| |
[FZ] OK, ladies and gentlemen, my son Dweezil!
| Bien, mesdames et messieurs, mon fils Dweezil ! |
[Ike Willis] THE DWEEZE!
| LE DWEEZE ! |
[FZ] Dweezil is going to play the guitar solo on a song from the “Them or us” album, called “Sharleena”
| Dweezil jouera le solo de guitare d’une chanson de l’album « À Eux ou à Nous » intitulée « Sharleena » |
[Ike Willis] HUH!
| |
| |
Oooh oooh oooh
| |
[FZ] Battlestar Galactica?
| Battlestar Galactica ? |
Oooh oooh oooh
| |
[Ike Willis] Everybody!
| Tous ! |
| |
I’m cryin’, I’m cryin’
| Je pleure, je pleure |
Cryin’ for Sharleena, can’t you see?
| Je pleure pour Sharleena, ne voyez-vous pas ? |
I called up all my baby’s friends an’ ask’n ‘um where she done went
| J’ai appelé toutes les amies de ma chérie pour leur demander où elle est allée |
(Jungle boogie?)
| (Rap ?) |
But nobody ‘round here seems to know where my Sharleena’s been
| Mais personne par ici ne sait où se trouve ma Sharleena, on dirait |
Where my Sharleena’s been
| Où se trouve ma Sharleena |
| |
Ten long years I been lov’n her
| Je l’ai aimée pendant dix longues années |
Ten long years and I thought deep down in my heart she was mine
| Dix longues années, et au fond de mon cœur je croyais qu’elle était à moi |
Ten long years I been lov’n her
| Je l’ai aimée pendant dix longues années |
Ten long years I would call her my baby and now I’m always cryin’
| Pendant dix longues années je l’ai appelée ‘ma chérie’ et maintenant je ne fais que pleurer, c’est ça |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Ugh!
| Argh ! |
| |
Ugh!
| Argh ! |
| |
I would be so delighted (I would be), I would be so delighted (yes, I would be)
| Je serais très heureux (je serais), je serais très heureux (oui, je serais) |
The Dweeze!
| Le Dweeze ! |
If they would just send her on home to me
| Si seulement ils la ramenaient à la maison chez moi |
| |
I would be so delighted (I…), I would be so delighted (yes, I would be)
| Je serais très heureux (je…), je serais très heureux (oui, je serais) |
If they would just send her on home to me
| Si seulement ils la ramenaient à la maison chez moi |
Send my baby home to me!
| Ramenez ma chérie à la maison chez moi ! |
Send my baby home to me!
| Ramenez ma chérie à la maison chez moi ! |
Send my baby home to me!
| Ramenez ma chérie à la maison chez moi ! |
Send my baby home to me-ee-ee-ee!
| Ramenez ma chérie à la maison chez moi ! |
| |
Thank you!
| Merci ! |
| |
Bamboozled by love
| Embobiné par l’amour |
Oh Lord, the shit done hit the fan
| Ô Seigneur, la merde a bien visé le ventilateur |
Bamboozled by love
| Embobiné par l’amour |
Oh Lord, the shit done hit the fan
| Ô Seigneur, la merde a bien visé le ventilateur |
| |
The way that girl been carryin’ on
| La façon dont cette fille fait des siennes |
I swear I just don’t understand
| Je jure que je n’y comprends rien |
Don’t you know, I treat her nice and kind
| Je suis gentil et tendre avec elle, tu vois |
The way no other lover can
| Plus qu’aucun amant ne pourrait le faire bien |
Don’t you know, I treat her nice and kind
| Je suis gentil et tendre avec elle, tu vois |
The way no other lover can
| Plus qu’aucun amant ne pourrait le faire bien |
You know, I came home the other day and she was
| L’autre jour je suis rentré, tu vois, et elle |
Suckin’ off some other man
| Était en train de sucer quelqu’un |
| |
(Isn’t that amazing?)
| (N’est-ce pas étonnant ?) |
| |
I ain’t the type for beggin’
| Je suis pas le genre à mendier |
I am not the type to plead
| Je suis pas le genre à supplier |
If she don’t change those evil ways
| Si elle ne change pas ses mauvaises manières |
I’m gonna make her bleed
| Je vais la faire saigner |
She can scream and she can holler
| Elle peut même crier et brailler |
Bang her head all along the wall
| Taper sa tête contre tout le mur |
If she don’t give me what I want
| Mais si elle ne me donne pas ce que je veux |
She ain’t gonna have no head at all
| Elle va rester sans tête, bien sûr |
| |
Bamboozled by love
| Embobiné par l’amour |
I know she fooled around too long
| Elle a trop longtemps batifolé, je sais |
Bamboozled by love
| Embobiné par l’amour |
I know she fooled around too long
| Elle a trop longtemps batifolé, je sais |
I am mad and gettin’ meaner
| Je suis enragé et de plus en plus bourru |
I am here and she is gone
| Moi, je suis là et elle n’est plus là |
And the reason you have not seen her
| Et la raison pour laquelle on ne l’a jamais revue |
She is underneath the lawn
| C’est qu’elle est sous la pelouse, là-bas |
I know she’s underneath the lawn, lawn, lawn
| Moi, je sais qu’elle est sous la pelouse, la pelouse, la pelouse |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
I ain’t the type for beggin’
| Je suis pas le genre à mendier |
I am not the type to plead
| Je suis pas le genre à supplier |
If she don’t change those evil ways
| Si elle ne change pas ses mauvaises manières |
I’m gonna make her bleed
| Je vais la faire saigner |
She can scream and she can holler
| Elle peut même crier et brailler |
Bang her head all along the wall
| Taper sa tête contre tout le mur |
If she don’t give me what I want
| Mais si elle ne me donne pas ce que je veux |
Ain’t gonna have no head at all
| Elle va rester sans tête, bien sûr |
| |
Bamboozled by love
| Embobiné par l’amour |
I know she fooled around too long
| Elle a trop longtemps batifolé, je sais |
Bamboozled by love
| Embobiné par l’amour |
I know she fooled around too long
| Elle a trop longtemps batifolé, je sais |
I am mad and gettin’ meaner
| Je suis enragé et de plus en plus bourru |
I am here and she is gone
| Moi, je suis là et elle n’est plus là |
And the reason you have not seen her
| Et la raison pour laquelle on ne l’a jamais revue |
She is underneath the lawn
| C’est qu’elle est sous la pelouse, là-bas |
And the reason you have not seen her
| Et la raison pour laquelle on ne l’a jamais revue |
She is underneath the lawn
| C’est qu’elle est sous la pelouse, là-bas |
Lucille
| Lucille |
[Ike Willis] Has messed my mind up
| M’a brouillé les idées |
But I still love her, yeah
| Mais je l’aime toujours, ouais |
You know I love her
| Je l’aime, tu vois |
| |
Lucille
| Lucille |
She messed my mind up, yeah
| M’a brouillé les idées, ouais |
But I still love her, yeah
| Mais je l’aime toujours, ouais |
Oh you know, I love her
| Oh, je l’aime, tu vois |
| |
Whatcha tryna doota me, Lucille?
| Qu’essaies-tu de me faire, Lucille ? |
Whatcha tryna doota me, Lucille?
| Qu’essaies-tu de me faire, Lucille ? |
I’m sayin’, whatcha tryna doota me, Lucille?
| Dis-moi, qu’essaies-tu de me faire, Lucille ? |
You got me goin’ out of my mind
| Tu m’as retourné la tête |
| |
Lucille
| Lucille |
She tore my heart up
| M’a brisé le cœur |
But I still need her
| Mais j’ai toujours besoin d’elle |
You know, I need her, yeah
| J’ai besoin d’elle, ouais, tu vois |
| |
And Lucille
| Et Lucille |
Tore my heart up
| M’a brisé le cœur |
But I still need, I need her
| Mais j’ai encore besoin d’elle, j’ai besoin d’elle |
You know, I need her
| J’ai besoin d’elle, tu vois |
| |
I’m sayin’, she treats me like my heart is made of stone
| Crois-moi, elle me traite comme si je n’avais pas de cœur, non |
She run around and leave me home all alone
| Elle sort et me laisse tout seul à la maison |
| |
I’m tellin’ you
| Crois-moi |
She doesn’t answer when I call her on the phone
| Elle ne répond pas quand je l’appelle au téléphone |
She messed up my mind
| M’a brouillé les idées |
I’m cryin’ all of the time
| Je pleure tout le temps |
| |
Lucille
| Lucille |
Oh oui, my mind up
| Oh oui, les idées |
My mind up
| Retourné la tête |
I said I love her
| J’ai dit que je l’aime |
Love her
| Je l’aime |
I mean it
| Au sérieux |
You know I love her
| Je l’aime, tu vois |
I love…
| J’aime… |
| |
Lucille
| Lucille |
My heart up
| Mon cœur |
My heart up
| Mon cœur |
Ooh, I love her
| Ouh, je l’aime |
Love her
| Je l’aime |
You know I love her
| Je l’aime, tu vois |
I love…
| J’aime… |
| |
Lucille
| Lucille |
Oh
| Oh |
Lucille
| Lucille |
Ci-i-i-i-ille
| Lucille |
No more credit from the liquor store
| Mon crédit dans le magasin d’alcool est épuisé |
My suit is all dirty, boy, my shoes is all wore
| Mon costume est toute sale, mes chaussures sont toutes usées |
I’m tired and lonely, my FBI heart is all sore
| Fatigué et seul, mon cœur FBI est blessé |
Advance romance
| De l’amour à titre d’avance |
I can’t stand it no more, no more
| J’en ai assez, assez |
| |
She told me she loved me, I believed what she said
| Elle me disait qu’elle m’aimait, moi, je suis tombé dans le panneau |
She took me for a sucker, boy, all corn-fed
| Elle m’a pris pour un abruti, mon ami, un péquenaud |
The next thing I knew she had a bolt on the door ▶
| Tout à coup, elle a mis à la porte une nouvelle serrure ▶ |
Advance romance
| De l’amour à titre d’avance |
Oh yeah
| Oh oui |
I can’t use it no more, no more
| Je ne sais plus quoi en faire, je ne sais plus quoi en faire |
| |
She took Ike’s watch ▶ like they always do
| Elle a pris la montre ▶ d’Ike, comme elles le font habituellement |
It was a Timex, too!
| C’était un Timex, notamment ! |
AH-HOO WAH-HOO
| |
And a shame on you, yeah
| Et il ne t’allait pas, vraiment |
No more money, boy
| Plus d’argent, mon ami |
I shoulda knew
| J’aurais dû comprendre |
DUNT-DE-DUNT DUNT-DE-DAH DUNT-DE-DUNT-DUNT DAH-DE-DE-DAH
| |
Won’t somebody go sit on, ah?
| Pourquoi vous ne vous asseyez pas, hein ? |
Yes! He’s showin’ the magic!
| Oui ! Il montre la magie ! |
DUNT-DE-DUNT HI-YO, SILVER!
| HUE, SILVER ! |
The tinsel’s here
| La guirlande est là |
The big drawers
| Les caleçons grands |
The way she do me, boy
| Ce qu’elle me fait à moi, mon ami |
Oh… Oh yeah
| Oh… Oh ouais |
She might do you too
| Elle pourrait le faire à toi aussi |
Awfully big drawers now!
| Maintenant les caleçons incroyablement grands ! |
The way she do me, boy
| Ce qu’elle me fait à moi, mon ami |
She might do you too
| Elle pourrait le faire à toi aussi |
She’s from Utah!
| Elle vient de l’Utah ! |
✄ I’LL TUMBLE 4 YA!
| ✄ JE VAIS FAIRE UNE ROULADE POUR TOI ! |
Oh no
| Oh non |
The way she do me, boy
| Ce qu’elle me fait à moi, mon ami |
She might do you too
| Elle pourrait le faire à toi aussi |
You remember Utah
| Vous vous souvenez de l’Utah |
You know what happened ▶
| Vous savez bien ce qui s’est passé là-bas ▶ |
Drawers!
| Caleçons ! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Advance romance
| Amour à titre d’avance |
People I am through
| Les amis, j’en peux plus |
I’m through!
| J’en peux plus ! |
| |
Potato-Head Bobby ▶ was a friend of mine
| Bobby Patatocéphale ▶ était un de mes amis besogneux |
He open three of his eyes in the food stamp line
| Dans la file d’attente des coupons alimentaires, il ouvre trois de ses yeux |
He open four of his eyes in the food stamp line
| Dans la file d’attente pour les bons alimentaires, il ouvre quatre de ses yeux |
He open five of his eyes in the food stamp line
| Dans la file d’attente des coupons alimentaires, il ouvre cinq de ses yeux |
He open six of his eyes in the food stamp line
| Dans la file d’attente des coupons alimentaires, il ouvre six de ses yeux |
He said she might be a devil
| Il avait dit qu’elle pourrait être un diable |
Well, I don’t know…
| Eh bien, je ne sais pas… |
But she sure was fine
| Mais elle était jolie, ça c’est sûr |
| |
Advance romance
| L’amour à titre d’avance |
Oh yeah
| Oh oui |
He wanna try it one time
| Il veut l’essayer une fois |
Just one time
| Juste une fois |
| |
Later that night he drop on by
| Plus tard, ce soir-là, il passa chez elle sur sa route |
He told her all he wanna do is come up and say “Hi”
| Il lui dit qu’il voulait juste monter et « faire un coucou » |
HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI
| COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU |
Half an hour later she had frenched his fry
| Une demi-heure plus tard, elle lui avait frit sa biroute |
EVERYBODY!
| TOUS ! |
YODELOO YODELOO YODELOO YODEL
| YODEL YODEL YODEL YODEL |
Frenched his fry
| Frit sa biroute |
(ISN’T THAT AMAZING?)
| (N’EST-CE PAS ÉTONNANT ?) |
What?
| Quoi ? |
Advance romance
| Amour à titre d’avance |
Bobby, say goodbye-yay-yay-yay-ay-ay-ay-ay-ay
| Bobby, tu peux lui dire adieu |
| |
Ooh
| Ouh |
[FZ] A real hologram! I mean: not real, but almost a real hologram.
| Un vrai hologramme ! Ou mieux : pas tout à fait vrai, mais un hologramme presque vrai. |
| |
Hey there, people, I’m Bobby Brown
| Je m’appelle Bobby Brown, coucou, les amis |
They say I’m the cutest boy in town
| On dit que, en ville, je suis le plus joli |
My car is fast, my teeth is shiney
| Ma bagnole est rapide, mes dents sont nickel |
Tell all the girls they can kiss my heinie
| Je dis à toutes les filles qu’elles peuvent baiser mon petit cul |
Tiny heinie ho!
| Le petit cul ! |
| |
Here I am at a famous school
| Je suis dans une école renommée |
Gonna fly now
| Maintenant je volerai |
I’m dressin’ sharp, I’m actin’ cool
| Je m’habille branché, je la joue décontracté |
I got a cheerleader here wants to help with my paper
| Il y a ici une pom-pom girl qui veut m’aider à faire mes devoirs et |
Let her do all the work an’ maybe later I’ll rape her
| Je la laisserai tout faire et peut-être qu’ensuite je la violerai |
| |
Oh God, I am the American dream
| Ô Dieu, je suis le rêve américain |
I do not think I’m too extreme
| Je ne pense pas être trop extrême |
An’ I’m a handsome son of a bitch
| Et je suis un fils de pute hors pair |
Gonna get a new glove / job an’ be real rich
| Je vais me trouver un nouveau gant / boulot et je vais devenir millionnaire |
Get a good, get a good, get a good, get a good…
| Trouver un bon, trouver un bon, trouver un bon, trouver un bon… |
| |
Women’s Liberation
| Le Mouvement Féminin de Libération |
Came creepin’ all across the nation
| S’est faufilé dans toute la nation |
I tell you, people, I was not ready
| Je n’étais pas prêt, croyez-moi, les amis |
When I fucked this dyke by the name of Freddie
| Quand j’ai baisé cette gousse nommée Freddie |
| |
She made a little speech then
| Ensuite, elle m’a fait un petit discours, en parlant |
Aw, she tried to make me say “when”
| Ah, a essayé de me faire dire « quand » |
She had my balls in a vise, but she left the dick
| M’a pris les boules en étau, mais m’a épargné la bite |
I guess it’s still hooked on, but now it shoots too quick
| Il me semble qu’elle marche toujours, mais maintenant elle jute trop vite |
| |
Oh God, I am the American dream
| Ô Dieu, je suis le rêve américain |
But now I smell like Vaseline
| Mais maintenant je pue la vaseline |
An’ I’m a miserable son of a bitch
| Et je suis un misérable con |
Am I a boy or a lady? I don’t know which
| Suis-je une fille ou un garçon ? Je ne sais pas |
I wonder wonder. HI-YO, SILVER!
| Je me demande, demande. Hue, Silver ! |
| |
So I went out an’ bought me a leisure mask
| Alors je suis allé m’acheter un masque décontracté |
I jingle my change, but I’m still kinda cute
| Je fais tinter les pièces, mais je suis toujours plutôt branché |
Got a job doin’ radio promo
| J’ai trouvé un boulot, je fais de la pub radio |
Gonna fly now
| Maintenant je volerai |
An’ none of the jocks can even think about Tonto
| Et aucun des DJ ne penserait jamais à Tonto |
| |
Eventually me an’ a friend
| Un copain et moi bientôt |
Sorta drifted along into S&M
| On s’est un peu emporté par le sado-maso |
YA!
| OUI ! |
I can take about an hour on the Tower of Power
| Je peux supporter une heure assis sur la Tour du Pouvoir |
‘Long as I gets a little golden shower
| Et entre-temps, être utilisé comme pissoir |
| |
Oh God, I am the American dream
| Ô Dieu, je suis le rêve américain |
With a spindle up my butt till it makes me scream
| J’arrive à crier avec ce poinçon dans mon popotin |
An’ I’ll do anything to get ahead
| Et je ferai n’importe quoi pour aller de l’avant, oui |
[Ike Willis] HI-YO, SILVER!
| HUE, SILVER ! |
Oh God, oh God, I’m so fant—. HI-YO, SILVER!
| Ô Dieu, ô Dieu, que je suis fantastique. Hue, Silver ! |
And my name is Bobby Brown
| Et je m’appelle Bobby Brown, je suis un beau type |
And my name is Bobby Brown
| Et je m’appelle Bobby Brown, je suis un beau type |
HI-YO, SILVER! AWAY!
| HUE, SILVER ! Y VA ! |
And my name is Bobby Brown
| Et je m’appelle Bobby Brown, je suis un beau type |
HI-YO, SILVER!
| HUE, SILVER ! |
| |
[FZ] Ha ha. Oh, never mind. The name of this song is “Keep it greasy”
| Ha ha ha. Oh, n’y faites pas attention. Le nom de cette chanson est « Garde-le lubrifié » |
[Ike Willis] Hi-yo!
| Hue ! |
HI-YO, SILVER! AWAY!
| HUE, SILVER ! Y VA ! |
| |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Je le garde lubrifié, ainsi elle entrera facilement / ça sera agréable |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Je le garde lubrifié, ainsi elle entrera facilement |
HI-YO!
| HUE ! |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Je le garde lubrifié, ainsi elle entrera facilement |
Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town
| Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville |
| |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Je le garde lubrifié, ainsi elle entrera facilement |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Je le garde lubrifié, ainsi elle entrera facilement |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Je le garde lubrifié, ainsi elle entrera facilement |
Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town
| Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville |
HI-YO, SILVER!
| HUE, SILVER ! |
| |
Hey, the good women, they sure has it tough
| Hé, bien sûr que les bonnes femmes ont beaucoup de difficultés |
The good men, well, there just ain’t enough
| De bons hommes, eh bien, n’y en a pas assez |
All the good girls are lookin’ all the time
| Toutes les bonnes filles sont toujours à l’affût |
Good SILVER is something that they can’t find
| Il leur semble que le bon Silver a disparu |
‘Cause if they find one miraculously
| Parc’que si, par miracle, elles en trouvent un semblable |
They try to be lovin’ as they can be
| Essaient d’être aussi affectueuses que possible |
‘Cause if they find one and let him go
| Parc’que si elles en trouvent un et que le laissent s’échapper |
Chances are they might not never find one no mo’
| Probablement que, un autre, ne le trouveront plus jamais |
So they…
| Ainsi… |
| |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Elles le gardent lubrifié, ainsi elle entrera facilement |
AWAY!
| À DONNER ! |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Elles le gardent lubrifié, ainsi elle entrera facilement |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Elles le gardent lubrifié, ainsi elle entrera facilement |
Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town
| Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville |
| |
A good lovin’ man is hardest to find
| Un bon homme affectueux est le plus difficile à trouver, d’ailleurs |
A good woman needs to ease her mind
| Une bonne femme a besoin de se détendre le cerveaux |
I know a few that need to ease it behind
| J’en connais quelques-unes qui ont besoin de se détendre le postérieur |
All y’gotta do is grease it down an’ everything is fine
| Tu dois juste te lubrifier dessous et tout sera beaux |
| |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Garde-le lubrifié, ainsi elle entrera facilement |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Garde-le lubrifié, ainsi elle entrera facilement |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Garde-le lubrifié, ainsi elle entrera facilement |
Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town
| Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville |
| |
A girl don’t need
| Une fille n’a pas besoin |
No fancy grease
| De lubrifiants particuliers |
To get herself
| Pour se détendre |
Some rump release
| Un peu le derrière |
Any kind
| Toute sorte |
Of lube’ll do
| De lubrifiant conviendra |
Maybe from another
| Peut-être pris d’un autre |
Part of you
| Partie de toi |
Lube from the North
| Lubrifiant du nord |
Lube from the South
| Lubrifiant du sud |
Take a lil’ slobber
| Prends de la salive, ma douce |
HI-YO, SILVER!
| HUE, SILVER ! |
From the side of your mouth
| Du bord de ta bouche |
From your mouth
| De ta bouche |
From your mouth
| De ta bouche |
From your mouth
| De ta bouche |
From your mouth
| De ta bouche |
Grease it dow-in
| Lubrifie-toi dessous |
Here come that crazy screamin’ sound…
| Voilà ces cris fous… |
| |
HI-YO, SILVER! HA-HA-HA
| HUE, SILVER ! HA HA HA |
Thank you, Masked Man!
| Merci, Homme Masqué ! |
HI-YO, SILVER! HA-HA-HA
| HUE, SILVER ! HA HA HA |
Hi… Hi-yo, Silver!
| Hue… Hue, Silver ! |
Oh God!
| Seigneur ! |
Hi-yo, Silver!
| Hue, Silver ! |
OK, everybody!
| Bien, tout le monde ! |
| |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Garde-le lubrifié, ainsi elle entrera facilement |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Garde-le lubrifié, ainsi elle entrera facilement |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Garde-le lubrifié, ainsi elle entrera facilement |
Roll it over an’ grease it down, down, down
| Lubrifie-toi dessous, dessous, dessous |
Grease it down
| Lubrifie-toi dessous |
Oh no, no, no! Here comes that screamin’ sound again…
| Oh non, non, non ! Revoilà ces cris… |
| |
Honey, honey, hey
| Ma douce, ma douce, hé |
Baby, don’t you want a man like me?
| Chérie, ne veux-tu pas d’un homme comme moi ? |
Honey, honey, hey
| Ma douce, ma douce, hé |
Baby, don’t you want a man like me?
| Chérie, ne veux-tu pas d’un homme comme moi ? |
| |
He was the Playboy Type (he smoked a pipe)
| Pour lui, ‘Playboy’ était le stéréotype (il fumait la pipe) |
His fav’rite phrase was “OUTA-SITE”
| « Le nec plus ultra » était son expression favorite |
He had an Irish Setter
| Il avait un setter irlandais |
Hratche-plche hratche-plche hratche-plche arf
| |
| |
It was a singles bar, a Tuesday night
| Dans un bar pour célibataires, un mardi soir |
The moon was dim, the band was tight
| La sangle était serrée, la lune était blafarde |
They did the Bump together
| Ils dansèrent ensemble une danse syncopée |
| |
What a splendid sight
| Quelle vue spectaculaire |
Run nun nun naa
| |
Her teeth were white
| Elle avait les dents blanches |
Run nun nun nun nun naa
| |
The drinks were cheap (it was Ladies Nite)
| (C’était la Soirée des Dames) les boissons n’étaient pas chères |
He was glad that he met her
| Il était content de l’avoir rencontrée |
| |
She was an office girl, her name was Betty
| Elle était secrétaire, s’appelait Betty |
Her fav’rite group was…
| Son groupe préféré était… |
[Audience] HELEN REDDY!
| HELEN REDDY ! |
[FZ] No! TWISTED SISTER!
| Non ! Twisted Sister ! |
OK, wait wait wait, let’s do it right. OK, now that you know what you’re supposed to say there, let’s hear it.
| Bien, attendez, attendez, attendez, faisons les choses correctement. Maintenant que vous savez ce que vous avez à dire là, faites-moi entendre. |
| |
She was an office girl, her name was Betty
| Elle était secrétaire, s’appelait Betty |
Her fav’rite group was TWISTED SISTER
| Son groupe préféré était les Twisted Sister |
(They discussed the weather!)
| (Du temps, ils ont discuté !) |
| |
Honey, honey, hey
| Ma douce, ma douce, hé |
Baby, don’t you want a man like me?
| Chérie, ne veux-tu pas d’un homme comme moi ? |
Honey, honey, hey
| Ma douce, ma douce, hé |
Baby, don’t you want a man like me?
| Chérie, ne veux-tu pas d’un homme comme moi ? |
Honey, honey, hey
| Ma douce, ma douce, hé |
Baby, don’t you want a…
| Chérie, ne veux-tu pas d’un… |
Baby, don’t you want a…
| Chérie, ne veux-tu pas d’un… |
Baby, don’t you want a MAN!
| Chérie, ne veux-tu pas d’un homme ! |
| |
She was a lonely sort, just a little too short
| Elle était solipsistique, juste un peu trop petite |
Her jokes were dumb and her fav’rite sport
| Ses blagues étaient stupides et sa discipline sportive favorite |
Was hockey (in the winter)
| Était le hockey (sur piste glacée) |
[Mumble]
| [Charabia] |
| |
He was duly impressed and was quick to suggest
| Il fut dûment impressionné et ne tarda pas à suggérer |
Any sport with a PUCK had to be ‘bout the best
| Que tous les sports meilleurs devaient être ceux avec un palet |
As he jabbed his elbow in her
| En lui donnant un coup de coude inopiné |
(Get it, honey? Get it, honey? Sister Honey?)
| (Tu piges, ma douce ? Tu piges, ma douce ? Sœur Douce ?) |
| |
Later on they went off to where the music was soft
| Plus tard, ils allèrent à une place où la musique était plus douce |
The candles were drippy, they saw a real hippy
| Les lumignons étaient dégoulinantes / mielleux, un vrai hippy se présenta devant eux |
Who delivered their dinner
| Pour leur servir le dîner commandé |
| |
The rice was brown and soon they found
| Le riz était intégral et soudain ils s’aperçurent que, dans la salle |
That the crowd around that had jammed the room
| La foule qui auparavant se pressait tout autour |
Well, it seemed to be getting thinner
| Eh bien, semblait s’être espacée |
| |
Break dancing!
| Break dance ! |
| |
Honey, honey, hey
| Ma douce, ma douce, hé |
Baby, don’t you want a man like me?
| Chérie, ne veux-tu pas d’un homme comme moi ? |
Honey, honey, hey
| Ma douce, ma douce, hé |
Baby, don’t you want a man like me?
| Chérie, ne veux-tu pas d’un homme comme moi ? |
Honey, honey, hey
| Ma douce, ma douce, hé |
Baby, don’t you want a…
| Chérie, ne veux-tu pas d’un… |
Baby, don’t you want a…
| Chérie, ne veux-tu pas d’un… |
Baby, don’t you want a MAN!
| Chérie, ne veux-tu pas d’un homme ! |
| |
He took her home to a motor court
| Il la mena dans un motel |
She wouldn’t kiss him, he tried to ignore it
| Elle refusa de l’embrasser, il essaya d’ignorer ça |
But it made him angry!
| Alors qu’en fait ça le mit en colère ! |
(Oh boy! What a cone! I don’t believe that […])
| (Oh, mince ! Quel bang ! Je ne crois pas que […]) |
What?
| Quoi ? |
| |
He called her a pig
| Il la traita de truie |
Pig pig pig
| Truie truie truie |
A slut
| Salope |
Slut slut slut
| Salope salope salope |
And a whore
| Et de pute |
Whore whore whore
| Pute pute pute |
A bitch
| De pouffiasse |
Bitch bitch bitch
| Pouffiasse pouffiasse pouffiasse |
And a Republican
| Et Républicaine |
Republican!
| Républicaine ! |
And she slammed
| Et elle claqua |
She slammed
| Elle claqua |
The door
| La porte |
In a petulant frenzy!
| Dans une frénésie d’agacement ! |
A petulant frenzy!
| Une frénésie d’agacement ! |
This is a petulant frenzy!
| C’est une frénésie d’agacement ! |
I’m petulant
| Je suis agacée |
And I’m having a frenzy!
| Et j’ai une frénésie ! |
| |
On the sofa she weeps
| Elle pleure sur le sofa |
BOO HOO HOO HOO!
| BOU-OUH ! |
She weeps and she weeps
| Elle pleure et pleure |
BOO HOO HOO HOO HOO HOO!
| BOU-OUH-OUH ! |
She weeps and she peeps through the curtain
| Elle pleure et lorgne à travers les rideaux |
| |
He just got in his car
| Il monte dans sa voiture |
But the battery’s dead
| Mais la batterie fait flop |
So he asked to use the phone
| Ainsi il lui demande s’il peut utiliser le téléphone |
And she gives him some head
| Et elle lui taille une pipe |
And that’s the end of the story
| Et voilà la fin de l’histoire |
| |
Honey, honey, hey
| Ma douce, ma douce, hé |
Baby, don’t you want a man like me?
| Chérie, ne veux-tu pas d’un homme comme moi ? |
Honey, honey, hey
| Ma douce, ma douce, hé |
Baby, don’t you want a man like me?
| Chérie, ne veux-tu pas d’un homme comme moi ? |
Honey, honey, hey
| Ma douce, ma douce, hé |
Baby, don’t you want a…
| Chérie, ne veux-tu pas d’un… |
Baby, don’t you want a…
| Chérie, ne veux-tu pas d’un… |
Baby, don’t you want a MAN!
| Chérie, ne veux-tu pas d’un homme ! |
| |
Baby, don’t you want a MAN sometimes?
| Chérie, ne veux-tu pas d’un homme parfois ? |
| |
(Isn’t that amazing?)
| (N’est-ce pas étonnant ?) |
| |
[FZ] Playin’ in a tent
| Nous jouons sous un chapiteau |
It’s payin’ the rent
| Pour payer la location |
Pooch a civilian
| Se culbuter une bourgeoise |
It’s a major event
| C’est un grand événement |
| |
Down in France
| Là-bas en France |
Way down in France
| Là-bas en France |
Yeah-hey
| |
Way on down
| Loin, là-bas |
Way down
| Là-bas |
Way on down
| Loin, là-bas |
Way down
| Là-bas |
Under France
| À la française |
| |
The girls is all salty
| Les filles sont toutes salées |
The boys is all sweet
| Les garçons sont tout sucrés |
The food ain’t too shabby
| La bouffe n’est pas trop mal |
An’ they piss in the street
| Et ils pissent dans la rue en toute tranquillité |
| |
Down in France
| Là-bas en France |
Yeah now
| |
Way down in France
| Là-bas en France |
Way on down
| Loin, là-bas |
Way down
| Là-bas |
Way on down
| Loin, là-bas |
Way down
| Là-bas |
Down under France
| À la française |
| |
They got diseases
| Ils ont des maladies |
Like you never seen
| Comme on en a jamais vues sur la Terre |
They got a mystery blow job
| Elles taillent une pipe mystérieuse |
Turn your peter green
| Qui te rend vert le Pierre |
| |
Down in France
| Là-bas en France |
Way down in France
| Là-bas en France |
Way on down
| Loin, là-bas |
Way down
| Là-bas |
Way on down
| Loin, là-bas |
Way down
| Là-bas |
Down under France
| À la française |
| |
They got some coffee
| Ils prennent le café |
Eatin’ right through the cup
| En le bouffant de la tasse jusqu’au bout |
An’ when you go ka-ka
| Et quand tu vas faire caca |
They make you stand up
| Ils te font rester debout |
| |
Down in France
| Là-bas en France |
Yeah-hey now
| |
Way down in France
| Là-bas en France |
Way on down
| Loin, là-bas |
Way on down
| Loin, là-bas |
Way down
| Là-bas |
Down under France
| À la française |
| |
Listen here!
| Écoute-moi ! |
If you’re not careful
| Si tu ne fais pas gaffe |
It’ll stick to your cheeks
| À tes fesses / joues, il restera collé |
You’ll smell like Godzilla
| Tu sentiras comme Godzilla |
For a couple of weeks
| Pendant une semaine à peu près |
| |
Down in France
| Là-bas en France |
Way down in France
| Là-bas en France |
(Isn’t that amazing?)
| (N’est-ce pas étonnant ?) |
Way on down
| Loin, là-bas |
Wash yer gloves!
| Lave tes gants ! |
Way down
| Là-bas |
Way on down
| Loin, là-bas |
Way down
| Là-bas |
Down under France
| À la française |
| |
Well, suck that harmonica, son
| Eh bien, suce cet harmonica, fils |
| |
We cannot wait
| Nous avons hâte |
Till we go back
| De partir |
It gets so exciting
| Il est si excitant |
When the poodles “react”
| Quand on voit les caniches « réagir » |
| |
Down in France
| Là-bas en France |
Yeah, down
| Ouais, là-bas |
Way down in France
| Là-bas en France |
Yeah-hey
| |
Oh, whoops!
| Oh, oups ! |
Way on down
| Loin, là-bas |
Way down
| Là-bas |
Way on down
| Loin, là-bas |
Way down
| Là-bas |
Never try to get yo’ peter sucked in France
| N’essaie jamais de te faire sucer le Pierre en France |
| |
Danger, Will Robinson!
| Danger, Will Robinson ! |
Danger!
| Danger ! |
| |
[FZ] There’s a ship arriving too late
| Il y a un bateau arrivant trop tard |
To save a drowning witch
| Pour sauver une sorcière qui se noie |
She was swimmin’ along, tryin’ to keep a date
| Elle nageait pour essayer d’arriver à un rencard |
With a Merchant Marine who told her he was really rich
| Avec un mec de la Marine Marchande qui lui avait dit être plein aux as |
| |
But it doesn’t matter no more…
| Mais ça n’est pas important maintenant… |
She’s on the ocean floor
| Elle est au fond de l’océan |
An’ the water’s all green down there
| Et l’eau est toute verte là-dessous |
An’ it’s not very clean down there
| Et ce n’est pas très propre là-dessous |
| |
An’ water snakes an’ rusty wrecks
| Et les serpents d’eau et les épaves rouillées |
Is all that she can see
| Sont tout ce qu’elle peut voir |
As the light goes dim and she’s tryin’ to swim
| Pendant que la lumière s’affaiblit et qu’elle essaie de nager |
Will she make it?
| Y arrivera-t-elle ? |
Boy, we sure hope so…
| Mince, bien sûr qu’on espère que oui… |
| |
Not even a witch oughta be caught on the bottom of America’s spew-infested HO-HO-HO
| Pas même une seule sorcière ne devrait se faire attraper au fond des oh-oh-oh américaines infestées des lisiers |
Hey hey
| |
She could get radiation all over her
| Elle pourrait choper de radiations sur elle |
She could mutate insanely…
| Elle pourrait muter d’une façon malsaine… |
Aie-ee-aie
| |
She could mutate insanely…
| Elle pourrait muter d’une façon malsaine… |
Earth walk
| Démarche terrienne |
Then you know, she could go on the freeway and grow up to be 15 feet tall and very, very scary-lookin’
| Puis elle pourrait se balader sur l’autoroute, tu vois, et grossir jusqu’à une taille de 5 mètres et devenir très, très effrayante |
Boo-oo-ooh!
| Bouh ! |
BOO-OOH!
| BOUH ! |
And then…
| Et ensuite… |
Cars could crash all over the place as a result of people with Hawaiian shirts ▶ on…
| Les voitures pourraient s’écraser partout, car des gens en T-shirts hawaïens… |
Lookin’ up to her go HO-HO-HO
| Lèveraient les yeux pour la voir faire oh-oh-oh |
| |
Sardines in her eyebrows
| Des sardines dans ses sourcils |
Lobsters up an’ down her pudenda
| Des langoustes de haut en bas sur ses parties honteuses |
All of them horribly large from graduation, ha ha
| Toutes horriblement énormes à cause du baccalauréat, ha ha ha |
And smelling very bad
| Et très puantes |
And dangerous!
| Et dangereuses ! |
| |
Maybe a submarine could save her
| Peut-être qu’un sous-marin pourrait la sauver |
That’s right! Yes, that’s true!
| C’est ça ! Oui, c’est ça ! |
And bring her back just like a mud shark ▶
| Et la ramener tout comme un aiguillat ▶ |
Tell ‘em what they win, Bob!
| Dis-leur ce qu’ils gagnent, Bob ! |
| |
[Ike Willis] Well, Bill, for the ladies
| Alors, Bill, pour les dames |
A full week’s supply of D’Artagnan’s onion rings
| Une semaine entière d’approvisionnement de rondelles d’oignon D’Artagnan |
Ronco’s new Bandage-In-A-Bottle!
| Le nouveau Pansement-En-Bouteille de Ronco ! |
It won’t crack, it won’t slip, it won’t peel, it won’t budge
| Il ne se déchire pas, il ne glisse pas, il ne se décolle pas, il ne se déplace pas |
It won’t bite, it won’t fade
| Il n’irrite pas, il ne s’estompe pas |
And of course a brand new, absolutely brand new…
| Et, bien sûr, une toute neuve, absolument toute neuve… |
New, NEW, and of course, but also a NEW CAR!
| Neuve, neuve, et, bien sûr, mais aussi une voiture neuve ! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Thank you!
| Merci ! |
| |
Oh, Carol!
| Ah, Carol ! |
Oh, Carol!
| Ah, Carol ! |
| |
You was a fool
| Tu as été bête |
Carol, you fool
| Carol, bête |
You was a fool
| Tu as été bête |
Carol, you fool
| Carol, bête |
| |
Carol, you fool, don’t you know you’re crazy
| Carol, bête, tu es folle, ainsi sont les choses |
He won’t be true but your mind’s a little hazy
| Il ne te sera pas fidèle, mais tes idées sont un peu confuses |
He’ll break your heart, don’t let it start
| Il te brisera le cœur, ne tombe pas dedans |
But if you think it’s better go ahead and buy ‘m a sweater
| Mais si tu penses que c’est mieux, vas-y et achète-lui un pull |
| |
Carol, you fool, you think you’ve got it so bad
| Carol, bête, tu penses que ça a mal tourné pour toi |
(Thank you!)
| (Merci !) |
Tryin’ to steal some money just to get some more of what you had
| Quand tu as essayé de voler de l’argent, juste pour avoir un peu plus de ce que tu avais déjà |
And he’s got the dog and he has no log
| Et il a un chien et il n’a pas de couilles |
No, he won’t come back so put away your blackjack
| Non, il ne retournera pas, alors range ta matraque |
| |
You wanna try
| Tu veux essayer même |
You wanna try
| Tu veux essayer même |
To rob some Mexican guy
| De braquer un Mexicain |
To rob a Mexican guy
| Braquer un Mexicain |
Beat him on the head
| Sur sa boule, le frapper |
Oh, you beat him on his head
| Oh, tu le frappes sur la boule |
Maybe make him dead
| Peut-être le tuer |
You just might make him dead
| Tu aurais pu le tuer |
Just so you can fly
| Afin de voler |
Oh, you wanna fly
| Oh, tu veux voler |
From Pittsburgh out to see him
| À Pittsburgh pour le rencontrer |
You said you really gotta see him
| Tu disais que tu devais vraiment le rencontrer |
Carol, you’re a ✄ foolish fool
| Carol, tu es une ✄ stupide bête |
Carol, oh-oh, girl!
| Carol, oh, ma fille ! |
You don’t really need him
| Tu n’as pas besoin de lui, c’est la vérité |
| |
Carol
| Carol |
Carol
| Carol |
Carol
| Carol |
Carol
| Carol |
Fool
| Bête |
Fool
| Bête |
Oh yeah!
| Oh oui ! |
Fool
| Bête |
Carol, you fool
| Carol, bête |
| |
Oh
| |
You wanna try
| Tu veux essayer même |
Oh, you said you wanna try
| Oh, tu disais que tu voulais essayer même |
You wanna try to rob some Mexican guy
| Tu voulais essayer de braquer un Mexicain |
To rob some Mexican guy
| De braquer un Mexicain |
To rob a Mexican guy
| Braquer un Mexicain |
You wanna beat him all over his head
| Tu voulais le frapper sur la boule |
Beat him on the head
| Sur sa boule, le frapper |
Please don’t beat him on his head, girl
| S’il te plaît, ma fille, ne le frappe pas sur la boule |
If you wanna make him dead, who knows what you want to do ‘cause he’s not…
| Si tu veux le tuer, qui sait ce que tu feras, parc’qu’il n’est pas… |
Maybe make him dead
| Peut-être le tuer |
You just might make him dead
| Tu aurais pu le tuer |
Just so you can fly
| Afin de voler |
You say you gotta gotta fly
| Tu dis que tu devais vraiment voler |
From Pittsburgh out to see him
| À Pittsburgh pour le rencontrer |
You didn’t broccoli tonight
| Pas de brocolis pour toi ce soir |
Fool, you really gotta see him
| Bête, tu devais vraiment le rencontrer |
Carol, you’re a foolish fool
| Carol, tu es une stupide bête |
Carol, oh-oh, girl!
| Carol, oh, ma fille ! |
You don’t really need him
| Tu n’as pas besoin de lui, c’est la vérité |
| |
Carol, you fool, I think you better try again
| Carol, bête, selon moi, tu devrais réessayer |
Carol, you fool, don’t wanna see you cry again
| Carol, bête, je ne veux plus te voir pleurer |
He’s gone away, what can you say?
| Il est parti, que peux-tu y faire ? |
Carol, you fool, you’ll meet another engineer
| Carol, bête, tu vas rencontrer un autre ingénieur |
| |
You was a fool
| Tu as été bête |
Aw, Carol, you fool
| Ah, Carol, bête |
Carol, you fool
| Carol, bête |
Carol, you foolish fool
| Carol, stupide bête |
You was a fool
| Tu as été bête |
No!
| Non ! |
Oh, Carol, you…
| Oh, Carol, tu… |
Carol, you fool
| Carol, bête |
Carol, you foolish, foolish fool
| Carol, bête, stupide bête |
You was a fool
| Tu as été bête |
Oh, Carol, you fool
| Ah, Carol, bête |
Carol, you fool
| Carol, bête |
YOU!
| TU ! |
| |
Chana in de bushwop
| Chana dans le bosquet |
In de bushwop
| Dans le bosquet |
Chana in de bushwop
| Chana dans le bosquet |
In de bushwop
| Dans le bosquet |
Chana in de bushwop
| Chana dans le bosquet |
In de bushwop
| Dans le bosquet |
Chana in de bushwop
| Chana dans le bosquet |
In de bushwop
| Dans le bosquet |
| |
Chana in de bushwop
| Chana dans le bosquet |
In de bushwop
| Dans le bosquet |
Chana in de bushwop
| Chana dans le bosquet |
In de bushwop
| Dans le bosquet |
Chana in de bushwop
| Chana dans le bosquet |
In de bushwop
| Dans le bosquet |
Chana in de bushwop
| Chana dans le bosquet |
| |
She live in a tree
| Elle vit sur un arbre là-haut |
They call her Chana in de bushwop
| Ils l’appellent Chana dans le bosquet |
Nine foot three
| Trois mètres de haut |
They call her Chana in de bushwop
| Ils l’appellent Chana dans le bosquet |
Larger than me
| Plus grosse que moi, c’est clair |
She’s a Chana in de bushwop
| C’est une Chana dans le bosquet |
And she’s a mystery
| Et c’est un mystère |
She’s a Chana in de bushwop
| C’est une Chana dans le bosquet |
| |
They call her Chana in de bushwop
| Ils l’appellent Chana dans le bosquet |
In de bushwop
| Dans le bosquet |
Chana in de bushwop
| Chana dans le bosquet |
In de bushwop
| Dans le bosquet |
Where she goes?
| Où va-t-elle ? |
Nobody knows
| Personne ne le sait |
| |
She eats a horse
| Elle mange un cheval |
She’s a Chana in de bushwop
| C’est une Chana dans le bosquet |
It’s very large of course
| Bien sûr qu’il est colossal |
Like a Chana in de bushwop
| Comme une Chana dans le bosquet |
She wears a dog
| Elle porte un chien |
Like / Chaka Chana in de bushwop
| Comme / Chaka Chana dans le bosquet |
And she loves that frog
| Et pour cette grenouille a une passion |
Like / Chaka Chana in de bushwop
| Comme / Chaka Chana dans le bosquet |
| |
They call her Chana in de bushwop
| Ils l’appellent Chana dans le bosquet |
In de bushwop
| Dans le bosquet |
Chana in de bushwop
| Chana dans le bosquet |
In de bushwop
| Dans le bosquet |
Where she goes?
| Où va-t-elle ? |
Nobody knows
| Personne ne le sait |
| |
Chana, Chana, Chana, Chana
| Chana, Chana, Chana, Chana |
In de bushwop
| Dans le bosquet |
Chana, Chana, Chana, Chana
| Chana, Chana, Chana, Chana |
In de bushwop
| Dans le bosquet |
Chana, Chana, Chana, Chana
| Chana, Chana, Chana, Chana |
In de bushwop
| Dans le bosquet |
Chana, Chana, Chana, Chana
| Chana, Chana, Chana, Chana |
In de bushwop
| Dans le bosquet |
| |
Chana in de bushwop
| Chana dans le bosquet |
In de bushwop
| Dans le bosquet |
Chana in de bushwop
| Chana dans le bosquet |
In de bushwop
| Dans le bosquet |
(Isn’t that amazing?)
| (N’est-ce pas étonnant ?) |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
She went to France
| Elle est allée en France |
Like a Chana in de bushwop
| Comme une Chana dans le bosquet |
And she tried to dance
| Et a essayé une danse |
Like a Chana in de bushwop
| Comme une Chana dans le bosquet |
She raised a big fuss
| Elle en a fait une grosse affaire |
Like a Chana in de bushwop
| Comme une Chana dans le bosquet |
In the back of the bus
| Sur le bus, à l’arrière |
Like a Chana in de bushwop
| Comme une Chana dans le bosquet |
| |
One of those dudes with a long loaf of bread
| L’un de ces types avec une longue baguette |
Made a big mistake
| A commis un manquement à l’étiquette |
When he turned and said:
| Quand il s’est tourné et a dit : |
“Chana inne zi bouchoipe
| « Chana dans le bosquet |
Hey! Nice volcano!
| Hé ! Magnifique volcan ! |
Chana inne zi bouchoipe”
| Chana dans le bosquet » |
Hon hon hon!
| |
| |
She banged his head
| Elle l’a frappé vite |
Like a Chana in de bushwop
| Comme une Chana dans le bosquet |
With a loaf of bread
| Sur la boule, avec une baguette |
Like a Chana in de bushwop
| Comme une Chana dans le bosquet |
She had this sucker weepin’
| A fait chialer ce crétin |
Like a Chana in de bushwop
| Comme une Chana dans le bosquet |
‘Bout that sausage he’s keepin’
| Pour cette saucisse qu’il tenait dans sa main |
Like a Chana in de bushwop
| Comme une Chana dans le bosquet |
He stood there weepin’ on the crumbs
| Il se tenait là chialant sur les miettes |
She said:
| Elle a dit : |
“Isn’t that amazing? Oh! It’s just amazing”
| « N’est-ce pas étonnant ? Oh ! C’est vraiment étonnant » |
Ha ha ha!
| Ha ha ha ! |
(That’s right!)
| (C’est ça !) |
It’s… It’s broccoli for him!
| Donnez-lui… Donnez-lui des brocolis ! |
Yes, oh, what?
| Oui, ah, quoi ? |
(Isn’t that amazing?)
| (N’est-ce pas étonnant ?) |
Oh uh…
| |
| |
Chana, Chana, Chana, Chana
| Chana, Chana, Chana, Chana |
Broccoli for everyone!
| Brocolis pour tout le monde ! |
In de bushwop
| Dans le bosquet |
Chana, Chana, Chana, Chana
| Chana, Chana, Chana, Chana |
It’s on the house tonight!
| Offerts par la maison ce soir ! |
In de bushwop
| Dans le bosquet |
Chana, Chana, Chana, Chana
| Chana, Chana, Chana, Chana |
In de bushwop
| Dans le bosquet |
Chana, Chana, Chana, Chana
| Chana, Chana, Chana, Chana |
In de bushwop
| Dans le bosquet |
| |
Chana from de bushwop
| Chana du bosquet |
From de bushwop
| Du bosquet |
Chana from de bushwop
| Chana du bosquet |
From de bushwop
| Du bosquet |
Ka-poo!
| |
Where’d she go?
| Où est-elle maintenant ? |
Well, I don’t know!
| Eh bien, je ne sais pas ! |
I-da-ho!
| En Idaho ! |
Wile E. Coyote!
| Wile E. Coyote ! |
It wasn’t very large, there was just enough room to cram the drums
| Il n’était pas très grand, il y avait juste assez de place pour entasser la batterie |
In the corner over by the Dodge she was a fifty-four with a mashed up door
| Dans le coin à côté de la Dodge, elle était de cinquante-quatre, avait une porte bousillée |
And a cheesy little amp with a sign on the front said “Fender Champ”
| Et un petit ampli dégoté avec une écriture « Fender Champ » devant |
And a second-hand guitar, it was a Stratocaster with a whammy bar
| Et une guitare de seconde main, c’était une Stratocaster avec un levier de vibrato |
| |
(Back to you, Bill!)
| (À nouveau à toi, Bill !) |
| |
We could jam in Joe’s garage, his mama was screamin’ (THAR SHE BLOWS!) his dad was mad
| Nous pouvions jouer ensemble dans le garage de Joe, sa mère criait (Attention, arrive la suceuse !), son père se mettait en colère |
We was playin’ the same old song in the afternoon an’ sometimes we would
| Nous jouions toujours la même chanson l’après-midi et parfois |
Play it all night long, it was all we knew, an’ easy too
| Nous la jouions toute la soirée, c’était la seule que nous connaissent, et était aussi facile |
So we wouldn’t get it wrong, even if we played it on a saxophone
| Donc nous ne pouvions pas nous tromper, même si nous l’avions jouée au saxophone |
| |
(Sure! Isn’t that amazing?)
| (Bien sûr ! N’est-ce pas étonnant ?) |
| |
We thought we was pretty good, we talked about keepin’ the band together
| Nous pensions que nous allions bien, nous parlions de maintenir la cohésion du groupe |
An’ we figured that we should ‘cause about this time we was gettin’ the eye
| Et nous imaginions que nous allions faire ça parc’que nous avions commencé à susciter l’intérêt |
From the girls in the neighborhood, they’d all come over an’ dance around like…
| Des filles du voisinage, qui venaient toutes chez nous et dansaient tout autour comme ça… |
| |
The diamond is the hardest substance known to man, but you can’t […]
| Le diamant est la substance la plus dure connue de l’homme, mais il ne peut être […] |
| |
So we picked out a stupid name, had some cards printed up for a coupla bucks
| Ainsi nous avons choisi un nom stupide, nous avons fait imprimer des cartes de visite pour quelques dollars |
An’ we was on our way to fame (Isn’t that amazing?) got matching suits an’ Beatle boots
| Et nous allions faire un carton (N’est-ce pas étonnant ?), nous avions des costumes assortis et des bottes Beatle |
[…] a sign on the back of the car an’ we was ready to work in a go-go bar
| […] une pancarte à l’arrière de la voiture, et nous étions prêts à travailler dans une boîte de nuit |
One, two, three, four, chop that broccoli some more!
| Un, deux, trois, quatre, hache un peu plus ce brocoli ! |
| |
People seemed to like our song, they got up an’ danced an’ made a lotta noise
| On aurait dit que les gens aimaient notre chanson, ils se levaient pour danser et faisaient beaucoup de bruit |
An’ it wasn’t ‘fore very long, a guy from a company we can’t name
| Et peu de temps après, un mec d’une maison de disques que nous ne pouvons pas nommer |
Said we oughta take his pen an’ sign on the line for a real good time
| Dit que, pour passer des bons moments, nous devions prendre son stylo et signer sur la ligne |
But he didn’t tell us when these “good times” would be somethin’ that was really happenin’
| Mais il ne nous dit pas quand ces « bons moments » viendraient pour de vrai |
So the band broke up an’ it looks like (pooh-pooh) we will never play again (wee-ooh)
| Ainsi le groupe se sépara et on aurait dit que (popo) nous ne jouerions plus jamais (ouh) |
| |
Guess you only get one chance in life to play a song that goes like…
| Je pense que vous n’avez qu’une chance dans la vie de jouer une chanson qui va ainsi… |
| |
[FZ] This is dedicated to the two guys in the crew who went to see the doctor today
| Ce morceau est dédié aux deux gars de la troupe qui sont allés chez le médecin aujourd’hui |
| |
[Ike Willis] Why does it hurt when I pee?
| Pourquoi quand je pisse j’ai mal ? |
Why does it hurt when I pee?
| Pourquoi quand je pisse j’ai mal ? |
I don’t want the doctor to stick that Utah in me
| Je ne veux pas que le médecin me plante cet Utah dans mon cul |
Why does it hurt when I pee?
| Pourquoi quand je pisse j’ai mal ? |
| |
I got it from the toilet seat
| Je l’ai pris du siège des toilettes |
I got it from the toilet seat
| Je l’ai pris du siège des toilettes |
It jumped right up and grabbed my meat
| Il a sauté et a attrapé ma chair de manière directe |
Got it from the toilet seat
| Je l’ai pris du siège des toilettes |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
My balls feel like a pair of maracas
| Mes couilles ressemblent à deux maracas |
My balls feel like a pair of maracas
| Mes couilles ressemblent à deux maracas |
No, no, no, no
| Non, non, non, non |
I probably got the Salt Lake City gon-o-khackus!
| J’ai probablement pris le gonocoque de Salt Lake City ! |
My balls feel like a pair of maracas
| Mes couilles ressemblent à deux maracas |
Ai-ee-ai-ee-ahhhh!
| Aïe aïe aïe ! |
Why does it…
| Pourquoi… |
Why does it…
| Pourquoi… |
Why does it…
| Pourquoi… |
Why does it HURT…
| Pourquoi… |
So you don’t forget, call before midnite tonite!
| Alors n’oublie pas, appelle ce soir avant minuit ! |
WHEN…
| QUAND JE PISSE… |
Tell ‘em what they win, Bob!
| Dis-leur ce qu’ils gagnent, Bob ! |
I…
| Je… |
PEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEE?
| J’AI MAL ? |
| |
[FZ] Intermission! We’ll be back in half an hour.
| Entracte ! Nous reviendrons dans une demi-heure. |
| |
[Marty Perellis] OK, hold your applause for one second. Alright, we can come up and do another encore provided everybody provides with the liquor laws, so, pass any glasses that are on the table to the end of the aisle and Mario’ll let us do another encore, so just, anybody with a glass, don’t give the waitresses a hard time, just pass the glasses to the end of the aisle so the bus boys and waitresses can get it, and don’t say it’s the last sip. OK, and once again, Frank Zappa and the Mothers of Invention!
| [Marty] Bien, arrêtez les applaudissements un instant. C’est bon, nous pouvons revenir et faire un autre rappel pour autant que tout le monde respecte les lois sur l’alcool, alors apportez tous les verres que vous avez sur la table au bout du couloir et Mario nous permettra de faire un autre rappel ; si vous avez un verre, ne compliquez pas la vie des serveuses, il vous suffit d’apporter les verres au bout du couloir pour que les serveuses et les aidants puissent les prendre, et ne dites pas que c’est la dernière gorgée. Bien, et encore une fois, Frank Zappa et les Mothers of Invention ! |
| |
[FZ] Thank you!
| [FZ] Merci ! |
[Audience] “Zomby woof”! “I’m the slime”! “Zomby woof”!
| [Spectateurs] « Zombie garou » ! « Je suis le lixiviat » ! « Zombie garou » ! |
[FZ] No!
| [FZ] Non ! |
[Audience] Yeah!
| [Spectateurs] Oui ! |
[FZ] Listen…
| [FZ] Écoutez… |
[Audience] “Louie Louie”! “My boyfriend’s back”!
| [Spectateurs] « Louie Louie » ! « Mon copain est de retour » ! |
[FZ] Ah, they’re going to uh… reload the cameras and we’re gonna do a special… ‘nuther special number for you, ladies and gentlemen
| [FZ] Ah, ils vont euh… recharger les caméras et ensuite nous allons faire un… un autre numéro spécial pour vous, mesdames et messieurs |
[Lewis Saul] “Dwarf Nebula processional march & Dwarf Nebula!”
| [Lewis Saul] « Marche processionnelle de la Galaxie Naine et Galaxie Naine ! » |
[Audience] “Louie Louie”! “Louie Louie”!
| [Spectateurs] « Louie Louie » ! « Louie Louie » ! |
[FZ] That was quite an experience. “Dwarf nebula”! Good God! Have you been there too? Ha ha. Alright! It’s audience participation time again, ladies and gentlemen. The name of this song is “Dickie’s such an asshole”, and cancel that for television too, and here’s how… here’s how the ending goes, and you can sing along. It goes…
| [FZ] Ce fut une expérience mémorable. « Nébuleuse naine » ! Mon Dieu ! Es-tu aussi étais là ? Ha ha ha. Bien ! C’est à nouveau l’heure de la participation du public, mesdames et messieurs. Le nom de cette chanson est « Dick est un vrai connard » et pour la télévision supprimez celle-ci aussi, voici comment… voici comment elle se termine et vous pouvez chanter tous ensemble. Elle va comme ça… |
| |
DICKIE’S SUCH AN ASSHOLE
| DICK EST UN VRAI CONNARD |
Sincerely, Dick, we mean it
| Honnêtement, Dick, nous disons au sérieux |
Wee-ooo
| |
| |
[FZ] Alright, we don’t need to practice that, you know, I’m sure you got the lick down just like El Monte, I’ll show you where it comes. It’s right at the end of the song, just where all those endings belong. Let’s give it right to them! Give it to them. I mean, this is going to them. Good Lord, we’re so professional!
| [FZ] C’est bon, on n’a pas besoin de l’essayer, vous voyez, vous avez certainement appris le phrasé, tout comme à El Monte, je vous montrerai quand il arrive. C’est à la fin de la chanson, là où toutes ces fins vont bien. Faisons les choses correctement ! On va leur montrer. Sérieusement, celle-ci est pour eux. Mon Dieu, que nous sommes professionnels ! |
| |
One an’ one is eleven
| Un et un ça fait onze |
Two an’ two is twenty-two
| Deux et deux ça fait vingt-deux |
Won’t somebody kindly tell me ▶
| Quelqu’un veut-il gentiment me dire ▶ |
What the government’s tryin’ t’do?
| Qu’est-ce que le gouvernement essaie de faire ? |
| |
[Napoleon Murphy Brock] Dickie’s just too tricky
| [Napoleon] Dick, il est trop compliqué |
For a chump like me to use
| À utiliser pour pour moi, qui suis con |
Well, you’d take that sub-committee serious, boy
| Eh bien, tu devrais prendre au sérieux ce sous-commission |
You might get a seizure from the evenin’ news
| À regarder les infos du soir, tu pourrais avoir une convulsion |
| |
Well yeah yeah
| |
Millions an’ millions of dollars
| Des millions et des millions de dollars |
Much as he might need
| Autant qu’il pourrait nécessiter |
He could open up a chain of motels, people
| Il pourrait ouvrir une chaîne de motels, les amis |
On the highway, yes indeed
| Sur l’autoroute, oui, c’est vrai |
| |
Quadrophonic desperation!
| Désespoir quadriphonique ! |
You know, there’d be a cable all under your bed
| Il pourrait y avoir un câble sous ton lit, tu vois |
Well, if you just might break some wind in your slumber
| Eh bien, il suffit que tu lâches un petit vent pendant que tu piques un roupillon |
The FBI is gonna get your number
| Et le FBI va identifier ton téléphone |
| |
GONNA GET YA…
| VA T’ATTRAPER… |
GONNA GET YA…
| VA T’ATTRAPER… |
GONNA JUMP UP THE SUB-COMMITTEE AND GET YA!
| IL VA CONTOURNER LA SOUS-COMMISSION ET VA T’ATTRAPER ! |
| |
Gonna get your number
| Va identifier ton téléphone |
The FBI
| LE FBI |
Gonna get your number
| Va identifier ton téléphone |
The FBI
| LE FBI |
Gonna get your number
| Va identifier ton téléphone |
The FBI
| LE FBI |
Gonna get your number
| Va identifier ton téléphone |
The FBI
| LE FBI |
Done got your number
| A identifié ton téléphone |
The FBI
| LE FBI |
Done got your number
| A identifié ton téléphone |
The FBI
| LE FBI |
Gonna get your number
| Va identifier ton téléphone |
The FBI
| LE FBI |
Gonna get your number
| Va identifier ton téléphone |
| |
GONNA GET YOUR NUMBER
| VA IDENTIFIER TON TÉLÉPHONE |
GONNA GET YOUR NUMBER
| VA IDENTIFIER TON TÉLÉPHONE |
| |
Tryin’ not to worry
| J’essaie de ne pas m’inquiéter |
Tryin’ not to care
| Je n’y penserai pas |
But you know I get delighted
| Mais, tu vois, je me réjouis |
When some microphone’s not there
| Quand il n’y a pas de micros là-bas |
| |
Can’t have no private conversations
| On ne peut avoir aucune communication privée |
Nowhere
| Où que ce soit |
In the USA
| Aux États-Unis |
Can’t wait ‘til the rest of the people all over the world
| J’ai hâte que le reste du monde, partout ailleurs |
Find out that their government
| Découvre que leurs gouvernements |
Is just the same ol’ way
| Est toujours ainsi |
Yeah, every day
| Ouais, toujours |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Napoleon Murphy Brock] Let me tell you one thing right now
| [Napoleon] Je vais te dire une chose tout de suite |
Let me tell you one thing right here
| Je vais te dire une chose juste ici |
Let me make this perfectly clear
| Je vais te l’expliquer bien |
Let me tell you ‘bout this right here
| Je vais te le dire juste ici |
You know you put me in office
| C’est toi qui m’as confié cette tâche, tu vois |
So you must have wanted me in office
| Donc c’est toi qui m’as choisi pour cette tâche |
I’ve did you no harm
| Je ne t’ai pas fait du mal |
You know I’m not a crook
| Tu sais que je ne suis pas un escroc |
You know I’m innocent
| Tu sais que je suis innocent |
I had twenty-five tapes
| J’avais vingt-cinq bandes |
I only have ten
| Il m’en reste seulement dix |
I don’t know what happened to the rest
| J’ignore ce qui est arrivé aux autres |
Musta gave ‘em to a friend
| J’ai dû les donner à un ami |
Bebe
| Bebe |
Somebody
| Quelqu’un |
Ronald
| Ronald |
Somebody
| Quelqu’un |
Who
| Qui |
Was it?
| Était ? |
Who?
| Qui ? |
We know you’re not a crook
| Nous savons que tu n’es pas un escroc |
We know you’re not a crook
| Nous savons que tu n’es pas un escroc |
All we wanna say is one more thing now
| Maintenant nous ne voulons dire qu’une autre chose |
| |
The gangster stepped right up
| Le bandit s’est présenté |
Kissed him on the lip, goodbye
| L’a embrassé sur les lèvres, le mal était déjà fait |
Made him a cock-sucker by proxy, yes he did
| L’a terni par personne interposée, oui, c’est ça |
An’ he didn’t even bat an eye
| Et il n’a même pas bronché |
| |
The man in the White House, oh!
| L’homme à la Maison Blanche, oh ! |
He’s got a conscience, oh, he’s got a conscience as black as sin
| A une conscience, oh, a une conscience noire comme le péché |
There’s just one thing I wanna know:
| Il n’y a qu’une chose que j’aimerais savoir : |
How’d that asshole ever manage to get in?
| Comment ce connard a-t-il pu entrer ? |
| |
[FZ] Here it comes, ladies and gentlemen, sing right along
| [FZ] Le voilà, mesdames et messieurs, chantez ensemble |
| |
[Napoleon Murphy Brock] DICKIE’S SUCH AN ASSHOLE
| [Napoleon] DICK EST UN VRAI CONNARD |
| |
[FZ] Sincerely, Dick, we mean it
| [FZ] Honnêtement, Dick, nous disons au sérieux |
Wee-ooo
| |
| |
[?] You missed your girl out there
| [?] T’as perdu ta copine quelque part |
[Terry Bozzio] Lemme tell ya…
| [Terry] Laisse-moi te dire… |
I love this man, I work for this man, but this show has like pushed me beyond the brink of what I can physically…
| J’aime cet homme ; je bosse pour cet homme, mais ce concert m’a poussé au-delà des limites de ce que je peux physiquement… |
[Roy Estrada] WHOAAAH!
| [Roy] OUAH ! |
[Terry Bozzio] Withstand. My hands are… I mean, look at these calluses! Jesus Christ! I’ve had a hard tour, I mean, Jesus, we had the… the… the fucking road manager committed suicide…
| [Terry] Supporter. Mes mains sont… Je veux dire, regarde ces callosités ! Jésus-Christ ! J’ai eu une tournée difficile, je veux dire, Jésus, ce… ce… ce foutu road manager qui s’est suicidé… |
[Adrian Belew] Oh, Terry!
| [Adrian] Oh, Terry ! |
[Terry Bozzio] Then my girlfriend fell out the fuckin’ window
| [Terry] Puis, ma copine qui est tombée par cette foutue fenêtre |
[Adrian Belew] Oh, Terry!
| [Adrian] Oh, Terry ! |
[Terry Bozzio] I mean, it’s been hard, you know, and… and now, man! I mean, shit, this fuckin’ shit, I mean, we have to do two… two fuckin’ shows, two nights in a row! You know what it’s like to beat the shit out of the fuckin’ drums? Two shows…
| [Terry] Je veux dire, c’était dur, tu vois, et… et maintenant ! Je veux dire, merde, ces conneries de merde, je veux dire, on doit faire deux… deux foutus concerts, deux soirées de suite ! Tu sais ce que ça veut dire de battre à mort cette foutue batterie ? Deux concerts… |
[Adrian Belew] Two nights in a row
| [Adrian] Deux soirées de suite |
[Terry Bozzio] Two nights in a ROW? I MEAN I CAN’T FUCKIN’ TAKE THAT KINDA SHIT!
| [Terry] Deux soirées de suite ? Je veux dire, putain, je n’arrive pas à faire ces conneries ! |
[Adrian Belew] HE CAN’T TAKE IT ANYMORE! He can’t take it anymore, look at his hands.
| [Adrian] Il n’en peut plus ! Il n’en peut plus, regarde ses mains. |
[Terry Bozzio] My hands, hey, I feel like I’ve been pounding nails, I feel like I’ve been hittin’ my goddamn hands with a hammer!
| [Terry] Mes mains, hé, c’est comme si je les avais utilisés pour enfoncer des clous, c’est comme si j’avais martelé mes maudites mains ! |
| |
[FZ & Ray White] You’re the ol’ lady from the society pages
| Tu es la dame des pages société |
From a small town somewhere I used to be
| D’une petite ville quelque part où je vivais autrefois |
You owned the paper and a bunch of other stuff
| Tu possédais le journal et tout un tas d’autres choses |
That didn’t appeal to me
| Qui ne me plaisaient pas |
| |
Ol’ lady, ol’ lady
| Dame, dame |
Ol’ lady, ol’ lady
| Dame, dame |
Ol’ lady, ol’ lady
| Dame, dame |
Ol’ lady, ol’ lady
| Dame, dame |
| |
The hospital plans (yer brother drew ‘em all)
| Les plans de l’hôpital (c’est ton frère qui les a tous dessinés, quelle coïncidence) |
You ran the paper an’ the Charity Ball
| Tu dirigeais le canard et le Bal de Bienfaisance |
Every day, on the third or fourth page
| Tous les jours en troisième ou quatrième page |
There you was… you was quite the rage
| Tu apparaissais… tu étais plutôt à la page |
| |
[Ray White] Somehow, you was all kinda cheap an’ wrong
| Tu étais complètement médiocre et incorrecte, dans un sens |
Just like in a lotta small towns
| Tout comme dans beaucoup de petites villes |
[FZ & Ray White] Where folks like you
| Où des gens comme toi |
Hang around too long
| Se baladent depuis trop longtemps |
[Ray White] And pass out jobs
| En distribuant des boulots |
| |
To yer relatives an’ such
| Parmi leurs parents et leurs proches |
So you all keeps a lot
| Et donc vous tous possédez beaucoup de choses |
[FZ & Ray White] ‘Cept but nobody else
| Mais de telle sorte que personne d’autre |
Ever gets too much
| N’a jamais grand-chose |
[Ray White] To speak of…
| À redire… |
But so what? What can you say?
| Et alors ? Que pouvez-vous faire ? |
[FZ & Ray White] So long as the trash gets picked up
| Pour autant que les ordures soient ramassées |
So long as the trash gets locked up
| Pour autant que les ordures soient enlevées |
Just so the trash don’t stack up
| Pour que les ordures ne restent pas accumulées |
| |
Someday you won’t be
| Un jour, tu |
On page three
| Ne seras plus |
Or page four
| En page trois |
Anymore
| Et en page quatre même pas |
| |
Ol’ lady, ol’ lady
| Dame, dame |
Ol’ lady, ol’ lady
| Dame, dame |
Ol’ lady, ol’ lady
| Dame, dame |
Ol’ lady, ol’ lady
| Dame, dame |
| |
By the grace of God you had a son
| Par la grâce de Dieu, tu as eu un fils |
He’s the one and only one
| C’est le seul et unique |
He grew up and by and by
| Il a grandi et bientôt |
He came to be a Beautiful Guy
| Il est devenu un sacré numéro |
[Ray White] I’m a beautiful guy
| Je suis un sacré numéro |
And you have walked by
| Tu es passée par là, rapide |
I gave you the eye
| Je t’ai jeté un œil |
But you pretend to be shy
| Mais tu fais semblant d’être timide |
| |
But I’m a beautiful guy
| Pourtant, je suis un sacré numéro |
(You know what I mean? You know what I mean?)
| (Tu vois ce que je veux dire ? Tu vois ce que je veux dire ?) |
And so I wanna know why, why, why
| Alors je veux savoir pourquoi, pourquoi, pourquoi |
You make me cry, cry, cry
| Tu me fais pleurer, pleurer, pleurer |
‘Cause you wanna try, try, try
| Puisque tu veux essayer, essayer, essayer |
Some stupid game on me
| Quelques jeux stupides avec moi |
| |
They’re drinking lighter
| Ils boivent plus léger |
They’re full of water
| Ils sont pleins d’eau |
I hear them say: “Let’s jog…”
| Je les entends dire : « Allons jogger… » |
They’re playing tennis
| Ils jouent au tennis |
Their butts are tighter
| Leurs fesses sont plus fermes et consistants |
What could be whiter?
| Quoi de plus blanc ? |
Hey?
| Hein ? |
| |
Your athletic approach has a lot of appeal
| Ton approche athlétique a beaucoup de fascination |
The girl is responding to your little deal
| La fille réagit à ta petite proposition |
She’s modern an’ empty an’ totally vain
| Elle est moderne et vide et se donne des airs |
But beauty, of course, can feel no pain
| Mais la beauté, bien sûr, ne peut ressentir aucune douleur |
No pain
| Aucune douleur |
No pain
| Aucune douleur |
No pain
| Aucune douleur |
[FZ & Ray White] Beauty knows no pain
| La beauté ignore ce qu’est la douleur |
So what you cryin’ about
| Alors pourquoi tu pleures |
Girl?
| Ma fille ? |
Beauty knows no pain
| La beauté ignore ce qu’est la douleur |
So what you cryin’ about
| Alors pourquoi tu pleures |
Girl?
| Ma fille ? |
Beauty knows no…
| La beauté ignore… |
Beauty knows no…
| La beauté ignore… |
Beauty knows no…
| La beauté ignore… |
| |
Even if you’re plain
| Même si tu n’as rien de spécial |
You could be tryin’ it out
| Tu pourrais essayer |
Girl!
| Ma fille ! |
Even if you’re plain
| Même si tu n’as rien de spécial |
You could be tryin’ it out
| Tu pourrais essayer |
Girl!
| Ma fille ! |
Beauty is no…
| La beauté n’est pas… |
Beauty is no…
| La beauté n’est pas… |
Beauty is no…
| La beauté n’est pas… |
| |
[FZ] Beauty is a bikini wax an’ waitin’ for your nails to dry
| La beauté est l’attente que le vernis à ongle sèche et une épilation du maillot |
Beauty is a colored pencil, scribbled all around your eye
| La beauté est du crayon de couleur gribouillé tout autour de tes yeux |
Beauty is a pair of shoes that makes you wanna die
| La beauté est une paire de chaussures belles à mourir illico |
| |
[FZ & Ray White] Beauty is a…
| La beauté est… |
Beauty is a…
| La beauté est… |
Beauty is a… LIE!
| La beauté est… du pipeau ! |
| |
[Ray White] But you don’t care if it’s a lie
| Mais tu t’en fiches si c’est du pipeau |
‘Cause you are such A BEAUTIFUL GUY!
| Parc’que tu es un sacré numéro ! |
| |
ARF
| OUAF |
| |
Your head is north and your feet is south
| Ta tête est le Nord et tes pieds sont le Sud, oui |
And you save the rest for Charlie’s mouth
| Et tu gardes le reste pour la bouche de Charlie |
| |
Your head is north and your feet is south
| Ta tête est le Nord et tes pieds sont le Sud, oui |
And you save the rest for Charlie’s enormous mouth…
| Et tu gardes le reste pour l’énorme bouche de Charlie… |
Enormous mouth…
| L’énorme bouche… |
[FZ & Ray White] Charlie’s enormous mouth, well, it’s awright
| L’énorme bouche de Charlie, eh bien, c’est bon |
The girl’s got a very large mouth, but it’s awright
| La fille a une très grande bouche, mais c’est bon |
Her teeth look OK, she must be brushin’ ‘em quite a bit
| Ses dents ont l’air bien, elle doit, longtemps, les brosser |
‘Course her mouth is extra large
| Bien sûr que sa bouche est très large |
An’ we can only assume as to how she’s been usin’ it
| Et l’on ne peut que supposer comment elle l’utilisait |
| |
Charlie’s enormous mouth, well, it’s awright
| L’énorme bouche de Charlie, eh bien, c’est bon |
The girl got a very large mouth, but it’s awright
| La fille a une très grande bouche, mais c’est bon |
She got lips all around the hole
| Elle a des lèvres tout autour du trou |
Where she puts her food in
| D’où ses aliments descendent |
They call it “the mouth”
| On l’appelle « la bouche » |
They call it “the mouth”
| On l’appelle « la bouche » |
They call it “the mouth”
| On l’appelle « la bouche » |
Which is as good a place as any for a tongue to include in
| Qui est un endroit aussi bon qu’un autre pour loger une langue |
That’s why they call it “the mouth”
| C’est pourquoi on l’appelle « la bouche » |
They call it “the mouth”
| On l’appelle « la bouche » |
They call it “the mouth”
| On l’appelle « la bouche » |
| |
La-la-la la-la la-la
| |
La-la-la la-la la-la
| |
KINDA YOUNG, KINDA WOW! ▶
| SI JEUNE, SI OUAH ! ▶ |
| |
Charlie’s enormous nose, well, it’s all white
| L’énorme nez de Charlie, eh bien, il est tout blanc |
The girl got a very large nose, but it’s all white
| La fille a un très grand nez, mais il est tout blanc |
It once was OK but she’s been blowin’ it quite a bit
| Autrefois, il était bien, mais elle l’a longtemps utilisé pour sniffer |
‘Course her friends are extra large
| Bien sûr que ses amis sont très bien montés |
An’ we can only assume as to how she’s been choosin’ it
| Et l’on ne peut que supposer comment elle la choisissait |
| |
Charlie’s enormous nose, well, it’s all white
| L’énorme nez de Charlie, eh bien, il est tout blanc |
The girl got a very large nose, but it’s all white
| La fille a un très grand nez, mais il est tout blanc |
She got stuff all around the hole
| Elle a des trucs tout autour du trou |
Where she puts her spoon in
| Où elle enfourne sa petite cuiller pour sniffer |
They call it “the nose”
| On l’appelle « le nez » |
They call it “the nose”
| On l’appelle « le nez » |
They call it “the nose”
| On l’appelle « le nez » |
And when it finally rots away I guess you’d prob’ly drive a truck in…
| Et quand finalement il sera pourri, je crois qu’un camion pourra y entrer… |
They used to call it “the nose”
| On l’appelait « le nez » |
They call it “the nose”
| On l’appelle « le nez » |
They call it “the nose”
| On l’appelle « le nez » |
| |
La-la-la la-la la-la
| |
La-la-la la-la la-la
| |
KINDA YOUNG, KINDA DEAD!
| SI JEUNE, SI MORTE ! |
| |
Charlie’s disgusting brain, well, it’s all black
| Le cerveau nul de Charlie, eh bien, il est tout noir |
The girl got a very dead brain, it won’t come back
| La fille a un cerveau vraiment mort, on peut lui dire au revoir |
She used to convey but then she took an extra hit
| Autrefois, elle s’exprimait, mais elle a sniffé une très grosse dose |
‘Course her friends are extra dumb
| Bien sûr que ses amis sont très cons |
An’ they were terribly excited while they watched her doin’ it
| Et étaient terriblement excités en la regardant faire cette chose |
| |
Charlie’s disgusting brain, well, it’s all black
| Le cerveau nul de Charlie, eh bien, il est tout noir |
The girl got a very dead brain, it won’t come back
| La fille a un cerveau vraiment mort, on peut lui dire au revoir |
She’s got dirt all around the hole
| Elle a de la terre tout autour du trou |
Where they dumped her box in
| Où ils ont descendu son cercueil |
They call it “the grave”
| On l’appelle « la tombe » |
They call it “the grave”
| On l’appelle « la tombe » |
They call it “the grave”
| On l’appelle « la tombe » |
Which is as good a place as any for a chump to repose in…
| Qui est un endroit aussi bon qu’un autre pour allonger une idiote pareille… |
That’s why they call it “the grave”
| C’est pourquoi on l’appelle « la tombe » |
They call it “the grave”…
| On l’appelle « la tombe »… |
They call it “the grave”…
| On l’appelle « la tombe »… |
| |
[FZ] Chop a line now! ▶
| Vas-y, tape une ligne ! ▶ |
| |
Cocaine decisions…
| Décision sous cocaïne… |
You are a person with a snow job
| Ton biz est du vent |
You got a fancy gotta-go job
| Tu as un emploi prestigieux, toujours en mouvement |
Where the cocaine decision that you make today
| Où la décision sous cocaïne que tu prends aujourd’hui |
Will mean that millions somewhere else will do it your way
| Implique que des millions d’autres, ailleurs, agiront comme tu dis |
| |
Cocaine decisions…
| Décision sous cocaïne… |
You are a person who is high class
| Tu es une personne chic |
You are a person not in my class
| Tu n’es pas mon truc |
And the cocaine decision that you make today
| Et la décision sous cocaïne qu’aujourd’hui tu prends |
Will mean nothing later on when you get nose decay
| Plus tard, quand ton nez sera délabré, n’aura aucun sens |
| |
I don’t wanna know ‘bout the things that you pull
| Je ne veux rien savoir des machins |
Outta your nose or where they goes
| Que tu sors de ton nez ni d’où ils vont |
But if you are wasted from the stuff you’re stickin’ in it
| Mais si tu es défoncé par la dope que tu fourres là-dedans |
I get madder every day ‘cause what you do an’ what you say affects my life in such a way
| Ça m’énerve de plus en plus chaque jour parc’que ce que tu fais et dis affecte ma vie à tel point |
I learn to hate it every minute!
| Que j’apprends à la détester à chaque instant ! |
| |
Aie-aie-aie-aiee!
| |
| |
-cisions…
| |
You are a doctor or a lawyer
| Tu es docteur ou avocat |
You got an office with a foyer
| Tu as un bureau avec un secrétariat |
Where the cocaine decision that you make today
| Où la décision sous cocaïne que tu prends aujourd’hui |
Will not be discovered till it’s over an’ done by the customers you hold at bay
| Ne sera pas découverte qu’après coup par tes dociles clients |
| |
Cocaine decisions…
| Décision sous cocaïne… |
You are a movie business guy
| Le cinéma est ton métier |
You have accountants who supply
| Tu as des comptables qui te doivent présenter |
The necessary figures to determine when you fly
| Les données nécessaires pour choisir quand voler |
To Acapulco, where all your friends go
| À Acapulco, là où tous tes amis vont |
| |
[FZ] Massimo, come here! (Yeah, bring the band on down behind me, boys)
| [FZ] Massimo, viens ici ! (Ouais, jouez plus doucement derrière moi, les gars) |
[Massimo Bassoli] Ragazzi per favore, Zappa vorrebbe dirvi di stare calmi, di non gettare niente nello stadio e di non… avere problemi con la polizia, cercate di stare calmi. Non sappiamo esattamente cosa sta succedendo, però cercate di mantenere la calma così si può andare avanti con lo spettacolo.
| [Massimo] Les gars, s’il vous plaît, Zappa voudrait vous dire de rester calmes, de ne rien jeter dans le stade et de ne pas… avoir de problèmes avec la police, essayez de rester calmes. Nous ne savons pas exactement ce qui se passe, mais essayez de garder votre calme pour que nous puissions continuer le spectacle. |
| |
[FZ] Now listen! We want to continue the concert, we want to keep playing music. Will you please be calm, sit down and relax so we can play music.
| [FZ] Écoutez ! Nous voulons continuer le concert, nous voulons continuer à jouer. S’il vous plaît, restez calmes, asseyez-vous et détendez-vous, ainsi nous pourrons jouer. |
Seduti, per favore!
| Asseyez-vous, s’il vous plait ! |
[Guy #1] Ma che è?
| [Mec 1] Mais c’est quoi ? |
[Guy #2] Hanno rotto… Hanno rotto ‘sta porta qui, no? Hanno rotto ‘sta porta qui che veniva in campo, allora siccome la polizia si è… l’ha trovata aperta, non voleva che entrasse tutta la gente. Capito?
| [Mec 2] Ils ont cassé… Ils ont cassé cette porte, non ? Ils ont cassé cette porte qui amène au terrain, alors, comme la police… l’a trouvée ouverte, ils ne voulaient pas que tout le monde entre. T’as compris ? |
| |
[FZ] Nig biz
| [FZ] Sales affaires |
| |
[Ray White] I signed on the line
| J’ai signé sur la ligne |
For seven long years
| Pendant sept longues années |
They said I’d be a big star
| Ils disaient que j’allais devenir une grande star |
They said I’d get a big car
| Ils disaient que j’allais posséder une grande voiture |
All the coke I could toot
| Toute la coke que je pouvais sniffer |
All the dope I could shoot
| Toute la dope que je pouvais me piquer |
All the smoke I could smoke
| Toute la beuh que je pouvais fumer |
But now I’m beat up an’ broke
| Mais maintenant je suis brisé et fauché |
| |
They said I oughta re-record
| Ils disaient que je devrais faire une reprise de |
♫ “The tracks of my tears”
| ♫ « Les traces de mes larmes » |
They said: “Hey! This is it!
| Ils disaient : « Hé ! C’est le moment ! |
It’s gonna be a big hit”
| Ce sera un carton » |
With my name up in lights
| Avec mon nom sous la lumière |
And some custom-made tights
| Et des grenouillères sur mesure |
All the girls call my name
| Toutes les filles parleraient de moi |
(Massimo!)
| (Massimo !) |
But it was all just a game
| Par contre, ce n’était qu’un appât |
| |
Nigger biznis
| Sales affaires |
Nigger biznis
| Sales affaires |
Well, nigger biznis all the time
| Des sales affaires tout le temps, oui |
Well, nigger biznis has brought disaster
| Eh bien, les sales affaires ont provoqué la catastrophe |
On top of this here heart of mine
| Sur mon cœur ici |
| |
[FZ] Right now’s the time to play the blues!
| Il est temps de jouer du blues ! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Ray White] Well, one day that contract will expire
| Eh bien, un jour ce contrat expirera |
One day I will be free
| Un jour je serai libéré |
From that Nig
| De ce |
Oh!
| Oh ! |
Oh, Nig-ig-ig
| Oh |
Oh!
| Oh ! |
Nigger biznis office
| Bureau de sales affaires |
Nigger biznis office
| Bureau de sales affaires |
Representing me
| Qui m’a représenté |
Nigger biznis
| Sales affaires |
Nigger biznis
| Sales affaires |
Oh, nigger biznis all the time, all along
| Oh, des sales affaires toujours, en continuation |
Well, nigger biznis has brought destruction
| Eh bien, les sales affaires m’ont conduit à la destruction |
Which is why you’re hearin’ this song
| Et c’est pourquoi vous entendez cette chanson |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
AAAAH
| |
Oui!
| Oui ! |
AAAAAAH
| |
| |
Bidet!
| Bidet ! |
Sport shirt
| Maillot de sport |
BLOOOW JOB
| PIPE |
Jambon
| Jambon |
Corn hole!
| Ramoner le trou de balle ! |
Sport shirt!
| Maillot de sport ! |
Bidet!
| Bidet ! |
Corn… hole
| Ramoner le trou de balle… |
Jambon
| Jambon |
BLOOOW JOB
| PIPE |
Corn hole!
| Ramoner le trou de balle ! |
Bidet!
| Bidet ! |
Sport shirt
| Maillot de sport |
Bidet!
| Bidet ! |
Sport shirt, sport shirt, sport shirt, sport shirt
| Maillot de sport, maillot de sport, maillot de sport, maillot de sport |
Bidet!
| Bidet ! |
| |
OOO-AHH!
| |
| |
Bidet!
| Bidet ! |
Bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bi…
| Bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bidet… |
Corn hole, corn hole
| Ramoner le trou de balle, ramoner le trou de balle |
Sport shirt, sport shirt, sport shirt, sport shirt, sport shirt
| Maillot de sport, maillot de sport, maillot de sport, maillot de sport, maillot de sport |
BLOW JOB! BLOW JOB! BLOW JOB!
| PIPE ! PIPE ! PIPE ! |
Jambon, jambon, jambon, jambon
| Jambon, jambon, jambon, jambon |
| |
Cochon
| Cochon |
| |
Bidet! Bidet!
| Bidet ! Bidet ! |
Sport shirt, sport shirt
| Maillot de sport, maillot de sport |
COOOOORN-HOOOOLE!
| RAMONER LE TROU DE BALLE ! |
| |
[Ed Mann] Thank you
| Merci |
Oh thank you, you’re really too kind
| Oh, merci, vous êtes trop gentils, vraiment |
Thank you, thank you so much
| Merci, merci beaucoup |
Thank you, thank you
| Merci, merci |
Blow job!
| Pipe ! |
[FZ] Ed Mann, ladies and gentlemen!
| Ed Mann, mesdames et messieurs ! |
Oui!
| Oui ! |
Avec oui, oui
| Avec oui, oui |
Sport shirt
| Maillot de sport |
Now for the next part of our program we’d like to present uh…
| Pour la prochaine partie de notre programme, maintenant, nous souhaitons vous présenter euh… |
BLOW JOB!
| PIPE ! |
BIDET! BLOW JOB!
| BIDET ! PIPE ! |
Jambon! Corn hole!
| Jambon ! Ramoner le trou de balle ! |
Jambon! BLOW JOB!
| Jambon ! Pipe ! |
Jambon… bidet! Blow job… bidet!
| Jambon… bidet ! Pipe… bidet ! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] I want a garden!
| Je veux un jardin ! |
I want a garden!
| Je veux un jardin ! |
I want a garden!
| Je veux un jardin ! |
I WANT A NUN ▶
| JE VEUX UNE NONNE ▶
|
I WANT A NUN
| JE VEUX UNE NONNE
|
I WANT A BURRO
| JE VEUX UNE ÂNESSE
|
IN THE FROSTY LIGHT!
| DANS LA LUMIÈRE GLACIALE !
|
I want a garden!
| Je veux un jardin ! |
I WANT A NUN
| JE VEUX UNE NONNE
|
I want a garden
| Je veux un jardin |
Just like the garden
| Tout comme le jardin |
That that asshole came up here on the stage and sang about, three years ago ▲
| Dont il y a trois ans ce connard était monté chanter sur scène ▲ |
He came up out of the audience
| Il est ressorti du public |
He said: “I want a garden!
| Et a dit : « Je veux un jardin ! |
I want a garden!
| Je veux un jardin ! |
I wanna water it with my tears”
| Je veux l’arroser de mes larmes » |
And then Denny Walley said:
| Sur quoi, Denny Walley a dit : |
[Denny Walley] “Oh, you want kindergarten!”
| « Oh, tu veux un jardin d’enfant ! » |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Hail CAESAR!
| Ave, César ! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] The mystery man came over
| L’homme mystère arriva |
An’ he said: “I’m outasite”
| Et dit : « Je suis le nec plus ultra » |
He said for a nominal service charge
| En payant un tarif standard, il dit ça |
I could reach Nervonna t’nite
| J’aurais pu atteindre le Nervonna ce soir-là |
| |
If I was ready, willing an’ able ▶
| Si j’étais prêt, disposé et en mesure ▶ |
To pay him his regular fee
| De lui payer son habituelle rémunération |
He would drop all the rest of his pressing affairs
| Il laisserait tomber tous ses autres affaires pressantes |
And devote his attention to me
| Pour consacrer à moi son attention |
But I said:
| Mais moi, je lui dis : |
| |
“Look here, brother, who you jivin’ with that cosmik debris?
| « Écoute, mon frangin, qui veux-tu duper avec ces débris cosmiques-là ? |
Now, what kind of a MASKED MAN are you anyway?
| Bon, dis-moi, quelle sorte d’Homme Masqué es-tu ? |
Look here, brother, don’t you waste your time on me”
| Écoute, mon frangin, ne perds pas ton temps avec moi » |
| |
The mystery man got nervous
| L’homme mystère devint nerveux |
An’ he sorta fidget around a bit
| Et gigota un peu dans les parages |
He reached in the pocket of his mystery robe
| Il fouilla dans la poche de son peignoir mystère |
An’ he whipped out a shaving kit
| Et en sortit un nécessaire de rasage |
| |
Now, I thought it was a razor
| Alors, il doit y avoir un rasoir, pensai-je |
An’ a can of foamin’ goo
| Et une bombe de crème moussante, mais il me dit |
But he told me right then when the top popped open
| Juste au moment où le couvercle s’ouvrit d’un coup |
There was nothin’ his box won’t do
| Qu’il n’y avait rien que sa boîte n’avait pas accompli |
| |
With the oil of Hi-yo, Silver
| Avec l’huile de Hue, Silver |
An’ the dust of the Grand Wazoo ▶
| Et la poussière du Grand Wazoo ▶ |
He said: “You might not believe this, Tonto, but it’ll fix up that war-paint for ya too!”
| Il dit : « Tu ne le croiras pas, Tonto, mais ça réparera aussi ce plâtre pour toi ! » |
An’ I said:
| Et je lui dis : |
| |
“Look here, brother
| « Écoute, mon frangin |
Thank you, Masked Man, thank you!
| Merci, Homme Masqué, merci ! |
Who you jivin’ with that cosmik debris?
| Qui veux-tu duper avec ces débris cosmiques-là ? |
Ah! Masked Man’s a fag!
| Ah ! L’Homme Masqué est un pédé ! |
Look here, brother, don’t you waste your time on me”
| Écoute, mon frangin, ne perds pas ton temps avec moi » |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
“I’ve got troubles of my own” I said
| « J’ai mes propres problèmes » je dis |
“An’ you can’t help me out
| « Et tu n’y peux rien, pas de chance |
So take your meditations an’ your preparations
| Ainsi, prends tes méditations et tes préparations |
An’ cram it up yer snout”
| Et fourre-les dans ta tronche » |
| |
“BUT I GOT A SILVER BOLE!”
| « ATTEND, J’AI UNE BOULE DE SILVER ! » |
He said, an’ held it on up to his horse
| Il dit, en la levant jusqu’à son cheval |
So I snatched it all away from him
| Alors je la lui arrachai des mains |
An’ I showed him how to do it right, of course
| Et je lui montrai comment on doit faire, c’est normal |
| |
I wrapped a newspaper ‘round my head
| J’entortillai ma tête de papier journal |
So I’d look like I was Deep
| Pour avoir une allure ‘profonde’ |
I said some mumbo jumbos then
| Puis récitai du charabia |
I told him he was goin’ to sleep
| Lui dis qu’il allait s’endormir en quelques secondes |
| |
I robbed his rings an’ his pocket watch
| Je lui fauchai ses bagues et sa montre gousset |
An’ everything else I found
| Et tout ce que je pus trouver dans sa maison |
I had that sucker / swami hypnotized
| J’avais hypnotisé ce connard / gourou |
He couldn’t even make a sound
| Il ne pouvait même pas proférer un son |
Where’d you get those beautiful…?
| Où as-tu pris ces jolis… ? |
| |
I proceeded to tell him his future then
| Puis je continuai, lui prédisant l’avenir |
As long as he was hanging around
| Jusqu’à ce qu’il continue de glander dans les pattes |
I said: “The price of pyjamas has just gone up
| Je dis : « Le prix des pyjamas vient de monter |
An’ that ol’ swami have just gone down…”
| Et ce vieux gourou vient de se baisser / tailler une pipe… » |
Uh-oh!
| |
| |
Look here, swami, who you jivin’ with that cosmik debris?
| Écoute, gourou, qui veux-tu duper avec ces débris cosmiques-là ? |
(Now, is that a real poncho or is that a Seattle poncho? ▶ Who can tell anymore?)
| (Dis-moi, est-ce un vrai poncho ou est-ce un poncho de Seattle ? ▶ Qui peut désormais le dire ?) |
Don’t you know? You could make more money in syndication
| Tu sais quoi ? Tu ferais plus d’argent dans le syndicat |
So don’t you waste your trap on me
| Donc ne gaspille pas tes trucs avec moi |
Don’t Sri Chin— don’t Sri Chinmoy on me
| Ne fais pas le Sri Chinmoy avec moi |
Ohm shanti, ohm shanti, ohm Navy-ohm
| Om shanti, om shanti, om Marine-om |
| |
[FZ] Ray White, Chad Wackerman, Scott Thunes, Allan Zavod, Bobby Martin, Ike Willis. Thank you!
| Ray White, Chad Wackerman, Scott Thunes, Allan Zavod, Bobby Martin, Ike Willis. Merci ! |