English Italiano Français | English Italiano Español Français |
Ya no podéis hacer eso en el escenario, Volumen 1 | Non potrete più fare questo sul palco, Volume 1 |
|
Todas las composiciones por Frank Zappa, excepto que se especifique. |
Notas de cubierta de FZ | Note di copertina di FZ |
Ha llevado 20 años reunir esta serie. Proporciona, a los interesados en mi música, una exhaustiva colección de material en vivo previamente inédito (ABSOLUTAMENTE SIN SOBREGRABACIONES), grabado en cualquiera de los medios disponibles (desde dos pistas analógicas de 19 centímetros por segundo hasta 24 pistas digitales), empezando con las cintas más tempranas (octubre de 1968, en el Royal Festival Hall, Londres, Inglaterra) hasta las más recientes (presentando material de nuestra gira mundial de 1988 ‘Broadway por las malas’). | Ci sono voluti 20 anni per mettere insieme questa serie. Presenta, a chi è interessato alla mia musica, un’esauriente collezione di materiale inedito dal vivo (ASSOLUTAMENTE SENZA SOVRA-INCISIONI), registrato su ogni tipo di supporto disponibile (da nastri analogici a due piste a 19 centimetri al secondo fino a 24 piste digitali), a partire dai primi nastri (ottobre 1968, alla Royal Festival Hall a Londra, in Inghilterra) fino ai più recenti (con materiale dalla nostra tournée mondiale del 1988 ‘Broadway nel peggiore dei modi’). |
En todas partes se ha puesto mucho cuidado para asegurar la mejor calidad de sonido, sin embargo también han sido incluidas las primeras selecciones de interés histórico interpretadas por los Mothers of Invention originales, aunque no grabadas exactamente “en alta fidelidad”, para el disfrute de esos fetichistas que aún creen que el único material “bueno” es lo interpretado por esa formación específica. Tenemos la esperanza de que la comparación con las grabaciones de las formaciones posteriores ponga fin a ese singular prejuicio. | In ogni sua parte è stata posta molta attenzione per ottenere la migliore qualità sonora, però sono stati inclusi anche i primi pezzi d’interesse storico eseguiti dalle Mothers of Invention originali - anche se registrati non esattamente “in alta fedeltà” - per il piacere di quei feticisti che ancora credono che l’unico materiale “buono” sia quello eseguito da quella specifica formazione. Spero che il confronto con le registrazioni delle formazioni successive metta fine a questo singolare pregiudizio. |
ESTA SERIE NO ES CRONOLÓGICA. | QUESTA SERIE NON È CRONOLOGICA. |
La actuación de cualquier banda de cualquier año puede ser (y muchas veces es) montada con la actuación de cualquier otra banda de cualquier otro año, a veces en mitad de una canción. | L’esibizione di ogni band in ogni anno può essere (e spesso è) montata con l’esibizione di qualunque altra band in qualunque altro anno, a volte nel bel mezzo di una canzone. |
Las selecciones fueron elegidas respondiendo a estas preguntas teóricas: | I pezzi sono stati selezionati rispondendo a queste domande teoriche: |
(1) ¿Es esta la mejor versión disponible de ESTA PIEZA por ESTA BANDA? | (1) È la versione migliore di QUESTO PEZZO disponibile da QUESTA BAND? |
(2) ¿Tiene la actuación alguna trascendencia “folclórica”? | (2) L’esibizione ha qualche rilevanza “folcloristica”? |
(3) ¿Es la grabación de un estreno? | (3) È la registrazione di un esordio? |
(4) ¿Es una interpretación “de una sola vez” de un evento improvisado? | (4) È un’esecuzione “una tantum” di un evento improvvisato? |
(5) ¿Contiene un buen solo? | (5) Contiene un buon assolo? |
(6) ¿Dará “Pistas de Continuidad Conceptual” a los admiradores acérrimos que tienen una colección completa de discos? | (6) Darà “Indizi di Continuità Concettuale” ai fan accaniti che hanno la collezione completa di dischi? |
(7) ¿Ayuda la inclusión de esta pieza el flujo estilístico de la secuencia del álbum, aportando contraste o alivio? | (7) L’inclusione di questo pezzo favorisce il flusso stilistico nella sequenza dell’album, apportando contrasto o sollievo? |
(8) ¿Hay una película o una cinta de vídeo de la actuación? | (8) Esiste un film o un videonastro dell’esibizione? |
Espero que disfrutéis de este volumen y encontréis tiempo para escuchar la serie completa de 13 horas. | Spero che questo volume vi piacerà e che troverete il tempo per ascoltare tutte le 13 ore della serie. |
“Ya No Podéis Hacer Eso en el Escenario” está dedicada a los músicos que tocaron en ella y a los oyentes que los apreciaron durante las últimas dos décadas. | “Non Potrete Più Fare Questo sul Palco” è dedicata ai musicisti che l’hanno suonata e agli ascoltatori che li hanno apprezzati negli ultimi due decenni. |
Gracias. | Grazie. |
1. La cinta en un aeropuerto de Florida | 1. La registrazione in un aeroporto della Florida |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
[Notas de FZ en “Muestrario de YCDTOSA”] En esta primera gira de la “banda de vodevil” siempre llevaba conmigo una grabadora portátil Uher. Esto es un breve ejemplo de algunas de las conversaciones cándidas capturadas para un futuro audio-documental. | [Note di FZ sul “Campionario di YCDTOSA”] Durante questa prima tournée della “band d’avanspettacolo” portavo sempre con me un registratore portatile Uher. Questo è un breve campione di alcune conversazioni spontanee registrate per un futuro audio-documentario. |
[La conversación principal] | [La conversazione principale] |
[Mark] Puedo preguntaros algo a todos vosotros: ¿me vio alguien vomitar en el escenario? | [Mark] Vorrei chiedere una cosa a tutti voi: qualcuno mi ha visto vomitare sul palco? |
[Howard] No, ¿lo hiciste? | [Howard] No, l’hai fatto? |
[Mark] Vomité en el escenario | [Mark] Ho vomitato sul palco |
[Howard] ¿Vomitaste en el escenario? | [Howard] Hai vomitato sul palco? |
[Mark] Sí, lo hice, tío. Estaba cantando en medio de “Presa fácil” u otra cosa, y de repente empecé a vomitar por la boca y me puse la mano en la boca y… | [Mark] Sì, l’ho fatto, accidenti. Stavo cantando nel bel mezzo di “Facile preda”, o qualcos’altro, e tutt’a un tratto ho iniziato a vomitare dalla bocca e mi sono messo la mano sulla bocca e ho… |
[Howard] Oh… | [Howard] Oh… |
[Aynsley] ¿No se puede ver en la película? | [Aynsley] Non si vede sul filmato? |
[Howard] ¡El no va más! | [Howard] Il massimo! |
[Aynsley] Ponla a cámara lenta […] | [Aynsley] Mettilo al rallentatore […] |
[Mark] Pensaba que todos vosotros lo notasteis, tío. Me puse muy malo de saltar por ahí y algo, y todo ese whisky y ese vino. Eso es raro, lo hice solo un segundo, sabéis. | [Mark] Pensavo che ve ne foste accorti tutti, accidenti. Sono stato malissimo quando abbiamo saltellato in giro e tutto il resto, e per tutto quello scotch e quel vino. È strano, l’ho fatto solo per un secondo circa, sapete. |
[Aynsley] ¡Oh! | [Aynsley] Oh! |
[Mark] Era como un vómito pequeño. Me lo volví, como, a meter por la garganta y seguí cantando. | [Mark] Era come un piccolo vomito. L’ho come ricacciato giù in gola e ho continuato a cantare. |
[FZ] Fantástico | [FZ] Fantastico |
[Howard] ¡Fiu! Qué extraño, tío | [Howard] Fiiuu! Accidenti, che strano, accidenti |
[?] Sí, lo es | [?] Sì, lo è |
[Howard] Ratso Rizzo | [Howard] Ratso Rizzo |
[FZ] Se lo guardó por si tenía hambre luego | [FZ] L’ha trattenuto perché magari dopo gli veniva fame |
[Howard] ¡Eh, guarda los trozos grandes! | [Howard] Eh, tieni i pezzi grandi! |
[La otra conversación] | [L’altra conversazione] |
[Chico] ¿Qué estáis haciendo, una gira por el país? | [Ragazzo] Che cosa state facendo, una tournée nel Paese? |
[Jeff] Sí. Empezamos en San Antonio anoche, Miami y luego Tallahassee esta noche, Orlando, y mañana Jacksonville, luego hacemos Nueva York. Tenemos unos pocos días de descanso. Tenemos unos diez días de descanso […] | [Jeff] Sì. Abbiamo iniziato ieri sera a San Antonio, Miami, poi stasera Tallahassee, Orlando, e poi domani Jacksonville, e poi facciamo New York. Abbiamo qualche giorno di riposo. Abbiamo una decina di giorni di riposo […] |
[Chico] Qué gran manera de tocar. […] nada mal. | [Ragazzo] Che bel modo di suonare. […] niente male. |
[Jeff] Me llamo Jeff | [Jeff] Mi chiamo Jeff |
[Chico] Ah, no importa quién soy yo. ¿California? | [Ragazzo] Ah, non importa chi sono io. California? |
[Jeff] Los Ángeles, amigo | [Jeff] Los Angeles, amico |
[Chico] ¿Cómo va todo? | [Ragazzo] Come sta andando? |
2. Érase una vez | 2. C’era una volta |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
[Notas de FZ] Una semana antes de esta actuación, todo nuestro equipo de gira fue destruido en un incendio en el Casino de Montreaux en el lago de Ginebra, Suiza (¿recordáis ♫ “Humo sobre el agua” de los Deep Purple?). Este fue nuestro primer concierto después de gorronear instrumentos nuevos para la banda. La mayoría de ellos no funcionaba muy bien. Hicimos lo mejor que pudimos para montar un buen espectáculo, pero hacia el final del concierto fui empujado del escenario por un individuo enfurecido que después le dijo a la policía que no valíamos el dinero que le habíamos costado y que yo había estado “echando el ojo” a su chica. Pasé un mes en el hospital y la mayor parte del año siguiente en una silla de ruedas. Él fue a la cárcel por un ratito. | [Note di FZ] Una settimana prima di questo spettacolo tutta la nostra strumentazione mobile era andata distrutta in un incendio al Casinò di Montreux sul lago di Ginevra, in Svizzera (ricordate ♫ “Fumo sull’acqua” dei Deep Purple?). Questo era il nostro primo concerto dopo avere rimediato nuovi strumenti per la band. Molti di questi non funzionavano bene. Abbiamo fatto del nostro meglio per mettere su un bello spettacolo, però verso la fine del concerto sono stato scaraventato giù dal palco da un individuo infuriato che in seguito ha riferito alla polizia che noi non valevamo i soldi che lui aveva speso e che io avevo “messo gli occhi addosso” alla sua ragazza. Ho trascorso un mese in ospedale e quasi l’intero anno successivo su una sedia a rotelle. Lui è stato in prigione per un po’. |
[FZ] Érase una vez, hace mucho, mucho tiempo, cuando el universo consistía en nada más elaborado que Mark Volman… | [FZ] C’era una volta, tanto tanto tempo fa, quando l’universo non era costituito da niente di più sofisticato di Mark Volman… |
[Mark] Oh, gracias, Frank. Y no lo digas mal, no es Marc Bolan, es Mark Volman. ¡Hola, amigos! Quiero dar la bienvenida a todos y cada uno de vosotros, quiero deciros que me siento genial esta noche. En serio, ¡me siento genial! Dondequiera que voy, la gente siempre se me acerca y me dice: “Mark, Mark, Mark”. | [Mark] Oh, grazie, Frank. E pronuncialo bene, non è Marc Bolan, è Mark Volman. Ehilà, amici! Voglio dare il benvenuto a tutti quanti voi, voglio dirvi che stasera sto alla grande. Sul serio, sto alla grande! Dovunque vada, la gente mi si avvicina sempre e mi dice: “Mark, Mark, Mark”. |
¡Mark! ¡Mark! ¡Mark! | Mark! Mark! Mark! |
[Mark] “Mark, ¿estás bromeando?” ▶ Dejadme deciros esto, amigos: no estoy bromeando. En serio, soy robusto y soy de color granate. Bueno, ¿cuántos de los que están aquí esta noche pueden adivinar lo que soy? | [Mark] “Mark, stai scherzando?” ▶ Credetemi, amici: non sto scherzando. Sul serio, sono robusto e sono rosso granata. Allora, quanti qui stasera riescono a indovinare che cosa sono? |
[FZ] Yo… no | [FZ] Io… no |
[Howard] No puedo adivinar lo que eres | [Howard] Non riesco a indovinare che cosa sei |
[Jim] Yo no | [Jim] Non io |
[Mark] Bueno, entonces os daré unas pistas. Y la primera pista es: soy robusto. ¿Ayuda eso? | [Mark] Beh, allora vi darò qualche indizio. E il primo indizio è: sono robusto. È d’aiuto? |
[FZ] No mucho | [FZ] Non molto |
[Howard] No, no sé quién eres | [Howard] No, non so chi sei |
[Mark] Bueno, adivinad qué. Pista número dos: soy de doble punto ▶. ¿Ayuda eso? | [Mark] Bene, indovinate un po’. Indizio numero due: sono a doppia maglia ▶. È stato d’aiuto? |
[FZ] No, no mucho | [FZ] No, non molto |
[Howard] ¿Qué quieres decir? | [Howard] Che vuoi dire? |
[Mark] Bueno, entonces tengo que daros una pista más, sé que esto va a revelarlo, y odio decíroslo, pero pista número tres: | [Mark] Beh, allora devo darvi un altro indizio, so che vi svelerà l’arcano e detesto proprio dirvelo, ma indizio numero tre: |
SOY DE COLOR GRANATE | SONO ROSSO GRANATA |
[Howard] ¡Ah, eres un sofá! ▶ | [Howard] Ah, sei un sofà! ▶ |
[FZ] Hace mucho, mucho tiempo, cuando el universo consistía en nada más elaborado que Mark Volman… | [FZ] Tanto tanto tempo fa, quando l’universo non era costituito da niente di più sofisticato di Mark Volman… |
[Mark] Gracias, Frank | [Mark] Grazie, Frank |
[FZ] Intentando convencer a todos y cada uno de los miembros de esta audiencia muy bien informada aquí esta noche que él era nada más y nada menos que un sofá gordo y granate, suspendido en medio de un vacío inmenso, una luz brilló desde el cielo. Y ahí estaba Él, damas y caballeros, el buen Señor, y le echó… le echó una mirada al sofá y Se dijo a Sí mismo: “Qué sofá tan atractivo. Este sofá podría ser publicitado…” | [FZ] Cercando di convincere tutti quanti i membri di questo pubblico molto ben informato qui stasera che lui non era niente di più e niente di meno che un grasso sofà rosso granata sospeso in mezzo a un vuoto immenso, una luce splendette giù dal cielo. Ed eccolo lì, signore e signori, il buon Dio, che diede… diede un’occhiata al sofà e pensò: “Un sofà decisamente invitante. Questo sofà potrebbe essere pubblicizzato…” |
[Mark] Gracias, Frank, hola, amigos | [Mark] Grazie, Frank, ehilà, amici |
[FZ] “Añadiéndole unas pocas Margaritas y la compañía adecuada”. En cualquier caso, estoy divagando. “Lo que este sofá necesita” dijo El Gran D. “es un poco de suelo debajo”. Y así, para realizar este proyecto de construcción, le pidió ayuda al coro celestial de ingenieros y, por medio de una bonita cancioncita en alemán, el idioma que Él siempre habla cuando tiene asuntos importantes que atender, el buen Señor dijo algo así. Tienes la palabra, Jim Pons. | [FZ] “Aggiungendogli qualche Margarita e la giusta compagnia”. Comunque, sto divagando. “Quello che serve a questo sofà” disse Il Gran D. “è un po’ di pavimento sotto”. E quindi, per realizzare questo progetto edilizio chiamò in aiuto il coro celeste degli ingegneri e - con una bella canzoncina in tedesco, la lingua che Lui usa sempre quando ha faccende importanti da sbrigare - il buon Dio fece più o meno così. A te la parola, Jim Pons. |
[Jim] Dadme un poco de suelo | [Jim] Conferitemi un po’ di pavimento |
Hey! | Hey! |
Debajo de este sofá gordo y flotante | Sotto questo grasso sofà fluttuante |
¡Todo el mundo! | Tutti! |
Dadme un poco de suelo | Conferitemi un po’ di pavimento |
Debajo de este sofá gordo y flotante | Sotto questo grasso sofà fluttuante |
[FZ] Y por supuesto, damas y caballeros, esto significa: “Dadme un poco de suelo debajo de este sofá gordo y flotante”. Y, como era de esperar, tablones de roble aparecieron a través del vacío hasta donde alcanza la vista, extendiéndose desde Belfast hasta Bognor Regis. | [FZ] E ovviamente, signore e signori, questo significa: “Conferitemi un po’ di pavimento sotto questo grasso sofà fluttuante”. E, com’era prevedibile, assi di rovere apparvero attraverso il vuoto a perdita d’occhio, estendendosi da Belfast fino a Bognor Regis. |
Y el Señor apartó Su enorme cigarro y, con la ayuda de un pequeño clarinete eléctrico, procedió a exponer al encantador sofá rojizo lo esencial de Su mensaje, que iba algo así… | E il Signore mise via il Suo enorme sigaro e, con l’aiuto di un piccolo clarinetto elettrico, iniziò a esporre all’incantevole sofà rossiccio il grosso del Suo messaggio, che faceva più o meno così… |
3. Sofá n.º 1 | 3. Sofà nº 1 |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
¡SÍ! | SÌ! |
Yo soy el cielo | Io sono il cielo |
Yo soy el agua | Io sono l’acqua |
Yo soy el cielo y el agua | Io sono il cielo e l’acqua |
Yo soy la tierra bajo tus rueditas | Io sono la terra sotto le tue rotelle |
Yo soy tu suciedad secreta | Io sono la tua sconcezza segreta |
Y tus monedas perdidas | E le tue monete smarrite |
¡Monedas perdidas! | Monete smarrite! |
Debajo de tu grieta | Sotto la tua fessura |
Yo soy tu grieta y tu hendidura | Io sono la tua fessura e la tua fenditura |
Soy nubes | Io sono nuvole |
Yo estoy bordado | Io sono ricamato |
Yo soy el artífice de todos los plisados | Io sono l’artefice di tutte le plissettature |
Y de todos los cordones adamascados | E di tutti i cordoncini damascati |
Yo soy la Mesita Cromada | Io sono il Tavolino Cromato |
Yo soy la Mesita Cromada | Io sono il Tavolino Cromato |
Yo soy huevos de todo tipo | Io sono uova di tutti i tipi |
Yo soy todos los días y todas las noches | Io sono tutti i giorni e tutte le notti |
Yo soy todos los días y todas las noches | Io sono tutti i giorni e tutte le notti |
Yo estoy aquí | Io sono qui |
Y tú eres mi sofá | E tu sei il mio sofà |
AIEE-AH! | AIEE-AH! |
Yo estoy aquí | Io sono qui |
Y tú eres mi sofá | E tu sei il mio sofà |
AIEE-AH! | AIEE-AH! |
Yo estoy aquí | Io sono qui |
Y tú eres mi sofá | E tu sei il mio sofà |
|
|
|
|
4. El himno a mamá | 4. L’inno alla mamma |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
[Notas de FZ] Este fue el número de apertura del infame concierto de los disturbios en Palermo. En el 2.º volumen hay otro corte de este concierto (cuando empiezan los disturbios, con lanzagranadas de gas lacrimógeno) simpáticamente grabadas en el fondo. | [Note di FZ] Questo è stato il numero d’apertura del famigerato concerto-tumulto a Palermo. Il 2º volume presenta un altro estratto da questo concerto (quando inizia il tumulto, con lanciagranate di gas lacrimogeno graziosamente registrati in sottofondo). |
[Instrumental] | [Strumentale] |
5. No intentaste llamarme | 5. Non hai provato a chiamarmi |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
[Notas de FZ] En esa época, Sony les ofrecía a las bandas de gira por Europa su nuevo sistema de grabación digital de 2 canales PCM 1600. Esta pieza es de esa primera sesión de grabación digital. Es una mezcla original en vivo en 2 pistas, realizada en un “estudio instantáneo” improvisado en el camerino. | [Note di FZ] A quel tempo, alle band in tournée in Europa la Sony metteva a disposizione il nuovo sistema di registrazione digitale PCM 1600 a 2 canali. Questo pezzo è estratto da quella prima sessione di registrazione digitale. È un mix inedito dal vivo su 2 piste, eseguito con un improvvisato “studio istantaneo” allestito nel camerino. |
No intentaste llamarme, tesoro | Non hai provato a chiamarmi |
¿Por qué no lo intentaste? Me siento tan solo | Perché non ci hai provato? Mi sento così solo |
No importa a quién lleve a casa, sigo llamando tu nombre | Non importa chi io mi porti a casa, continuo a chiamare il tuo nome |
Y tú… Te necesito tanto, tú eres La Única, nena | E tu… Ho bisogno di te da morire, tu sei Quella Giusta, bimba |
Dime, dime, quién te está amando ahora | Dimmi, dimmi, chi è adesso il tuo amante |
Porque eso no me deja dormir y mi mente está atormentada | Perché non ci dormo la notte e la mia mente è ossessionata |
Me quedé en casa el viernes solo para esperar tu llamada | Sono rimasto a casa venerdì solo per aspettare la tua telefonata |
Y tú no intentaste llamarme, tesoro | E tu non hai provato a chiamarmi |
¿Por qué no lo intentaste? Me siento tan solo | Perché non ci hai provato? Mi sento così solo |
No importa a quién lleve a casa, sigo llamando tu nombre | Non importa chi io mi porti a casa, continuo a chiamare il tuo nome |
Y tú… Te necesito tanto, tú eres La Única, nena | E tu… Ho bisogno di te da morire, tu sei Quella Giusta, bimba |
Dime, dime, quién te está amando ahora | Dimmi, dimmi, chi è adesso il tuo amante |
Porque eso no me deja dormir y mi mente está atormentada | Perché non ci dormo la notte e la mia mente è ossessionata |
Me quedé en casa el viernes solo para esperar tu llamada | Sono rimasto a casa venerdì solo per aspettare la tua telefonata |
No sé decir lo que está mal o lo que está bien | Non so cos’è sbagliato o cos’è giusto |
La la-la-la la la la-la-la la | La la-la-la la la la-la-la la |
Solo tienes que llamarme, nena | Devi solo chiamarmi, bimba |
La la-la-la la la la-la-la la | La la-la-la la la la-la-la la |
¡Me pones a cien, chica! | Tu mi ecciti da morire, ragazza! |
Desde el momento en que nos conocimos, me quedé tan colgado de ti | Sei il mio chiodo fisso dal momento in cui ti ho conosciuta |
Que, por mucho que lo intente, no puedo contener las lágrimas | Al punto che, per quanto mi sforzi, non riesco a trattenere le lacrime |
Que corren por mi cara, estoy solito en mi casa | Che mi scendono sul viso, sì, sono tutto solo qui |
No intentaste llamarme | Non hai provato a chiamarmi |
No intentaste llamarme para nada, ¿verdad, querida? | Non hai provato affatto a chiamarmi, non è vero, cara? |
No intentaste llamarme | Non hai provato a chiamarmi |
No intentaste llamarme para nada, ¿verdad? | Non hai provato affatto a chiamarmi, non è vero? |
No intentaste llamarme | Non hai provato a chiamarmi |
No intentaste llamarme para nada, ¿verdad? | Non hai provato affatto a chiamarmi, non è vero? |
No intentaste llamarme | Non hai provato a chiamarmi |
No intentaste llamarme para nada, ¿o sí? | Non hai provato affatto a chiamarmi, oppure sì? |
6. Enfermedades de la banda | 6. Malesseri della band |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
[Notas de FZ] Antes de comprar el Estudio Móvil UMRK, todas las grabaciones en vivo ‘de primera clase’ tenían que hacerse usando equipo alquilado. Esto significaba que las buenas grabaciones en vivo solo se podían obtener en grandes ciudades donde hubiera disponible equipo profesional (Londres o Nueva York). | [Note di FZ] Prima che io comprassi lo Studio Mobile UMRK, tutte le registrazioni dal vivo ‘di prima classe’ dovevano essere fatte usando impianti noleggiati. Ciò implicava che soltanto nelle grandi città, dove erano disponibili impianti professionali (Londra o New York), si potevano fare registrazioni dal vivo di qualità. |
Y así llegó a ser una tradición, durante cada gira europea, que hiciéramos una grabación en vivo en el Hammersmith Odeon de Londres (o en el Palladium de Nueva York, si era una gira en los Estados Unidos). | Durante ogni tournée in Europa è quindi diventata per noi una tradizione fare una registrazione dal vivo all’Hammersmith Odeon di Londra (o al Palladium di New York, durante le tournée negli Stati Uniti). |
El inconveniente de esta tradición es que, si cualquiera de la banda se ponía enfermo el día de grabación, los resultados de esta actuación entorpecida acababan en cinta… y, a la inversa, las fantásticas actuaciones en las ciudades pequeñas y en los pueblos sobreviven solo en ‘grabaciones de guerrilla’ en 2 pistas o 4 pistas. | L’aspetto negativo di questa tradizione è che, se qualcuno nella band si ammalava il giorno della registrazione, i risultati di quell’esibizione handicappata finivano su nastro… e, viceversa, le fantastiche esibizioni nelle piccole città e nei paesi sono tramandate soltanto su ‘registrazioni da battaglia’ a 2 o 4 piste. |
En esta fecha de grabación, muchos miembros de la banda estaban enfermos, pero, aun así, dieron uno de los conciertos más memorables de la gira (como escucharéis en el último corte de este disco ▲). | In quel giorno di registrazione molti membri della band erano malati ma, nonostante ciò, hanno fatto uno dei migliori concerti della tournée (come sentirete nell’ultimo pezzo di questo disco ▲). |
[FZ] ¿Cómo va, amigos? Muy bien, así están las cosas: esta es nuestra última actuación aquí en Londres. Caray… va a ser difícil. Tenemos unos… unos pocos de los chicos que están enfermos esta noche, pero aun así… van a darlo todo. Quiero presentaros a los miembros de nuestro grupo juvenil de rock y deciros cuáles están enfermos y qué tienen. | [FZ] Come va, amici? Bene, le cose stanno così: questo è il nostro ultimo spettacolo qui a Londra. Cavolo… sarà dura. Stasera abbiamo dei… dei ragazzi malati, tuttavia… ce la metteranno tutta. Voglio presentarvi i membri del nostro complesso rock giovanile e dirvi quali sono malati e che cosa hanno. |
Denny Walley en la guitarra de acero y voz, tiene… tiene un dedo de aluminio y vamos a quitárselo un poco más tarde en este espectáculo. | Denny Walley alla chitarra hawaiana e voce, ha… ha un dito di alluminio, che gli faremo togliere un po’ più tardi nel corso dello spettacolo. |
Este es Ike Willis. Ike tiene… Ike… Ike es nuestra voz principal, nuestro dinámico vocalista masculino, tiene la garganta irritada y toda clase de cosas malas, ciertamente no podrá terminar su actuación. Lo único que tiene para cuidar de sí mismo es su gorro de lana. | Questo è Ike Willis. Ike ha… Ike… Ike è la nostra voce principale, il nostro dinamico cantante maschile, ha mal di gola e ogni genere di altri malesseri, di certo non riuscirà a finire lo spettacolo. L’unica cosa che ha per prendersi cura di sé è il suo cappello di lana. |
Y en los teclados, por supuesto, Tommy Mars que tiene mal de estómago. Eh, ¿tienes alguna otra enfermedad, Tommy? ¿No? Está disponible. Bueno. | E alle tastiere, ovviamente, Tommy Mars, che ha mal di stomaco. Eh, hai altri malesseri, Tommy? No? È a disposizione. Bene. |
Ed Mann en la percusión. Ed aún está bien. Excepto, y esto me lo dijo entre bastidores, excepto por su salud mental, él no está… Pero cabe esperar estas cosas en esta clase de grupo. | Ed Mann alle percussioni. Ed è ancora in buona salute. Tranne - me l’ha detto dietro le quinte - tranne la sua salute mentale, lui non sta… Ma bisogna aspettarsi questo genere di cose in un gruppo così. |
Y Peter Wolf en los teclados. No hay… Aparentemente, no hay nada mal con Peter todavía. | E Peter Wolf alle tastiere. Non… A quanto pare, Peter non ha ancora niente di male. |
[Miembro1 de la banda] Él también tiene mal de estómago | [Membro 1 della band] Anche lui ha mal di stomaco |
[FZ] ¿Tú también tienes mal de estómago? Uy, Dios mío… | [FZ] Anche tu hai mal di stomaco? Uh, santo cielo… |
[Miembro 2 de la banda] Tiene gripe intestinal | [Membro 2 della band] Ha l’influenza intestinale |
[Miembro 3 de la banda] La enfermedad del teclado | [Membro 3 della band] La malattia della tastiera |
[Miembro1 de la banda] Está llegando hasta aquí | [Membro 1 della band] Sta arrivando fin qua |
[FZ] El círculo se está cerrando. Bueno, Vince Colaiuta en la batería. Pues bien, como podéis ver mirándolo, Vince no tiene absolutamente nada de malo. | [FZ] Il cerchio si sta chiudendo. Bene, Vince Colaiuta alla batteria. Ebbene, come potete capire guardandolo, Vince non ha assolutamente niente che non va. |
[Miembro 2 de la banda] Malnutrición | [Membro 2 della band] Malnutrizione |
[Vinnie] Eh, venga ya. Estoy en ello. | [Vinnie] Ehi, dài. Ci penso io. |
[FZ] Arthur Barrow, nuestro bajista, tiene un… está teniendo un montón de problemas, ha estado muy enfermo todo el día, se ha perdido la prueba de sonido y todo eso, pero va a intentarlo, va a darlo todo. Y por supuesto, Sofia Warren en la guitarra. | [FZ] Arthur Barrow, il nostro bassista, lui ha un… ha parecchi problemi, è stato malissimo tutto il giorno, ha mancato le prove del suono e altre cose, ma adesso ci proverà, ce la metterà tutta. E ovviamente, Sofia Warren alla chitarra. |
7. Tratando de dejarme crecer el mentón / la barba de candado | 7. Tentando di farsi crescere il mento / pizzetto |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
[Notas de FZ] Notaréis que en algún momento a mitad de “Tratando de dejarme crecer el mentón / la barba de candado” Denny Walley se olvida de la letra de la canción (lo que le pasaba frecuentemente en esta pieza). Las referencias a ♫ “Matón de pelo largo” (“Matthew le contó a Harriet”, etc.) son parte de otra inescrutable tradición de la banda. Aparece periódicamente por toda la serie, en varias encarnaciones. | [Note di FZ] Noterete che durante “Tentando di farsi crescere il mento / pizzetto” Denny Walley si dimentica le parole della canzone (cosa che gli succedeva spesso in questa canzone). I riferimenti a ♫ “Bullo dal pelo lungo” (“Matthew ha detto a Harriet”, ecc.), fanno parte di un’altra imperscrutabile tradizione della band. Che si ripresenta, in più incarnazioni, nel corso di questa serie. |
Hey! | Hey! |
Solo tengo catorce años, estoy enfermizo y delgado | Ho solo quattordici anni, sono gracile e malaticcio |
He intentado toda mi vida dejarme crecer el mentón / la barba de candado | Ho provato per tutta la vita a farmi crescere il mento / pizzetto |
Salió una vez, sí, pero mi papá adentro lo ha empujado | Una volta mi è spuntato fuori, sì, ma mio padre l’ha ricacciato indentro |
Decidme, ¿por qué me ha hecho daño? | Ditemi, perché mi ha ferito tanto? |
Señor, es mi pariente más vecino… | Oddio, lui è il mio parente più vicino… |
Es un mexiquino | È un messichino |
Soy demasiado pequeño para mi camisa, solo y no listo para la vida | Sono troppo piccolo per la mia maglietta, solo e impreparato alla vita |
Si Simmons estuviera aquí, yo podría exhibir mi herida | Se Simmons fosse qui, potrei esibire la mia ferita |
Estoy asustado del futuro, espero no crecer | Il futuro mi fa paura, spero che non crescerò |
Oíd, ya sé que no le gusto a nadie | Ehi, sentite, lo so che non piaccio a nessuno |
Porque dondequiera que pueda ir | Perché dovunque andrò |
‘No’ es lo que siempre oigo decir | Diranno no |
¡‘No’ es lo que siempre oigo decir! | Diranno no! |
¡‘No’ es lo que siempre oigo decir! | Diranno no! |
¡Argh! | Argh! |
¡‘No’ es lo que siempre oigo decir! | Diranno no! |
Ahora que soy mayor, nena, en la ciudad tengo un apartamento | Adesso che sono cresciuto, bimba, ho un posto in città, quaggiù |
Tengo un mentón / una barba de candado en los hombros que sigue bajando y bajando y bajando | Ho un mento / pizzetto sulle spalle che continua a crescermi giù, giù, giù |
Estoy asustado del futuro y me gustaría haber fallecido | Il futuro mi fa paura e vorrei essere morto |
✄ Matthew le contó a Harriet | ✄ Matthew ha detto a Harriet |
Oh | Oh |
Preferiría en cambio haber fallecido | Preferirei essere morto, piuttosto |
¡Mierda! | Cazzo! |
Preferiría en cambio haber fallecido | Preferirei essere morto, piuttosto |
Ahora disfrutad de esto: | Adesso gustatevi questa: |
Preferiría haber fallecido | Preferirei essere morto |
Acostado | A letto, certo |
Te lo ruego, ¿quieres matarme? | Ti prego, uccidimi |
Porque eso podría excitarme | Perché sarebbe il massimo delle libidini |
Matthew le contó a Harriet | Matthew ha detto a Harriet |
Preferiría haber fallecido | Preferirei essere morto |
Acostado | A letto, certo |
Te lo ruego, ¿quieres matarme? | Ti prego, uccidimi |
Porque eso podría excitarme | Perché sarebbe il massimo delle libidini |
Preferiría haber fallecido | Preferirei essere morto |
Acostado | A letto, certo |
Te lo ruego, ¿quieres matarme? | Ti prego, uccidimi |
Porque eso podría excitarme | Perché sarebbe il massimo delle libidini |
Preferiría haber fallecido | Preferirei essere morto |
Acostado | A letto, certo |
Te lo ruego, ¿quieres matarme? | Ti prego, uccidimi |
Porque eso podría excitarme | Perché sarebbe il massimo delle libidini |
Preferiría haber fallecido | Preferirei essere morto |
Acostado | A letto, certo |
Te lo ruego, ¿quieres matarme? | Ti prego, uccidimi |
Porque eso podría excitarme | Perché sarebbe il massimo delle libidini |
Preferiría haber fallecido | Preferirei essere morto |
Acostado | A letto, certo |
Te lo ruego, ¿quieres matarme? | Ti prego, uccidimi |
Porque eso podría excitarme | Perché sarebbe il massimo delle libidini |
¡Una vez más para todo el mundo! ▶ | Un’altra volta per tutti quanti! ▶ |
Preferiría haber fallecido | Preferirei essere morto |
Acostado | A letto, certo |
Te lo ruego, ¿quieres matarme? | Ti prego, uccidimi |
Porque eso podría excitarme | Perché sarebbe il massimo delle libidini |
Preferiría haber fallecido | Preferirei essere morto |
Acostado | A letto, certo |
Te lo ruego, ¿quieres matarme? | Ti prego, uccidimi |
Porque eso podría excitarme | Perché sarebbe il massimo delle libidini |
Preferiría haber fallecido | Preferirei essere morto |
Acostado | A letto, certo |
Te lo ruego, ¿quieres matarme? | Ti prego, uccidimi |
Porque eso podría excitarme | Perché sarebbe il massimo delle libidini |
Preferiría haber fallecido | Preferirei essere morto |
Acostado | A letto, certo |
Te lo ruego, ¿quieres matarme? | Ti prego, uccidimi |
Porque eso podría excitarme | Perché sarebbe il massimo delle libidini |
¡Estoy cachondo y solo también! | Sono arrapato e pure solo! |
Matthew le contó a Harriet de una cosa que vio | Matthew ha detto a Harriet di una cosa che lei ha visto |
8. Hagamos que el agua se vuelva negra + Harry, eres un bestia + El camión maderero del Condado de Orange | 8. Facciamo diventare nera l’acqua + Harry, sei una bestia + Il camion di legname della Contea di Orange |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
[Notas de FZ] Esta es una rara grabación de los primeros Mothers of Invention, en la formación de la gira antes de la ruptura de la banda (después de un concierto en Carolina del Norte unos pocos meses más tarde). | [Note di FZ] Questa è una rara registrazione delle prime Mothers of Invention, nella formazione della tournée prima dello scioglimento della band (pochi mesi più tardi, dopo un concerto nella Carolina Settentrionale). |
[Instrumental] | [Strumentale] |
9. El número de la groupie | 9. Il numero della groupie |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
[Notas de FZ] La banda de 1971 interpretaba este número cada noche, cambiándolo un poco cada vez. Esta versión de Los Ángeles contiene algunas buenas variaciones. | [Note di FZ] La band del 1971 eseguiva questo numero tutte le sere, modificandolo un po’ ogni volta. Questa versione di Los Angeles contiene qualche buona variante. |
[Mark] Lo digo en serio… ¡de verdad! | [Mark] Dico sul serio… davvero! |
Rant-ran-n-n-nant rant-rant-rant | Rant-ran-n-n-nant rant-rant-rant |
[Mark] En serio, chicos, qué puedo decir, sois mi grupo favorito. Dime una cosa: ¿os quedaréis mucho tiempo aquí en Hollywood? O sea, yo… | [Mark] Sul serio, voi, ragazzi, che posso dire, voi siete la mia band preferita. Dimmi una cosa: restate a lungo qui a Hollywood? Cioè, io ho… |
[Howard] No, yo uh… nosotros estamos grabando aquí en la ciudad | [Howard] No, io ehm… noi stiamo registrando qua in città |
[Mark] ¿Estáis grabando? | [Mark] State registrando? |
[Howard] Sí, en Record Plant | [Howard] Sì, al Record Plant |
[Mark] Record Plant. ¡Oh! | [Mark] Il Record Plant. Oh! |
[Howard] Sí | [Howard] Sì |
[Mark] Bobby Sherman graba allí. Me encanta Bobby Sherman, y David Cassidy. ¿Conoces a David Cassidy? | [Mark] Bobby Sherman registra lì. Adoro Bobby Sherman, e David Cassidy. Conosci David Cassidy? |
[Howard] No… yo… | [Howard] No… io… |
[Mark] ¿Alguna vez has conocido a algunos de los Three Dog Night? | [Mark] Hai mai incontrato qualche membro dei Three Dog Night? |
[Howard] Joe Schermie, una vez… | [Howard] Joe Schermie, una volta… |
[Mark] ¡Oh! Son mi grupo favorito, son tan profesionales, quiero decir, tan creativos. ¿Qué hay de… David Crosby? Quiero decir, es tan ‘in’, sabes, yo… | [Mark] Oh! Sono la mia band preferita, sono così professionali, cioè, così creativi. Che ne dici di… David Crosby? Cioè, lui è proprio giusto, sai, io… |
[Howard] No, nunca… | [Howard] No, non l’ho mai… |
[Mark] Él… Él sabe… Quiero decir, ✄ casi se cortó el pelo, pero no lo hizo, bueno… | [Mark] Lui… Lui sa proprio… Cioè, ✄ si è quasi tagliato i capelli ma non l’ha fatto, beh… |
[Howard] No, escucha, ¿sabes cómo… sabes cómo llegar al Chateau Marmont desde aquí? | [Howard] No, senti, sai come… sai come si arriva al Chateau Marmont da qui? |
[Mark] No exactamente, ¿está por el… por el aeropuerto? | [Mark] Non proprio, è vicino a… vicino all’aeroporto? |
[Howard] No, no, nosotros no… tenemos un autobús para llegar ahí | [Howard] No, no, noi non… per andarci abbiamo un pullman |
[Mark] ¡Oh! | [Mark] Oh! |
[Howard] Sí | [Howard] Sì |
[Mark] Dime una cosa: ¿te gusta mi coche nuevo? | [Mark] Dimmi una cosa: ti piace la mia macchina nuova? |
[Howard] Oh sí, ¿es un Pavilion, verdad? | [Howard] Oh sì, è una Pavilion, vero? |
[Mark] ¡Oh! No es un simple Pavilion, es un Pauley Pavilion | [Mark] Oh! Non è una semplice Pavilion, è una Pauley Pavilion |
[Howard] ¡Oh! ¡Puaj! Sí, muy futurista, me gustan los intermitentes con el hombrecito desnudo. Pues, uh… tenemos que levantarnos, sabes, e ir al estudio por la mañana y después grabar durante un par de semanas y luego… partimos otra vez. | [Howard] Oh! Bleah! Sì, è proprio futuristica, mi piacciono le frecce con l’omino nudo. Così ehm… dobbiamo alzarci, capisci, e andare allo studio al mattino, e poi registrare per quasi due settimane e poi… ripartiamo. |
[FZ] ¡Ja ja ja! | [FZ] Ah ah ah! |
[Mark] Oh, ¿de verdad? ¿Dónde tocaréis cuando os vayáis de aquí? | [Mark] Oh, davvero? Dove suonerete dopo che sarete partiti da qui? |
[Howard] Uh… Veamos… en Needles | [Howard] Ehm… Vediamo… a Needles |
[Mark] Oh ¡sois tan profesionales! | [Mark] Oh, siete così professionali! |
[Howard] No, no es nada… | [Howard] No, non è niente… |
[Mark] Me refiero a como viajáis a… | [Mark] Mi riferisco a come viaggiate per… |
[Howard] Es… | [Howard] È un… |
[Mark] A todas esas ciudades exóticas en las que tocáis, en todas esas salas con una excelente acústica, quiero decir… | [Mark] Per tutte quelle città esotiche nelle quali suonate, in tutte queste sale con ottima acustica, cioè… |
[Howard] Soy inmune a eso, sabes | [Howard] Ne sono immune, sai |
[Mark] Dime una cosa: ¿en serio tenéis un single ahora, quiero decir ahora mismo, en las listas con un signo distintivo? Es muy importante. | [Mark] Dimmi una cosa: davvero avete adesso, cioè, in questo momento, un singolo di successo in classifica con un segno distintivo? È fondamentale. |
[Howard] Escucha, nena, ¿te mentiría solo para meterte los dedos en el pubis? | [Howard] Senti, bimba, potrei mai raccontarti una bugia solo per passarti le dita sul pube? |
[Mark] ¡NO ME HABLES ASÍ! | [Mark] NON PARLARMI IN QUESTO MODO! |
[Howard] No, lo que estaba diciendo… | [Howard] No, quello che stavo dicendo… |
[Mark] ¡NO SOY NINGUNA GROUPIE! | [Mark] IO NON SONO UNA GROUPIE! |
[Howard] Nunca dije que fueras… | [Howard] Non ho mica detto che tu sei una… |
[Mark] No soy ninguna groupie y tampoco mis amigas de aquí, Jim e Ian y Aynsley y Don y Frank, ninguna de nosotras es groupie | [Mark] Io non sono una groupie, e tanto meno le mie amiche qui, Jim e Ian e Aynsley e Don e Frank, nessuna di noi è una groupie |
[Howard] Encantado de conoceros, chicas | [Howard] Piacere di fare la vostra conoscenza, ragazze |
[FZ] Hola, Howard | [FZ] Ciao, Howard |
[Jim] Nos estás confundiendo por… | [Jim] Ci stai scambiando per… |
[Mark] Díselo, díselo, nosotras no, nosotras no somos ningunas groupies | [Mark] Diglielo, diglielo, noi no, noi non siamo groupie |
[Jim] Howard… | [Jim] Howard… |
[Howard] Sí | [Howard] Sì |
[Jim] Solo nos gustan los músicos como amigos | [Jim] A noi i musicisti piacciono solo come amici |
[?] Sí | [?] Sì |
[Howard] Eso es | [Howard] Proprio così |
[Jim] ¿Tú… Tú entiendes? ¿Lo pillas? | [Jim] Tu… Tu capisci? Hai capito? |
[FZ] Todavía queremos escuchar vuestro disco | [FZ] Vogliamo lo stesso sentire il vostro disco |
[Mark] Y todavía queremos venir en vuestro autobús | [Mark] E ci piacerebbe lo stesso venire sul vostro pullman |
[Howard] ¿Sí? Ahora escucha, por el otro lado del disco ¿no has dicho que disfrutas cuando te penetran con un pulpo bebé y te vomitan por encima crema de maíz, y que tu amiga tortillera, bizca, bajista, con labio leporino y las tetas dibujadas en la camiseta tiene que hacerlo con una botella caliente de Seven-Up si no se pone fatal? | [Howard] Sì? Adesso ascolta, nell’altro lato del disco non hai detto che godi quando ti penetrano con un polipetto e ti vomitano addosso del semolino, e che la tua amica lesbica, strabica, suonatrice di basso, con il labbro leporino e le tette disegnate sulla maglietta deve farsela con una bottiglia calda di Seven-Up, altrimenti si snerva? |
[Mark] Oh, Howard | [Mark] Oh, Howard |
[Howard] ¿Cuál es el problema, mujer? | [Howard] Che problema c’è, donna? |
[Mark] Howard, todo esto es verdad, Howard, y a veces incluso me gusta con un anillo en un muñeco de una caja sorpresa. Pero, Howard, nosotros no somos… | [Mark] Howard, è tutto vero, Howard, e ogni tanto me la gusto anche con un anello su un pupazzo a molla. Però, Howard, noi non siamo… |
[Howard] ¡Al fin! | [Howard] Finalmente! |
[Mark] Nosotras no somos ningunas groupies, Howard, se lo dije a Robert Plant… | [Mark] Noi non siamo groupie, Howard, l’ho detto a Robert Plant che… |
[Howard] ¿Planta? | [Howard] Planta? |
[Mark] Se lo dije a Elton John, se lo dije a Stephen Stills… | [Mark] L’ho detto a Elton John, l’ho detto a Stephen Stills… |
[Howard] Sí | [Howard] Sì |
[Mark] Y ni siquiera quiso follarme | [Mark] Che non mi ha nemmeno voluto scopare |
[Howard] Entiendo el motivo. Escucha. La cosa es, nena, que quiero algo de acción, ¿entiendes? Solo voy a estar aquí un par de semanas grabando en Record Plant, con la estatua desnuda en el baño y esas cosas, estoy jodidamente cachondo. Escúchame. Quiero una especie de agujero exhalante, suculento, jugoso, goteante, más y más ancho, oloroso, cenagoso, un esfínter con muchos pliegues que se contrae dentro-y-fuera con un… con un… con un… Veamos, tiene que haber un modo de decirlo con tacto… | [Howard] Capisco il perché. Ascolta. Il fatto è, bimba, che io ho voglia di farmi qualche storia, capisci? Sto qui solo un paio di settimane per registrare al Record Plant, con la statua nuda in bagno e cose così, sono arrapato da morire. Ascoltami. Voglio un tipo di buco esalante, succulento, succoso, gocciolante, sempre più largo, odoroso, viscido, uno sfintere multi-plissettato che si contrae dentro-e-fuori con un… con un… con un… Vediamo, ci sarà un modo per dirlo con tatto… |
[FZ] ¡Ja ja ja! | [FZ] Ah ah ah! |
[Howard] Digamos que, de repente, saltamos sobre esos tíos en el pasillo ¡y follamos, nena! | [Howard] Diciamo che saltiamo all’improvviso su quei tipi nel corridoio e scopiamo, bimba! |
[Mark] ¡Eh eh eh! ¡Estoy en este grupo, amigo! Te lo he dicho muchas veces. No importa lo que pase. Escucha, resulta que esta noche… quiero decir, esto es increíble. ¿Eres Virgo? | [Mark] Ehi ehi ehi! Io sono in questo gruppo, amico! Te l’ho detto tante volte. Non importa che succede. Senti, si dà il caso che stasera… cioè, è incredibile. Sei della Vergine? |
[Howard] No | [Howard] No |
[Mark] Quiero decir, resulta que esta noche yo y mis amigas, bueno, hemos venido buscando a un chico de una banda… | [Mark] Cioè, si dà il caso che stasera io e le mie amiche, beh, siamo venute qua a caccia di un ragazzo di una band… |
[Howard] ¡Ah! | [Howard] Ah! |
[Mark] Pero no a un chico cualquiera de un grupo cualquiera… | [Mark] Ma mica un ragazzo qualunque di un gruppo qualunque… |
[Howard] ¿Sí? | [Howard] Sì? |
[Mark] ¡Buscamos a un chico de un grupo con una polla! | [Mark] Siamo a caccia di un ragazzo di una band con un cazzo! |
[Howard] ¡Bueno! Os puedo enseñar… | [Howard] Bene! Posso farvi vedere… |
[Mark] ¡Pero debe tener una polla monstruosa! | [Mark] Però lui deve avere un cazzo mostruoso! |
¡GUAU! | UAU! |
[Howard] ¡Soy yo! Echaste un vistazo. ¡Soy yo, pequeña moza de Westwood, reina del pezón! Cógeme, agujero, soy tuyo, haz realidad mis sueños más salvajes. | [Howard] Sono io! Hai sbirciato. Sono io, piccola sciacquetta di Westwood, regina del capezzolo! Prendimi, buco, sono tuo, avvera le mie fantasie più sfrenate. |
[Mark] Oh, cualquier cosa por ti, mi tan seductivo hombre, estrella del pop | [Mark] Oh, qualunque cosa per te, mio seducentissimo pop-star d’uomo |
[Howard] ¿Sí? | [Howard] Sì? |
[Mark] Imagínate esto, si puedes… | [Mark] Immaginati questo, se ci riesci… |
[Howard] Vale, lo intentaré | [Howard] D’accordo, ci proverò |
[Mark] Trabajos con abalorios | [Mark] Lavori con perline |
[Howard] ¡Trabajos con abalorios! | [Howard] Lavori con perline! |
[Mark] Medias de nailon anudadas. Cañas de bambú. Tres grabaciones inéditas de Crosby, Stills, Nash y Young peleándose en el Fillmore East. | [Mark] Calze di nailon annodate. Canne di bambù. Tre registrazioni inedite di Crosby, Stills, Nash e Young che litigano al Fillmore East. |
[Howard] Oh no | [Howard] Oh no |
[Mark] Dos grabaciones inéditas de… de los Grateful Dead que actúan con Mel Tormé | [Mark] Due registrazioni inedite dei… dei Grateful Dead che si esibiscono con Mel Tormé |
[Howard] Sí. No, yo… oh, tío, oh, yo… yo… ¡no resisto! Me entiendes, nena, quiero decir… ¡No resisto! ¡No resisto! ¡No resisto! ¡Carbones calientes! ¡Me voy a casa! ¡Tengo que ver a mi chica! ¡Voy a amarla muchísimo! ¡No resisto! | [Howard] Sì. No, io… oh, accidenti, oh, io… io… non resisto! Mi capisci, bimba, cioè… non resisto! Non resisto! Non resisto! Perline in fiamme! Torno a casa! Devo vedere la mia bimba! La amerò tantissimo! Non resisto! |
10. Ruth-Ruth | 10. Ruth-Ruth |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
[Notas de FZ] La banda de 1974 tenía números recurrentes y también… “noticias folclóricas de última hora” improvisadas que trataban sobre los hechos ocurridos en ruta en el día anterior, en algunos casos bordeando la ciencia ficción. Ejemplos incluidos en otros volúmenes de esta serie confirmarán eso. | [Note di FZ] La band del 1974 aveva numeri ricorrenti e anche… improvvisate “notizie flash folcloristiche” che trattavano delle storie successe in giro il giorno precedente, le quali, in certi casi, rasentavano la fantascienza. Esempi inclusi in altri volumi di questa serie lo confermeranno. |
No… No puedo verte, pero sé que estás entre la audiencia. Es esa vocecita, la misma vocecita de todos los conciertos, del tío en el fondo de la sala. | Io… Io non ti vedo, però so che sei fra il pubblico. È quella vocina, la stessa vocina a tutti i concerti, di quel tizio in fondo alla sala. |
Weh-ne-heh hehn-weh-ni-heh-ni-heh mini-mini-heh mini-hehn | Weh-ne-heh hehn-weh-ni-heh-ni-heh mini-mini-heh mini-hehn |
Hace un par de años había un tío que venía a todos los conciertos de la Costa Este, juraría que lo oí cada noche durante un mes, estaba ahí en algún lugar entre la audiencia y decía… (con esta vocecita) decía: “¡Desmádrame, Frank! ¡Desmádrame! ¡Desmádrame, Frank!” | Un paio d’anni fa c’era un tizio che veniva a tutti i concerti dell’East Coast, giuro di averlo sentito tutte le sere per un mese, stava lì da qualche parte fra il pubblico e diceva… (con questa vocina) diceva: “Fammi andare fuori di testa, Frank! Fammi andare fuori di testa! Fammi andare fuori di testa, Frank!” |
Bueno, ¡vamos! Guau guau. | Bene, iniziamo! Bau bau. |
Weh-ne-heh | Weh-ne-heh |
Guau | Bau |
Ruth-Ruth | Ruth-Ruth |
¿Dónde fuiste? | Dove sei andata? |
Oh, Ruth-Ruth, sí, sí, sí | Oh, Ruth-Ruth, sì, sì, sì |
¿Dónde fuiste? | Dove sei andata? |
Anoche en Chatham Center | Ieri sera al Chatham Center |
En Pittsburgh, Pensilvania, quiero contaros una historia | A Pittsburgh, in Pennsylvania, voglio raccontarvi una storia |
Justo después de que Ruth terminó de vomitar | Subito dopo che Ruth ha finito di vomitare |
WO-ULK! | WO-ULK! |
Empujó la bandeja fuera de la puerta, el hombre de Xerox se coló en… | Ha spinto il vassoio fuori dalla porta, l’uomo della Xerox si è intrufolato… |
Ruth-Ruth | Ruth-Ruth |
¿Dónde fuiste? | Dove sei andata? |
¿Qué hiciste, dime, qué hiciste? | Che hai fatto, dimmi, che hai fatto? |
Ruth-Ruth | Ruth-Ruth |
Oh sí | Oh sì |
¿Qué hiciste? | Che hai fatto? |
¿Dónde fuiste, fuiste? | Dove sei andata, andata? |
¡Mira aquí! | Guarda qui! |
Ruth llevaba un camisón fino | Ruth indossava una vestaglia da notte leggera |
No se encontraba bien, no, no, no, no | Non si sentiva molto bene, no, no, no, no |
Empujó la bandeja fuera de la puerta, un tío intentó entrar | Ha spinto il vassoio fuori dalla porta, qualcuno ha cercato di entrare |
Ella le dio una patada en las pelotas, él dijo: “¡Oh oh oh oh!” | Lei gli ha tirato un calcio nelle palle, lui ha detto: “Oh oh oh oh!” |
Ruth-Ruth | Ruth-Ruth |
¿Qué hiciste? | Che hai fatto? |
Dime, ¿qué hiciste? ¿Qué… Qué hiciste? | Dimmi, che hai fatto? Che hai… Che hai fatto? |
Ruth-Ruth | Ruth-Ruth |
Ruth-Ruth, era lo mejor que se podía hacer | Ruth-Ruth, era la cosa migliore che si potesse fare |
Dime, ¿qué hiciste? | Dimmi, che hai fatto? |
Bueno, tenemos otra canción para vosotros que va más allá que ♫ “Louie Louie”, “Ruth-Ruth” o incluso “Brian-Brian”, esta canción es tan de vanguardia que nos lleva directamente desde 1955 hasta 1957, aproximadamente, que es cuando se debería haber escrito, pero en realidad se escribió alrededor de 1970. Esta es una canción… Nos gustaría dedicarle esta canción a Marty, nuestro representante de gira, que tiene afición por la especie canina y por la encargada de los orificios de la susodicha. | Bene, abbiamo un’altra canzone per voi che va ben oltre ♫ “Louie Louie”, “Ruth-Ruth” o anche “Brian-Brian”, questa canzone è talmente d’avanguardia che ci porta dritti dritti dal 1955 al 1957 circa, cioè quando avrebbe dovuto essere stata scritta, ma in realtà è stata scritta più o meno nel 1970. Questa è una canzone… Vorremmo dedicare questa canzone a Marty, il nostro road manager, che ha un debole per la specie canina e per l’addetta ai di essa orifizi. |
11. Babbette | 11. Babbette |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
No me digas que no, Babbette | Non dirmi di no, Babbette |
Lo digo en serio, Duke | Dico sul serio, Duke |
No destroces mi sueño | Non infrangere il mio sogno |
No rompas mi corazón | Non spezzarmi il cuore |
Cariño, podríamos compartir un amor en armonía | Tesoro, potremmo amarci alla follia |
Te lo ruego, perrita, ¿no quieres ser mía? | Ti prego, cagnolina, non vuoi essere mia? |
Hi-aye-hi yah! | Hi-aye-hi yah! |
No me digas que no, Babbette | Non dirmi di no, Babbette |
No ves que yo | Fatti stringere |
No quiero hacerte llorar, no | Non vedi che non voglio farti piangere |
Ninguna fue como tú, antes de ti | Prima di te, nessuna è stata così |
Te lo ruego, Babbette, ¡eres tú a quien adoro, sí! | Ti prego, Babbette, sei tu quella che adoro, sì! |
¡A quien adoro, sí! | Che adoro, sì! |
Oh-oh! Oh-ow | Oh-oh! Oh-ow |
Oh, cómo te quiero | Oh, quanto ti voglio |
Te quiero de verdad, de verdad | Davvero, davvero ti voglio |
Necesito tu amor para guiar mi camino | Ho bisogno che il tuo amore guidi il mio cammino |
Oh oh oh! | Oh oh oh! |
Oh, cómo te necesito | Oh, quanto ho bisogno di te |
Te necesito de verdad, de verdad | Ho davvero, davvero bisogno di te |
Si no ladras | Se non abbaierai |
Te llevaré al parque, de veras | Ti porterò al parco, sai |
Guau guau guau | Bau bau bau |
No, Babbette | No, Babbette |
No destroces mi sueño | Non infrangere il mio sogno |
No rompas mi corazón | Non spezzarmi il cuore |
OH AH AH! | OH AH AH! |
Podríamos compartir un amor | Potremmo amarci |
Nosotros… | Noi… |
Podríamos compartir un amor | Potremmo amarci |
Sabes… | Sai… |
Podríamos compartir un amor | Potremmo amarci |
Babbette | Babbette |
Podríamos compartir un amor | Potremmo amarci |
Tengo que salir de gira con Zappa, ya sé | Devo partire in tournée con Zappa, lo so |
Esto es lo que dijo Marty, dijo así, pero, Babbette | Marty ha detto questo, ha detto così, ma Babbette |
Bueno, ya sabes, Babbette, cuando necesito un poco de tu afecto | Beh, sai, Babbette, quando ho bisogno di un po’ del tuo affetto |
En el cuello, llevo un silbato | Porto al collo un fischietto |
Para llamarte, Babbette | Per chiamarti, Babbette |
He dicho: “¡Guau!” | Ho detto: “Uau!” |
Nadie puede oír ese silbido a excepción de Babbette | Nessuno può sentire quel fischio tranne Babbette |
Oh, es un extraño silbato de perro | Oh, è uno strano fischietto per cani |
Los únicos perros que responden son los grandes daneses | Gli unici cani che rispondono sono gli alani |
Los pastores alemanes, los dóbérmanes y todas las mujeres de Marty | I pastori tedeschi, i dobermann e tutte le donne di Marty |
He dicho, no, no, no, Babbette, ya sabes | Ho detto, no, no, no, Babbette, sai |
Comparte mi amor | Ricambia il mio amore |
No me hagas llorar | Non farmi piangere |
No me hagas llorar | Non farmi piangere |
Oh, Babbette | Oh, Babbette |
Comparte mi amor | Ricambia il mio amore |
No me hagas, no me hagas, no me hagas llorar | Non farmi, non farmi, non farmi piangere |
Oh, bueno, guau guau guau guau guau | Oh, beh, bau bau bau bau bau |
Por favor (Es lo que Marty les dice a todos sus perros) | Per favore (Marty dice così a tutti i suoi cani) |
(Marty, hay una llamada para ti) | (Marty, c’è una telefonata per te) |
Por favor | Per favore |
12. Soy el cieno | 12. Io sono la melma |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
[Notas de FZ] Estas dos selecciones dan una idea de los primeros días del grupo de 1973 (que tendían a ser muy alegres, a pesar de que nuestros instrumentos eran cutres y el sonido bastante “poco ensayado”). | [Note di FZ] Questi due pezzi rendono l’idea dei primi tempi del gruppo del 1973 (che erano tendenzialmente piuttosto allegri, nonostante i nostri strumenti fossero scadenti e il suono assai “poco provato”). |
Soy vulgar y pervertido | Sono volgare e perversa |
Soy obsesivo y demencial | Sono ossessiva e demenziale |
Durante años he existido | Tantissimi anni fa sono comparsa |
Pero sigo más o menos igual | Ma sono rimasta pressoché uguale |
Soy la herramienta de los gobiernos | Sono lo strumento dei governi |
Y también de los industriales | E anche degli industriali |
Porque estoy destinado a dominaros | Perché il mio compito è quello di dominarvi |
Y a disciplinaros como animales | E disciplinarvi come animali |
Puede que sea vil y pernicioso | Sarò anche spregevole e perniciosa |
Pero no podéis apartar la mirada | Ma voi non riuscite a distogliere lo sguardo |
Os hago pensar que soy delicioso | Vi faccio credere di essere deliziosa |
Con cada mi chorrada | Con la roba con cui vi bombardo |
Soy lo mejor que podéis conseguir | Per voi, non c’è niente di più buono |
¿Aún no podéis adivinar? | Non avete ancora indovinato chi sono? |
Bueno, soy el cieno lixiviando de vuestro televisor | Beh, sono la melma che percola fuori dai vostri televisori |
Me obedeceréis mientras os dirigiré | Mi obbedirete quando vi guiderò |
Y comeréis la basura con la que os alimentaré | E mangerete l’immondizia con la quale vi nutrirò |
Hasta que, para nosotros, perdáis todo valor | Fino al giorno in cui di voi non ci dovremo più servire |
No busquéis ayuda… nadie os va a escuchar | Non cercate aiuto… nessuno vi starà a sentire |
Vuestro cerebro está totalmente controlado | Il vostro cervello è totalmente controllato |
Es dentro de mi molde que se ha plasmado | È nel mio stampo che è stato plasmato |
Y haréis lo que os digamos nosotros | E voi farete quello che vi diremo di fare noi |
Hasta que cedamos los derechos sobre vosotros | Fino a quando non cederemo i diritti su di voi |
Eso es, amigos… ¡no cambiéis de canal! | Proprio così, amici… non cambiate canale! |
Bueno, soy el cieno desde vuestra televisión | Beh, sono la melma che esce dal vostro schermo |
Lixiviando por el suelo de vuestro salón | Percolando sul pavimento del vostro soggiorno |
Soy el cieno desde vuestra televisión | Sono la melma che esce dal vostro schermo |
Nada puede detenerme, mirad mi progresión | Niente può fermarmi, guardate come avanzo ogni giorno |
Soy el cieno desde vuestra televisión | Sono la melma che esce dal vostro schermo |
Lixiviando por el suelo de vuestro salón | Percolando sul pavimento del vostro soggiorno |
Soy el cieno desde vuestra televisión | Sono la melma che esce dal vostro schermo |
Nada puede detenerme, mirad mi progresión | Niente può fermarmi, guardate come avanzo ogni giorno |
[Instrumental] | [Strumentale] |
13. Gran Listo | 13. Gran Lesto |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
[Instrumental] | [Strumentale] |
14. No te comas la nieve amarilla | 14. Non mangiare la neve gialla |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
[Notas de FZ] Imaginaos una banda con las enfermedades descritas precedentemente ▲ que lleva a cabo este numerito. | [Note di FZ] Immaginatevi una band con i malesseri precedentemente descritti ▲ che tira fuori questo numeretto. |
Soñé con ser un esquimal | Di essere un eschimese ho sognato |
Debajo de mis botas, un viento helado había comenzado a soplar | Aveva iniziato a soffiare un vento gelato |
Mis dedos de los pies estaban a punto de congelar | Sotto i miei stivali e intorno al mio alluce assiderato |
La escarcha había penetrado el suelo | Il terreno sotto era morso dal gelo |
Hacía cuarenta grados bajo cero | C’erano quaranta gradi sottozero |
Y mi mamá gritó: | E mia madre gridò: |
“No pareces para nada un esquimal” | “Non sembri affatto un eschimese” |
(¡Tienes razón, mamá!) | (Hai ragione, mamma!) |
Y mi mamá gritó de nuevo: | E mia madre gridò di nuovo: |
“No pareces para nada un esquimal” | “Non sembri affatto un eschimese” |
(Ya sé, mamá, pero es una… es una forma de ganarme la vida) | (Lo so, mamma, ma è un… è un modo per guadagnarmi da vivere) |
Y mi mamá gritó una vez más: | E mia madre gridò un’altra volta: |
“No pareces para nada un esquimal | “Non sembri affatto un eschimese |
Nanook, no, no | Nanook, no, no |
Nanook, no, no | Nanook, no, no |
No seas un esquimal travieso, ¡eh! | Non fare l’eschimese disobbediente, ehi! |
Vuelve a casa con tu mamá” | Torna a casa dalla tua mamma” |
“Vale”, respondió esa llama | “D’accordo”, rispose quel lama |
“Guárdate tu dinero: no vayas al show” | “Non sprecare i tuoi soldi: non andare allo show” |
Bueno, yo me volví y dije: | Beh, io mi girai e dissi: |
“OH-OH” | “OH-OH” |
Bueno, yo me volví y dije una vez más: | Beh, io mi girai e dissi un’altra volta: |
“OH-OH” | “OH-OH” |
Bueno, yo me volví y dije (solo para Vinnie): | Beh, io mi girai e dissi (solo per Vinnie): |
“OH-OH” | “OH-OH” |
Y la aurora boreal brilló | E l’aurora boreale balenò |
“CUIDADO DONDE VAN LOS HUSKIES | “STA’ ATTENTO A DOVE VANNO GLI HUSKY |
Y NO TE COMAS ESA NIEVE AMARILLA DE PIS | E NON MANGIARE QUELLA NEVE GIALLA LÌ |
CUIDADO DONDE VAN LOS HUSKIES | STA’ ATTENTO A DOVE VANNO GLI HUSKY |
Y NO TE COMAS ESA NIEVE AMARILLA DE PIS” | E NON MANGIARE QUELLA NEVE GIALLA LÌ” |
Bueno, justo en aquel momento, amigos | Ebbene, proprio in quel momento, amici |
Un cazador de pieles | Un cacciatore di pellicce |
Llegado directamente desde un comercial | Sbucato di sana pianta da una reclame |
Directamente comercial | Di sana pianta reclamistico |
Tuvo la imperdonable audacia de saltar de detrás de mi iglú | Ebbe l’imperdonabile audacia di spuntare da dietro il mio igloo |
Cu-cu | Cucù |
Y empezó a golpear a mi bebé foca favorito | E si mise a colpire il mio cucciolo di foca prediletto |
Con una raqueta de nieve llenada de plomo… | Con una ciaspola riempita di piombo per di più… |
“De plomo… | “Di piombo… |
Plomo… | Piombo… |
Llenada… | Riempita… |
Llenada de plomo… | Riempita di piombo… |
Con una raqueta de nieve llenada de plomo…” | Con una ciaspola riempita di piombo per di più…” |
Raqueta de nieve | Ciaspola |
Él dijo “Cu-cu” | Lui disse “Cucù” |
Cu-cu | Cucù |
“De plomo… | “Di piombo… |
Plomo… | Piombo… |
Llenada… | Riempita… |
Llenada de plomo… | Riempita di piombo… |
Con una raqueta de nieve llenada de plomo…” | Con una ciaspola riempita di piombo per di più…” |
Raqueta de nieve | Ciaspola |
Él dijo “Cu-cu” | Lui disse “Cucù” |
Cu-cu / (Butzis también) | Cucù / (Anche Butzis) |
Apuntó justo a la cabeza de mi bebé foca favorito | Mirò dritto alla testa del mio cucciolo di foca prediletto |
Lo golpeó en la nariz | Lo colpì sul naso |
(¡Eso es!) | (Proprio così!) |
Lo golpeó en la aleta, sí | Lo colpì sulla pinna, sì |
Hizo ¡BANG! | Fece SBANG! |
Y eso me volvió casi tan malo como un chico esquimal puede serlo ▶ | E questo mi incattivì quasi quanto può incattivirsi ▶ un ragazzo eschimese |
Así que me agaché y metí la mano e hice una pelota y recogí un abundante puñado de la mortal… | Così mi chinai e infilai la mano e appallottolai e raccolsi un guanto abbondante di micidiale… |
NIEVE AMARILLA | NEVE GIALLA |
La mortal nieve amarilla de pis, justo de allí donde van los huskies | Quella micidiale neve gialla da lì, proprio dove vanno gli husky |
(Arriba en la habitación de Butzis) | (Su nella camera di Butzis) |
Tras lo cual empecé a frotarla toda en sus ojillos redondos, con un vigoroso movimiento circular hasta aquel momento desconocido para los ciudadanos del barrio Canarsie | Al che iniziai a spalmargliela tutta sugli occhi porcini, con un vigoroso movimento rotatorio fino a quel momento sconosciuto ai cittadini del quartiere Canarsie |
Pero destinado a suplantar el galludo ▶ en vuestra mitología | Ma destinato a soppiantare lo spinarolo ▶ nella vostra mitologia |
El vigoroso movimiento circular… ya está, ¡frótala! | Il vigoroso movimento rotatorio… eccolo, spalmala! |
HEY HEY HEY | HEY HEY HEY |
[FZ] Bueno, ahora esta es la parte más atrapante del concierto. Esta es la parte que siempre me gusta más porque aquí es donde consigo descubrir de qué estáis hechos, chicos. Y chicas también. Esta es la parte donde tenemos… fingimos tener la participación de la audiencia. Bueno, ya sé que esta es una matiné y que, sabéis, seguramente tenéis prisa por ir a buscar algo de comer, pero creo que esta breve participación de la audiencia que vamos a hacer ahora mismo es tan estúpida, completamente, que es… bueno, pensadla como un aperitivo, ¿me entendéis? Bueno, poneos todos de pie. De pie. Bien, muy bien. Muchos de vosotros estáis todavía sentados… No, no vengáis para adelante, solo poneos de pie. De pie donde estáis. ¿Se está poniendo de pie todo el mundo? Bueno, la mayoría os estáis poniendo de pie, sí, a los que no se están poniendo de pie, eh, tanto peor para vosotros. Recreación forzada, en vivo en el escenario en Londres. | [FZ] Bene, questa adesso è la parte più coinvolgente dello spettacolo. Questa è la parte che preferisco sempre perché è qui che riesco a capire di che pasta siete fatti voi ragazzi. E voi ragazze, anche. Questa è la parte dove abbiamo… diamo a intendere di avere la partecipazione del pubblico. Allora, capisco che sia uno spettacolo pomeridiano e che, sapete, voi abbiate fretta di andare a prendervi qualcosa da mangiare, ma credo che questa breve partecipazione del pubblico che faremo adesso sia così stupida, completamente, da essere… beh, pensatela semplicemente come un aperitivo, capite cosa voglio dire? Bene, tutti, in piedi. Su, alzatevi. Bene, ottimo. Molti di voi stanno ancora seduti… No, non venite avanti, dovete solo alzarvi in piedi. Alzatevi sul posto. Siete tutti in piedi? Beh, molti di voi sono in piedi, sì, a quelli che non si sono alzati in piedi, ehi, peggio per voi. Ricreazione forzata, dal vivo sul palco a Londra. |
Ahora vamos a deshacernos del cazador de pieles, el tipo ese le ha pegado fuerte a mi bebé foca, el bebé foca no tiene muy buen aspecto. Sangra por la boca y por el recto, parece a punto de morir. Entonces, lo que vamos a hacer es que todos juntos vamos a saltar arriba y abajo sobre este hijo de perra, ahora miradme. Yo haré esta estupidez primero y luego, vosotros, tímidos, me seguirás. ¿Listos? Vamos. Hola, ¿estás bien? | Adesso elimineremo il cacciatore di pellicce, costui ha pestato ben bene il mio cucciolo di foca, il cucciolo di foca non ha un bell’aspetto. Sanguina dalla bocca e dal retto, sembra in fin di vita. Ecco quindi cosa faremo adesso, tutti insieme salteremo su e giù su quel figlio di puttana, guardatemi. Prima farò io questa scemenza e poi voi, timidoni, mi seguirete. Pronti? Iniziamo. Ciao, stai bene? |
[Angus] Bien | [Angus] Bene |
[FZ] Ya sé… | [FZ] Lo so… |
[Angus] Te amo | [Angus] Ti amo |
[Ike] Pariente de Joey Psychotic | [Ike] Parente di Joey Psychotic |
[FZ] Hola, ¿qué tal? | [FZ] Ciao, come va? |
[Angus] ¿Puedo subir y recitar un poema? | [Angus] Posso venire su e recitare una poesia? |
[FZ] No, pero te diré algo: puedes quedarte ahí y recitar un poema. Aquí, ¿cómo te llamas? Yo lo sujeto, sí, se puede romper. | [FZ] No, però facciamo così: puoi stare lì e recitare una poesia. Qui, come ti chiami? Lo terrò io, sì, potrebbe rompersi. |
[Angus] Angus O’Riley O’Patrick McGinty | [Angus] Angus O’Riley O’Patrick McGinty |
[FZ] No, no lo sujetes | [FZ] Non tenerlo |
[Denny?] Joey Narcotic | [Denny?] Joey Narcotic |
[Angus] Angus O’Riley O’Patrick McGinty | [Angus] Angus O’Riley O’Patrick McGinty |
[FZ] ¿Quieres recitar tu poema ya? | [FZ] Vuoi recitare adesso la tua poesia? |
[Angus] Sí | [Angus] Sì |
[Angus] Viento quemado | [Angus] Vento bruciato |
Corazón apesta | Cuore puzza |
Hombre carbonizado | Uomo carbonizzato |
Arde | Brucia |
Se retuerce gritando | Si contorce urlando |
[FZ] ¿Hay más? | [FZ] È finita? |
[Angus] ¡DOLOR! | [Angus] DOLORE! |
[FZ] Muy esencial. Y ahora… ¡Gracias! Muy bien, ahora, por si… por si eso no fuera bastante, mirad esto. Yo voy a hacer algo completamente estúpido y luego os demostraré la estupidez de todo esto. Vosotros vais a hacer lo mismo y eso nos unirá en una especie de cósmica ✄ unión de manos a través del agua, una especie de simbólica… no importa. ¿Vale? Vamos, mirad esto. | [FZ] Molto essenziale. E adesso… Grazie! Bene, adesso, come se… come se non bastasse, guardate qui. Adesso io farò qualcosa di completamente stupido e poi vi dimostrerò la stupidità del tutto. Voi farete la stessa cosa e questo ci legherà insieme, per così dire, in una specie di cosmica unione di ✄ mani attraverso l’acqua, come una simbolica, come una… lasciamo perdere. OK? Iniziamo, guardate qui. |
[Denny] Es Jumbo | [Denny] È Jumbo |
[FZ] Je je, es Jumbo. ¡Tienes razón! | [FZ] Eh eh, è Jumbo. Hai ragione! |
[Denny] Jumbo, ¡vuelve! ▶ | [Denny] Jumbo, torna qua! ▶ |
[FZ] Ahora atacáis | [FZ] Adesso avventatevi |
Y atacáis otra vez | E avventatevi di nuovo |
Saltad arriba y abajo en el pecho del… | Saltate su e giù sul petto del… |
¡✄ Santa Cachucha! | ✄ Santa Pupazza! |
Ahora vais a hacerlo vosotros también. Vaya, ¿no era estupidísimo? | Adesso lo farete anche voi. Ehi, non era stupidissimo? |
[Ike] ¿Estás seguro de que no es “rebotáis”? | [Ike] Sei sicuro che non fosse “rimbalzatevi”? |
[FZ] Bueno, esta noche, sin embargo, estamos… estamos añadiéndole a esto una nueva dimensión. Cuando lleguemos a la parte rápida, cuando saltéis arriba y abajo en el pecho del… vamos a hacer la melodía de fondo un par de compases extra, esto es muy importante (Bajad la banda detrás mío, chicos, para que puedan entender esto) cuando la banda toque muy tranquilamente, después de que hayamos saltado arriba y abajo en el pecho del… todo el mundo va a recitar un poema, ¿qué os parece? ¿Vale? Y voy a escuchar. Ni un error. ¿Listos? Ahora saltad, todo el mundo. | [FZ] Bene, stasera, però, stiamo… stiamo aggiungendogli una nuova dimensione. Quando arriviamo alla parte veloce, quando saltate su e giù sul petto del… faremo il motivo di sottofondo per un paio di battute aggiuntive, questo adesso è fondamentale (suonate più piano dietro di me, ragazzi, così riusciranno a capirlo) quando la band suona molto piano, dopo essere saltati su e giù sul petto del… tutti reciteranno una poesia, che ne dite? OK? Ed io starò sentire. Neanche un errore. Pronti? Adesso saltate tutti. |
Ahora atacáis | Adesso avventatevi |
Atacáis otra vez | Avventatevi di nuovo |
Saltad arriba y abajo en el pecho del… y recitad un poema | Saltate su e giù sul petto del… e recitate una poesia |
Esperad, un momento, un momento, creo que me gusta más el poema que los saltos. ¡Más poesía, por favor! | Aspettate, un attimo, un attimo, forse preferisco la poesia al salto. Più poesia, per favore! |
[Dos espectadores] ¡Gaviotas podridas golpean contra grandes velas de goma! ¿A quién le importa? ¡Ya ha quedado claro! | [Due spettatori] Gabbiani marci sbattono contro grandi vele di gomma! Chi se ne importa? Ormai è chiaro! |
|
|
¡Chorradas! ¡Chorradas! ¡Chorradas! | Puttanate! Puttanate! Puttanate! |
[FZ] Ahora escuchad. Sentaos. El cazador de pieles estaba hecho un asco. Acababa de ser pisado y recitado por toda esta audiencia. Y ya sabéis lo que eso le puede hacer a un tío que lleva una… una parka. Así que se pone de pie… | [FZ] State a sentire. Sedetevi. Il cacciatore di pellicce era ridotto abbastanza uno schifo. Era appena stato calpestato e recitato da tutto questo pubblico. E sapete bene cosa questo può fare a uno che indossa una… una giacca a vento. Così si alza… |
Y se voltea a su alrededor | E si gira intorno |
Y se voltea a su alrededor | E si gira intorno |
Y se voltea a su alrededor otra vez | E si gira intorno un’altra volta |
Y entonces dice (y podéis cantar con nosotros, si sabéis la letra): | E quindi dice (e se conoscete le parole potete cantare tutti insieme): |
“NO PUEDO VER” | “NON VEDO NIENTE” |
No no no no no… yeah! | No no no no no… yeah! |
“NO PUEDO VER” | “NON VEDO NIENTE” |
No no no no no! | No no no no no! |
“NO PUEDO VER” | “NON VEDO NIENTE” |
No no no no no! | No no no no no! |
“NO PUEDO VER” | “NON VEDO NIENTE” |
No no no no no! | No no no no no! |
“Cogió un sorbete de pis de perro y me lo metió en mi ojo derecho | “Ha preso un sorbetto di piscio di cane e me l’ha ficcato nell’occhio destro |
Cogió un sorbete de pis de perro y me lo metió en el otro ojo | Ha preso un sorbetto di piscio di cane e me l’ha ficcato nell’altro occhio |
Y el pis de huskie, quiero decir, el pis de perro me ha puesto invidente | E la pipì di husky, cioè, la pipì di cane mi ha reso non vedente |
Y, Santa Cachucha, no puedo ver, temporalmente” | E, Santa Pupazza, momentaneamente, non vedo niente” |
(Esto es estupidísimo, ¿verdad?) | (È stupidissimo, vero?) |
Pues bien, fue entonces que el cazador de pieles recordó una antigua leyenda esquimal | Ebbene, fu in quel momento che il cacciatore di pellicce si ricordò di un’antica leggenda eschimese |
Donde está escrito | Nella quale c’è scritto |
En lo que sea lo que usen por allá para escribir | Su qualunque cosa sia quella che usano da quelle parti per scrivere |
Que si algo malo les sucede a tus ojos | Che se ti dovesse succedere qualcosa di brutto agli occhi |
Como resultado de recreación forzada en vivo en el escenario en Londres | In seguito a ricreazione forzata dal vivo sul palco a Londra |
La única manera de resolver el problema | L’unico modo per risolvere il problema |
Es arrastrándote a través de la tundra | È quello di arrancare attraverso la tundra |
Kilómetro tras kilómetro | Chilometro dopo chilometro |
Arrastrándote a través de la tundra | Arrancare attraverso la tundra |
Hasta la parroquia de San Alfonso | Fino alla parrocchia di Sant’Alfonso |
(¿Qué hay, otro poema?) | (Cosa, un’altra poesia?) |
[Chico] Quiero un jardín | [Ragazzo] Voglio un giardino |
Quiero un jardín donde las flores no tengan flores | Voglio un giardino dove le piante non abbiano fiori |
Quiero un jardín donde los árboles no tengan hojas | Voglio un giardino dove gli alberi non abbiano foglie |
Quiero un jardín donde ni siquiera crezcan las malas hierbas | Voglio un giardino dove non crescano neanche le erbacce |
Quiero un jardín | Voglio un giardino |
Quiero mi jardín | Voglio il mio giardino |
Quiero un jardín sin colores | Voglio un giardino senza colori |
Quiero mojar ese jardín | Voglio bagnare quel giardino |
Lo regaré con mis lágrimas | Lo annaffierò con le mie lacrime |
Mientras los árboles rotos de ese jardín | Mentre gli alberi spezzati di quel giardino |
Las hojas rotas, me mojarán con mis… | Le foglie spezzate, mi bagneranno con le mie stesse… |
[FZ] Me suena como un montón de chorradas | [FZ] Mi sembra una mega-puttanata |
[Denny] ¡Oh, quieres un jardín de infancia! | [Denny] Oh, tu vuoi un giardino d’infanzia! |
[Chico] ¡Ja ja ja! | [Ragazzo] Ah ah ah! |
[?] ¡Denny ha dado en el clavo! | [?] Denny ha colpito nel segno! |
[FZ] No está mal, no está mal. ¿Cómo… Cómo se llama? | [FZ] Non male, non male. Quale… Qual è il suo titolo? |
[Chico] “Broadmoor” | [Ragazzo] “Broadmoor” |
[FZ] “Broadmoor”, muy bien. Warren, ¿conoces uno llamado “LeFrak City”? ¿Dónde está… Dónde está Butzis? | [FZ] “Broadmoor”, bene. Warren, ne conosci una che si chiama “LeFrak City”? Dov’è… Dov’è Butzis? |
[Ike] Probablemente agachándose por ahí | [Ike] Probabilmente si starà mettendo a pecorina chissà dove |
[FZ] ¿Dónde está? Estáis… Traed a Malkin aquí. Uh… | [FZ] Dov’è? State… Mandate quassù Malkin. Ehm… |
[?] Probablemente le están haciendo un trabajo manual | [?] Probabilmente si starà facendo fare un lavoretto di mano |
[FZ] Sí, ya sé, ¡es justo lo que estaba pensando! Ja ja ja. Le están haciendo una mamada en el vestíbulo. Bueno, lo siento, quizás el próximo concierto lo reencontremos. Uno de estos días lo traeremos aquí arriba. Bueno, algunos de vosotros probablemente no seáis muy religiosos y no se os puede culpar. De todas formas, aquellos de vosotros que sois religiosos y que habéis estado pagando dinero a la Iglesia durante años y años y aún estáis esperando sacarle partido a vuestro dinero, aquí hay un poco de información para vosotros. No sé qué vais a hacer con esta información, pero… | [FZ] Sì, è proprio quello che stavo pensando! Ah ah ah. È nella hall a farsi spompinare. Bene, mi dispiace, magari lo rintracceremo per il prossimo spettacolo. Uno di questi giorni l’avremo tra noi. Allora, fra voi qualcuno non sarà molto religioso, e difficilmente si potrebbe biasimarlo. Tuttavia, per quelli fra voi che sono religiosi e per anni e anni hanno dato soldi alla Chiesa e stanno ancora aspettando di vederne i frutti, ecco qualche informazione per voi. Non so cosa ve ne farete di queste informazioni ma… |
San Alfonso es, y probablemente seguirá siendo mientras dure este concierto, el santo patrón de los pescadores de eperlanos de origen portugués. ¿Sabéis lo que significa ‘origen portugués’? Muy bien. En cualquier caso, para que podáis alcanzar un nivel mayor de consciencia, que es obviamente el objetivo de nuestro espectáculo, Ed Mann, que ha estado trabajando en este pequeño fraseo toda la tarde, Ed, que solo (él… él no está enfermo, solo tiene mala salud mental), Ed va a tocar el gran tema de Alfonso, ¡un aplauso para él! | Sant’Alfonso è, e probabilmente continuerà ad esserlo per tutta la durata di questo spettacolo, il santo patrono dei pescatori di osmeri di origini portoghesi. Sapete cosa significa ‘origini portoghesi’? Ottimo. Comunque, per farvi raggiungere un livello superiore di coscienza, che è ovviamente l’obiettivo del nostro spettacolo, Ed Mann, che ha lavorato su questo fraseggino tutto il pomeriggio, Ed, che soltanto (lui… lui non è malato, soltanto non è in perfetta forma mentale), adesso Ed suonerà il grande tema di Alfonso, facciamogli un applauso! |
¡Eso es, aquí vamos! | Proprio così, eccoci qua! |
En el desayuno con panqueques para San Alfonso | Alla colazione con frittelle per Sant’Alfonso |
Donde robé la marihuana / margarina | Dove ho rubato la marijuana / margarina |
Y meé en las tarjetas de bingo en lugar de la letrina | E ho pisciato sulle cartelle della tombola invece che nella latrina |
Vi a una guapa parroquiana | Ho visto una parrocchiana carina |
Hacer su entrada como una reina | Entrare in scena come una regina |
Vaya, estaba toda vestida de chenilla y su hombre estaba en la marina | Caspita, era tutta in ciniglia e il suo uomo era in Marina |
¡Oh, chorradas! | Oh, puttanate! |
Mientras abusaba de una hamburguesa de salchicha | Abusando di un hamburger di salsiccia |
Ella dijo: “¿Por qué no me maltratas?” | Lei ha detto: “Perché non mi maltratti?” |
Hazme daño, hazme daño, hazme daño, ¡ay! | Fammi male, fammi male, fammi male, oh! |
(¡Rollito! ¡Pastelillo! ¡Gatita! ¡Chinela-Gatita!) | (Rotolino! Tortino! Micetta! Babbuccia-Micetta!) |
En el desayuno con panqueques para San Alfonso | Alla colazione con frittelle per Sant’Alfonso |
¡Ah! ¡Buen Dios! ¡Sal del autobús! | Ah! Santo cielo! Scendi dal pullman! |
Donde robé la marihuana / margarina | Dove ho rubato la marijuana / margarina |
[Instrumental] | [Strumentale] |
San Alfonso | Sant’Alfonso |
San Alfonso | Sant’Alfonso |
San Alfonso | Sant’Alfonso |
San Alfonso | Sant’Alfonso |
Ooo-ooo-WAH | Ooo-ooo-WAH |
El Padre Viviano O’Lvido | Padre Viviano O’Blio |
Resplandeciente en su sotana de paño | Smagliante nel suo abito talare |
Estaba batiendo el rebozado | Stava sbattendo la pastella delle frittelle |
De los panqueques para su rebaño | Che al suo gregge avrebbe fatto mangiare |
Tenía un aspecto bastante embobado | Sembrava piuttosto imbambolato |
(Olvidó mirar el reloj pequeño) | (L’orologio si dimenticò di guardare) |
Porque la noche anterior | Perché la sera prima |
Detrás de la puerta exterior | Dietro la porticina |
Un duendecillo había acariciado… | Un folletto aveva accarezzato… |
(¡Lo había acariciado!) | (L’aveva accarezzato!) |
La noche anterior | La sera prima |
Detrás de la puerta exterior | Dietro la porticina |
Un duendecillo había acariciado… | Un folletto aveva accarezzato… |
(¡Lo había acariciado!) | (L’aveva accarezzato!) |
La noche anterior | La sera prima |
Detrás de la puerta exterior | Dietro la porticina |
Un duendecillo le había acariciado el… | Un folletto gli aveva accarezzato il… |
Sma-ah-ah | Sma-ah-ah |
Ah-ah-ah | Ah-ah-ah |
Ah-ah-ah | Ah-ah-ah |
Ah-ah-ah | Ah-ah-ah |
Ah-ah-ah | Ah-ah-ah |
Ah-ah-ah | Ah-ah-ah |
Ahhh | Ahhh |
Le había acariciado el camisón / pitito | Gli aveva accarezzato il camice / pistolino |
Lo cual lo puso en tal frenesí | Scatenandogli una tale frenesia |
Que empezó a cantar ✄ “Cerradura alrededor del vasito” | Che si mise a cantare ✄ “Serratura intorno al pentolino” |
Y lo culminó con un… | E culminò con un… |
Y lo culminó con un… | E culminò con un… |
Y lo culminó con un… | E culminò con un… |
WOO WOO WOO | WOO WOO WOO |
WOO WOO WOO | WOO WOO WOO |
WOO WOO WOO | WOO WOO WOO |
Cuando tropezó con su pirulín | Inciampando nel suo pisellino |
¡Chorradas! ¡Chorradas! ¡Chorradas! ¡Chorradas! | Puttanate! Puttanate! Puttanate! Puttanate! |
Le encantó cuando se le puso rígido | Si compiacque quando si irrigidì |
Y se le salió impetuosamente del calcetín | E proruppe dal suo calzino |
“Oh, San Alfonso estaría orgulloso de mí | “Oh, Sant’Alfonso sarebbe fiero di me |
ORGULLOSO DE MÍ | FIERO DI ME |
ORGULLOSO DE MÍ” | FIERO DI ME” |
Gritó en el jardín | Gridò per strada lì vicino |
El Señor esté con vosotros | Il Signore sia con voi |
Y con tu espíritu | E con il tuo spirito |
¿Quieren comer mis sórdidos panqueques | Volete mangiare le mie turpi frittelle |
En homenaje a San Alfonso? | In onore di Sant’Alfonso? |
Son muy ligeros, esponjosos y blancos | Sono soffici, bianche e delicate |
Al final del día estaremos forrados | Entro stasera raccoglieremo soldi a palate |
Son muy ligeros, esponjosos y blancos | Sono soffici, bianche e delicate |
Al final del día estaremos forrados | Entro stasera raccoglieremo soldi a palate |
Son muy ligeros, esponjosos y marrones | Sono soffici, delicate e marrone |
En la ciudad, son los mejores | Sono le migliori del rione |
Son muy ligeros, esponjosos y marrones | Sono soffici, delicate e marrone |
En la ciudad, son los mejores | Sono le migliori del rione |
Buenos días, Su Alteza ▶ | Buongiorno, Vostra Altezza ▶ |
Ooo-ooo-ooo | Ooo-ooo-ooo |
Le he traído sus raquetas de nieve ▶ | Vi ho portato le vostre ciaspole ▶ |
Ooo-ooo-ooo yeah! | Ooo-ooo-ooo yeah! |
Buenos días, Su Alteza | Buongiorno, Vostra Altezza |
Ooo-ooo-ooo | Ooo-ooo-ooo |
Le he traído sus raquetas de nieve | Vi ho portato le vostre ciaspole |
Ooo-ooo-ooo | Ooo-ooo-ooo |
Nanook | Nanook |
Nanook | Nanook |
Nanook | Nanook |
Lo masajea | Lo massaggia |
San… | San… |
Al… | Al… |
Al… | Al… |
Fo-fo-fo… | Fo-fo-fo… |
Fo-fo-fo-fo-fo-fonso | Fo-fo-fo-fo-fo-fonso |
A San Alfonso realmente le encanta cuando él se lo masajea | A Sant’Alfonso piace tanto quando lui glielo massaggia |
Lo he visto mientras lo masajeaba | L’ho visto mentre glielo massaggiava |
Lo he visto mientras lo masajeaba | L’ho visto mentre glielo massaggiava |
Lo… Lo he visto mientras acariciaba su pirulín | L’ho… L’ho visto mentre gli accarezzava il pisellino |
Era pequeñín | Era piccolino |
Masajéalo, masajéalo, masajéalo, masajéalo, masajea | Massaggialo, massaggialo, massaggialo, massaggialo, massaggia |
Nanook lo masajea, a Alfonsito le encanta | Nanook lo massaggia, ad Alfonsino piace tanto |
Nanook lo masajea, a Alfonsito le encanta | Nanook lo massaggia, ad Alfonsino piace tanto |
Nanook lo masajea, a Alfonsito le encanta | Nanook lo massaggia, ad Alfonsino piace tanto |
Nanook lo está masajeando y a Alfonsito le está encantando | Nanook lo sta massaggiando, e ad Alfonsino sta piacendo tanto |
San Alfonso, ¿nos oyes rezarte? | Sant’Alfonso, lo senti che ti stiamo implorando? |
¿Me puedes arreglar el Chevrolet, qué caray? | Puoi aggiustare la mia Chevrolet? |
¡Tío, eres superguay! | Accipicchia, tu sei il re! |
Aquí está la iglesia y aquí está el campanario | Ecco la chiesa, ecco il campanile |
Abrid y mirad a la gente del vecindario | Aprite e vedete la gente civile |
Unos están de pie, otros de rodillas, rezando | Chi in piedi, chi in ginocchio, pregando |
De todo ese dinero que están ofreciendo | Di tutti quei soldi che stanno offrendo |
A un pendejo con una canasta en la mano | A qualche stronzo con un cestino |
No nos atrevemos a preguntar cuál será el destino | Non osiamo chiedere quale sarà il destino |
Nanook lo masajea, a Alfonsito le encanta | Nanook lo massaggia, ad Alfonsino piace tanto |
Esta canasta sacrosanta | Questo cestino, mettilo lì accanto |
Aquí están tus veinticinco centavos, aquí está tu dólar | Ecco i tuoi venticinque centesimi, ecco il tuo dollaretto |
Toquemos “Anillo alrededor del collar” | Suoniamo “Alone sul colletto” |
¡Vamos! Eh, ¡tómalo ahora! | Su! Ehi, prendilo adesso! |
Eh, ¡tómalo ahora! Él ha tomado todos tus regalitos | Ehi, prendilo adesso! Lui ha preso tutti i tuoi regalini |
GRACIAS | GRAZIE |
GRACIAS | GRAZIE |
GRACIAS | GRAZIE |
GRACIAS | GRAZIE |
GRACIAS | GRAZIE |
GRACIAS | GRAZIE |
GRACIAS | GRAZIE |
¡GRACIAS, AMIGO! | GRAZIE, AMICO! |
[FZ] Denny, Ike, Tommy, Ed, Peter, Vinnie, Arthur, Sofia Warren en la guitarra; se me ha olvidado tu nombre al poema, pero gracias por recitarlo de todas formas. Gracias por venir al espectáculo, esperamos que lo hayáis disfrutado, ¡y buenas noches! | [FZ] Denny, Ike, Tommy, Ed, Peter, Vinnie, Arthur, Sofia Warren alla chitarra; mi sono dimenticato il tuo nome alla poesia, però grazie lo stesso per averla recitata. Grazie per essere venuti allo spettacolo, speriamo vi sia piaciuto, e buonanotte! |
1. Gente de plástico | 1. Gente di plastica |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
[Notas de FZ] La gira de primavera de 1969 fue una gira en autobús. Hacía frío y era deprimente. Muchos de los locales en los que tocábamos eran pequeños y “pasados de moda”. Esta rara grabación encuentra a los Mothers tocando en un bar en el Bronx, para una audiencia que probablemente hubiera preferido a los Vanilla Fudge. | [Note di FZ] La tournée della primavera del 1969 l’abbiamo girata in pullman. Faceva freddo ed era deprimente. Molti dei locali nei quali abbiamo suonato erano piccoli e “fuori moda”. In questa rara registrazione le Mothers suonano in un locale nel Bronx, per un pubblico che probabilmente avrebbe preferito i Vanilla Fudge. |
Eeee! | Eeee! |
[FZ] Bueno, hay un Chevrolet verde, matrícula 650 BN en el aparcamiento de Barry. Hay que moverlo. Repito: hay un Chevrolet verde, matrícula 650 BN, en el aparcamiento de Barry. | [FZ] Bene, c’è una Chevrolet verde targata 650 BN nel parcheggio di Barry. Bisogna spostarla. Ripeto: c’è un Chevrolet verde targata 650 BN nel parcheggio di Barry. |
[Chico 1] Hay un 54 ahí fuera también, Frank | [Ragazzo 1] Là fuori ce n’è anche una del ’54, Frank |
[FZ] ¿Hay un qué? | [FZ] C’è cosa? |
[Chico 1] Un 54 | [Ragazzo 1] Una del ’54 |
[FZ] ¿Hay un 54 qué? | [FZ] C’è una del ’54 cosa? |
[Chico 1] ¿Un 54 qué? | [Ragazzo 1] Una del ’54 cosa? |
[Chico 2] ¿Has anunciado las hamburguesas de la Action? | [Ragazzo 2] Hai annunciato gli hamburger della Action? |
[Chico 3] Hamburguesas de la Action | [Ragazzo 3] Hamburger della Action |
[Chico 1] Es un Ford… | [Ragazzo 1] È una Ford… |
[FZ] Os recomiendo, daos prisa antes de que alguien se lo lleve. ¡Están sirviendo hamburguesas al fondo! Si os gustan las hamburguesas, os encantarán las de aquí. Tienen unas hamburguesas en este sitio… cuando las abrís, sabéis… las sujetáis así y vais al fondo donde nadie os vea. A algunos les gusta comérselas así. | [FZ] Mi raccomando, sbrigatevi prima che venga rimossa. Stanno servendo hamburger nel retro! Se vi piacciono gli hamburger, vi piaceranno molto quelli che fanno qui. In questo locale fanno degli hamburger… quando li aprite, sapete… li tenete così e andate nel retro, dove non vi vede nessuno. Qualcuno li mangia in questo modo. |
[Chico 4] ¡Llévalas de vuelta a Filadelfia, Frank! | [Ragazzo 4] Riportali a Filadelfia, Frank! |
[FZ] ¿Qué? | [FZ] Cosa? |
[Chico 4] ¡Filadelfia! | [Ragazzo 4] Filadelfia! |
[FZ] ¿Qué pasa con Filadelfia? | [FZ] Filadelfia che cosa? |
[Chico 4] Queso Crema | [Ragazzo 4] Formaggino |
[FZ] Eso es | [FZ] Appunto |
[FZ] Ahora, si analizáis lo que estamos tocando, si usáis vuestros oídos y escucháis, aprenderéis algo sobre música, ¿entendéis? La siguiente canción es como ♫ “Louie Louie” con una nota menos, ¿veis? | [FZ] Se adesso analizzate quello che stiamo suonando qui, se usate le vostre orecchie e ascoltate, potrete imparare qualcosa sulla musica, sapete? La prossima canzone è come ♫ “Louie Louie” con una nota in meno, sapete? |
Están… Están muy relacionadas y significan casi lo mismo | Hanno… Hanno un nesso molto stretto e significano quasi la stessa cosa |
Gente de plástico | Gente di plastica |
Tenéis que iros | Ve ne dovete andare |
Yeah yeah yeah yeah yeah yeah | Yeah yeah yeah yeah yeah yeah |
Gente de plástico | Gente di plastica |
¡Tenéis que iros! | Ve ne dovete andare! |
Una chiquilla guapa me está esperando en algún lugar | Mi sta aspettando una ragazzina fantastica |
Es tan de plástico hasta más no poder | È tanto di plastica quanto non potrebbe esserlo di più |
Se pinta la cara con un mejunje cosmético | Si trucca la faccia con un intruglio di plastica |
Y se arruina el pelo con un champú de plástico | E si rovina i capelli con dello shampoo |
Gente de plástico | Gente di plastica |
¡Tenéis que iros! | Ve ne dovete andare! |
Gente de plástico | Gente di plastica |
Tenéis que iros | Ve ne dovete andare |
Seguro que voy a echaros de menos | Certo che mi mancherete |
Tomaos un día e id a daros un paseo en libertad | Prendetevi un giorno libero e andate a spasso |
Mirad a los nazis gobernando vuestra ciudad | Guardate i nazisti che governano la vostra città adesso |
Luego, volved a casa y haced un examen de conciencia | Poi tornate a casa e fatevi un esame di coscienza |
Creéis que esta canción no es de vuestra incumbencia | Credete che questa canzone, per voi, non abbia rilevanza |
Pero sois… | Ma voi siete… |
Gente de plástico | Gente di plastica |
Tenéis que iros | Ve ne dovete andare |
Yeah yeah yeah yeah yeah yeah | Yeah yeah yeah yeah yeah yeah |
Gente de plástico | Gente di plastica |
Tenéis que iros | Ve ne dovete andare |
Llevo tres días y tres noches caminando por las calles | Da tre giorni e tre notti giro per queste strade qua |
En esta ciudad, hay desgraciados de plástico en todas partes | È piena di farabutti di plastica questa città |
Sus zapatos son marrones ▶ para hacer juego con sus trajes | Le loro scarpe sono marroni ▶, abbinate ai loro vestiti |
No tienen pelotas, no tienen agallas | Non hanno le palle, non hanno gli attributi |
Porque son… | Perché sono… |
Gente de plástico | Gente di plastica |
Tenéis que iros | Ve ne dovete andare |
Seguro que voy a echaros de menos, bop, bop, bop | Certo che mi mancherete, bop, bop, bop |
Gente de plástico | Gente di plastica |
Tenéis que iros | Ve ne dovete andare |
✄ Veo una luna fluorescente en el cielo | ✄ Vedo lassù una luna fluorescente |
Busqué durante años y no encontré amor, cero | Ho cercato per anni e non ho trovato amore, niente |
Estoy seguro de que el amor nunca será | Sono convinto che l’amore mai sarà |
Un producto de la plasticidad | Un prodotto della plasticità |
2. La tortura no termina nunca | 2. La tortura non finisce mai |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
[Notas de FZ] Las grabaciones de las actuaciones en este local alemán usualmente eran buenas. La alta concentración de militares estadounidenses entre la audiencia tendía a dar a los conciertos en Núremberg un aroma “especial”. | [Note di FZ] Di solito le registrazioni in questo locale in Germania venivano bene. L’alta concentrazione di militari statunitensi fra il pubblico tendeva a dare ai concerti a Norimberga un tocco “speciale”. |
Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones | Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso |
Los prisioneros se quejan y se rascan el pelo enmarañado y se mean en los pantalones | I prigionieri si lamentano e si grattano i capelli arruffati e si pisciano addosso |
De una ventanilla a cien metros de distancia entra un pequeño rayo de sol | Un raggio di sole da una finestrella un centinaio di metri lontana |
Esto es todo lo que llegan a conocer de la vida diaria normal | È tutto quello che a loro è dato conoscere della normale vita quotidiana |
Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca | E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai |
En la sala donde está obrando el fuelle gigante y la tortura no termina nunca | Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai |
La tortura no termina nunca | La tortura non finisce mai |
La tortura… | La tortura… |
La tortura… | La tortura… |
La tortura no termina nunca | La tortura non finisce mai |
En el suelo, cieno y podredumbre, ratas y vómito y catarro | Sul pavimento, melma e marciume, topi e vomito e catarro |
Cincuenta soldados ominosos, tío, sostienen unas lanzas junto a la puerta de hierro | Cinquanta soldati minacciosi, accidenti, reggono delle lance vicino alla porta di ferro |
Cuchillos y pinchos y pistolas e instrumentos de tortura y todo eso | Coltelli e spuntoni e pistole e strumenti di tortura e non solo |
Y un enano siniestro con un cubo y una fregona… | E un losco nano con un secchio e uno straccio… |
Un enano siniestro con un cubo y una fregona… | Un losco nano con un secchio e uno straccio… |
Un enano siniestro con un cubo y una fregona donde la sangre va por el pozo | Un losco nano con un secchio e uno straccio, lì dove il sangue scende nello scolo |
Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca | E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai |
En la sala donde está obrando el fuelle gigante y la tortura no termina nunca | Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai |
La tortura no termina nunca | La tortura non finisce mai |
La tortura… | La tortura… |
La tortura… | La tortura… |
La tortura no termina nunca | La tortura non finisce mai |
Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones | Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso |
Un Príncipe Malo se come un cerdo humeante en uno de esos salones | Un Principe del Male mangia un maiale fumante in una sala appresso |
Se come el morro y las pezuñas ante todo | Mangia il muso e le zampe prima di tutto |
El lomo y las ingles se dispersan en un latido | I lombi e gli inguini vengono presto sparpagliati |
Su estilo para trinchar está bien ensayado | I suoi colpi di trancio sono ben collaudati |
Se pone de pie y grita: | Lui si alza e grida: |
“Que todo hombre sea maldito” | “Che ogni uomo sia maledetto” |
“Que todo hombre sea maldito” | “Che ogni uomo sia maledetto” |
“Que todo hombre sea maldito” | “Che ogni uomo sia maledetto” |
“Que todo hombre sea maldito” | “Che ogni uomo sia maledetto” |
Y a discrepar (vaya, nadie discrepaba de él) nadie se ha atrevido | E nessuno (ehi, nessuno lo contraddiceva) ardisce lasciarlo contraddetto |
De todos los peores, por supuesto él es el mejor | Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore |
De todos los peores, por supuesto él es el mejor | Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore |
Se hizo algún mal, él fue el precursor | È stato fatto del male, lui è stato il precursore |
Se hizo algún mal, él fue el precursor | È stato fatto del male, lui è stato il precursore |
Y él huele tan mal, sus huesos son sofocantes y supuran una transpiración verduzca | E lui tanfa da morire, le sue ossa sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai |
En la noche de la salchicha de hierro, donde la tortura no termina nunca | Nella notte della salsiccia di ferro, dove la tortura non finisce mai |
La tortura no termina nunca | La tortura non finisce mai |
La tortura… | La tortura… |
La tortura… | La tortura… |
La tortura no termina nunca | La tortura non finisce mai |
¡YA ES HORA DE LA TORTURA! | È TEMPO DI TORTURA! |
[Instrumental] | [Strumentale] |
Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones | Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso |
¿Quiénes son todas estas personas que él ha encerrado en esas prisiones? | Chi sono tutte queste persone che lui ha rinchiuso laggiù adesso? |
¿Son locos? | Sono dei pazzi? |
¿Son santificados? | Sono dei santificati? |
¿Son ceros por alguien dibujados? | Sono degli zeri da qualcuno disegnati? |
Bueno, desde que se creó, nunca se ha explicado | Beh, da quando è stata creata, nessuno l’ha mai spiegato |
Pero una mazmorra, al igual que un pecado | Ma una prigione sotterranea, proprio come un peccato |
Solo requiere guardar encerrado | Richiede soltanto di tener segregato |
Todo lo que siempre ha sido | Tutto ciò che è sempre stato |
Miradla a ella | Guarda quella donna |
Miradlo a él allí | Guarda quell’uomo |
Con eso es con lo que estamos tratando aquí | È di questo che qui trattiamo |
Con eso es con lo que estamos tratando aquí | È di questo che qui trattiamo |
Con eso es con lo que estamos tratando aquí | È di questo che qui trattiamo |
Con eso es con lo que estamos tratando aquí | È di questo che qui trattiamo |
Oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh! | Oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh! |
3. Buena chica | 3. Brava ragazza |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
[Notas de FZ] El espectáculo de Milán de 1982 pervivirá en el folclore de la banda por varias razones. Primero, el lugar: un terreno baldío con una valla alrededor, cerca de un “lago” infestado de mosquitos junto a un área industrial (aparentemente, en la Italia del Norte tal lugar puede definirse como “parque”). | [Note di FZ] Lo spettacolo del 1982 a Milano resterà nel folclore della band per più motivi. Innanzitutto, il posto (Campo del Luga): un terreno incolto delimitato da una recinzione, nei pressi di un “lago” infestato da zanzare vicino a un’area industriale (a quanto pare, nell’Italia Settentrionale un posto così può essere definito “parco”). |
Había unos 50.000 espectadores. La mayoría de ellos entró derribando la valla. Cuando empezó el espectáculo y se encendieron las luces, toda la banda fue agredida por mosquitos. Pasamos el resto de la tarde aplastándolos e intentando esquivar las jeringuillas desechables usadas que tiraban al escenario los desafortunados usuarios en la primera fila. La caricatura en la ilustración de la portada del álbum “El Hombre de Utopía” conmemora este evento. | C’erano all’incirca 50.000 spettatori. La maggior parte era entrata sfondando la recinzione. Quando è iniziato lo spettacolo e si sono accese le luci, tutta la band è stata assalita da un nugolo di zanzare. Abbiamo trascorso il resto della serata cercando di scacciarle e di schivare le siringhe monouso usate gettate sul palco da sventurati in prima fila. Il disegno sulla copertina dell’album “L’Uomo da Utopia” commemora questo evento. |
WELL YEAH WELL | WELL YEAH WELL |
Oh sí | Oh sì |
Era una buena chica | Lei era una brava ragazza |
Podía darle duro en modo especial | Poteva impegnarsi a tuttotondo |
Para pasar un rato excepcional | Per divertirsi un mondo |
Hasta el final | Fino in fondo |
Te hace la colada | Lei ti fa il bucato |
Cambia un neumático | Cambia uno pneumatico |
Corta algo de leña para el fuego | Taglia un po’ di legna per il fuoco |
Lo atiza… cuando agoniza | Lo riattizza… quando agonizza |
Oh sí | Oh sì |
Era una buena chica | Lei era una brava ragazza |
Sube por la mañana | La mattina, sale su |
Baja / Hace una mamada por la tarde | La sera, scende di bocca giù |
Hasta el final | Fino in fondo |
Lava tus platos y las sartenes | Lei ti lava i piatti |
Si tú quieres | Se tu non obietti |
También con la plata es rápida | Anche con l’argenteria è rapida |
La hace parecer nueva, nítida | La fa sembrare nuova, nitida |
Después de que termine, está lúcida | Dopo che la lucida |
Oh sí | Oh sì |
Era una buena chica | Lei era una brava ragazza |
Fuera de lo común | Fuori dal comune |
WELL YEAH WELL YEAH WELL YEAH WELL | WELL YEAH WELL YEAH WELL YEAH WELL |
Oh sí | Oh sì |
¡Oh sí, sí! | Oh sì, sì! |
Era una buena chica | Lei era una brava ragazza |
¡Buena chica! | Brava ragazza! |
Podía darle duro en modo especial | Poteva impegnarsi a tuttotondo |
Woo-hoo! | Woo-hoo! |
Para pasar un rato excepcional | Per divertirsi un mondo |
Hasta el final | Fino in fondo |
¡Sí! | Sì! |
Te hace la colada | Lei ti fa il bucato |
¡No me gusta hacer la colada! | Non mi piace fare il bucato! |
Cambia un neumático | Cambia uno pneumatico |
Why yeah yeah yeah yeah | Why yeah yeah yeah yeah |
Corta algo de leña para el fuego | Taglia un po’ di legna per il fuoco |
Ooh | Ooh |
Lo atiza… cuando agoniza | Lo riattizza… quando agonizza |
Oh sí | Oh sì |
¡Sí, sí, sí, sí! | Sì, sì, sì, sì! |
Era una buena chica | Lei era una brava ragazza |
Buena chica, eh | Brava ragazza, ehi |
Con una sonrisa preciosa | Con un sorriso affascinante |
Podía recorrer dos kilómetros con una cubeta | Con un secchio sulla testa |
Llena de agua del pozo | Pieno d’acqua del pozzo |
En su cabeza | Poteva andare distante |
Oh sí | Oh sì |
¡Sí, sí, sí, sí, sí! | Sì, sì, sì, sì, sì! |
Sin derramar ni una gotita | Senza versarne una gocciolina |
Se le quedaba arriba | Le restava in cima |
La cima de su cabeza era un poco achatada | Era un po’ appiattita sulla testa |
Pero su cabello la mantenía escondida | Ma i capelli nascondevano ciò alla vista |
Era una buena chica | Lei era una brava ragazza |
Buena chica, buena chica, eh | Brava ragazza, brava ragazza, sì |
No necesitaba ir a la escuela | Non aveva bisogno di andare a scuola |
Resistente como una mula | Resistente come una mula |
Con chanclas | Con sandali infradito |
Woo-hoo! | Woo-hoo! |
Podía asumir | Non c’era nessun incarico |
Todas las tareas | Di cui lei non potesse farsi carico |
Podía darle duro en modo especial | Poteva impegnarsi a tuttotondo |
¡Darle duro! | A tuttotondo! |
Para pasar un rato excepcional | Per divertirsi un mondo |
Sí, sí, sí | Sì, sì, sì |
Hasta el final | Fino in fondo |
Wooh! | Wooh! |
Necesitamos un poco más así | Ce ne servono un po’ di più, così |
En esta clase de ciudad | In questa specie di città |
Bueno… | Beh, ce… |
Necesitamos un poco más así | Ce ne servono un po’ di più, così |
En esta clase de ciudad | In questa specie di città |
[Repite] | [Ripete] |
4. Lobo zombi | 4. Zombie mannaro |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
Hace trescientos años | Trecento anni fa |
Pensé en echar una cabezada | Ho pensato di farmi un sonnellino |
Me acosté en una cama antigua | Mi sono steso su un letto antico |
Y mi espíritu ✄ se escapó arrastrándose de madrugada | E il mio spirito è ✄ strisciato via di primo mattino |
Nunca volveré a dormir, sabes | Non dormirò mai più, sai |
No me parece una gran idea, cielos | Non mi sembra un’idea coi fiocchi |
¿Te has despertado alguna vez por la mañana | Ti sei mai svegliato una mattina |
Con un lobo zombi detrás de tus ojos? | Con uno zombie mannaro dietro i tuoi occhi? |
Casi tan malo como tú podrías serlo | Cattivo quasi quanto potresti esserlo tu |
Soy el lobo zombi | Sono lo zombie mannaro |
Soy esa criatura de la que todas las mujeres han estado hablando | Sono la creatura di cui tutte le donne parlano |
Soy el lobo zombi | Sono lo zombie mannaro |
Todas buscan cobijo cuando vengo cargando | Quando parto alla carica, tutte scappano |
Te estoy contando toda la verdad de zombi | Ti sto raccontando la verità da zombie per intero |
Aquí estoy yo, el lobo zombi | Eccomi qua, sono lo zombie mannaro |
Te estoy contando toda la verdad de zombi | Ti sto raccontando la verità da zombie per intero |
Aquí estoy yo… | Eccomi qua, sono… |
Bien, muy bien, él es el lobo zombi | Benino-benone, lui è lo zombie mannaro |
Bien, muy bien, él es el lobo zombi | Benino-benone, lui è lo zombie mannaro |
Decían ‘bien’ | Dicevano ‘benino’ |
Y estaban muy bien | E andavano benone |
Y yo era un zombi para ti, señorita… | Ed io ero uno zombie per te, signorina… |
[Instrumental] | [Strumentale] |
Tengo un colmillo puntiagudo grande y grueso | Ho una zanna appuntita grande e grossa |
Que es mi diente de zombi | Che è il mio dente da zombie |
Mi pie derecho es más grande que el otro | Il mio piede destro è più grosso dell’altro |
Como una verdadera pezuña de zombi | Come un vero e proprio zoccolo di zombie |
Si asalto tu dormitorio | Se faccio irruzione nel tuo dormitorio |
No intentes quedarte a un lado… | Non cercare di restartene al riparo… |
Podría secuestrarte por la ventana mientras gritas toda desnuda | Potrei rapirti dalla finestra mentre strilli tutta nuda |
No juegues con el lobo zombi, podría cogerte en el tejado | E farti sul tetto, non scherzare con lo zombie mannaro |
¡Soy casi tan malo como un ogro puede serlo! | Sono cattivo quasi quanto può esserlo un orco! |
Te estoy contando toda la verdad de zombi | Ti sto raccontando la verità da zombie per intero |
Aquí estoy yo, el lobo zombi | Eccomi qua, sono lo zombie mannaro |
Te estoy contando toda la verdad de zombi | Ti sto raccontando la verità da zombie per intero |
Aquí estoy yo, el lobo zombi | Eccomi qua, sono lo zombie mannaro |
5. Dulce flor del paraíso | 5. Dolce fiore del paradiso |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
[Notas de FZ] Se desconoce la fecha exacta de grabación de estas dos piezas, pero se puede situar aproximadamente en el mismo mes que el concierto en el Bronx. | [Note di FZ] La data precisa di registrazione di questi due brani non è nota, ma può essere collocata all’incirca nello stesso mese del concerto al Bronx. |
La audiencia de este espectáculo (en una sala de baile) también parecía preferir los dinámicos estilismos musicales de los Vanilla Fudge. (En otro concierto en Long Island algunos espectadores realmente corearon: ‘Apestáis, tíos… que salgan los Fudge’). | Anche il pubblico di questo spettacolo (in una sala da ballo) sembrava preferire le dinamiche raffinatezze musicali dei Vanilla Fudge. (In un altro concerto a Long Island dei membri del pubblico avevano in effetti cantilenato: ‘Fate schifo, ragazzi… portateci i Fudge’). |
[Presentador] Los Mothers of Invention | [Presentatore] Le Mothers of Invention |
[Espectador] ¡Enciéndelo! | [Spettatore] Accendilo! |
[FZ] Está encendido | [FZ] È acceso |
[?] ¿Eso es uno de nuestros micrófonos, verdad? ¿Estos dos? | [?] Quello è uno dei nostri microfoni, vero? Questi due? |
[FZ] “Dulce flor del paraíso”. En LA. Fingid estar hace treinta años y esta es la primera pieza de la noche, tocada por el tipo de banda con el que vuestra madre y vuestro padre solían ablandarse lánguidamente. | [FZ] “Dolce fiore del paradiso”. In LA. Fate finta di essere trent’anni fa, e che questo sia il primo pezzo della serata, suonato da quel tipo di band con cui vostra madre e vostro padre si sdilinquivano. |
[Instrumental] | [Strumentale] |
6. Oh no | 6. Oh no |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
[Instrumental] | [Strumentale] |
7. Sal en mi vídeo | 7. Vieni nel mio video |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
[Notas de FZ] Después alrededor de un mes de gira en 1984, grabamos en vídeo dos conciertos en el Pier 54 de Nueva York. Algunas selecciones de eses conciertos aparecen en el vídeo “¿Hay Sitio para el Humor en la Música?” de MPI Home Video. El pequeño segmento de introducción antes de “Sal en mi vídeo” procede de una situación real grabada entre bastidores hacia 1970. | [Note di FZ] Dopo circa un mese dall’inizio della tournée del 1984 abbiamo videoregistrato due concerti al Pier 54 di New York. Qualche pezzo di quei concerti compare nel video “C’è Posto per l’Umorismo nella Musica?” della MPI Home Video. Il piccolo spezzone introduttivo prima di “Vieni nel mio video” è estratto da una situazione reale dietro le quinte intorno al 1970. |
[Aynsley] Sí | [Aynsley] Sì |
[Chica 1] Me iría a Orlando si uh… me lleváis en vuestro avión | [Ragazza 1] Vorrei andare a Orlando se ehm… mi lascerete venire sul vostro aereo |
[Chica 2] Esto es lo que tenía que decir al respecto | [Ragazza 2] È quello che avevo da dire al riguardo |
[Aynsley] ¿Entonces, durante el viaje me harás un trabajito de lengua en la punta? | [Aynsley] Lungo il viaggio mi farai allora un lavoretto di lingua alla cappella? |
[Chica 1] Claro | [Ragazza 1] Certo |
[Chica 2] Eso es el precio | [Ragazza 2] Ecco il prezzo |
[Aynsley] ¿Sí? | [Aynsley] Sì? |
[Chica 1] Claro | [Ragazza 1] Certo |
[?] ¡Este tipo es explícito! | [?] Questo ragazzo è esplicito! |
[Chica 2] Siempre hay una estafa, ya sabes | [Ragazza 2] Sotto c’è sempre la fregatura, sai |
[Aynsley] Hará mamadas, hará mamadas. Tal vez a nosotros también. ¿Las harás a toda la banda? | [Aynsley] Lei scenderà di bocca, lei scenderà. Magari anche con noi. Ti passerai tutta la band? |
[Chica 1] Claro | [Ragazza 1] Certo |
[Aynsley] ¿Sí? | [Aynsley] Sì? |
Sal en mi vídeo | Vieni nel mio video |
Cada noche, nena | Tesoro, ogni sera al mio fianco |
Alquilaré una jaula para ti | Noleggerò per te una gabbia |
Y enanitos vestidos de blanco arena | E dei nanetti vestiti di bianco |
Pequeñines-pequeños-pequeñitos-pequeños… | Piccini-piccoli-piccolini-piccoli… |
Haré piruetas en disolvencia | Volteggerò in un giro in dissolvenza |
Fingiré cantar las palabras | Farò finta di cantare le parole |
Alquilaré una limusina reluciente | Noleggerò una limousine scintillante |
Soltaré una bandada de palomas | Libererò uno stormo di uccelli verso il sole |
¿Por qué no | Perché non |
Te pones un cuello de cuero | Ti metti un collare di cuoio |
Y un estilete en la oreja? | E uno stiletto nell’orecchio? |
Apuñalado adentro - apuñalado adentro - apuñalado adentro - apuñalado adentro - ¡de ti! | Pugnalato dentro - pugnalato dentro - pugnalato dentro - pugnalato dentro - di te! |
Te haré oler el guante | Ti farò annusare il guanto |
E intentaré no parecer farsante | E cercherò di non sembrare finto |
Entonces nosotros… | Poi noi… |
Bailaremos el blues | Balleremo il blues |
Oh sí, bailaremos el blues | Oh sì, noi balleremo il blues |
✄ Bailemos el blues | ✄ Balliamo il blues |
¡Qué idea más buena! | Che idea formidabile! |
Bailemos el blues | Balliamo il blues |
Oh, te encantará, es un estilo de vida ▶ | Oh, ti piacerà molto, è uno stile di vita ▶ |
✄ Bajo los megavatios del claro de luna | ✄ Sotto i megawatt del chiaro di luna |
Fingiré ser ✄ chino | Farò finta di essere ✄ cinese |
Wan hong lo | Wan hong lo |
Te haré llevar ✄ zapatos rojos | Ti farò calzare ✄ stivaletti rossi |
Hay esa explosión atómica barata que usan los grandes grupos, todos | C’è quell’esplosione atomica dozzinale che usano tutti i grandi complessi |
La luz atómica brillará lejana | La luce atomica brillerà lontana |
A través de una vieja persiana | Attraverso una vecchia veneziana |
Dibujando en tu cara una figura geométrica trivial | Disegnando sulla tua faccia una figura regolare |
Y luego, habrá un corte al espacio sideral | E poi ci sarà uno stacco sullo spazio siderale |
Con sus billones y billones y billones y billones | Con i suoi miliardi e miliardi e miliardi e miliardi |
Oh, sal | Oh, vieni |
Sal en mi vídeo | Vieni nel mio video |
En mi vídeo | Nel mio video |
Cada noche, nena | Tesoro, ogni sera al mio fianco |
Cada noche, nena | Tesoro, ogni sera al mio fianco |
Todos en Cable-landia | Tutti in Cavo-landia |
Todos en Cable-guay-landia | Tutti in Cavo-figo-landia |
Dirán que eres muy, muy buena | Diranno che sei uno schianto |
Dirán que eres muy, muy buena | Diranno che sei uno schianto |
Podrás enseñar tus piernas | Potrai far vedere le tue gambe |
Podrás enseñar tus bonitas piernas | Potrai far vedere le tue belle gambe |
Mientras abres la manilla | Mentre apri la maniglia |
De mi coche deportivo rojo, luego yo… | Della mia macchina sportiva rossa, poi io… |
Luego, yo pareceré repugnante | Poi io apparirò ripugnante |
Con mis orejas grandes y todo | Con le mie grandi orecchie e tutto quanto |
Destrozando mi guitarra hasta hacerla papilla | Mentre riduco la mia chitarra in poltiglia |
Reen-toon-teen-toon-teen-toon-tee-nu-nee-nu-nee | Reen-toon-teen-toon-teen-toon-tee-nu-nee-nu-nee |
MOO-AHHH | MOO-AHHH |
Reen-toon-teen-toon-teen-toon-tee-nu-nee-nu-nee | Reen-toon-teen-toon-teen-toon-tee-nu-nee-nu-nee |
MOO-MOO-AHHH | MOO-MOO-AHHH |
Reen-toon-teen-toon-teen-toon-tee-nu-nee-nu-nee | Reen-toon-teen-toon-teen-toon-tee-nu-nee-nu-nee |
MOO-AHHH | MOO-AHHH |
Tee-nu-nee | Tee-nu-nee |
MOO-AHHH | MOO-AHHH |
Tee-nu-nee | Tee-nu-nee |
Moo-wah-wah-wah-ooo | Moo-wah-wah-wah-ooo |
Después de todos los primeros planos de ti | Dopo tutti i tuoi primi piani |
Vestida de cuero sado-maso | In cuoio e catene |
Rociarán un callejón con una manguera de agua ▶ | Annaffieranno un vicolo con una pompa dell’acqua ▶ |
Y luego, minaremos el puerto en Nicaragua | E poi mineremo il porto in Nicaragua |
Bailaremos el blues otra vez | Balleremo di nuovo il blues |
Bailemos el blues otra vez | Balliamo di nuovo il blues |
Oh sí | Oh sì |
Bailemos el blues otra vez | Balliamo di nuovo il blues |
En medio del callejón | In mezzo al vicolo |
Bailemos tu cara | Balliamo la tua faccia |
Bailemos tus labios | Balliamo le tue labbra |
Bailemos tu nariz | Balliamo il tuo naso |
Y después bailaremos tus senos | E poi balleremo i tuoi seni paranasali |
¡Es sin duda un caso de muu-ah! | È indubbiamente un caso di muu-ah! |
8. El caballito inmortal | 8. Il cavallino immortale |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
[Instrumental] | [Strumentale] |
9. La cocina peligrosa | 9. La cucina pericolosa |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
La cocina peligrosa | La cucina pericolosa |
Pasan muchas cosas | Ne succedono di ogni |
A mitad de la noche cuando llegas a casa | Nel cuore della notte, quando rientri a casa |
Los pedazos de pan están todos secos y rasposos | I pezzi di pane sono tutti secchi e ruvidi |
Los recipientes para la carne donde los gatos han comido a través del papel | I contenitori per la carne dove i gatti hanno mangiato attraverso la carta |
Las cositas blandas que pisas en el suelo | Le cosucce soffici che calpesti sul pavimento |
Todos pueden ser peligrosos | Possono essere tutti pericolosi |
A veces la leche puede hacerte daño | A volte il latte può farti male |
(Si la viertes en los cereales antes de oler el envase) | (Se lo versi sui cereali prima di annusare il contenitore) |
Y el material en el filtro del fregadero | E la roba nel filtro del lavandino |
Tiene su propia inteligencia | Ha una sua propria intelligenza |
Así que ten mucho cuidado | Quindi sta’ molto attento |
En la cocina peligrosa | Nella cucina pericolosa |
Cuando llega la noche | Dopo che la notte è scesa |
Y se arrastran las cucarachas | E gli scarafaggi strisciano |
En la cocina del peligro extemporáneo | Nella cucina del pericolo estemporaneo |
Puedes sentirte como un extraño | Puoi sentirti un estraneo |
Los plátanos están negros | Le banane sono nere |
Y llenos de mosquitas por detrás | E piene di moscerini, dietro |
Y el pollo también | E anche il pollo |
En el plato con papel de aluminio | Nel piatto con la carta stagnola |
Donde la crema está toda cuajada | Dove la crema è tutta cagliata |
Y la ensalada es horrible | E l’insalata è spaventevole |
Tu regreso en la noche | Il tuo ritorno di sera |
Puede ser muy poco agradable | Può essere assai poco piacevole |
Tienes que caminar con mucho cuidado | Devi camminare molto attentamente |
No debes apoyarte | Non ti ci devi appoggiare |
Puede pegarse a tu ropa | Ti si può attaccare ai vestiti |
Puede seguirte | Ti può inseguire |
Cuando caminas hacia el dormitorio | Quando cammini verso la stanza da letto |
Y te quitas la ropa | E ti svesti |
Mientras duermes, sale arrastrándose | Mentre stai dormendo, striscia fuori |
Se mete en tu cama | Entra nel tuo letto |
Podría subir en tu cara, luego | Potrebbe salire sulla tua faccia, poi |
Podría comerse tu tez rosa | Potrebbe mangiare la tua carnagione rosa |
Podrías morirte del peligro | Potresti morire dal pericolo |
De la cocina peligrosa | Della cucina pericolosa |
¿QUIÉN COÑO QUIERE LIMPIARLA? | CHI CAZZO VUOLE PULIRLA? |
Es sucia y asquerosa | È sporca e schifosa |
La esponjita en el escurreplatos | La spugnetta sullo scolapiatti |
Es chorreante y apestosa | È puzzolente e liquamosa |
Si la estrujas cuando la friegas | Se la strizzi mentre la strofini |
Lo que se te queda en las manos | Quello che ti resta sulle mani |
Podría descompensarte las glándulas | Potrebbe scompensarti le ghiandole e |
Y dejarte ciego o quién sabe qué cosa | Farti perdere la vista o chissà cosa |
En la cocina peligrosa | Nella cucina pericolosa |
Esta noche, en mi casa | Stanotte a casa |
10. Tontos en todas partes | 10. Scemi ovunque |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
[Notas de FZ] Estas tres selecciones fueron emitidas en vivo como parte de uno de los primeros conciertos-especiales de MTV. Parece poco probable que nos dejaran salir con la nuestra otra vez. | [Note di FZ] Questi tre pezzi sono stati trasmessi in diretta come parte di uno dei primi concerti-special di MTV. È improbabile che ce la faranno passare liscia un’altra volta. |
Habitaciones del hotel | Camere dell’albergo |
Habitaciones del hotel | Camere dell’albergo |
Ay-ay-ay- ay! | Ay-ay-ay- ay! |
Quienesquiera que seamos, de dondequiera que vengamos | Chiunque noi siamo, da ovunque noi veniamo |
Ahora ya deberíamos darnos cuenta de que como tontos nos comportamos | Ormai ci saremmo dovuti accorgere che come scemi ci comportiamo |
Y, aunque en previsión podremos mejorar | E, anche se in previsione potremo migliorare |
Llevará mucho más tiempo que intentar borrar | Ci vorrà molto più tempo che cercare di estirpare |
La otra raza o el otro lo que sea, de manera completa | L’altra razza o l’altro quel che è |
De la faz del planeta | Dalla faccia del pianeta in sé |
Lo llaman “la Tierra”, que es un nombre un poco tonto | Lo chiamano “la Terra”, un nome un po’ scemo |
Pero la llamaron correctamente porque nosotros también lo somos, tanto… | Però l’hanno chiamato nel modo giusto perché anche noi lo siamo… |
Somos tontos, en todas partes | Siamo scemi, ovunque |
Tontos en todas partes, sí, lo somos | Scemi ovunque, sì, lo siamo |
Tontos en todas partes, cerca y lejos | Scemi ovunque, vicino e lontano |
Tontos en todas partes, negros y blancos | Scemi ovunque, neri e bianchi |
Gente, no somos muy listos | Gente, siamo un po’ tonti |
Jactanciosos a la izquierda, jactanciosos a la derecha | Vanagloriosi a destra, vanagloriosi a manca |
Fanáticos religiosos en antena cada noche | Religiosi fanatici tutte le sere in onda |
Diciendo que la Biblia cuenta | Dicono che la Bibbia racconta |
Haciendo que cualquier cosita se vea muy cruenta | Facendo sembrare ogni minuzia veramente cruenta |
Lo que hay que hacer si los fracasados de por ahí | Quello che bisogna fare se gli sfigati di là |
No creen en el Libro que tenéis por aquí | Non credono nel Libro che avete di qua |
No se puede competir sin pies | Non si può gareggiare senza piedi |
Y muy pronto ya no habrá calles | E ben presto non ci saranno più sedi |
Donde los bobos puedan hacer jogging o los perritos husmear | Dove i fessi possano fare jogging o i cagnolini andare in giro |
Los fanáticos religiosos con todo pueden acabar | I religiosi fanatici possono far fuori tutto per intero |
(No todo explotará y desaparecerá | (Non salterà tutto in aria e scomparirà |
Pero desfigurado, durante mil años, permanecerá…) | Ma deturpato, per un migliaio d’anni, resterà…) |
No se puede dirigir un país basándose en un libro de religión | Non si può governare un Paese in base a un testo di religione |
Ni en un montón, ni un puñado, ni una pequeñísima porción | Né in base a un mucchio, né un po’, né bricioline |
De mandamientos absurdos y anticuados | Di assurdi comandamenti antiquati |
Diseñados para que todos se sientan exaltados | Concepiti per farvi tutti sentire esaltati |
Mientras doblegan, punzonan y mutilan en su camino | Piegando, punzonando e mutilando |
A esos descreídos de un país vecino | Quei miscredenti del Paese accanto |
¡A las armas! ¡A las armas! ¡Hurra! Fantástico | Alle armi! Alle armi! Urrà! Alla riscossa |
Dos piernas no están mal, a menos que estén en una caja de plástico | Due gambe non sono poi male, a meno che non stiano in una cassa |
En la que le envían las partes a mamá | Nella quale spediscono le parti a mamma |
Como recuerdo: dos orejas (¡Al suelo!) | Come souvenir: due orecchie (A terra!) |
No las de él, no las de ella (Pero ¿qué más da?) | Non quelle di lui, non quelle di lei (Ma chissene, sì?) |
El Buen Libro dice: “Así será” | Nella Buon Libro c’è scritto: “Dev’essere così” |
Su libro en cambio dice: “Vengad las cruzadas | Nel loro libro, invece, c’è scritto: “Vendicate le crociate |
Con látigos y cadenas y granadas” | Con fruste e catene e granate” |
¿Dos brazos / A las armas? ¿Dos brazos / A las armas? | Due braccia / Alle armi? Due braccia / Alle armi? |
Más y más | Sempre di più, un fottio |
Nuestro Dios dice: “Otro Dios no tendrás” | Il nostro Dio dice: “Non avrai altro Dio” |
Nuestro Dios dice: “Está bueno” | Il nostro Dio dice: “E così sia” |
Nuestro Dios dice: “Este es el camino” | Il nostro Dio dice: “Questa è la via” |
El Libro dice: “Quema y destruye y arrepiéntete | Nel Libro c’è scritto: “Brucia e distruggi e pentiti |
Y redímete y véngate y despliégate | E redimiti e vendicati e mobilitati |
Y peléate hasta la tierra de la escoria descreída por otra parte | E azzuffati fin nella terra della feccia miscredente dall’altra parte |
Porque ellos no siguen el Libro y entonces merecen la muerte” | Perché loro non seguono il Libro e quindi meritano la morte” |
Así que en verdad debemos despedazarlos | Perciò, in verità, dobbiamo farli a polpette |
Y pisarlos | E calpestarli |
O alquilar una bonita bomba francesa | O noleggiare una bella bomba francese |
Para eliminarlos para siempre | Per farli scomparire per sempre |
Dejando sus bienes raíces justo donde necesitaremos | Lasciando i loro beni immobili proprio lì dove ci servirà |
Reusarlos | Riusarli |
Como templos en los que rogar | Come templi nei quali lodare |
A NUESTRO DIOS | IL NOSTRO DIO |
(“¡Porque Él sí que sabe hacer el hawaiano!”) | (“Perché Lui sì che sa fare l’hawaiano!”) |
Y cuando su humilde servidor televisivo | E quando il suo umile servitore televisivo |
Con un traje marrón | Con un completo marrone |
Gafas | Occhiali |
Quizás una esposa rubia que coge las llamadas | Magari una moglie bionda che prende le telefonate |
Nos cuenta | Ci racconta |
Que es justo hacer estas cosas | Che è giusto fare queste cose |
Entonces tenemos que hacerlas | Allora noi dobbiamo farle |
Porque, si no las hacemos | Perché, se non le facciamo |
¡No iremos al paraíso! | Non andremo in paradiso! |
¿No es así? | Non è così? |
Así es | È così |
Lo digo en serio | Dico sul serio |
Este asunto de los tele-evangelistas es peligroso | Questa dei tele-evangelisti è una faccenda pericolosa |
No os dejéis atrapar por ellos | Non fatevi catturare da loro |
Como sea, escuchad | Comunque, sentite |
No podemos ser estúpidos en realidad | Non saremo mica stupidi |
Ya que solo estamos siguiendo los Mandamientos de Dios | In fondo stiamo solo seguendo i Comandamenti di Dio |
Después de todo, Él escribió este Libro aquí y el Libro dice: | In fin dei conti Lui ha scritto questo Libro qui e nel Libro c’è scritto: |
“Él nos creó a todos a Su imagen y semejanza” | “Lui ci ha creati tutti a Sua immagine e somiglianza” |
Así que… si nosotros somos tontos… entonces Dios es tonto | Quindi… se noi siamo scemi… allora Dio è scemo |
(Y quizás incluso un poco feo para colmo) | (E forse anche bruttino, per giunta) |
Tontos en todas partes | Scemi ovunque |
Un poco feos para colmo | Bruttini, per giunta |
Tontos en todas partes | Scemi ovunque |
Un poco feos para colmo | Bruttini, per giunta |
11. Cuenta bancaria celestial | 11. Conto in banca paradisiaco |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
Y si no hacéis caso a estas palabras aquí | E se non date retta a quanto ho appena detto |
Vuestro monedero podría desvanecerse o algo así | Il vostro portafoglio potrebbe come svanire del tutto |
Cuando alguien aparezca pretextando una necesidad divina | Quando si presenterà qualcuno sostenendo una necessità divina |
Os lo limpiará pasando a través de vuestra chaqueta de lana | Ve lo svuoterà passando attraverso la vostra giacchettina |
Eso es, recordad que hay una gran diferencia entre arrodillarse y agacharse… | Proprio così, ricordatevi che c’è una bella differenza fra inginocchiarsi e mettersi a novanta gradi… |
Él posee veinte millones de dólares en su cuenta bancaria celestial | Lui possiede venti milioni di dollari nel suo conto in banca paradisiaco |
Todos desde esos lerdos ‘renacidos’ | Tutti provenienti da quegli incapaci ‘rinati’ |
Oh sí, oh sí | Oh sì, oh sì |
Posee siete limusinas y aviones privados | Possiede sette limousine e aerei privati |
A disposición de sus especiales amigos | A disposizione dei suoi amici speciali |
Oh sí, oh sí | Oh sì, oh sì |
Posee trajes de miles de dólares y una corbata Wembley | Possiede vestiti da migliaia di dollari e una cravatta Wembley |
Cuando está al teléfono, a las chicas les gusta acariciarla | Alle ragazze piace tanto accarezzarla mentre lui sta al telefono |
Oh sí, oh sí | Oh sì, oh sì |
En la Cámara de Representantes, es un tipo trendy | Alla Camera dei Rappresentanti è un tipo trendy |
Cuando da gracias, hay una turba | Quando rende grazie, tutti ripetono |
Está traficando, está traficando de verdad, el fisco no puede rastrear donde está el fraude | Sta trafficando, sta davvero trafficando, il fisco non riesce a risalire alla frode |
Es fácil fingir que estás en el negocio del espectáculo si de tu fe haces alarde | È facile far finta di far parte del mondo dello spettacolo se ostenti la tua fede |
Y uno, y dos, y… | E uno, e due, e… |
No lo atraparán, nunca lo atraparán por sus malas acciones | Per le sue malefatte non lo beccheranno, non lo beccheranno mai |
No, no, no, no, no, no, no, no | No, no, no, no, no, no, no, no |
En casos como este, es mejor hacerse pasar por mamones | In casi come questo è meglio farsi passare per babbei |
DOH! | DOH! |
Siempre tiene la ayuda presidencial | Ha sempre il sostegno del Presidente |
Reza la oración mientras los abogados mascan, oh sí | Recita la preghiera mentre gli avvocati masticano, oh sì |
Claro que hacen así | Certo che fanno così |
Y los gobernadores están de acuerdo en decir: “Es un hombre fascinante” | E i governatori concordano nel dire: “È un uomo affascinante” |
Hace que les sea más fácil joder | Lui gli rende più facile fottere |
A todos vosotros… sí, podéis apostar | Tutti quanti voi… sì, ci potete scommettere |
Porque ayuda a infundir el temor de Dios en el hombre corriente | Perché aiuta a infondere il timore di Dio nell’uomo qualunque |
Birlando dinero en todas partes continuamente | Fregando soldi ovunque |
Oh sí, oh sí | Oh sì, oh sì |
Él posee veinte millones de dólares en su cuenta bancaria celestial | Lui possiede venti milioni di dollari nel suo conto in banca paradisiaco |
Todos vosotros no poseéis nada | Voi tutti non possedete un fico secco |
(¡QUE PAGUEN IMPUESTOS LAS IGLESIAS!) | (TASSATE LE CHIESE!) |
Todos vosotros no poseéis nada | Voi tutti non possedete un fico secco |
(¡QUE PAGUEN IMPUESTOS LOS NEGOCIOS PROPIEDAD DE LAS IGLESIAS!) | (TASSATE GLI AFFARI GESTITI DALLE CHIESE!) |
Todos vosotros no poseéis nada, gracias a ese hombre… | Voi tutti non possedete un fico secco grazie a quell’uomo… |
Oh sí | Oh sì |
Eso es, vosotros no poseéis nada, y ellos lo poseen todo, seguro | Proprio così, voi non possedete un fico secco, e loro possiedono tutto, davvero |
Y vuestro miserable culo está con la espalda contra el muro… | E il vostro miserabile culo è con le spalle al muro… |
Aún no habéis probado este remedio | Non avete ancora provato questo rimedio |
El deporte de los incapaces, es decir, ¡el suicidio! | Lo sport degli incapaci, cioè il suicidio! |
12. Suicida incapaz | 12. Suicida incapace |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
Dices que vivir no tiene sentido | Dici che non ha senso vivere |
Que es solo perder el tiempo inútilmente | Che non serve a niente |
Y quieres deshacerte de tu vida | E che vuoi buttar via la tua vita |
Bueno, eso está bien, gente | Beh, va benissimo così, gente |
Entonces sigue adelante y quítate ese peso | Allora togliti pure questo peso |
Búscate un puente y da un salto audaz | Trovati un ponte e fa’ un salto audace |
Solo asegúrate de sacar esto adelante al primer intento | Fa’ solo in modo di riuscirci al primo tentativo |
Porque no hay nada peor que un suicida incapaz | Perché non c’è niente di peggio che un suicida incapace |
Dices que no filtra ninguna luz | Dici che attraverso la boscaglia |
A través de las frondas bajo el cielo abierto | Neanche un raggio di luce hai scorto |
Y todos vamos a sentirlo mucho | E che saremo tutti molto dispiaciuti |
Cuando nos enteremos de que estás muerto | Quando verremo a sapere che sei morto |
Entonces sigue adelante y quítate ese peso | Allora togliti pure questo peso |
Búscate un puente y da un salto audaz | Trovati un ponte e fa’ un salto audace |
Solo asegúrate de sacar esto adelante al primer intento | Fa’ solo in modo di riuscirci al primo tentativo |
Porque no hay nada peor que un suicida incapaz | Perché non c’è niente di peggio che un suicida incapace |
Quizás ahora te da miedo saltar | Forse adesso hai paura di saltare |
Y el veneno te da arcadas | E il veleno ti dà il vomito |
Pero necesitas un poco de atención | Però vuoi un po’ di attenzione |
Y urgentemente la necesitas | E ne hai bisogno subito |
No quieres estropearte la cara | Non vuoi rovinarti la faccia |
De lo contrario nadie te va a reconocer | Altrimenti non riconosceremo chi sei |
Oh, hay que preocuparse de tantas cosas | Oh, ci sono proprio tante cose a cui pensare |
Entonces, ¿qué vas a hacer? | E allora, che farai? |
Entonces sigue adelante y quítate ese peso | Allora togliti pure questo peso |
Búscate un puente y da un salto audaz | Trovati un ponte e fa’ un salto audace |
Solo asegúrate de sacar esto adelante al primer intento | Fa’ solo in modo di riuscirci al primo tentativo |
Porque no hay nada peor que un suicida incapaz | Perché non c’è niente di peggio che un suicida incapace |
(¡Oh, vamos a decírselo, por una vez!) | (Oh, diciamoglielo, una buona volta!) |
[Instrumental] | [Strumentale] |
Quizás te da miedo saltar | Forse hai paura di saltare |
Y el veneno te da arcadas | E il veleno ti dà il vomito |
Pero necesitas un poco de atención | Però vuoi un po’ di attenzione |
Y urgentemente la necesitas | E ne hai bisogno subito |
No quieres estropearte la cara | Non vuoi rovinarti la faccia |
De lo contrario nadie te va a reconocer | Altrimenti non riconosceremo chi sei |
Oh, hay que preocuparse de tantas cosas | Oh, ci sono proprio tante cose a cui pensare |
Entonces, ¿qué vas a hacer? | E allora, che farai? |
Entonces sigue adelante y quítate ese peso | Allora togliti pure questo peso |
Entonces sigue adelante y quítate ese peso | Allora togliti pure questo peso |
Entonces sigue adelante y quítate ese peso | Allora togliti pure questo peso |
Entonces sigue adelante y quítate ese peso | Allora togliti pure questo peso |
Entonces sigue adelante y quítate ese peso | Allora togliti pure questo peso |
Entonces sigue adelante y quítate ese peso | Allora togliti pure questo peso |
Entonces sigue adelante y quítate ese peso | Allora togliti pure questo peso |
Estás en el puente con miedo a saltar | Sei sul ponte, hai paura di saltare |
Pero se acerca una chica para fisgonear | Ma una ragazza si avvicina per curiosare |
Dice: “¡No lo hagas!” ▶ | Dice: “Non farlo!” ▶ |
Pero, desafortunadamente… | Però, sfortunatamente… |
La chica tiene una cabeza como un bisonte | La ragazza ha una testa come un bisonte |
Con un poco de pelo rojo por encima | Con un po’ di capelli rossi nella parte superiore |
Y un aliento que podría alterar el clima | E un alito da fermare il traffico per ore |
Dice: “Te amo… ¡pero antes vamos a comer!” | Dice: “Ti amo… ma prima andiamo a mangiare!” |
Y mientras corres por la calle, puedes solo decir… | E mentre corri per strada puoi solo dire… |
13. Dime que me amas | 13. Dimmi che mi ami |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
[Notas de FZ] Cuando llegamos a la prueba de sonido, Italia acababa de ganar un partido importante en las finales de la Copa Mundial de fútbol. Estábamos tocando en el estadio de fútbol de la ciudad. Esta ocasión festiva casi fue arruinada por la defunción del aire acondicionado en el camión de grabación y por potenciales dolores gástricos. | [Note di FZ] Quando siamo arrivati per le prove del suono, l’Italia aveva appena vinto un’importante partita nelle finali del mondiale di calcio. Suonavamo nello stadio comunale. Quel momento di festa è stato quasi rovinato dal decesso del condizionatore nel TIR di registrazione e da potenziali disturbi gastrici. |
(Hubierais pensado que la ciudad natal de Cristóbal Colón tendría al menos una buena pizzería… ¡pero NO! Después de la prueba de sonido, cuando enviamos a por esto manjar raro el conductor, que afirmaba conocer la mejor pizzería de la ciudad, volvió con una especie de espantosa “simulación de comida” poco hecha, con un montón de champiñones de lata en agua tirados por encima. Tommy Mars se la comió de todas maneras). | (Penserete che nella città natale di Cristoforo Colombo ci sia almeno una buona pizzeria… e invece NO! Dopo le prove del suono, quando abbiamo mandato a cercare questa rara prelibatezza l’autista, che sosteneva di conoscere la migliore pizzeria in città, lui è tornato con una specie di terrificante “simulazione di cibo” semicruda, con sopra un mucchietto di funghi sott’acqua in barattolo. Tommy Mars se l’è mangiata lo stesso). |
Dime que me amas, dime que me amas | Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami |
Como quiero yo de ti | Come io voglio da te |
Dime que me amas, dime que me amas | Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami |
¡CHICA! ¡CHICA! ¡CHICA! | RAGAZZA! RAGAZZA! RAGAZZA! |
Te amo tanto, estoy llorando por ti | Ti amo da morire, sto piangendo per te |
No hieras mi orgullo así | Non ferire il mio orgoglio |
Quiero entrar ahí | Voglio entrare lì e voglio |
Y echarte el guante | Acciuffarti |
Y echarte el guante | Acciuffarti |
Dime que me amas, dime que me amas | Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami |
Como quiero yo de ti | Come io voglio da te |
Dime que me amas, dime que me amas | Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami |
¡CHICA! ¡CHICA! ¡CHICA! | RAGAZZA! RAGAZZA! RAGAZZA! |
Quiero sentirlo, dame tu amor ahora mismo | Voglio sentirlo, dammi subito il tuo amore |
No me obligues a robarlo | Non costringermi a rubarlo |
No me obligues a robarlo | Non costringermi a rubarlo |
Dime que me amas, dime que me amas, dime que me amas | Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami, dimmi che mi ami |
¡DIME QUE ME AMAS! | DIMMI CHE MI AMI! |
Dime que me amas, dime que me amas, dime que me amas | Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami, dimmi che mi ami |
¡DIME QUE ME AMAS! | DIMMI CHE MI AMI! |
Dime que me amas, dime que me amas | Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami |
Como quiero yo de ti | Come io voglio da te |
Dime que me amas, dime que me amas | Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami |
¡CHICA! ¡CHICA! ¡CHICA! | RAGAZZA! RAGAZZA! RAGAZZA! |
Te amo tanto, estoy llorando por ti | Ti amo da morire, sto piangendo per te |
Estoy ardiendo | La smania mi piglia |
Tengo un deseo profundo | Ho una gran voglia |
De hacer el amor contigo | Di far l’amore con te |
De hacer el amor contigo | Di far l’amore con te |
De hacer el amor contigo | Di far l’amore con te |
De hacer el amor contigo | Di far l’amore con te |
Dime que me amas, como quiero de ti | Dimmi che mi ami, come io voglio da te |
Dime que me amas, como quiero de ti | Dimmi che mi ami, come io voglio da te |
Dime que me amas, como quiero de ti | Dimmi che mi ami, come io voglio da te |
14. Sofá n.º 2 | 14. Sofà nº 2 |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
[Instrumental] | [Strumentale] |
Ray White | Ray White |
Tommy Mars | Tommy Mars |
Chad Wackerman | Chad Wackerman |
Ed Mann | Ed Mann |
Bobby Martin | Bobby Martin |
Scott Thunes | Scott Thunes |
Steve Vai | Steve Vai |
Gracias por venir al espectáculo. Esperamos que lo hayáis disfrutado. Buenas noches. | Grazie per essere venuti allo spettacolo. Speriamo vi sia piaciuto. Buonanotte. |
Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge. |
Traducciones iniciales al español del s2io El Tercer Poder |