuscule |
Every cloud is silver line-y
| À quelque chose malheur n’est pas mal |
The great escape for all of you
| La meilleure échappatoire pour l’humanité |
| |
Tiny is as tiny do
| N’est minuscule que celui qui des minuscules choses fait |
Tiny is as tiny do
| N’est minuscule que celui qui des minuscules choses fait |
Tiny is as tiny do
| N’est minuscule que celui qui des minuscules choses fait |
Tiny is as tiny do
| N’est minuscule que celui qui des minuscules choses fait |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
City of tiny lites
| La ville aux minuscules lumières |
Don’t you wanna go?
| Ne voulez-vous pas aller là-dessous ? |
Hear those tiny auto horns
| Écoutez ces minuscules klaxons |
When they tiny blow
| Quand ils donnent ces minuscules coups |
| |
Tiny lightnin’
| Des minuscules éclairs |
In the storm
| Dans la tempête là-haut |
Tiny, tiny, tiny blankets
| Des minuscules, minuscules, minuscules couvertures |
Gonna keep you warm
| Vous gardent au chaud |
Tiny, tiny pillows
| Des minuscules, minuscules oreillers |
Tiny, tiny sheets
| Des minuscules, minuscules draps |
Talkin’ ‘bout the tiny cookies
| Je parle des minuscules biscuits |
That the peoples eat
| Que les gens mangent là |
| |
City of tiny lites
| La ville aux minuscules lumières |
Maybe you shoulda know
| Il est juste que vous sachiez |
That it’s over there
| Qu’elle est là-bas quelque part |
Over there
| Là-bas |
Over there
| Là-bas |
Over there
| Là-bas |
[Bobby Martin] His name is Stevie Vai
| Steve Vai est son nom |
And he’s a crazy guy
| Et il est un peu zinzin |
Last November, I recall, he needed a spanking
| En novembre dernier, je me souviens, il lui fallait une fessée |
| |
He decided then
| Il décida donc |
A female specimen
| Que si une femme quelconque |
Would be exciting for a night to give him a spanking
| Pour une nuit, lui donnait une fessée, il serait excité |
| |
Laurel was her name
| Laurel était le nom de cette femme |
She came to Notre Dame
| Arriva dans l’Indiana, à Notre Dame |
(He told me just the other day he oughta be thanking her for the spanking)
| (Juste l’autre jour, il m’a confié qu’il devait lui être reconnaissant pour cette fessée) |
| |
She was large and soft
| Elle était moelleuse et grassouillette |
And she beat him off
| Et lui fit une branlette |
Made him drool upon his dork and gave it a wanking after the spanking
| Le fit baver sur son nœud et l’astiqua après cette fessée-là |
| |
Hair brush!
| Brosse à cheveux ! |
Oh! What a hair brush!
| Oh ! Quelle brosse à cheveux ! |
(It’s not that he requires grooming!
| (Ce n’est pas qu’il a besoin de se brosser ! |
Guys with light blue hair NEVER DO)
| Les gars aux cheveux bleus ne se brossent jamais) |
| |
Then she did exclaim:
| Puis elle s’exclama : |
“There’s another game
| « Il y a un autre jeu, tu vois |
That we can play with this device and then a banana”
| Qu’on peut faire avec cet engin et une banane » |
| |
It was slightly green
| Elle était légèrement verte en fait |
Vapors in between
| D’entre les fesses, des exhalations montaient |
Rising up to fill the room and cook the banana
| En saturant la chambre et en cuisant la banane |
| |
She said it was dry
| Elle dit que la banane était rugueuse |
“Stevie, won’t you try
| « Steve, pour la rendre plus huileuse |
To drool a little drool on it and grease the banana”
| Bave un peu sur la banane » |
| |
Later in the dawn
| Plus tard, avant la pleine journée |
Laurel carried on
| Laurel continuait |
She got right up and dressed herself and ate the banana
| Se leva, se revêtit et mangea la banane |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
[Ike Willis] I must be free
| Je dois être libre, tu sais |
My fake I.D.
| Ma fausse carte d’identité |
Freeeeeees me
| Me donne la liberté |
| |
[FZ] Gotta do a few things to make my life complete
| J’ai quelques trucs à faire pour que ma vie soit complète |
(Sure you do!)
| (Bien sûr que oui !) |
Gotta live my life (Where?) under the seat
| Je dois vivre ma vie (Où ?) sous la banquette |
| |
[Ike Willis] The difference between us is not very far
| Nous ne sommes pas si différents, tu vois |
Cruising for burgers in daddy’s new car
| En quête de hamburgers dans la nouvelle voiture de papa |
| |
My phony freedom card brings to me
| Ma carte de liberté falsifiée est mon viatique |
Instantly
| Pour atteindre de manière automatique |
Ecstasy!
| Un état extatique ! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
No more credit from the liquor store
| Mon crédit dans le magasin d’alcool est épuisé |
Suit is all dirty, my shoes is all wore
| Mon costume est toute sale, mes chaussures sont toutes usées |
Tired and lonely, my heart is all sore
| Fatigué et seul, mon cœur est blessé |
Advance romance
| De l’amour à titre d’avance |
I can’t stand it no more, no more
| J’en ai assez, assez |
| |
She told me she loved me, I believed what she said
| Elle me disait qu’elle m’aimait, moi, je suis tombé dans le panneau |
Took me for a sucker, boy, all corn-fed
| Elle m’a pris pour un abruti, mon ami, un péquenaud |
Next thing I knew she had a bolt on the door ▶
| Tout à coup, elle a mis à la porte une nouvelle serrure ▶ |
Advance romance
| De l’amour à titre d’avance |
Ha ha ha ha!
| Ha ha ha ! |
I can’t use it no more, no
| Je ne sais plus quoi en faire, non |
Oh no, holy shit!
| Oh non, putain de merde ! |
Yeah
| Oui |
Ha ha ha!
| Ha ha ha ! |
| |
They took Ike’s watch ▶ like they always do
| Elles ont pris la montre ▶ d’Ike, comme elles le font habituellement |
It was a Timex, too!
| C’était un Timex, notamment ! |
WAH-HOO WAH-HOO
| |
And a shame on you
| Et il ne t’allait pas, vraiment |
No more money, boy
| Plus d’argent, mon ami |
I shoulda knew
| J’aurais dû comprendre |
You should have know, you see the Tipper Gore discharge?
| Tu aurais dû le savoir, vois-tu la sécrétion de Tipper Gore ? |
When I saw that thing come up there I should have know right then
| Quand j’ai vu ce truc sortir là, j’aurais dû savoir tout de suite |
It was… Holy shit!
| C’était… Putain de merde ! |
George Duke!
| George Duke ! |
The way she do me, boy
| Ce qu’elle me fait à moi, mon ami |
She might do you too
| Elle pourrait le faire à toi aussi |
Yeah, ‘fraid so, I mean
| Ouais, vraiment effrayé, sérieusement |
Really?
| Vraiment ? |
The way she do me, boy
| Ce qu’elle me fait à moi, mon ami |
Well… he’s been havin’ trouble goin’ to the mound, I don’t know
| Eh bien… il a du mal à atteindre le monticule, je ne sais pas |
She might do you too
| Elle pourrait le faire à toi aussi |
Don’t think we need any more spread hitters, you know
| Je ne pense pas que nous ayons besoin de plus de frappeurs, tu vois |
Take me!
| Prends-moi ! |
He’s a-sprayin’ into left field
| Il tire au pif dans le champ gauche |
The way she do me, boy
| Ce qu’elle me fait à moi, mon ami |
Oh… oh yeah!
| Oh… Oh ouais ! |
She might do you too
| Elle pourrait le faire à toi aussi |
Oh, he’s… gonna spray one into left field right about now, I don’t know uh… well uh…
| Oh, à l’instant même il est… sur le point d’en jeter une au pif dans le champ gauche, qui sait euh… eh bien, euh… |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Advance romance
| Amour à titre d’avance |
Oh yeah!
| Oh oui ! |
People I am through
| Les amis, j’en peux plus |
Yes, I’m through
| Oui, j’en peux plus |
| |
Potato-Head Bobby ▶ was a friend of mine
| Bobby Patatocéphale ▶ était un de mes amis besogneux |
He open three of his eyes in the food stamp line
| Dans la file d’attente des coupons alimentaires, il ouvre trois de ses yeux |
He open four of his eyes in the food stamp line
| Dans la file d’attente pour les bons alimentaires, il ouvre quatre de ses yeux |
He open five of his eyes in the food stamp line
| Dans la file d’attente des coupons alimentaires, il ouvre cinq de ses yeux |
He open six of his eyes in the food stamp line
| Dans la file d’attente des coupons alimentaires, il ouvre six de ses yeux |
He said she might be a dancer
| Il avait dit qu’elle pourrait être une danseuse |
Well, but she sure was fine
| Eh bien, mais elle était jolie, ça c’est sûr |
Advance romance
| L’amour à titre d’avance |
Oh yeah well
| |
He wanna try it one time
| Il veut l’essayer une fois |
At least for one time
| Au moins une fois |
| |
Later that night they drop on by
| Plus tard, ce soir-là, ils passèrent chez elle sur leur route |
Tell her all he wanna do is come up and say “Hi”
| Il lui dit qu’il voulait juste monter et lui « faire un coucou » |
HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI
| COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU |
Half an hour later she had frenched his fry
| Une demi-heure plus tard, elle lui avait frit sa biroute |
YODELOO YODELOO YODELOO YODEL
| YODEL YODEL YODEL YODEL |
FRENCHED HIS FRY
| FRIT SA BIROUTE |
Advance romance
| Amour à titre d’avance |
Bobby, say goodbye-yay-yay-yay-ay-ay-ay-ay-ahh
| Bobby, tu peux lui dire adieu |