(Portada) Diseño por Jeffery Fey

En vivo

Material relacionado:

English Italiano Français English Italiano Español Français

Ya no podéis hacer eso en el escenario, Volumen 1

Non potrete più fare questo sul palco, Volume 1

 

Disco 1
  1 La cinta en un aeropuerto de Florida   1 La registrazione in un aeroporto della Florida
  2 Érase una vez   2 C’era una volta
  3 Sofá n.º 1   3 Sofà nº 1
  4 El himno a mamá   4 L’inno alla mamma
  5 No intentaste llamarme   5 Non hai provato a chiamarmi
  6 Enfermedades de la banda   6 Malesseri della band
  7 Tratando de dejarme crecer el mentón / la barba de candado   7 Tentando di farsi crescere il mento / pizzetto
  8 Hagamos que el agua se vuelva negra + Harry, eres un bestia + El camión maderero del Condado de Orange   8 Facciamo diventare nera l’acqua + Harry, sei una bestia + Il camion di legname della Contea di Orange
  9 El número de la groupie   9 Il numero della groupie
10 Ruth-Ruth [Richard Berry] 10 Ruth-Ruth
11 Babbette 11 Babbette
12 Soy el cieno 12 Io sono la melma
13 Gran Listo 13 Gran Lesto
14 No te comas la nieve amarilla 14 Non mangiare la neve gialla

 

Disco 2
  1 Gente de plástico [Richard Berry, Frank Zappa]   1 Gente di plastica
  2 La tortura no termina nunca   2 La tortura non finisce mai
  3 Buena chica   3 Brava ragazza
  4 Lobo zombi   4 Zombie mannaro
  5 Dulce flor del paraíso [Harry Owens]   5 Dolce fiore del paradiso
  6 Oh no   6 Oh no
  7 Sal en mi vídeo   7 Vieni nel mio video
  8 El caballito inmortal   8 Il cavallino immortale
  9 La cocina peligrosa   9 La cucina pericolosa
10 Tontos en todas partes 10 Scemi ovunque
11 Cuenta bancaria celestial 11 Conto in banca paradisiaco
12 Suicida incapaz 12 Suicida incapace
13 Dime que me amas 13 Dimmi che mi ami
14 Sofá n.º 2 14 Sofà nº 2

 

Todas las composiciones por Frank Zappa, excepto que se especifique.


Notas de cubierta de FZ Note di copertina di FZ
Ha llevado 20 años reunir esta serie. Proporciona, a los interesados en mi música, una exhaustiva colección de material en vivo previamente inédito (ABSOLUTAMENTE SIN SOBREGRABACIONES), grabado en cualquiera de los medios disponibles (desde dos pistas analógicas de 19 centímetros por segundo hasta 24 pistas digitales), empezando con las cintas más tempranas (octubre de 1968, en el Royal Festival Hall, Londres, Inglaterra) hasta las más recientes (presentando material de nuestra gira mundial de 1988 ‘Broadway por las malas’). Ci sono voluti 20 anni per mettere insieme questa serie. Presenta, a chi è interessato alla mia musica, un’esauriente collezione di materiale inedito dal vivo (ASSOLUTAMENTE SENZA SOVRA-INCISIONI), registrato su ogni tipo di supporto disponibile (da nastri analogici a due piste a 19 centimetri al secondo fino a 24 piste digitali), a partire dai primi nastri (ottobre 1968, alla Royal Festival Hall a Londra, in Inghilterra) fino ai più recenti (con materiale dalla nostra tournée mondiale del 1988 ‘Broadway nel peggiore dei modi’).
En todas partes se ha puesto mucho cuidado para asegurar la mejor calidad de sonido, sin embargo también han sido incluidas las primeras selecciones de interés histórico interpretadas por los Mothers of Invention originales, aunque no grabadas exactamente “en alta fidelidad”, para el disfrute de esos fetichistas que aún creen que el único material “bueno” es lo interpretado por esa formación específica. Tenemos la esperanza de que la comparación con las grabaciones de las formaciones posteriores ponga fin a ese singular prejuicio. In ogni sua parte è stata posta molta attenzione per ottenere la migliore qualità sonora, però sono stati inclusi anche i primi pezzi d’interesse storico eseguiti dalle Mothers of Invention originali - anche se registrati non esattamente “in alta fedeltà” - per il piacere di quei feticisti che ancora credono che l’unico materiale “buono” sia quello eseguito da quella specifica formazione. Spero che il confronto con le registrazioni delle formazioni successive metta fine a questo singolare pregiudizio.
 
ESTA SERIE NO ES CRONOLÓGICA. QUESTA SERIE NON È CRONOLOGICA.
La actuación de cualquier banda de cualquier año puede ser (y muchas veces es) montada con la actuación de cualquier otra banda de cualquier otro año, a veces en mitad de una canción. L’esibizione di ogni band in ogni anno può essere (e spesso è) montata con l’esibizione di qualunque altra band in qualunque altro anno, a volte nel bel mezzo di una canzone.
Las selecciones fueron elegidas respondiendo a estas preguntas teóricas: I pezzi sono stati selezionati rispondendo a queste domande teoriche:
(1) ¿Es esta la mejor versión disponible de ESTA PIEZA por ESTA BANDA? (1) È la versione migliore di QUESTO PEZZO disponibile da QUESTA BAND?
(2) ¿Tiene la actuación alguna trascendencia “folclórica”? (2) L’esibizione ha qualche rilevanza “folcloristica”?
(3) ¿Es la grabación de un estreno? (3) È la registrazione di un esordio?
(4) ¿Es una interpretación “de una sola vez” de un evento improvisado? (4) È un’esecuzione “una tantum” di un evento improvvisato?
(5) ¿Contiene un buen solo? (5) Contiene un buon assolo?
(6) ¿Dará “Pistas de Continuidad Conceptual” a los admiradores acérrimos que tienen una colección completa de discos? (6) Darà “Indizi di Continuità Concettuale” ai fan accaniti che hanno la collezione completa di dischi?
(7) ¿Ayuda la inclusión de esta pieza el flujo estilístico de la secuencia del álbum, aportando contraste o alivio? (7) L’inclusione di questo pezzo favorisce il flusso stilistico nella sequenza dell’album, apportando contrasto o sollievo?
(8) ¿Hay una película o una cinta de vídeo de la actuación? (8) Esiste un film o un videonastro dell’esibizione?
Espero que disfrutéis de este volumen y encontréis tiempo para escuchar la serie completa de 13 horas. Spero che questo volume vi piacerà e che troverete il tempo per ascoltare tutte le 13 ore della serie.
“Ya No Podéis Hacer Eso en el Escenario” está dedicada a los músicos que tocaron en ella y a los oyentes que los apreciaron durante las últimas dos décadas. “Non Potrete Più Fare Questo sul Palco” è dedicata ai musicisti che l’hanno suonata e agli ascoltatori che li hanno apprezzati negli ultimi due decenni.
Gracias. Grazie.

Disco 1

1. La cinta en un aeropuerto de Florida

1. La registrazione in un aeroporto della Florida

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Notas de FZ en “Muestrario de YCDTOSA”] En esta primera gira de la “banda de vodevil” siempre llevaba conmigo una grabadora portátil Uher. Esto es un breve ejemplo de algunas de las conversaciones cándidas capturadas para un futuro audio-documental. [Note di FZ sul “Campionario di YCDTOSA”] Durante questa prima tournée della “band d’avanspettacolo” portavo sempre con me un registratore portatile Uher. Questo è un breve campione di alcune conversazioni spontanee registrate per un futuro audio-documentario.


[La conversación principal] [La conversazione principale]
 
[Mark] Puedo preguntaros algo a todos vosotros: ¿me vio alguien vomitar en el escenario? [Mark] Vorrei chiedere una cosa a tutti voi: qualcuno mi ha visto vomitare sul palco?
[Howard] No, ¿lo hiciste? [Howard] No, l’hai fatto?
[Mark] Vomité en el escenario [Mark] Ho vomitato sul palco
[Howard] ¿Vomitaste en el escenario? [Howard] Hai vomitato sul palco?
[Mark] Sí, lo hice, tío. Estaba cantando en medio de “Presa fácil” u otra cosa, y de repente empecé a vomitar por la boca y me puse la mano en la boca y… [Mark] Sì, l’ho fatto, accidenti. Stavo cantando nel bel mezzo di “Facile preda”, o qualcos’altro, e tutt’a un tratto ho iniziato a vomitare dalla bocca e mi sono messo la mano sulla bocca e ho…
[Howard] Oh… [Howard] Oh…
[Aynsley] ¿No se puede ver en la película? [Aynsley] Non si vede sul filmato?
[Howard] ¡El no va más! [Howard] Il massimo!
[Aynsley] Ponla a cámara lenta […] [Aynsley] Mettilo al rallentatore […]
[Mark] Pensaba que todos vosotros lo notasteis, tío. Me puse muy malo de saltar por ahí y algo, y todo ese whisky y ese vino. Eso es raro, lo hice solo un segundo, sabéis. [Mark] Pensavo che ve ne foste accorti tutti, accidenti. Sono stato malissimo quando abbiamo saltellato in giro e tutto il resto, e per tutto quello scotch e quel vino. È strano, l’ho fatto solo per un secondo circa, sapete.
[Aynsley] ¡Oh! [Aynsley] Oh!
[Mark] Era como un vómito pequeño. Me lo volví, como, a meter por la garganta y seguí cantando. [Mark] Era come un piccolo vomito. L’ho come ricacciato giù in gola e ho continuato a cantare.
[FZ] Fantástico [FZ] Fantastico
[Howard] ¡Fiu! Qué extraño, tío [Howard] Fiiuu! Accidenti, che strano, accidenti
[?] Sí, lo es [?] Sì, lo è
[Howard] Ratso Rizzo [Howard] Ratso Rizzo
[FZ] Se lo guardó por si tenía hambre luego [FZ] L’ha trattenuto perché magari dopo gli veniva fame
[Howard] ¡Eh, guarda los trozos grandes! [Howard] Eh, tieni i pezzi grandi!


[La otra conversación] [L’altra conversazione]
 
[Chico] ¿Qué estáis haciendo, una gira por el país? [Ragazzo] Che cosa state facendo, una tournée nel Paese?
[Jeff] Sí. Empezamos en San Antonio anoche, Miami y luego Tallahassee esta noche, Orlando, y mañana Jacksonville, luego hacemos Nueva York. Tenemos unos pocos días de descanso. Tenemos unos diez días de descanso […] [Jeff] Sì. Abbiamo iniziato ieri sera a San Antonio, Miami, poi stasera Tallahassee, Orlando, e poi domani Jacksonville, e poi facciamo New York. Abbiamo qualche giorno di riposo. Abbiamo una decina di giorni di riposo […]
[Chico] Qué gran manera de tocar. […] nada mal. [Ragazzo] Che bel modo di suonare. […] niente male.
[Jeff] Me llamo Jeff [Jeff] Mi chiamo Jeff
[Chico] Ah, no importa quién soy yo. ¿California? [Ragazzo] Ah, non importa chi sono io. California?
[Jeff] Los Ángeles, amigo [Jeff] Los Angeles, amico
[Chico] ¿Cómo va todo? [Ragazzo] Come sta andando?

2. Érase una vez

2. C’era una volta

English Italiano Français English Italiano Español Français

[Notas de FZ] Una semana antes de esta actuación, todo nuestro equipo de gira fue destruido en un incendio en el Casino de Montreaux en el lago de Ginebra, Suiza (¿recordáis “Humo sobre el agua” de los Deep Purple?). Este fue nuestro primer concierto después de gorronear instrumentos nuevos para la banda. La mayoría de ellos no funcionaba muy bien. Hicimos lo mejor que pudimos para montar un buen espectáculo, pero hacia el final del concierto fui empujado del escenario por un individuo enfurecido que después le dijo a la policía que no valíamos el dinero que le habíamos costado y que yo había estado “echando el ojo” a su chica. Pasé un mes en el hospital y la mayor parte del año siguiente en una silla de ruedas. Él fue a la cárcel por un ratito.
[Note di FZ] Una settimana prima di questo spettacolo tutta la nostra strumentazione mobile era andata distrutta in un incendio al Casinò di Montreux sul lago di Ginevra, in Svizzera (ricordate “Fumo sull’acqua” dei Deep Purple?). Questo era il nostro primo concerto dopo avere rimediato nuovi strumenti per la band. Molti di questi non funzionavano bene. Abbiamo fatto del nostro meglio per mettere su un bello spettacolo, però verso la fine del concerto sono stato scaraventato giù dal palco da un individuo infuriato che in seguito ha riferito alla polizia che noi non valevamo i soldi che lui aveva speso e che io avevo “messo gli occhi addosso” alla sua ragazza. Ho trascorso un mese in ospedale e quasi l’intero anno successivo su una sedia a rotelle. Lui è stato in prigione per un po’.
 
[FZ] Érase una vez, hace mucho, mucho tiempo, cuando el universo consistía en nada más elaborado que Mark Volman[FZ] C’era una volta, tanto tanto tempo fa, quando l’universo non era costituito da niente di più sofisticato di Mark Volman
[Mark] Oh, gracias, Frank. Y no lo digas mal, no es Marc Bolan, es Mark Volman. ¡Hola, amigos! Quiero dar la bienvenida a todos y cada uno de vosotros, quiero deciros que me siento genial esta noche. En serio, ¡me siento genial! Dondequiera que voy, la gente siempre se me acerca y me dice: “Mark, Mark, Mark”. [Mark] Oh, grazie, Frank. E pronuncialo bene, non è Marc Bolan, è Mark Volman. Ehilà, amici! Voglio dare il benvenuto a tutti quanti voi, voglio dirvi che stasera sto alla grande. Sul serio, sto alla grande! Dovunque vada, la gente mi si avvicina sempre e mi dice: “Mark, Mark, Mark”.
¡Mark! ¡Mark! ¡Mark! Mark! Mark! Mark!

[Mark]Mark, ¿estás bromeando?” Dejadme deciros esto, amigos: no estoy bromeando. En serio, soy robusto y soy de color granate. Bueno, ¿cuántos de los que están aquí esta noche pueden adivinar lo que soy?
[Mark]Mark, stai scherzando?” Credetemi, amici: non sto scherzando. Sul serio, sono robusto e sono rosso granata. Allora, quanti qui stasera riescono a indovinare che cosa sono?
[FZ] Yo… no [FZ] Io… no
[Howard] No puedo adivinar lo que eres [Howard] Non riesco a indovinare che cosa sei
[Jim] Yo no [Jim] Non io
[Mark] Bueno, entonces os daré unas pistas. Y la primera pista es: soy robusto. ¿Ayuda eso? [Mark] Beh, allora vi darò qualche indizio. E il primo indizio è: sono robusto. È d’aiuto?
[FZ] No mucho [FZ] Non molto
[Howard] No, no sé quién eres [Howard] No, non so chi sei

[Mark] Bueno, adivinad qué. Pista número dos: soy de doble punto . ¿Ayuda eso?
[Mark] Bene, indovinate un po’. Indizio numero due: sono a doppia maglia . È stato d’aiuto?
[FZ] No, no mucho [FZ] No, non molto
[Howard] ¿Qué quieres decir? [Howard] Che vuoi dire?
[Mark] Bueno, entonces tengo que daros una pista más, sé que esto va a revelarlo, y odio decíroslo, pero pista número tres: [Mark] Beh, allora devo darvi un altro indizio, so che vi svelerà l’arcano e detesto proprio dirvelo, ma indizio numero tre:
SOY DE COLOR GRANATE SONO ROSSO GRANATA

[Howard] ¡Ah, eres un sofá!
[Howard] Ah, sei un sofà!
 
[FZ] Hace mucho, mucho tiempo, cuando el universo consistía en nada más elaborado que Mark Volman[FZ] Tanto tanto tempo fa, quando l’universo non era costituito da niente di più sofisticato di Mark Volman
[Mark] Gracias, Frank [Mark] Grazie, Frank
[FZ] Intentando convencer a todos y cada uno de los miembros de esta audiencia muy bien informada aquí esta noche que él era nada más y nada menos que un sofá gordo y granate, suspendido en medio de un vacío inmenso, una luz brilló desde el cielo. Y ahí estaba Él, damas y caballeros, el buen Señor, y le echó… le echó una mirada al sofá y Se dijo a Sí mismo: “Qué sofá tan atractivo. Este sofá podría ser publicitado…” [FZ] Cercando di convincere tutti quanti i membri di questo pubblico molto ben informato qui stasera che lui non era niente di più e niente di meno che un grasso sofà rosso granata sospeso in mezzo a un vuoto immenso, una luce splendette giù dal cielo. Ed eccolo lì, signore e signori, il buon Dio, che diede… diede un’occhiata al sofà e pensò: “Un sofà decisamente invitante. Questo sofà potrebbe essere pubblicizzato…”
[Mark] Gracias, Frank, hola, amigos [Mark] Grazie, Frank, ehilà, amici
[FZ] “Añadiéndole unas pocas Margaritas y la compañía adecuada”. En cualquier caso, estoy divagando. “Lo que este sofá necesita” dijo El Gran D. “es un poco de suelo debajo”. Y así, para realizar este proyecto de construcción, le pidió ayuda al coro celestial de ingenieros y, por medio de una bonita cancioncita en alemán, el idioma que Él siempre habla cuando tiene asuntos importantes que atender, el buen Señor dijo algo así. Tienes la palabra, Jim Pons. [FZ] “Aggiungendogli qualche Margarita e la giusta compagnia”. Comunque, sto divagando. “Quello che serve a questo sofà” disse Il Gran D. “è un po’ di pavimento sotto”. E quindi, per realizzare questo progetto edilizio chiamò in aiuto il coro celeste degli ingegneri e - con una bella canzoncina in tedesco, la lingua che Lui usa sempre quando ha faccende importanti da sbrigare - il buon Dio fece più o meno così. A te la parola, Jim Pons.
 
[Jim] Dadme un poco de suelo [Jim] Conferitemi un po’ di pavimento
Hey! Hey!
Debajo de este sofá gordo y flotante Sotto questo grasso sofà fluttuante
¡Todo el mundo! Tutti!
Dadme un poco de suelo Conferitemi un po’ di pavimento
Debajo de este sofá gordo y flotante Sotto questo grasso sofà fluttuante
 
[FZ] Y por supuesto, damas y caballeros, esto significa: “Dadme un poco de suelo debajo de este sofá gordo y flotante”. Y, como era de esperar, tablones de roble aparecieron a través del vacío hasta donde alcanza la vista, extendiéndose desde Belfast hasta Bognor Regis. [FZ] E ovviamente, signore e signori, questo significa: “Conferitemi un po’ di pavimento sotto questo grasso sofà fluttuante”. E, com’era prevedibile, assi di rovere apparvero attraverso il vuoto a perdita d’occhio, estendendosi da Belfast fino a Bognor Regis.
Y el Señor apartó Su enorme cigarro y, con la ayuda de un pequeño clarinete eléctrico, procedió a exponer al encantador sofá rojizo lo esencial de Su mensaje, que iba algo así… E il Signore mise via il Suo enorme sigaro e, con l’aiuto di un piccolo clarinetto elettrico, iniziò a esporre all’incantevole sofà rossiccio il grosso del Suo messaggio, che faceva più o meno così…

3. Sofá n.º 1

3. Sofà nº 1

English Italiano Français English Italiano Español Français
¡SÍ! SÌ!
 
Yo soy el cielo Io sono il cielo
Yo soy el agua Io sono l’acqua
Yo soy el cielo y el agua Io sono il cielo e l’acqua
Yo soy la tierra bajo tus rueditas Io sono la terra sotto le tue rotelle
Yo soy tu suciedad secreta Io sono la tua sconcezza segreta
Y tus monedas perdidas E le tue monete smarrite
¡Monedas perdidas! Monete smarrite!
Debajo de tu grieta Sotto la tua fessura
Yo soy tu grieta y tu hendidura Io sono la tua fessura e la tua fenditura
 
Soy nubes Io sono nuvole
Yo estoy bordado Io sono ricamato
Yo soy el artífice de todos los plisados Io sono l’artefice di tutte le plissettature
Y de todos los cordones adamascados E di tutti i cordoncini damascati
Yo soy la Mesita Cromada Io sono il Tavolino Cromato
Yo soy la Mesita Cromada Io sono il Tavolino Cromato
Yo soy huevos de todo tipo Io sono uova di tutti i tipi
 
Yo soy todos los días y todas las noches Io sono tutti i giorni e tutte le notti
Yo soy todos los días y todas las noches Io sono tutti i giorni e tutte le notti
 
Yo estoy aquí Io sono qui
Y tú eres mi sofá E tu sei il mio sofà
AIEE-AH! AIEE-AH!
Yo estoy aquí Io sono qui
Y tú eres mi sofá E tu sei il mio sofà
AIEE-AH! AIEE-AH!
Yo estoy aquí Io sono qui
Y tú eres mi sofá E tu sei il mio sofà
 

Eddie, ¿me estás tomando el pelo?

Eddie, mi stai prendendo in giro?

Eddie, ¿me estás tomando el pelo?

Eddie, mi stai prendendo in giro?

Eddie, ¿me estás tomando el pelo?

Eddie, mi stai prendendo in giro?

4. El himno a mamá

4. L’inno alla mamma

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Notas de FZ] Este fue el número de apertura del infame concierto de los disturbios en Palermo. En el 2.º volumen hay otro corte de este concierto (cuando empiezan los disturbios, con lanzagranadas de gas lacrimógeno) simpáticamente grabadas en el fondo. [Note di FZ] Questo è stato il numero d’apertura del famigerato concerto-tumulto a Palermo. Il 2º volume presenta un altro estratto da questo concerto (quando inizia il tumulto, con lanciagranate di gas lacrimogeno graziosamente registrati in sottofondo).
 
[Instrumental] [Strumentale]

5. No intentaste llamarme

5. Non hai provato a chiamarmi

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Notas de FZ] En esa época, Sony les ofrecía a las bandas de gira por Europa su nuevo sistema de grabación digital de 2 canales PCM 1600. Esta pieza es de esa primera sesión de grabación digital. Es una mezcla original en vivo en 2 pistas, realizada en un “estudio instantáneo” improvisado en el camerino. [Note di FZ] A quel tempo, alle band in tournée in Europa la Sony metteva a disposizione il nuovo sistema di registrazione digitale PCM 1600 a 2 canali. Questo pezzo è estratto da quella prima sessione di registrazione digitale. È un mix inedito dal vivo su 2 piste, eseguito con un improvvisato “studio istantaneo” allestito nel camerino.
 
No intentaste llamarme, tesoro Non hai provato a chiamarmi
¿Por qué no lo intentaste? Me siento tan solo Perché non ci hai provato? Mi sento così solo
No importa a quién lleve a casa, sigo llamando tu nombre Non importa chi io mi porti a casa, continuo a chiamare il tuo nome
Y tú… Te necesito tanto, tú eres La Única, nena E tu… Ho bisogno di te da morire, tu sei Quella Giusta, bimba
 
Dime, dime, quién te está amando ahora Dimmi, dimmi, chi è adesso il tuo amante
Porque eso no me deja dormir y mi mente está atormentada Perché non ci dormo la notte e la mia mente è ossessionata
Me quedé en casa el viernes solo para esperar tu llamada Sono rimasto a casa venerdì solo per aspettare la tua telefonata
 
Y tú no intentaste llamarme, tesoro E tu non hai provato a chiamarmi
¿Por qué no lo intentaste? Me siento tan solo Perché non ci hai provato? Mi sento così solo
No importa a quién lleve a casa, sigo llamando tu nombre Non importa chi io mi porti a casa, continuo a chiamare il tuo nome
Y tú… Te necesito tanto, tú eres La Única, nena E tu… Ho bisogno di te da morire, tu sei Quella Giusta, bimba
 
Dime, dime, quién te está amando ahora Dimmi, dimmi, chi è adesso il tuo amante
Porque eso no me deja dormir y mi mente está atormentada Perché non ci dormo la notte e la mia mente è ossessionata
Me quedé en casa el viernes solo para esperar tu llamada Sono rimasto a casa venerdì solo per aspettare la tua telefonata
 
No sé decir lo que está mal o lo que está bien Non so cos’è sbagliato o cos’è giusto
La la-la-la la la la-la-la la La la-la-la la la la-la-la la
Solo tienes que llamarme, nena Devi solo chiamarmi, bimba
La la-la-la la la la-la-la la La la-la-la la la la-la-la la
 
¡Me pones a cien, chica! Tu mi ecciti da morire, ragazza!
Desde el momento en que nos conocimos, me quedé tan colgado de ti Sei il mio chiodo fisso dal momento in cui ti ho conosciuta
Que, por mucho que lo intente, no puedo contener las lágrimas Al punto che, per quanto mi sforzi, non riesco a trattenere le lacrime
Que corren por mi cara, estoy solito en mi casa Che mi scendono sul viso, sì, sono tutto solo qui
 
No intentaste llamarme Non hai provato a chiamarmi
No intentaste llamarme para nada, ¿verdad, querida? Non hai provato affatto a chiamarmi, non è vero, cara?
No intentaste llamarme Non hai provato a chiamarmi
No intentaste llamarme para nada, ¿verdad? Non hai provato affatto a chiamarmi, non è vero?
No intentaste llamarme Non hai provato a chiamarmi
No intentaste llamarme para nada, ¿verdad? Non hai provato affatto a chiamarmi, non è vero?
No intentaste llamarme Non hai provato a chiamarmi
No intentaste llamarme para nada, ¿o sí? Non hai provato affatto a chiamarmi, oppure sì?

6. Enfermedades de la banda

6. Malesseri della band

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Notas de FZ] Antes de comprar el Estudio Móvil UMRK, todas las grabaciones en vivo ‘de primera clase’ tenían que hacerse usando equipo alquilado. Esto significaba que las buenas grabaciones en vivo solo se podían obtener en grandes ciudades donde hubiera disponible equipo profesional (Londres o Nueva York). [Note di FZ] Prima che io comprassi lo Studio Mobile UMRK, tutte le registrazioni dal vivo ‘di prima classe’ dovevano essere fatte usando impianti noleggiati. Ciò implicava che soltanto nelle grandi città, dove erano disponibili impianti professionali (Londra o New York), si potevano fare registrazioni dal vivo di qualità.
Y así llegó a ser una tradición, durante cada gira europea, que hiciéramos una grabación en vivo en el Hammersmith Odeon de Londres (o en el Palladium de Nueva York, si era una gira en los Estados Unidos). Durante ogni tournée in Europa è quindi diventata per noi una tradizione fare una registrazione dal vivo all’Hammersmith Odeon di Londra (o al Palladium di New York, durante le tournée negli Stati Uniti).
El inconveniente de esta tradición es que, si cualquiera de la banda se ponía enfermo el día de grabación, los resultados de esta actuación entorpecida acababan en cinta… y, a la inversa, las fantásticas actuaciones en las ciudades pequeñas y en los pueblos sobreviven solo en ‘grabaciones de guerrilla’ en 2 pistas o 4 pistas. L’aspetto negativo di questa tradizione è che, se qualcuno nella band si ammalava il giorno della registrazione, i risultati di quell’esibizione handicappata finivano su nastro… e, viceversa, le fantastiche esibizioni nelle piccole città e nei paesi sono tramandate soltanto su ‘registrazioni da battaglia’ a 2 o 4 piste.
En esta fecha de grabación, muchos miembros de la banda estaban enfermos, pero, aun así, dieron uno de los conciertos más memorables de la gira (como escucharéis en el último corte de este disco ). In quel giorno di registrazione molti membri della band erano malati ma, nonostante ciò, hanno fatto uno dei migliori concerti della tournée (come sentirete nell’ultimo pezzo di questo disco ).
 
[FZ] ¿Cómo va, amigos? Muy bien, así están las cosas: esta es nuestra última actuación aquí en Londres. Caray… va a ser difícil. Tenemos unos… unos pocos de los chicos que están enfermos esta noche, pero aun así… van a darlo todo. Quiero presentaros a los miembros de nuestro grupo juvenil de rock y deciros cuáles están enfermos y qué tienen. [FZ] Come va, amici? Bene, le cose stanno così: questo è il nostro ultimo spettacolo qui a Londra. Cavolo… sarà dura. Stasera abbiamo dei… dei ragazzi malati, tuttavia… ce la metteranno tutta. Voglio presentarvi i membri del nostro complesso rock giovanile e dirvi quali sono malati e che cosa hanno.
Denny Walley en la guitarra de acero y voz, tiene… tiene un dedo de aluminio y vamos a quitárselo un poco más tarde en este espectáculo. Denny Walley alla chitarra hawaiana e voce, ha… ha un dito di alluminio, che gli faremo togliere un po’ più tardi nel corso dello spettacolo.
Este es Ike Willis. Ike tiene… IkeIke es nuestra voz principal, nuestro dinámico vocalista masculino, tiene la garganta irritada y toda clase de cosas malas, ciertamente no podrá terminar su actuación. Lo único que tiene para cuidar de sí mismo es su gorro de lana. Questo è Ike Willis. Ike ha… IkeIke è la nostra voce principale, il nostro dinamico cantante maschile, ha mal di gola e ogni genere di altri malesseri, di certo non riuscirà a finire lo spettacolo. L’unica cosa che ha per prendersi cura di sé è il suo cappello di lana.
Y en los teclados, por supuesto, Tommy Mars que tiene mal de estómago. Eh, ¿tienes alguna otra enfermedad, Tommy? ¿No? Está disponible. Bueno. E alle tastiere, ovviamente, Tommy Mars, che ha mal di stomaco. Eh, hai altri malesseri, Tommy? No? È a disposizione. Bene.
Ed Mann en la percusión. Ed aún está bien. Excepto, y esto me lo dijo entre bastidores, excepto por su salud mental, él no está… Pero cabe esperar estas cosas en esta clase de grupo. Ed Mann alle percussioni. Ed è ancora in buona salute. Tranne - me l’ha detto dietro le quinte - tranne la sua salute mentale, lui non sta… Ma bisogna aspettarsi questo genere di cose in un gruppo così.
Y Peter Wolf en los teclados. No hay… Aparentemente, no hay nada mal con Peter todavía. E Peter Wolf alle tastiere. Non… A quanto pare, Peter non ha ancora niente di male.
[Miembro1 de la banda] Él también tiene mal de estómago [Membro 1 della band] Anche lui ha mal di stomaco
[FZ] ¿Tú también tienes mal de estómago? Uy, Dios mío… [FZ] Anche tu hai mal di stomaco? Uh, santo cielo…
[Miembro 2 de la banda] Tiene gripe intestinal [Membro 2 della band] Ha l’influenza intestinale
[Miembro 3 de la banda] La enfermedad del teclado [Membro 3 della band] La malattia della tastiera
[Miembro1 de la banda] Está llegando hasta aquí [Membro 1 della band] Sta arrivando fin qua
[FZ] El círculo se está cerrando. Bueno, Vince Colaiuta en la batería. Pues bien, como podéis ver mirándolo, Vince no tiene absolutamente nada de malo. [FZ] Il cerchio si sta chiudendo. Bene, Vince Colaiuta alla batteria. Ebbene, come potete capire guardandolo, Vince non ha assolutamente niente che non va.
[Miembro 2 de la banda] Malnutrición [Membro 2 della band] Malnutrizione
[Vinnie] Eh, venga ya. Estoy en ello. [Vinnie] Ehi, dài. Ci penso io.
[FZ] Arthur Barrow, nuestro bajista, tiene un… está teniendo un montón de problemas, ha estado muy enfermo todo el día, se ha perdido la prueba de sonido y todo eso, pero va a intentarlo, va a darlo todo. Y por supuesto, Sofia Warren en la guitarra. [FZ] Arthur Barrow, il nostro bassista, lui ha un… ha parecchi problemi, è stato malissimo tutto il giorno, ha mancato le prove del suono e altre cose, ma adesso ci proverà, ce la metterà tutta. E ovviamente, Sofia Warren alla chitarra.

7. Tratando de dejarme crecer el mentón / la barba de candado

7. Tentando di farsi crescere il mento / pizzetto

English Italiano Français English Italiano Español Français

[Notas de FZ] Notaréis que en algún momento a mitad de “Tratando de dejarme crecer el mentón / la barba de candadoDenny Walley se olvida de la letra de la canción (lo que le pasaba frecuentemente en esta pieza). Las referencias a “Matón de pelo largo” (“Matthew le contó a Harriet”, etc.) son parte de otra inescrutable tradición de la banda. Aparece periódicamente por toda la serie, en varias encarnaciones.
[Note di FZ] Noterete che durante “Tentando di farsi crescere il mento / pizzettoDenny Walley si dimentica le parole della canzone (cosa che gli succedeva spesso in questa canzone). I riferimenti a “Bullo dal pelo lungo” (“Matthew ha detto a Harriet”, ecc.), fanno parte di un’altra imperscrutabile tradizione della band. Che si ripresenta, in più incarnazioni, nel corso di questa serie.
 
Hey! Hey!
Solo tengo catorce años, estoy enfermizo y delgado Ho solo quattordici anni, sono gracile e malaticcio
He intentado toda mi vida dejarme crecer el mentón / la barba de candado Ho provato per tutta la vita a farmi crescere il mento / pizzetto
Salió una vez, sí, pero mi papá adentro lo ha empujado Una volta mi è spuntato fuori, sì, ma mio padre l’ha ricacciato indentro
Decidme, ¿por qué me ha hecho daño? Ditemi, perché mi ha ferito tanto?
Señor, es mi pariente más vecino… Oddio, lui è il mio parente più vicino…
Es un mexiquino È un messichino
 
Soy demasiado pequeño para mi camisa, solo y no listo para la vida Sono troppo piccolo per la mia maglietta, solo e impreparato alla vita
Si Simmons estuviera aquí, yo podría exhibir mi herida Se Simmons fosse qui, potrei esibire la mia ferita
Estoy asustado del futuro, espero no crecer Il futuro mi fa paura, spero che non crescerò
Oíd, ya sé que no le gusto a nadie Ehi, sentite, lo so che non piaccio a nessuno
Porque dondequiera que pueda ir Perché dovunque andrò
‘No’ es lo que siempre oigo decir Diranno no
¡‘No’ es lo que siempre oigo decir! Diranno no!
¡‘No’ es lo que siempre oigo decir! Diranno no!
 
¡Argh! Argh!
 
¡‘No’ es lo que siempre oigo decir! Diranno no!
 
Ahora que soy mayor, nena, en la ciudad tengo un apartamento Adesso che sono cresciuto, bimba, ho un posto in città, quaggiù
Tengo un mentón / una barba de candado en los hombros que sigue bajando y bajando y bajando Ho un mento / pizzetto sulle spalle che continua a crescermi giù, giù, giù
Estoy asustado del futuro y me gustaría haber fallecido Il futuro mi fa paura e vorrei essere morto

Matthew le contó a Harriet
Matthew ha detto a Harriet
Oh Oh
Preferiría en cambio haber fallecido Preferirei essere morto, piuttosto
¡Mierda! Cazzo!
Preferiría en cambio haber fallecido Preferirei essere morto, piuttosto
Ahora disfrutad de esto: Adesso gustatevi questa:
 
Preferiría haber fallecido Preferirei essere morto
Acostado A letto, certo
Te lo ruego, ¿quieres matarme? Ti prego, uccidimi
Porque eso podría excitarme Perché sarebbe il massimo delle libidini
Matthew le contó a Harriet Matthew ha detto a Harriet
Preferiría haber fallecido Preferirei essere morto
Acostado A letto, certo
Te lo ruego, ¿quieres matarme? Ti prego, uccidimi
Porque eso podría excitarme Perché sarebbe il massimo delle libidini
Preferiría haber fallecido Preferirei essere morto
Acostado A letto, certo
Te lo ruego, ¿quieres matarme? Ti prego, uccidimi
Porque eso podría excitarme Perché sarebbe il massimo delle libidini
Preferiría haber fallecido Preferirei essere morto
Acostado A letto, certo
Te lo ruego, ¿quieres matarme? Ti prego, uccidimi
Porque eso podría excitarme Perché sarebbe il massimo delle libidini
Preferiría haber fallecido Preferirei essere morto
Acostado A letto, certo
Te lo ruego, ¿quieres matarme? Ti prego, uccidimi
Porque eso podría excitarme Perché sarebbe il massimo delle libidini
Preferiría haber fallecido Preferirei essere morto
Acostado A letto, certo
Te lo ruego, ¿quieres matarme? Ti prego, uccidimi
Porque eso podría excitarme Perché sarebbe il massimo delle libidini
 

¡Una vez más para todo el mundo!
Un’altra volta per tutti quanti!
 
Preferiría haber fallecido Preferirei essere morto
Acostado A letto, certo
Te lo ruego, ¿quieres matarme? Ti prego, uccidimi
Porque eso podría excitarme Perché sarebbe il massimo delle libidini
Preferiría haber fallecido Preferirei essere morto
Acostado A letto, certo
Te lo ruego, ¿quieres matarme? Ti prego, uccidimi
Porque eso podría excitarme Perché sarebbe il massimo delle libidini
Preferiría haber fallecido Preferirei essere morto
Acostado A letto, certo
Te lo ruego, ¿quieres matarme? Ti prego, uccidimi
Porque eso podría excitarme Perché sarebbe il massimo delle libidini
Preferiría haber fallecido Preferirei essere morto
Acostado A letto, certo
Te lo ruego, ¿quieres matarme? Ti prego, uccidimi
Porque eso podría excitarme Perché sarebbe il massimo delle libidini
 
¡Estoy cachondo y solo también! Sono arrapato e pure solo!
 
Matthew le contó a Harriet de una cosa que vio Matthew ha detto a Harriet di una cosa che lei ha visto

8. Hagamos que el agua se vuelva negra + Harry, eres un bestia + El camión maderero del Condado de Orange

8. Facciamo diventare nera l’acqua + Harry, sei una bestia + Il camion di legname della Contea di Orange

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Notas de FZ] Esta es una rara grabación de los primeros Mothers of Invention, en la formación de la gira antes de la ruptura de la banda (después de un concierto en Carolina del Norte unos pocos meses más tarde). [Note di FZ] Questa è una rara registrazione delle prime Mothers of Invention, nella formazione della tournée prima dello scioglimento della band (pochi mesi più tardi, dopo un concerto nella Carolina Settentrionale).
 
[Instrumental] [Strumentale]

9. El número de la groupie

9. Il numero della groupie

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Notas de FZ] La banda de 1971 interpretaba este número cada noche, cambiándolo un poco cada vez. Esta versión de Los Ángeles contiene algunas buenas variaciones. [Note di FZ] La band del 1971 eseguiva questo numero tutte le sere, modificandolo un po’ ogni volta. Questa versione di Los Angeles contiene qualche buona variante.
 
[Mark] Lo digo en serio… ¡de verdad! [Mark] Dico sul serio… davvero!
Rant-ran-n-n-nant rant-rant-rant Rant-ran-n-n-nant rant-rant-rant
[Mark] En serio, chicos, qué puedo decir, sois mi grupo favorito. Dime una cosa: ¿os quedaréis mucho tiempo aquí en Hollywood? O sea, yo… [Mark] Sul serio, voi, ragazzi, che posso dire, voi siete la mia band preferita. Dimmi una cosa: restate a lungo qui a Hollywood? Cioè, io ho…
[Howard] No, yo uh… nosotros estamos grabando aquí en la ciudad [Howard] No, io ehm… noi stiamo registrando qua in città
[Mark] ¿Estáis grabando? [Mark] State registrando?
[Howard] Sí, en Record Plant [Howard] Sì, al Record Plant
[Mark] Record Plant. ¡Oh! [Mark] Il Record Plant. Oh!
[Howard][Howard]
[Mark] Bobby Sherman graba allí. Me encanta Bobby Sherman, y David Cassidy. ¿Conoces a David Cassidy? [Mark] Bobby Sherman registra lì. Adoro Bobby Sherman, e David Cassidy. Conosci David Cassidy?
[Howard] No… yo… [Howard] No… io…
[Mark] ¿Alguna vez has conocido a algunos de los Three Dog Night? [Mark] Hai mai incontrato qualche membro dei Three Dog Night?
[Howard] Joe Schermie, una vez… [Howard] Joe Schermie, una volta…
[Mark] ¡Oh! Son mi grupo favorito, son tan profesionales, quiero decir, tan creativos. ¿Qué hay de… David Crosby? Quiero decir, es tan ‘in’, sabes, yo… [Mark] Oh! Sono la mia band preferita, sono così professionali, cioè, così creativi. Che ne dici di… David Crosby? Cioè, lui è proprio giusto, sai, io…
[Howard] No, nunca… [Howard] No, non l’ho mai…

[Mark] Él… Él sabe… Quiero decir, casi se cortó el pelo, pero no lo hizo, bueno…
[Mark] Lui… Lui sa proprio… Cioè, si è quasi tagliato i capelli ma non l’ha fatto, beh…
[Howard] No, escucha, ¿sabes cómo… sabes cómo llegar al Chateau Marmont desde aquí? [Howard] No, senti, sai come… sai come si arriva al Chateau Marmont da qui?
[Mark] No exactamente, ¿está por el… por el aeropuerto? [Mark] Non proprio, è vicino a… vicino all’aeroporto?
[Howard] No, no, nosotros no… tenemos un autobús para llegar ahí [Howard] No, no, noi non… per andarci abbiamo un pullman
[Mark] ¡Oh! [Mark] Oh!
[Howard][Howard]
[Mark] Dime una cosa: ¿te gusta mi coche nuevo? [Mark] Dimmi una cosa: ti piace la mia macchina nuova?
[Howard] Oh sí, ¿es un Pavilion, verdad? [Howard] Oh sì, è una Pavilion, vero?
[Mark] ¡Oh! No es un simple Pavilion, es un Pauley Pavilion [Mark] Oh! Non è una semplice Pavilion, è una Pauley Pavilion
[Howard] ¡Oh! ¡Puaj! Sí, muy futurista, me gustan los intermitentes con el hombrecito desnudo. Pues, uh… tenemos que levantarnos, sabes, e ir al estudio por la mañana y después grabar durante un par de semanas y luego… partimos otra vez. [Howard] Oh! Bleah! Sì, è proprio futuristica, mi piacciono le frecce con l’omino nudo. Così ehm… dobbiamo alzarci, capisci, e andare allo studio al mattino, e poi registrare per quasi due settimane e poi… ripartiamo.
[FZ] ¡Ja ja ja! [FZ] Ah ah ah!
[Mark] Oh, ¿de verdad? ¿Dónde tocaréis cuando os vayáis de aquí? [Mark] Oh, davvero? Dove suonerete dopo che sarete partiti da qui?
[Howard] Uh… Veamos… en Needles [Howard] Ehm… Vediamo… a Needles
[Mark] Oh ¡sois tan profesionales! [Mark] Oh, siete così professionali!
[Howard] No, no es nada… [Howard] No, non è niente…
[Mark] Me refiero a como viajáis a… [Mark] Mi riferisco a come viaggiate per…
[Howard] Es… [Howard] È un…
[Mark] A todas esas ciudades exóticas en las que tocáis, en todas esas salas con una excelente acústica, quiero decir… [Mark] Per tutte quelle città esotiche nelle quali suonate, in tutte queste sale con ottima acustica, cioè…
[Howard] Soy inmune a eso, sabes [Howard] Ne sono immune, sai
[Mark] Dime una cosa: ¿en serio tenéis un single ahora, quiero decir ahora mismo, en las listas con un signo distintivo? Es muy importante. [Mark] Dimmi una cosa: davvero avete adesso, cioè, in questo momento, un singolo di successo in classifica con un segno distintivo? È fondamentale.
[Howard] Escucha, nena, ¿te mentiría solo para meterte los dedos en el pubis? [Howard] Senti, bimba, potrei mai raccontarti una bugia solo per passarti le dita sul pube?
[Mark] ¡NO ME HABLES ASÍ! [Mark] NON PARLARMI IN QUESTO MODO!
[Howard] No, lo que estaba diciendo… [Howard] No, quello che stavo dicendo…
[Mark] ¡NO SOY NINGUNA GROUPIE! [Mark] IO NON SONO UNA GROUPIE!
[Howard] Nunca dije que fueras… [Howard] Non ho mica detto che tu sei una…
[Mark] No soy ninguna groupie y tampoco mis amigas de aquí, Jim e Ian y Aynsley y Don y Frank, ninguna de nosotras es groupie [Mark] Io non sono una groupie, e tanto meno le mie amiche qui, Jim e Ian e Aynsley e Don e Frank, nessuna di noi è una groupie
[Howard] Encantado de conoceros, chicas [Howard] Piacere di fare la vostra conoscenza, ragazze
[FZ] Hola, Howard [FZ] Ciao, Howard
[Jim] Nos estás confundiendo por… [Jim] Ci stai scambiando per…
[Mark] Díselo, díselo, nosotras no, nosotras no somos ningunas groupies [Mark] Diglielo, diglielo, noi no, noi non siamo groupie
[Jim] Howard[Jim] Howard
[Howard][Howard]
[Jim] Solo nos gustan los músicos como amigos [Jim] A noi i musicisti piacciono solo come amici
[?][?]
[Howard] Eso es [Howard] Proprio così
[Jim] ¿Tú… Tú entiendes? ¿Lo pillas? [Jim] Tu… Tu capisci? Hai capito?
[FZ] Todavía queremos escuchar vuestro disco [FZ] Vogliamo lo stesso sentire il vostro disco
[Mark] Y todavía queremos venir en vuestro autobús [Mark] E ci piacerebbe lo stesso venire sul vostro pullman
[Howard] ¿Sí? Ahora escucha, por el otro lado del disco ¿no has dicho que disfrutas cuando te penetran con un pulpo bebé y te vomitan por encima crema de maíz, y que tu amiga tortillera, bizca, bajista, con labio leporino y las tetas dibujadas en la camiseta tiene que hacerlo con una botella caliente de Seven-Up si no se pone fatal? [Howard] Sì? Adesso ascolta, nell’altro lato del disco non hai detto che godi quando ti penetrano con un polipetto e ti vomitano addosso del semolino, e che la tua amica lesbica, strabica, suonatrice di basso, con il labbro leporino e le tette disegnate sulla maglietta deve farsela con una bottiglia calda di Seven-Up, altrimenti si snerva?
[Mark] Oh, Howard [Mark] Oh, Howard
[Howard] ¿Cuál es el problema, mujer? [Howard] Che problema c’è, donna?
[Mark] Howard, todo esto es verdad, Howard, y a veces incluso me gusta con un anillo en un muñeco de una caja sorpresa. Pero, Howard, nosotros no somos… [Mark] Howard, è tutto vero, Howard, e ogni tanto me la gusto anche con un anello su un pupazzo a molla. Però, Howard, noi non siamo…
[Howard] ¡Al fin! [Howard] Finalmente!
[Mark] Nosotras no somos ningunas groupies, Howard, se lo dije a Robert Plant[Mark] Noi non siamo groupie, Howard, l’ho detto a Robert Plant che…
[Howard] ¿Planta? [Howard] Planta?
[Mark] Se lo dije a Elton John, se lo dije a Stephen Stills[Mark] L’ho detto a Elton John, l’ho detto a Stephen Stills
[Howard][Howard]
[Mark] Y ni siquiera quiso follarme [Mark] Che non mi ha nemmeno voluto scopare
[Howard] Entiendo el motivo. Escucha. La cosa es, nena, que quiero algo de acción, ¿entiendes? Solo voy a estar aquí un par de semanas grabando en Record Plant, con la estatua desnuda en el baño y esas cosas, estoy jodidamente cachondo. Escúchame. Quiero una especie de agujero exhalante, suculento, jugoso, goteante, más y más ancho, oloroso, cenagoso, un esfínter con muchos pliegues que se contrae dentro-y-fuera con un… con un… con un… Veamos, tiene que haber un modo de decirlo con tacto… [Howard] Capisco il perché. Ascolta. Il fatto è, bimba, che io ho voglia di farmi qualche storia, capisci? Sto qui solo un paio di settimane per registrare al Record Plant, con la statua nuda in bagno e cose così, sono arrapato da morire. Ascoltami. Voglio un tipo di buco esalante, succulento, succoso, gocciolante, sempre più largo, odoroso, viscido, uno sfintere multi-plissettato che si contrae dentro-e-fuori con un… con un… con un… Vediamo, ci sarà un modo per dirlo con tatto…
[FZ] ¡Ja ja ja! [FZ] Ah ah ah!
[Howard] Digamos que, de repente, saltamos sobre esos tíos en el pasillo ¡y follamos, nena! [Howard] Diciamo che saltiamo all’improvviso su quei tipi nel corridoio e scopiamo, bimba!
[Mark] ¡Eh eh eh! ¡Estoy en este grupo, amigo! Te lo he dicho muchas veces. No importa lo que pase. Escucha, resulta que esta noche… quiero decir, esto es increíble. ¿Eres Virgo? [Mark] Ehi ehi ehi! Io sono in questo gruppo, amico! Te l’ho detto tante volte. Non importa che succede. Senti, si dà il caso che stasera… cioè, è incredibile. Sei della Vergine?
[Howard] No [Howard] No
[Mark] Quiero decir, resulta que esta noche yo y mis amigas, bueno, hemos venido buscando a un chico de una banda… [Mark] Cioè, si dà il caso che stasera io e le mie amiche, beh, siamo venute qua a caccia di un ragazzo di una band…
[Howard] ¡Ah! [Howard] Ah!
[Mark] Pero no a un chico cualquiera de un grupo cualquiera… [Mark] Ma mica un ragazzo qualunque di un gruppo qualunque…
[Howard] ¿Sí? [Howard] Sì?
[Mark] ¡Buscamos a un chico de un grupo con una polla! [Mark] Siamo a caccia di un ragazzo di una band con un cazzo!
[Howard] ¡Bueno! Os puedo enseñar… [Howard] Bene! Posso farvi vedere…
[Mark] ¡Pero debe tener una polla monstruosa! [Mark] Però lui deve avere un cazzo mostruoso!
¡GUAU! UAU!
 
[Howard] ¡Soy yo! Echaste un vistazo. ¡Soy yo, pequeña moza de Westwood, reina del pezón! Cógeme, agujero, soy tuyo, haz realidad mis sueños más salvajes. [Howard] Sono io! Hai sbirciato. Sono io, piccola sciacquetta di Westwood, regina del capezzolo! Prendimi, buco, sono tuo, avvera le mie fantasie più sfrenate.
[Mark] Oh, cualquier cosa por ti, mi tan seductivo hombre, estrella del pop [Mark] Oh, qualunque cosa per te, mio seducentissimo pop-star d’uomo
[Howard] ¿Sí? [Howard] Sì?
[Mark] Imagínate esto, si puedes… [Mark] Immaginati questo, se ci riesci…
[Howard] Vale, lo intentaré [Howard] D’accordo, ci proverò
[Mark] Trabajos con abalorios [Mark] Lavori con perline
[Howard] ¡Trabajos con abalorios! [Howard] Lavori con perline!
[Mark] Medias de nailon anudadas. Cañas de bambú. Tres grabaciones inéditas de Crosby, Stills, Nash y Young peleándose en el Fillmore East. [Mark] Calze di nailon annodate. Canne di bambù. Tre registrazioni inedite di Crosby, Stills, Nash e Young che litigano al Fillmore East.
[Howard] Oh no [Howard] Oh no
[Mark] Dos grabaciones inéditas de… de los Grateful Dead que actúan con Mel Tormé [Mark] Due registrazioni inedite dei… dei Grateful Dead che si esibiscono con Mel Tormé
[Howard] Sí. No, yo… oh, tío, oh, yo… yo… ¡no resisto! Me entiendes, nena, quiero decir… ¡No resisto! ¡No resisto! ¡No resisto! ¡Carbones calientes! ¡Me voy a casa! ¡Tengo que ver a mi chica! ¡Voy a amarla muchísimo! ¡No resisto! [Howard] Sì. No, io… oh, accidenti, oh, io… io… non resisto! Mi capisci, bimba, cioè… non resisto! Non resisto! Non resisto! Perline in fiamme! Torno a casa! Devo vedere la mia bimba! La amerò tantissimo! Non resisto!

10. Ruth-Ruth

10. Ruth-Ruth

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Notas de FZ] La banda de 1974 tenía números recurrentes y también… “noticias folclóricas de última hora” improvisadas que trataban sobre los hechos ocurridos en ruta en el día anterior, en algunos casos bordeando la ciencia ficción. Ejemplos incluidos en otros volúmenes de esta serie confirmarán eso. [Note di FZ] La band del 1974 aveva numeri ricorrenti e anche… improvvisate “notizie flash folcloristiche” che trattavano delle storie successe in giro il giorno precedente, le quali, in certi casi, rasentavano la fantascienza. Esempi inclusi in altri volumi di questa serie lo confermeranno.
 
No… No puedo verte, pero sé que estás entre la audiencia. Es esa vocecita, la misma vocecita de todos los conciertos, del tío en el fondo de la sala. Io… Io non ti vedo, però so che sei fra il pubblico. È quella vocina, la stessa vocina a tutti i concerti, di quel tizio in fondo alla sala.
Weh-ne-heh hehn-weh-ni-heh-ni-heh mini-mini-heh mini-hehn Weh-ne-heh hehn-weh-ni-heh-ni-heh mini-mini-heh mini-hehn
Hace un par de años había un tío que venía a todos los conciertos de la Costa Este, juraría que lo oí cada noche durante un mes, estaba ahí en algún lugar entre la audiencia y decía… (con esta vocecita) decía: “¡Desmádrame, Frank! ¡Desmádrame! ¡Desmádrame, Frank!” Un paio d’anni fa c’era un tizio che veniva a tutti i concerti dell’East Coast, giuro di averlo sentito tutte le sere per un mese, stava lì da qualche parte fra il pubblico e diceva… (con questa vocina) diceva: “Fammi andare fuori di testa, Frank! Fammi andare fuori di testa! Fammi andare fuori di testa, Frank!”
Bueno, ¡vamos! Guau guau. Bene, iniziamo! Bau bau.
Weh-ne-heh Weh-ne-heh
Guau Bau
 
Ruth-Ruth Ruth-Ruth
¿Dónde fuiste? Dove sei andata?
Oh, Ruth-Ruth, sí, sí, sí Oh, Ruth-Ruth, sì, sì, sì
¿Dónde fuiste? Dove sei andata?
 
Anoche en Chatham Center Ieri sera al Chatham Center
En Pittsburgh, Pensilvania, quiero contaros una historia A Pittsburgh, in Pennsylvania, voglio raccontarvi una storia
Justo después de que Ruth terminó de vomitar Subito dopo che Ruth ha finito di vomitare
WO-ULK! WO-ULK!
Empujó la bandeja fuera de la puerta, el hombre de Xerox se coló en… Ha spinto il vassoio fuori dalla porta, l’uomo della Xerox si è intrufolato…
 
Ruth-Ruth Ruth-Ruth
¿Dónde fuiste? Dove sei andata?
¿Qué hiciste, dime, qué hiciste? Che hai fatto, dimmi, che hai fatto?
Ruth-Ruth Ruth-Ruth
Oh sí Oh sì
¿Qué hiciste? Che hai fatto?
¿Dónde fuiste, fuiste? Dove sei andata, andata?
¡Mira aquí! Guarda qui!
 
Ruth llevaba un camisón fino Ruth indossava una vestaglia da notte leggera
No se encontraba bien, no, no, no, no Non si sentiva molto bene, no, no, no, no
Empujó la bandeja fuera de la puerta, un tío intentó entrar Ha spinto il vassoio fuori dalla porta, qualcuno ha cercato di entrare
Ella le dio una patada en las pelotas, él dijo: “¡Oh oh oh oh!” Lei gli ha tirato un calcio nelle palle, lui ha detto: “Oh oh oh oh!”
 
Ruth-Ruth Ruth-Ruth
¿Qué hiciste? Che hai fatto?
Dime, ¿qué hiciste? ¿Qué… Qué hiciste? Dimmi, che hai fatto? Che hai… Che hai fatto?
Ruth-Ruth Ruth-Ruth
Ruth-Ruth, era lo mejor que se podía hacer Ruth-Ruth, era la cosa migliore che si potesse fare
Dime, ¿qué hiciste? Dimmi, che hai fatto?
 

Bueno, tenemos otra canción para vosotros que va más allá que “Louie Louie”, “Ruth-Ruth” o incluso “Brian-Brian”, esta canción es tan de vanguardia que nos lleva directamente desde 1955 hasta 1957, aproximadamente, que es cuando se debería haber escrito, pero en realidad se escribió alrededor de 1970. Esta es una canción… Nos gustaría dedicarle esta canción a Marty, nuestro representante de gira, que tiene afición por la especie canina y por la encargada de los orificios de la susodicha.
Bene, abbiamo un’altra canzone per voi che va ben oltre “Louie Louie”, “Ruth-Ruth” o anche “Brian-Brian”, questa canzone è talmente d’avanguardia che ci porta dritti dritti dal 1955 al 1957 circa, cioè quando avrebbe dovuto essere stata scritta, ma in realtà è stata scritta più o meno nel 1970. Questa è una canzone… Vorremmo dedicare questa canzone a Marty, il nostro road manager, che ha un debole per la specie canina e per l’addetta ai di essa orifizi.

11. Babbette

11. Babbette

English Italiano Français English Italiano Español Français
No me digas que no, Babbette Non dirmi di no, Babbette
Lo digo en serio, Duke Dico sul serio, Duke
No destroces mi sueño Non infrangere il mio sogno
No rompas mi corazón Non spezzarmi il cuore
Cariño, podríamos compartir un amor en armonía Tesoro, potremmo amarci alla follia
Te lo ruego, perrita, ¿no quieres ser mía? Ti prego, cagnolina, non vuoi essere mia?
Hi-aye-hi yah! Hi-aye-hi yah!
 
No me digas que no, Babbette Non dirmi di no, Babbette
No ves que yo Fatti stringere
No quiero hacerte llorar, no Non vedi che non voglio farti piangere
Ninguna fue como tú, antes de ti Prima di te, nessuna è stata così
Te lo ruego, Babbette, ¡eres tú a quien adoro, sí! Ti prego, Babbette, sei tu quella che adoro, sì!
¡A quien adoro, sí! Che adoro, sì!
 
Oh-oh! Oh-ow Oh-oh! Oh-ow
Oh, cómo te quiero Oh, quanto ti voglio
Te quiero de verdad, de verdad Davvero, davvero ti voglio
Necesito tu amor para guiar mi camino Ho bisogno che il tuo amore guidi il mio cammino
Oh oh oh! Oh oh oh!
Oh, cómo te necesito Oh, quanto ho bisogno di te
Te necesito de verdad, de verdad Ho davvero, davvero bisogno di te
Si no ladras Se non abbaierai
Te llevaré al parque, de veras Ti porterò al parco, sai
Guau guau guau Bau bau bau
 
No, Babbette No, Babbette
No destroces mi sueño Non infrangere il mio sogno
No rompas mi corazón Non spezzarmi il cuore
OH AH AH! OH AH AH!
Podríamos compartir un amor Potremmo amarci
Nosotros… Noi…
Podríamos compartir un amor Potremmo amarci
Sabes… Sai…
Podríamos compartir un amor Potremmo amarci
Babbette Babbette
Podríamos compartir un amor Potremmo amarci
Tengo que salir de gira con Zappa, ya sé Devo partire in tournée con Zappa, lo so
Esto es lo que dijo Marty, dijo así, pero, Babbette Marty ha detto questo, ha detto così, ma Babbette
Bueno, ya sabes, Babbette, cuando necesito un poco de tu afecto Beh, sai, Babbette, quando ho bisogno di un po’ del tuo affetto
En el cuello, llevo un silbato Porto al collo un fischietto
Para llamarte, Babbette Per chiamarti, Babbette
He dicho: “¡Guau!” Ho detto: “Uau!”
Nadie puede oír ese silbido a excepción de Babbette Nessuno può sentire quel fischio tranne Babbette
Oh, es un extraño silbato de perro Oh, è uno strano fischietto per cani
Los únicos perros que responden son los grandes daneses Gli unici cani che rispondono sono gli alani
Los pastores alemanes, los dóbérmanes y todas las mujeres de Marty I pastori tedeschi, i dobermann e tutte le donne di Marty
 
He dicho, no, no, no, Babbette, ya sabes Ho detto, no, no, no, Babbette, sai
Comparte mi amor Ricambia il mio amore
No me hagas llorar Non farmi piangere
No me hagas llorar Non farmi piangere
Oh, Babbette Oh, Babbette
Comparte mi amor Ricambia il mio amore
No me hagas, no me hagas, no me hagas llorar Non farmi, non farmi, non farmi piangere
Oh, bueno, guau guau guau guau guau Oh, beh, bau bau bau bau bau
Por favor (Es lo que Marty les dice a todos sus perros) Per favore (Marty dice così a tutti i suoi cani)
 
(Marty, hay una llamada para ti) (Marty, c’è una telefonata per te)
Por favor Per favore

12. Soy el cieno

12. Io sono la melma

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Notas de FZ] Estas dos selecciones dan una idea de los primeros días del grupo de 1973 (que tendían a ser muy alegres, a pesar de que nuestros instrumentos eran cutres y el sonido bastante “poco ensayado”). [Note di FZ] Questi due pezzi rendono l’idea dei primi tempi del gruppo del 1973 (che erano tendenzialmente piuttosto allegri, nonostante i nostri strumenti fossero scadenti e il suono assai “poco provato”).
 
Soy vulgar y pervertido Sono volgare e perversa
Soy obsesivo y demencial Sono ossessiva e demenziale
Durante años he existido Tantissimi anni fa sono comparsa
Pero sigo más o menos igual Ma sono rimasta pressoché uguale
 
Soy la herramienta de los gobiernos Sono lo strumento dei governi
Y también de los industriales E anche degli industriali
Porque estoy destinado a dominaros Perché il mio compito è quello di dominarvi
Y a disciplinaros como animales E disciplinarvi come animali
 
Puede que sea vil y pernicioso Sarò anche spregevole e perniciosa
Pero no podéis apartar la mirada Ma voi non riuscite a distogliere lo sguardo
Os hago pensar que soy delicioso Vi faccio credere di essere deliziosa
Con cada mi chorrada Con la roba con cui vi bombardo
 
Soy lo mejor que podéis conseguir Per voi, non c’è niente di più buono
¿Aún no podéis adivinar? Non avete ancora indovinato chi sono?
Bueno, soy el cieno lixiviando de vuestro televisor Beh, sono la melma che percola fuori dai vostri televisori
 
Me obedeceréis mientras os dirigiré Mi obbedirete quando vi guiderò
Y comeréis la basura con la que os alimentaré E mangerete l’immondizia con la quale vi nutrirò
Hasta que, para nosotros, perdáis todo valor Fino al giorno in cui di voi non ci dovremo più servire
No busquéis ayuda… nadie os va a escuchar Non cercate aiuto… nessuno vi starà a sentire
 
Vuestro cerebro está totalmente controlado Il vostro cervello è totalmente controllato
Es dentro de mi molde que se ha plasmado È nel mio stampo che è stato plasmato
Y haréis lo que os digamos nosotros E voi farete quello che vi diremo di fare noi
Hasta que cedamos los derechos sobre vosotros Fino a quando non cederemo i diritti su di voi
 
Eso es, amigos… ¡no cambiéis de canal! Proprio così, amici… non cambiate canale!
 
Bueno, soy el cieno desde vuestra televisión Beh, sono la melma che esce dal vostro schermo
Lixiviando por el suelo de vuestro salón Percolando sul pavimento del vostro soggiorno
Soy el cieno desde vuestra televisión Sono la melma che esce dal vostro schermo
Nada puede detenerme, mirad mi progresión Niente può fermarmi, guardate come avanzo ogni giorno
Soy el cieno desde vuestra televisión Sono la melma che esce dal vostro schermo
Lixiviando por el suelo de vuestro salón Percolando sul pavimento del vostro soggiorno
Soy el cieno desde vuestra televisión Sono la melma che esce dal vostro schermo
Nada puede detenerme, mirad mi progresión Niente può fermarmi, guardate come avanzo ogni giorno
 
[Instrumental] [Strumentale]

13. Gran Listo

13. Gran Lesto

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Instrumental] [Strumentale]

14. No te comas la nieve amarilla

14. Non mangiare la neve gialla

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Notas de FZ] Imaginaos una banda con las enfermedades descritas precedentemente que lleva a cabo este numerito. [Note di FZ] Immaginatevi una band con i malesseri precedentemente descritti che tira fuori questo numeretto.
 
Soñé con ser un esquimal Di essere un eschimese ho sognato
Debajo de mis botas, un viento helado había comenzado a soplar Aveva iniziato a soffiare un vento gelato
Mis dedos de los pies estaban a punto de congelar Sotto i miei stivali e intorno al mio alluce assiderato
La escarcha había penetrado el suelo Il terreno sotto era morso dal gelo
Hacía cuarenta grados bajo cero C’erano quaranta gradi sottozero
Y mi mamá gritó: E mia madre gridò:
“No pareces para nada un esquimal” “Non sembri affatto un eschimese”
(¡Tienes razón, mamá!) (Hai ragione, mamma!)
Y mi mamá gritó de nuevo: E mia madre gridò di nuovo:
“No pareces para nada un esquimal” “Non sembri affatto un eschimese”
(Ya sé, mamá, pero es una… es una forma de ganarme la vida) (Lo so, mamma, ma è un… è un modo per guadagnarmi da vivere)
Y mi mamá gritó una vez más: E mia madre gridò un’altra volta:
“No pareces para nada un esquimal “Non sembri affatto un eschimese
Nanook, no, no Nanook, no, no
Nanook, no, no Nanook, no, no
No seas un esquimal travieso, ¡eh! Non fare l’eschimese disobbediente, ehi!
 
Vuelve a casa con tu mamá” Torna a casa dalla tua mamma”
“Vale”, respondió esa llama “D’accordo”, rispose quel lama
“Guárdate tu dinero: no vayas al show” “Non sprecare i tuoi soldi: non andare allo show”
Bueno, yo me volví y dije: Beh, io mi girai e dissi:
“OH-OH” “OH-OH”
Bueno, yo me volví y dije una vez más: Beh, io mi girai e dissi un’altra volta:
“OH-OH” “OH-OH”
Bueno, yo me volví y dije (solo para Vinnie): Beh, io mi girai e dissi (solo per Vinnie):
“OH-OH” “OH-OH”
Y la aurora boreal brilló E l’aurora boreale balenò
 
“CUIDADO DONDE VAN LOS HUSKIES “STA’ ATTENTO A DOVE VANNO GLI HUSKY
Y NO TE COMAS ESA NIEVE AMARILLA DE PIS E NON MANGIARE QUELLA NEVE GIALLA LÌ
CUIDADO DONDE VAN LOS HUSKIES STA’ ATTENTO A DOVE VANNO GLI HUSKY
Y NO TE COMAS ESA NIEVE AMARILLA DE PISE NON MANGIARE QUELLA NEVE GIALLA LÌ”
 
Bueno, justo en aquel momento, amigos Ebbene, proprio in quel momento, amici
Un cazador de pieles Un cacciatore di pellicce
Llegado directamente desde un comercial Sbucato di sana pianta da una reclame
Directamente comercial Di sana pianta reclamistico
Tuvo la imperdonable audacia de saltar de detrás de mi iglú Ebbe l’imperdonabile audacia di spuntare da dietro il mio igloo
Cu-cu Cucù
Y empezó a golpear a mi bebé foca favorito E si mise a colpire il mio cucciolo di foca prediletto
Con una raqueta de nieve llenada de plomo… Con una ciaspola riempita di piombo per di più
 
“De plomo… “Di piombo…
Plomo… Piombo…
Llenada… Riempita…
Llenada de plomo… Riempita di piombo…
Con una raqueta de nieve llenada de plomo…” Con una ciaspola riempita di piombo per di più…”
Raqueta de nieve Ciaspola
Él dijo “Cu-cu” Lui disse “Cucù”
Cu-cu Cucù
“De plomo… “Di piombo…
Plomo… Piombo…
Llenada… Riempita…
Llenada de plomo… Riempita di piombo…
Con una raqueta de nieve llenada de plomo…” Con una ciaspola riempita di piombo per di più…”
Raqueta de nieve Ciaspola
Él dijo “Cu-cu” Lui disse “Cucù”
Cu-cu / (Butzis también) Cucù / (Anche Butzis)
 
Apuntó justo a la cabeza de mi bebé foca favorito Mirò dritto alla testa del mio cucciolo di foca prediletto
Lo golpeó en la nariz Lo colpì sul naso
(¡Eso es!) (Proprio così!)
Lo golpeó en la aleta, sí Lo colpì sulla pinna, sì
Hizo ¡BANG! Fece SBANG!

Y eso me volvió casi tan malo como un chico esquimal puede serlo
E questo mi incattivì quasi quanto può incattivirsi un ragazzo eschimese
Así que me agaché y metí la mano e hice una pelota y recogí un abundante puñado de la mortal… Così mi chinai e infilai la mano e appallottolai e raccolsi un guanto abbondante di micidiale…
NIEVE AMARILLA NEVE GIALLA
La mortal nieve amarilla de pis, justo de allí donde van los huskies Quella micidiale neve gialla da lì, proprio dove vanno gli husky
(Arriba en la habitación de Butzis) (Su nella camera di Butzis)
 
Tras lo cual empecé a frotarla toda en sus ojillos redondos, con un vigoroso movimiento circular hasta aquel momento desconocido para los ciudadanos del barrio Canarsie Al che iniziai a spalmargliela tutta sugli occhi porcini, con un vigoroso movimento rotatorio fino a quel momento sconosciuto ai cittadini del quartiere Canarsie

Pero destinado a suplantar el galludo en vuestra mitología
Ma destinato a soppiantare lo spinarolo nella vostra mitologia
El vigoroso movimiento circular… ya está, ¡frótala! Il vigoroso movimento rotatorio… eccolo, spalmala!
 
HEY HEY HEY HEY HEY HEY
 
[FZ] Bueno, ahora esta es la parte más atrapante del concierto. Esta es la parte que siempre me gusta más porque aquí es donde consigo descubrir de qué estáis hechos, chicos. Y chicas también. Esta es la parte donde tenemos… fingimos tener la participación de la audiencia. Bueno, ya sé que esta es una matiné y que, sabéis, seguramente tenéis prisa por ir a buscar algo de comer, pero creo que esta breve participación de la audiencia que vamos a hacer ahora mismo es tan estúpida, completamente, que es… bueno, pensadla como un aperitivo, ¿me entendéis? Bueno, poneos todos de pie. De pie. Bien, muy bien. Muchos de vosotros estáis todavía sentados… No, no vengáis para adelante, solo poneos de pie. De pie donde estáis. ¿Se está poniendo de pie todo el mundo? Bueno, la mayoría os estáis poniendo de pie, sí, a los que no se están poniendo de pie, eh, tanto peor para vosotros. Recreación forzada, en vivo en el escenario en Londres. [FZ] Bene, questa adesso è la parte più coinvolgente dello spettacolo. Questa è la parte che preferisco sempre perché è qui che riesco a capire di che pasta siete fatti voi ragazzi. E voi ragazze, anche. Questa è la parte dove abbiamo… diamo a intendere di avere la partecipazione del pubblico. Allora, capisco che sia uno spettacolo pomeridiano e che, sapete, voi abbiate fretta di andare a prendervi qualcosa da mangiare, ma credo che questa breve partecipazione del pubblico che faremo adesso sia così stupida, completamente, da essere… beh, pensatela semplicemente come un aperitivo, capite cosa voglio dire? Bene, tutti, in piedi. Su, alzatevi. Bene, ottimo. Molti di voi stanno ancora seduti… No, non venite avanti, dovete solo alzarvi in piedi. Alzatevi sul posto. Siete tutti in piedi? Beh, molti di voi sono in piedi, sì, a quelli che non si sono alzati in piedi, ehi, peggio per voi. Ricreazione forzata, dal vivo sul palco a Londra.
Ahora vamos a deshacernos del cazador de pieles, el tipo ese le ha pegado fuerte a mi bebé foca, el bebé foca no tiene muy buen aspecto. Sangra por la boca y por el recto, parece a punto de morir. Entonces, lo que vamos a hacer es que todos juntos vamos a saltar arriba y abajo sobre este hijo de perra, ahora miradme. Yo haré esta estupidez primero y luego, vosotros, tímidos, me seguirás. ¿Listos? Vamos. Hola, ¿estás bien? Adesso elimineremo il cacciatore di pellicce, costui ha pestato ben bene il mio cucciolo di foca, il cucciolo di foca non ha un bell’aspetto. Sanguina dalla bocca e dal retto, sembra in fin di vita. Ecco quindi cosa faremo adesso, tutti insieme salteremo su e giù su quel figlio di puttana, guardatemi. Prima farò io questa scemenza e poi voi, timidoni, mi seguirete. Pronti? Iniziamo. Ciao, stai bene?
[Angus] Bien [Angus] Bene
[FZ] Ya sé… [FZ] Lo so…
[Angus] Te amo [Angus] Ti amo
[Ike] Pariente de Joey Psychotic [Ike] Parente di Joey Psychotic
[FZ] Hola, ¿qué tal? [FZ] Ciao, come va?
[Angus] ¿Puedo subir y recitar un poema? [Angus] Posso venire su e recitare una poesia?
[FZ] No, pero te diré algo: puedes quedarte ahí y recitar un poema. Aquí, ¿cómo te llamas? Yo lo sujeto, sí, se puede romper. [FZ] No, però facciamo così: puoi stare lì e recitare una poesia. Qui, come ti chiami? Lo terrò io, sì, potrebbe rompersi.
[Angus] Angus O’Riley O’Patrick McGinty [Angus] Angus O’Riley O’Patrick McGinty
[FZ] No, no lo sujetes [FZ] Non tenerlo
[Denny?] Joey Narcotic [Denny?] Joey Narcotic
[Angus] Angus O’Riley O’Patrick McGinty [Angus] Angus O’Riley O’Patrick McGinty
[FZ] ¿Quieres recitar tu poema ya? [FZ] Vuoi recitare adesso la tua poesia?
[Angus][Angus]
 
[Angus] Viento quemado [Angus] Vento bruciato
Corazón apesta Cuore puzza
Hombre carbonizado Uomo carbonizzato
Arde Brucia
Se retuerce gritando Si contorce urlando
 
[FZ] ¿Hay más? [FZ] È finita?
 
[Angus] ¡DOLOR! [Angus] DOLORE!
 

[FZ] Muy esencial. Y ahora… ¡Gracias! Muy bien, ahora, por si… por si eso no fuera bastante, mirad esto. Yo voy a hacer algo completamente estúpido y luego os demostraré la estupidez de todo esto. Vosotros vais a hacer lo mismo y eso nos unirá en una especie de cósmica unión de manos a través del agua, una especie de simbólica… no importa. ¿Vale? Vamos, mirad esto.
[FZ] Molto essenziale. E adesso… Grazie! Bene, adesso, come se… come se non bastasse, guardate qui. Adesso io farò qualcosa di completamente stupido e poi vi dimostrerò la stupidità del tutto. Voi farete la stessa cosa e questo ci legherà insieme, per così dire, in una specie di cosmica unione di mani attraverso l’acqua, come una simbolica, come una… lasciamo perdere. OK? Iniziamo, guardate qui.
[Denny] Es Jumbo [Denny] È Jumbo
[FZ] Je je, es Jumbo. ¡Tienes razón! [FZ] Eh eh, è Jumbo. Hai ragione!

[Denny] Jumbo, ¡vuelve!
[Denny] Jumbo, torna qua!
 
[FZ] Ahora atacáis [FZ] Adesso avventatevi
Y atacáis otra vez E avventatevi di nuovo
Saltad arriba y abajo en el pecho del… Saltate su e giù sul petto del…

¡ Santa Cachucha!
Santa Pupazza!
Ahora vais a hacerlo vosotros también. Vaya, ¿no era estupidísimo? Adesso lo farete anche voi. Ehi, non era stupidissimo?
[Ike] ¿Estás seguro de que no es “rebotáis”? [Ike] Sei sicuro che non fosse “rimbalzatevi”?
[FZ] Bueno, esta noche, sin embargo, estamos… estamos añadiéndole a esto una nueva dimensión. Cuando lleguemos a la parte rápida, cuando saltéis arriba y abajo en el pecho del… vamos a hacer la melodía de fondo un par de compases extra, esto es muy importante (Bajad la banda detrás mío, chicos, para que puedan entender esto) cuando la banda toque muy tranquilamente, después de que hayamos saltado arriba y abajo en el pecho del… todo el mundo va a recitar un poema, ¿qué os parece? ¿Vale? Y voy a escuchar. Ni un error. ¿Listos? Ahora saltad, todo el mundo. [FZ] Bene, stasera, però, stiamo… stiamo aggiungendogli una nuova dimensione. Quando arriviamo alla parte veloce, quando saltate su e giù sul petto del… faremo il motivo di sottofondo per un paio di battute aggiuntive, questo adesso è fondamentale (suonate più piano dietro di me, ragazzi, così riusciranno a capirlo) quando la band suona molto piano, dopo essere saltati su e giù sul petto del… tutti reciteranno una poesia, che ne dite? OK? Ed io starò sentire. Neanche un errore. Pronti? Adesso saltate tutti.
 
Ahora atacáis Adesso avventatevi
Atacáis otra vez Avventatevi di nuovo
Saltad arriba y abajo en el pecho del… y recitad un poema Saltate su e giù sul petto del… e recitate una poesia
 
Esperad, un momento, un momento, creo que me gusta más el poema que los saltos. ¡Más poesía, por favor! Aspettate, un attimo, un attimo, forse preferisco la poesia al salto. Più poesia, per favore!
 
[Dos espectadores] ¡Gaviotas podridas golpean contra grandes velas de goma! ¿A quién le importa? ¡Ya ha quedado claro! [Due spettatori] Gabbiani marci sbattono contro grandi vele di gomma! Chi se ne importa? Ormai è chiaro!
 

[FZ] Solo en el sibilante laboratorio de sus deseos, entre cubas y botellas feas, el señor Pugh pica hebras de hierbas asesinas para preparar para la señora Pugh una sopa venenosa, hasta aquel momento desconocida para los toxicólogos, que la quemará y envenenará hasta que sus orejas se caigan como piedras, sus dedos de los pies se hagan negros y grandes como globos, y salga vapor silbando de su ombligo.

[FZ] Da solo nel laboratorio sibilante dei propri desideri, tra brutte tinozze e bottiglioni, il signor Pugh trita mazzi di erbe assassine per preparare per la signora Pugh una zuppa velenosa, finora sconosciuta ai tossicologi, che la ustionerà e la intossicherà tutta fino a farle cadere le orecchie come pere mature e farle crescere le dita dei piedi nere e grosse come mongolfiere, mentre del vapore le esce fischiando dall’ombelico.

¡Chorradas! ¡Chorradas! ¡Chorradas! Puttanate! Puttanate! Puttanate!
[FZ] Ahora escuchad. Sentaos. El cazador de pieles estaba hecho un asco. Acababa de ser pisado y recitado por toda esta audiencia. Y ya sabéis lo que eso le puede hacer a un tío que lleva una… una parka. Así que se pone de pie… [FZ] State a sentire. Sedetevi. Il cacciatore di pellicce era ridotto abbastanza uno schifo. Era appena stato calpestato e recitato da tutto questo pubblico. E sapete bene cosa questo può fare a uno che indossa una… una giacca a vento. Così si alza…
Y se voltea a su alrededor E si gira intorno
Y se voltea a su alrededor E si gira intorno
Y se voltea a su alrededor otra vez E si gira intorno un’altra volta
Y entonces dice (y podéis cantar con nosotros, si sabéis la letra): E quindi dice (e se conoscete le parole potete cantare tutti insieme):
“NO PUEDO VER” “NON VEDO NIENTE”
No no no no no… yeah! No no no no no… yeah!
“NO PUEDO VER” “NON VEDO NIENTE”
No no no no no! No no no no no!
“NO PUEDO VER” “NON VEDO NIENTE”
No no no no no! No no no no no!
“NO PUEDO VER” “NON VEDO NIENTE”
No no no no no! No no no no no!
 
“Cogió un sorbete de pis de perro y me lo metió en mi ojo derecho “Ha preso un sorbetto di piscio di cane e me l’ha ficcato nell’occhio destro
Cogió un sorbete de pis de perro y me lo metió en el otro ojo Ha preso un sorbetto di piscio di cane e me l’ha ficcato nell’altro occhio
Y el pis de huskie, quiero decir, el pis de perro me ha puesto invidente E la pipì di husky, cioè, la pipì di cane mi ha reso non vedente
Y, Santa Cachucha, no puedo ver, temporalmente” E, Santa Pupazza, momentaneamente, non vedo niente”
(Esto es estupidísimo, ¿verdad?) (È stupidissimo, vero?)
 
Pues bien, fue entonces que el cazador de pieles recordó una antigua leyenda esquimal Ebbene, fu in quel momento che il cacciatore di pellicce si ricordò di un’antica leggenda eschimese
Donde está escrito Nella quale c’è scritto
En lo que sea lo que usen por allá para escribir Su qualunque cosa sia quella che usano da quelle parti per scrivere
Que si algo malo les sucede a tus ojos Che se ti dovesse succedere qualcosa di brutto agli occhi
Como resultado de recreación forzada en vivo en el escenario en Londres In seguito a ricreazione forzata dal vivo sul palco a Londra
La única manera de resolver el problema L’unico modo per risolvere il problema
Es arrastrándote a través de la tundra È quello di arrancare attraverso la tundra
Kilómetro tras kilómetro Chilometro dopo chilometro
Arrastrándote a través de la tundra Arrancare attraverso la tundra
Hasta la parroquia de San Alfonso Fino alla parrocchia di Sant’Alfonso
(¿Qué hay, otro poema?) (Cosa, un’altra poesia?)
 

[Chico] Quiero un jardín
[Ragazzo] Voglio un giardino
Quiero un jardín donde las flores no tengan flores Voglio un giardino dove le piante non abbiano fiori
Quiero un jardín donde los árboles no tengan hojas Voglio un giardino dove gli alberi non abbiano foglie
Quiero un jardín donde ni siquiera crezcan las malas hierbas Voglio un giardino dove non crescano neanche le erbacce
Quiero un jardín Voglio un giardino
Quiero mi jardín Voglio il mio giardino
Quiero un jardín sin colores Voglio un giardino senza colori
Quiero mojar ese jardín Voglio bagnare quel giardino
Lo regaré con mis lágrimas Lo annaffierò con le mie lacrime
Mientras los árboles rotos de ese jardín Mentre gli alberi spezzati di quel giardino
Las hojas rotas, me mojarán con mis… Le foglie spezzate, mi bagneranno con le mie stesse…
 
[FZ] Me suena como un montón de chorradas [FZ] Mi sembra una mega-puttanata
[Denny] ¡Oh, quieres un jardín de infancia! [Denny] Oh, tu vuoi un giardino d’infanzia!
[Chico] ¡Ja ja ja! [Ragazzo] Ah ah ah!
[?] ¡Denny ha dado en el clavo! [?] Denny ha colpito nel segno!
[FZ] No está mal, no está mal. ¿Cómo… Cómo se llama? [FZ] Non male, non male. Quale… Qual è il suo titolo?
[Chico]Broadmoor[Ragazzo]Broadmoor
[FZ]Broadmoor”, muy bien. Warren, ¿conoces uno llamado “LeFrak City”? ¿Dónde está… Dónde está Butzis? [FZ]Broadmoor”, bene. Warren, ne conosci una che si chiama “LeFrak City”? Dov’è… Dov’è Butzis?
[Ike] Probablemente agachándose por ahí [Ike] Probabilmente si starà mettendo a pecorina chissà dove
[FZ] ¿Dónde está? Estáis… Traed a Malkin aquí. Uh… [FZ] Dov’è? State… Mandate quassù Malkin. Ehm…
[?] Probablemente le están haciendo un trabajo manual [?] Probabilmente si starà facendo fare un lavoretto di mano
[FZ] Sí, ya sé, ¡es justo lo que estaba pensando! Ja ja ja. Le están haciendo una mamada en el vestíbulo. Bueno, lo siento, quizás el próximo concierto lo reencontremos. Uno de estos días lo traeremos aquí arriba. Bueno, algunos de vosotros probablemente no seáis muy religiosos y no se os puede culpar. De todas formas, aquellos de vosotros que sois religiosos y que habéis estado pagando dinero a la Iglesia durante años y años y aún estáis esperando sacarle partido a vuestro dinero, aquí hay un poco de información para vosotros. No sé qué vais a hacer con esta información, pero… [FZ] Sì, è proprio quello che stavo pensando! Ah ah ah. È nella hall a farsi spompinare. Bene, mi dispiace, magari lo rintracceremo per il prossimo spettacolo. Uno di questi giorni l’avremo tra noi. Allora, fra voi qualcuno non sarà molto religioso, e difficilmente si potrebbe biasimarlo. Tuttavia, per quelli fra voi che sono religiosi e per anni e anni hanno dato soldi alla Chiesa e stanno ancora aspettando di vederne i frutti, ecco qualche informazione per voi. Non so cosa ve ne farete di queste informazioni ma…
San Alfonso es, y probablemente seguirá siendo mientras dure este concierto, el santo patrón de los pescadores de eperlanos de origen portugués. ¿Sabéis lo que significa ‘origen portugués’? Muy bien. En cualquier caso, para que podáis alcanzar un nivel mayor de consciencia, que es obviamente el objetivo de nuestro espectáculo, Ed Mann, que ha estado trabajando en este pequeño fraseo toda la tarde, Ed, que solo (él… él no está enfermo, solo tiene mala salud mental), Ed va a tocar el gran tema de Alfonso, ¡un aplauso para él! Sant’Alfonso è, e probabilmente continuerà ad esserlo per tutta la durata di questo spettacolo, il santo patrono dei pescatori di osmeri di origini portoghesi. Sapete cosa significa ‘origini portoghesi’? Ottimo. Comunque, per farvi raggiungere un livello superiore di coscienza, che è ovviamente l’obiettivo del nostro spettacolo, Ed Mann, che ha lavorato su questo fraseggino tutto il pomeriggio, Ed, che soltanto (lui… lui non è malato, soltanto non è in perfetta forma mentale), adesso Ed suonerà il grande tema di Alfonso, facciamogli un applauso!
 
¡Eso es, aquí vamos! Proprio così, eccoci qua!
 
En el desayuno con panqueques para San Alfonso Alla colazione con frittelle per Sant’Alfonso
Donde robé la marihuana / margarina Dove ho rubato la marijuana / margarina
Y meé en las tarjetas de bingo en lugar de la letrina E ho pisciato sulle cartelle della tombola invece che nella latrina
 
Vi a una guapa parroquiana Ho visto una parrocchiana carina
Hacer su entrada como una reina Entrare in scena come una regina
Vaya, estaba toda vestida de chenilla y su hombre estaba en la marina Caspita, era tutta in ciniglia e il suo uomo era in Marina
¡Oh, chorradas! Oh, puttanate!
 
Mientras abusaba de una hamburguesa de salchicha Abusando di un hamburger di salsiccia
Ella dijo: “¿Por qué no me maltratas?” Lei ha detto: “Perché non mi maltratti?”
Hazme daño, hazme daño, hazme daño, ¡ay! Fammi male, fammi male, fammi male, oh!
(¡Rollito! ¡Pastelillo! ¡Gatita! ¡Chinela-Gatita!) (Rotolino! Tortino! Micetta! Babbuccia-Micetta!)
 
En el desayuno con panqueques para San Alfonso Alla colazione con frittelle per Sant’Alfonso
¡Ah! ¡Buen Dios! ¡Sal del autobús! Ah! Santo cielo! Scendi dal pullman!
Donde robé la marihuana / margarina Dove ho rubato la marijuana / margarina
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
San Alfonso Sant’Alfonso
San Alfonso Sant’Alfonso
San Alfonso Sant’Alfonso
San Alfonso Sant’Alfonso
Ooo-ooo-WAH Ooo-ooo-WAH
 
El Padre Viviano O’Lvido Padre Viviano O’Blio
Resplandeciente en su sotana de paño Smagliante nel suo abito talare
Estaba batiendo el rebozado Stava sbattendo la pastella delle frittelle
De los panqueques para su rebaño Che al suo gregge avrebbe fatto mangiare
Tenía un aspecto bastante embobado Sembrava piuttosto imbambolato
(Olvidó mirar el reloj pequeño) (L’orologio si dimenticò di guardare)
 
Porque la noche anterior Perché la sera prima
Detrás de la puerta exterior Dietro la porticina
Un duendecillo había acariciado… Un folletto aveva accarezzato…
(¡Lo había acariciado!) (L’aveva accarezzato!)
 
La noche anterior La sera prima
Detrás de la puerta exterior Dietro la porticina
Un duendecillo había acariciado… Un folletto aveva accarezzato…
(¡Lo había acariciado!) (L’aveva accarezzato!)
 
La noche anterior La sera prima
Detrás de la puerta exterior Dietro la porticina
Un duendecillo le había acariciado el… Un folletto gli aveva accarezzato il…
Sma-ah-ah Sma-ah-ah
Ah-ah-ah Ah-ah-ah
Ah-ah-ah Ah-ah-ah
Ah-ah-ah Ah-ah-ah
Ah-ah-ah Ah-ah-ah
Ah-ah-ah Ah-ah-ah
Ahhh Ahhh
Le había acariciado el camisón / pitito Gli aveva accarezzato il camice / pistolino
 
Lo cual lo puso en tal frenesí Scatenandogli una tale frenesia

Que empezó a cantar Cerradura alrededor del vasito
Che si mise a cantare Serratura intorno al pentolino
Y lo culminó con un… E culminò con un…
Y lo culminó con un… E culminò con un…
Y lo culminó con un… E culminò con un…
WOO WOO WOO WOO WOO WOO
WOO WOO WOO WOO WOO WOO
WOO WOO WOO WOO WOO WOO
 
Cuando tropezó con su pirulín Inciampando nel suo pisellino
¡Chorradas! ¡Chorradas! ¡Chorradas! ¡Chorradas! Puttanate! Puttanate! Puttanate! Puttanate!
Le encantó cuando se le puso rígido Si compiacque quando si irrigidì
Y se le salió impetuosamente del calcetín E proruppe dal suo calzino
“Oh, San Alfonso estaría orgulloso de mí “Oh, Sant’Alfonso sarebbe fiero di me
ORGULLOSO DE MÍ FIERO DI ME
ORGULLOSO DE MÍ” FIERO DI ME”
 
Gritó en el jardín Gridò per strada lì vicino
 
El Señor esté con vosotros Il Signore sia con voi
Y con tu espíritu E con il tuo spirito
¿Quieren comer mis sórdidos panqueques Volete mangiare le mie turpi frittelle
En homenaje a San Alfonso? In onore di Sant’Alfonso?
Son muy ligeros, esponjosos y blancos Sono soffici, bianche e delicate
Al final del día estaremos forrados Entro stasera raccoglieremo soldi a palate
Son muy ligeros, esponjosos y blancos Sono soffici, bianche e delicate
Al final del día estaremos forrados Entro stasera raccoglieremo soldi a palate
Son muy ligeros, esponjosos y marrones Sono soffici, delicate e marrone
En la ciudad, son los mejores Sono le migliori del rione
Son muy ligeros, esponjosos y marrones Sono soffici, delicate e marrone
En la ciudad, son los mejores Sono le migliori del rione
 

Buenos días, Su Alteza
Buongiorno, Vostra Altezza
Ooo-ooo-ooo Ooo-ooo-ooo

Le he traído sus raquetas de nieve
Vi ho portato le vostre ciaspole
Ooo-ooo-ooo yeah! Ooo-ooo-ooo yeah!
Buenos días, Su Alteza Buongiorno, Vostra Altezza
Ooo-ooo-ooo Ooo-ooo-ooo
Le he traído sus raquetas de nieve Vi ho portato le vostre ciaspole
Ooo-ooo-ooo Ooo-ooo-ooo
 
Nanook Nanook
Nanook Nanook
Nanook Nanook
Lo masajea Lo massaggia
San… San…
Al… Al…
Al… Al…
Fo-fo-fo… Fo-fo-fo…
Fo-fo-fo-fo-fo-fonso Fo-fo-fo-fo-fo-fonso
 
A San Alfonso realmente le encanta cuando él se lo masajea A Sant’Alfonso piace tanto quando lui glielo massaggia
 
Lo he visto mientras lo masajeaba L’ho visto mentre glielo massaggiava
Lo he visto mientras lo masajeaba L’ho visto mentre glielo massaggiava
Lo… Lo he visto mientras acariciaba su pirulín L’ho… L’ho visto mentre gli accarezzava il pisellino
Era pequeñín Era piccolino
Masajéalo, masajéalo, masajéalo, masajéalo, masajea Massaggialo, massaggialo, massaggialo, massaggialo, massaggia
Nanook lo masajea, a Alfonsito le encanta Nanook lo massaggia, ad Alfonsino piace tanto
Nanook lo masajea, a Alfonsito le encanta Nanook lo massaggia, ad Alfonsino piace tanto
Nanook lo masajea, a Alfonsito le encanta Nanook lo massaggia, ad Alfonsino piace tanto
Nanook lo está masajeando y a Alfonsito le está encantando Nanook lo sta massaggiando, e ad Alfonsino sta piacendo tanto
 
San Alfonso, ¿nos oyes rezarte? Sant’Alfonso, lo senti che ti stiamo implorando?
¿Me puedes arreglar el Chevrolet, qué caray? Puoi aggiustare la mia Chevrolet?
¡Tío, eres superguay! Accipicchia, tu sei il re!
Aquí está la iglesia y aquí está el campanario Ecco la chiesa, ecco il campanile
Abrid y mirad a la gente del vecindario Aprite e vedete la gente civile
Unos están de pie, otros de rodillas, rezando Chi in piedi, chi in ginocchio, pregando
De todo ese dinero que están ofreciendo Di tutti quei soldi che stanno offrendo
A un pendejo con una canasta en la mano A qualche stronzo con un cestino
No nos atrevemos a preguntar cuál será el destino Non osiamo chiedere quale sarà il destino
 
Nanook lo masajea, a Alfonsito le encanta Nanook lo massaggia, ad Alfonsino piace tanto
Esta canasta sacrosanta Questo cestino, mettilo lì accanto
Aquí están tus veinticinco centavos, aquí está tu dólar Ecco i tuoi venticinque centesimi, ecco il tuo dollaretto
Toquemos “Anillo alrededor del collar” Suoniamo “Alone sul colletto”
¡Vamos! Eh, ¡tómalo ahora! Su! Ehi, prendilo adesso!
Eh, ¡tómalo ahora! Él ha tomado todos tus regalitos Ehi, prendilo adesso! Lui ha preso tutti i tuoi regalini
 
GRACIAS GRAZIE
GRACIAS GRAZIE
GRACIAS GRAZIE
GRACIAS GRAZIE
GRACIAS GRAZIE
GRACIAS GRAZIE
GRACIAS GRAZIE
¡GRACIAS, AMIGO! GRAZIE, AMICO!
 
[FZ] Denny, Ike, Tommy, Ed, Peter, Vinnie, Arthur, Sofia Warren en la guitarra; se me ha olvidado tu nombre al poema, pero gracias por recitarlo de todas formas. Gracias por venir al espectáculo, esperamos que lo hayáis disfrutado, ¡y buenas noches! [FZ] Denny, Ike, Tommy, Ed, Peter, Vinnie, Arthur, Sofia Warren alla chitarra; mi sono dimenticato il tuo nome alla poesia, però grazie lo stesso per averla recitata. Grazie per essere venuti allo spettacolo, speriamo vi sia piaciuto, e buonanotte!

Disco 2

1. Gente de plástico

1. Gente di plastica

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Notas de FZ] La gira de primavera de 1969 fue una gira en autobús. Hacía frío y era deprimente. Muchos de los locales en los que tocábamos eran pequeños y “pasados de moda”. Esta rara grabación encuentra a los Mothers tocando en un bar en el Bronx, para una audiencia que probablemente hubiera preferido a los Vanilla Fudge. [Note di FZ] La tournée della primavera del 1969 l’abbiamo girata in pullman. Faceva freddo ed era deprimente. Molti dei locali nei quali abbiamo suonato erano piccoli e “fuori moda”. In questa rara registrazione le Mothers suonano in un locale nel Bronx, per un pubblico che probabilmente avrebbe preferito i Vanilla Fudge.
 
Eeee! Eeee!
 
[FZ] Bueno, hay un Chevrolet verde, matrícula 650 BN en el aparcamiento de Barry. Hay que moverlo. Repito: hay un Chevrolet verde, matrícula 650 BN, en el aparcamiento de Barry. [FZ] Bene, c’è una Chevrolet verde targata 650 BN nel parcheggio di Barry. Bisogna spostarla. Ripeto: c’è un Chevrolet verde targata 650 BN nel parcheggio di Barry.
[Chico 1] Hay un 54 ahí fuera también, Frank [Ragazzo 1] Là fuori ce n’è anche una del ’54, Frank
[FZ] ¿Hay un qué? [FZ] C’è cosa?
[Chico 1] Un 54 [Ragazzo 1] Una del ’54
[FZ] ¿Hay un 54 qué? [FZ] C’è una del ’54 cosa?
[Chico 1] ¿Un 54 qué? [Ragazzo 1] Una del ’54 cosa?
[Chico 2] ¿Has anunciado las hamburguesas de la Action? [Ragazzo 2] Hai annunciato gli hamburger della Action?
[Chico 3] Hamburguesas de la Action [Ragazzo 3] Hamburger della Action
[Chico 1] Es un Ford[Ragazzo 1] È una Ford
[FZ] Os recomiendo, daos prisa antes de que alguien se lo lleve. ¡Están sirviendo hamburguesas al fondo! Si os gustan las hamburguesas, os encantarán las de aquí. Tienen unas hamburguesas en este sitio… cuando las abrís, sabéis… las sujetáis así y vais al fondo donde nadie os vea. A algunos les gusta comérselas así. [FZ] Mi raccomando, sbrigatevi prima che venga rimossa. Stanno servendo hamburger nel retro! Se vi piacciono gli hamburger, vi piaceranno molto quelli che fanno qui. In questo locale fanno degli hamburger… quando li aprite, sapete… li tenete così e andate nel retro, dove non vi vede nessuno. Qualcuno li mangia in questo modo.
[Chico 4] ¡Llévalas de vuelta a Filadelfia, Frank! [Ragazzo 4] Riportali a Filadelfia, Frank!
[FZ] ¿Qué? [FZ] Cosa?
[Chico 4] ¡Filadelfia! [Ragazzo 4] Filadelfia!
[FZ] ¿Qué pasa con Filadelfia? [FZ] Filadelfia che cosa?
[Chico 4] Queso Crema [Ragazzo 4] Formaggino
[FZ] Eso es [FZ] Appunto
 

[FZ] Ahora, si analizáis lo que estamos tocando, si usáis vuestros oídos y escucháis, aprenderéis algo sobre música, ¿entendéis? La siguiente canción es como “Louie Louie” con una nota menos, ¿veis?
[FZ] Se adesso analizzate quello che stiamo suonando qui, se usate le vostre orecchie e ascoltate, potrete imparare qualcosa sulla musica, sapete? La prossima canzone è come “Louie Louie” con una nota in meno, sapete?
 
Están… Están muy relacionadas y significan casi lo mismo Hanno… Hanno un nesso molto stretto e significano quasi la stessa cosa
 
Gente de plástico Gente di plastica
Tenéis que iros Ve ne dovete andare
Yeah yeah yeah yeah yeah yeah Yeah yeah yeah yeah yeah yeah
 
Gente de plástico Gente di plastica
¡Tenéis que iros! Ve ne dovete andare!
 
Una chiquilla guapa me está esperando en algún lugar Mi sta aspettando una ragazzina fantastica
Es tan de plástico hasta más no poder È tanto di plastica quanto non potrebbe esserlo di più
Se pinta la cara con un mejunje cosmético Si trucca la faccia con un intruglio di plastica
Y se arruina el pelo con un champú de plástico E si rovina i capelli con dello shampoo
 
Gente de plástico Gente di plastica
¡Tenéis que iros! Ve ne dovete andare!
 
Gente de plástico Gente di plastica
Tenéis que iros Ve ne dovete andare
Seguro que voy a echaros de menos Certo che mi mancherete
 
Tomaos un día e id a daros un paseo en libertad Prendetevi un giorno libero e andate a spasso
Mirad a los nazis gobernando vuestra ciudad Guardate i nazisti che governano la vostra città adesso
Luego, volved a casa y haced un examen de conciencia Poi tornate a casa e fatevi un esame di coscienza
Creéis que esta canción no es de vuestra incumbencia Credete che questa canzone, per voi, non abbia rilevanza
Pero sois… Ma voi siete…
 
Gente de plástico Gente di plastica
Tenéis que iros Ve ne dovete andare
Yeah yeah yeah yeah yeah yeah Yeah yeah yeah yeah yeah yeah
 
Gente de plástico Gente di plastica
Tenéis que iros Ve ne dovete andare
 
Llevo tres días y tres noches caminando por las calles Da tre giorni e tre notti giro per queste strade qua
En esta ciudad, hay desgraciados de plástico en todas partes È piena di farabutti di plastica questa città

Sus zapatos son marrones para hacer juego con sus trajes
Le loro scarpe sono marroni , abbinate ai loro vestiti
No tienen pelotas, no tienen agallas Non hanno le palle, non hanno gli attributi
Porque son… Perché sono…
 
Gente de plástico Gente di plastica
Tenéis que iros Ve ne dovete andare
Seguro que voy a echaros de menos, bop, bop, bop Certo che mi mancherete, bop, bop, bop
 
Gente de plástico Gente di plastica
Tenéis que iros Ve ne dovete andare
 

Veo una luna fluorescente en el cielo
Vedo lassù una luna fluorescente
Busqué durante años y no encontré amor, cero Ho cercato per anni e non ho trovato amore, niente
Estoy seguro de que el amor nunca será Sono convinto che l’amore mai sarà
Un producto de la plasticidad Un prodotto della plasticità

2. La tortura no termina nunca

2. La tortura non finisce mai

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Notas de FZ] Las grabaciones de las actuaciones en este local alemán usualmente eran buenas. La alta concentración de militares estadounidenses entre la audiencia tendía a dar a los conciertos en Núremberg un aroma “especial”. [Note di FZ] Di solito le registrazioni in questo locale in Germania venivano bene. L’alta concentrazione di militari statunitensi fra il pubblico tendeva a dare ai concerti a Norimberga un tocco “speciale”.
 
Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
Los prisioneros se quejan y se rascan el pelo enmarañado y se mean en los pantalones I prigionieri si lamentano e si grattano i capelli arruffati e si pisciano addosso
De una ventanilla a cien metros de distancia entra un pequeño rayo de sol Un raggio di sole da una finestrella un centinaio di metri lontana
Esto es todo lo que llegan a conocer de la vida diaria normal È tutto quello che a loro è dato conoscere della normale vita quotidiana
 
Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai
En la sala donde está obrando el fuelle gigante y la tortura no termina nunca Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai
La tortura no termina nunca La tortura non finisce mai
La tortura… La tortura…
La tortura… La tortura…
La tortura no termina nunca La tortura non finisce mai
 
En el suelo, cieno y podredumbre, ratas y vómito y catarro Sul pavimento, melma e marciume, topi e vomito e catarro
Cincuenta soldados ominosos, tío, sostienen unas lanzas junto a la puerta de hierro Cinquanta soldati minacciosi, accidenti, reggono delle lance vicino alla porta di ferro
Cuchillos y pinchos y pistolas e instrumentos de tortura y todo eso Coltelli e spuntoni e pistole e strumenti di tortura e non solo
Y un enano siniestro con un cubo y una fregona… E un losco nano con un secchio e uno straccio…
Un enano siniestro con un cubo y una fregona… Un losco nano con un secchio e uno straccio…
Un enano siniestro con un cubo y una fregona donde la sangre va por el pozo Un losco nano con un secchio e uno straccio, lì dove il sangue scende nello scolo
 
Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai
En la sala donde está obrando el fuelle gigante y la tortura no termina nunca Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai
La tortura no termina nunca La tortura non finisce mai
La tortura… La tortura…
La tortura… La tortura…
La tortura no termina nunca La tortura non finisce mai
 
Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
Un Príncipe Malo se come un cerdo humeante en uno de esos salones Un Principe del Male mangia un maiale fumante in una sala appresso
Se come el morro y las pezuñas ante todo Mangia il muso e le zampe prima di tutto
El lomo y las ingles se dispersan en un latido I lombi e gli inguini vengono presto sparpagliati
Su estilo para trinchar está bien ensayado I suoi colpi di trancio sono ben collaudati
 
Se pone de pie y grita: Lui si alza e grida:
“Que todo hombre sea maldito” “Che ogni uomo sia maledetto”
“Que todo hombre sea maldito” “Che ogni uomo sia maledetto”
“Que todo hombre sea maldito” “Che ogni uomo sia maledetto”
“Que todo hombre sea maldito” “Che ogni uomo sia maledetto”
Y a discrepar (vaya, nadie discrepaba de él) nadie se ha atrevido E nessuno (ehi, nessuno lo contraddiceva) ardisce lasciarlo contraddetto
De todos los peores, por supuesto él es el mejor Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore
De todos los peores, por supuesto él es el mejor Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore
Se hizo algún mal, él fue el precursor È stato fatto del male, lui è stato il precursore
Se hizo algún mal, él fue el precursor È stato fatto del male, lui è stato il precursore
 
Y él huele tan mal, sus huesos son sofocantes y supuran una transpiración verduzca E lui tanfa da morire, le sue ossa sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai
En la noche de la salchicha de hierro, donde la tortura no termina nunca Nella notte della salsiccia di ferro, dove la tortura non finisce mai
La tortura no termina nunca La tortura non finisce mai
La tortura… La tortura…
La tortura… La tortura…
La tortura no termina nunca La tortura non finisce mai
¡YA ES HORA DE LA TORTURA! È TEMPO DI TORTURA!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
¿Quiénes son todas estas personas que él ha encerrado en esas prisiones? Chi sono tutte queste persone che lui ha rinchiuso laggiù adesso?
¿Son locos? Sono dei pazzi?
¿Son santificados? Sono dei santificati?
¿Son ceros por alguien dibujados? Sono degli zeri da qualcuno disegnati?
 
Bueno, desde que se creó, nunca se ha explicado Beh, da quando è stata creata, nessuno l’ha mai spiegato
Pero una mazmorra, al igual que un pecado Ma una prigione sotterranea, proprio come un peccato
Solo requiere guardar encerrado Richiede soltanto di tener segregato
Todo lo que siempre ha sido Tutto ciò che è sempre stato
Miradla a ella Guarda quella donna
Miradlo a él allí Guarda quell’uomo
 
Con eso es con lo que estamos tratando aquí È di questo che qui trattiamo
Con eso es con lo que estamos tratando aquí È di questo che qui trattiamo
Con eso es con lo que estamos tratando aquí È di questo che qui trattiamo
Con eso es con lo que estamos tratando aquí È di questo che qui trattiamo
 
Oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh! Oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh!

3. Buena chica

3. Brava ragazza

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Notas de FZ] El espectáculo de Milán de 1982 pervivirá en el folclore de la banda por varias razones. Primero, el lugar: un terreno baldío con una valla alrededor, cerca de un “lago” infestado de mosquitos junto a un área industrial (aparentemente, en la Italia del Norte tal lugar puede definirse como “parque”). [Note di FZ] Lo spettacolo del 1982 a Milano resterà nel folclore della band per più motivi. Innanzitutto, il posto (Campo del Luga): un terreno incolto delimitato da una recinzione, nei pressi di un “lago” infestato da zanzare vicino a un’area industriale (a quanto pare, nell’Italia Settentrionale un posto così può essere definito “parco”).
Había unos 50.000 espectadores. La mayoría de ellos entró derribando la valla. Cuando empezó el espectáculo y se encendieron las luces, toda la banda fue agredida por mosquitos. Pasamos el resto de la tarde aplastándolos e intentando esquivar las jeringuillas desechables usadas que tiraban al escenario los desafortunados usuarios en la primera fila. La caricatura en la ilustración de la portada del álbum “El Hombre de Utopía” conmemora este evento. C’erano all’incirca 50.000 spettatori. La maggior parte era entrata sfondando la recinzione. Quando è iniziato lo spettacolo e si sono accese le luci, tutta la band è stata assalita da un nugolo di zanzare. Abbiamo trascorso il resto della serata cercando di scacciarle e di schivare le siringhe monouso usate gettate sul palco da sventurati in prima fila. Il disegno sulla copertina dell’album “L’Uomo da Utopia” commemora questo evento.
 
WELL YEAH WELL WELL YEAH WELL
 
Oh sí Oh sì
Era una buena chica Lei era una brava ragazza
Podía darle duro en modo especial Poteva impegnarsi a tuttotondo
Para pasar un rato excepcional Per divertirsi un mondo
Hasta el final Fino in fondo
 
Te hace la colada Lei ti fa il bucato
Cambia un neumático Cambia uno pneumatico
Corta algo de leña para el fuego Taglia un po’ di legna per il fuoco
Lo atiza… cuando agoniza Lo riattizza… quando agonizza
 
Oh sí Oh sì
Era una buena chica Lei era una brava ragazza
Sube por la mañana La mattina, sale su
Baja / Hace una mamada por la tarde La sera, scende di bocca giù
Hasta el final Fino in fondo
 
Lava tus platos y las sartenes Lei ti lava i piatti
Si tú quieres Se tu non obietti
También con la plata es rápida Anche con l’argenteria è rapida
La hace parecer nueva, nítida La fa sembrare nuova, nitida
Después de que termine, está lúcida Dopo che la lucida
Oh sí Oh sì
Era una buena chica Lei era una brava ragazza
Fuera de lo común Fuori dal comune
 
WELL YEAH WELL YEAH WELL YEAH WELL WELL YEAH WELL YEAH WELL YEAH WELL
 
Oh sí Oh sì
¡Oh sí, sí! Oh sì, sì!
Era una buena chica Lei era una brava ragazza
¡Buena chica! Brava ragazza!
Podía darle duro en modo especial Poteva impegnarsi a tuttotondo
Woo-hoo! Woo-hoo!
Para pasar un rato excepcional Per divertirsi un mondo
Hasta el final Fino in fondo
¡Sí! Sì!
 
Te hace la colada Lei ti fa il bucato
¡No me gusta hacer la colada! Non mi piace fare il bucato!
Cambia un neumático Cambia uno pneumatico
Why yeah yeah yeah yeah Why yeah yeah yeah yeah
Corta algo de leña para el fuego Taglia un po’ di legna per il fuoco
Ooh Ooh
Lo atiza… cuando agoniza Lo riattizza… quando agonizza
 
Oh sí Oh sì
¡Sí, sí, sí, sí! Sì, sì, sì, sì!
Era una buena chica Lei era una brava ragazza
Buena chica, eh Brava ragazza, ehi
Con una sonrisa preciosa Con un sorriso affascinante
Podía recorrer dos kilómetros con una cubeta Con un secchio sulla testa
Llena de agua del pozo Pieno d’acqua del pozzo
En su cabeza Poteva andare distante
Oh sí Oh sì
¡Sí, sí, sí, sí, sí! Sì, sì, sì, sì, sì!
Sin derramar ni una gotita Senza versarne una gocciolina
Se le quedaba arriba Le restava in cima
La cima de su cabeza era un poco achatada Era un po’ appiattita sulla testa
Pero su cabello la mantenía escondida Ma i capelli nascondevano ciò alla vista
Era una buena chica Lei era una brava ragazza
Buena chica, buena chica, eh Brava ragazza, brava ragazza, sì
No necesitaba ir a la escuela Non aveva bisogno di andare a scuola
Resistente como una mula Resistente come una mula
Con chanclas Con sandali infradito
Woo-hoo! Woo-hoo!
Podía asumir Non c’era nessun incarico
Todas las tareas Di cui lei non potesse farsi carico
Podía darle duro en modo especial Poteva impegnarsi a tuttotondo
¡Darle duro! A tuttotondo!
Para pasar un rato excepcional Per divertirsi un mondo
Sí, sí, sí Sì, sì, sì
Hasta el final Fino in fondo
Wooh! Wooh!
 
Necesitamos un poco más así Ce ne servono un po’ di più, così
En esta clase de ciudad In questa specie di città
Bueno… Beh, ce…
Necesitamos un poco más así Ce ne servono un po’ di più, così
En esta clase de ciudad In questa specie di città
[Repite] [Ripete]

4. Lobo zombi

4. Zombie mannaro

English Italiano Français English Italiano Español Français
Hace trescientos años Trecento anni fa
Pensé en echar una cabezada Ho pensato di farmi un sonnellino
Me acosté en una cama antigua Mi sono steso su un letto antico

Y mi espíritu se escapó arrastrándose de madrugada
E il mio spirito è strisciato via di primo mattino
 
Nunca volveré a dormir, sabes Non dormirò mai più, sai
 
No me parece una gran idea, cielos Non mi sembra un’idea coi fiocchi
¿Te has despertado alguna vez por la mañana Ti sei mai svegliato una mattina
Con un lobo zombi detrás de tus ojos? Con uno zombie mannaro dietro i tuoi occhi?
 
Casi tan malo como tú podrías serlo Cattivo quasi quanto potresti esserlo tu
 
Soy el lobo zombi Sono lo zombie mannaro
Soy esa criatura de la que todas las mujeres han estado hablando Sono la creatura di cui tutte le donne parlano
Soy el lobo zombi Sono lo zombie mannaro
Todas buscan cobijo cuando vengo cargando Quando parto alla carica, tutte scappano
 
Te estoy contando toda la verdad de zombi Ti sto raccontando la verità da zombie per intero
Aquí estoy yo, el lobo zombi Eccomi qua, sono lo zombie mannaro
Te estoy contando toda la verdad de zombi Ti sto raccontando la verità da zombie per intero
Aquí estoy yo… Eccomi qua, sono…
 
Bien, muy bien, él es el lobo zombi Benino-benone, lui è lo zombie mannaro
 
Bien, muy bien, él es el lobo zombi Benino-benone, lui è lo zombie mannaro
 
Decían ‘bien’ Dicevano ‘benino’
Y estaban muy bien E andavano benone
Y yo era un zombi para ti, señorita… Ed io ero uno zombie per te, signorina…
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Tengo un colmillo puntiagudo grande y grueso Ho una zanna appuntita grande e grossa
Que es mi diente de zombi Che è il mio dente da zombie
Mi pie derecho es más grande que el otro Il mio piede destro è più grosso dell’altro
Como una verdadera pezuña de zombi Come un vero e proprio zoccolo di zombie
 
Si asalto tu dormitorio Se faccio irruzione nel tuo dormitorio
No intentes quedarte a un lado… Non cercare di restartene al riparo…
Podría secuestrarte por la ventana mientras gritas toda desnuda Potrei rapirti dalla finestra mentre strilli tutta nuda
No juegues con el lobo zombi, podría cogerte en el tejado E farti sul tetto, non scherzare con lo zombie mannaro
 
¡Soy casi tan malo como un ogro puede serlo! Sono cattivo quasi quanto può esserlo un orco!
 
Te estoy contando toda la verdad de zombi Ti sto raccontando la verità da zombie per intero
Aquí estoy yo, el lobo zombi Eccomi qua, sono lo zombie mannaro
Te estoy contando toda la verdad de zombi Ti sto raccontando la verità da zombie per intero
Aquí estoy yo, el lobo zombi Eccomi qua, sono lo zombie mannaro

5. Dulce flor del paraíso

5. Dolce fiore del paradiso

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Notas de FZ] Se desconoce la fecha exacta de grabación de estas dos piezas, pero se puede situar aproximadamente en el mismo mes que el concierto en el Bronx. [Note di FZ] La data precisa di registrazione di questi due brani non è nota, ma può essere collocata all’incirca nello stesso mese del concerto al Bronx.
La audiencia de este espectáculo (en una sala de baile) también parecía preferir los dinámicos estilismos musicales de los Vanilla Fudge. (En otro concierto en Long Island algunos espectadores realmente corearon: ‘Apestáis, tíos… que salgan los Fudge’). Anche il pubblico di questo spettacolo (in una sala da ballo) sembrava preferire le dinamiche raffinatezze musicali dei Vanilla Fudge. (In un altro concerto a Long Island dei membri del pubblico avevano in effetti cantilenato: ‘Fate schifo, ragazzi… portateci i Fudge’).
 
[Presentador] Los Mothers of Invention [Presentatore] Le Mothers of Invention
 
[Espectador] ¡Enciéndelo! [Spettatore] Accendilo!
[FZ] Está encendido [FZ] È acceso
[?] ¿Eso es uno de nuestros micrófonos, verdad? ¿Estos dos? [?] Quello è uno dei nostri microfoni, vero? Questi due?
 
[FZ] “Dulce flor del paraíso”. En LA. Fingid estar hace treinta años y esta es la primera pieza de la noche, tocada por el tipo de banda con el que vuestra madre y vuestro padre solían ablandarse lánguidamente. [FZ] “Dolce fiore del paradiso”. In LA. Fate finta di essere trent’anni fa, e che questo sia il primo pezzo della serata, suonato da quel tipo di band con cui vostra madre e vostro padre si sdilinquivano.
 
[Instrumental] [Strumentale]

6. Oh no

6. Oh no

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Instrumental] [Strumentale]

7. Sal en mi vídeo

7. Vieni nel mio video

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Notas de FZ] Después alrededor de un mes de gira en 1984, grabamos en vídeo dos conciertos en el Pier 54 de Nueva York. Algunas selecciones de eses conciertos aparecen en el vídeo “¿Hay Sitio para el Humor en la Música?” de MPI Home Video. El pequeño segmento de introducción antes de “Sal en mi vídeo” procede de una situación real grabada entre bastidores hacia 1970. [Note di FZ] Dopo circa un mese dall’inizio della tournée del 1984 abbiamo videoregistrato due concerti al Pier 54 di New York. Qualche pezzo di quei concerti compare nel video “C’è Posto per l’Umorismo nella Musica?” della MPI Home Video. Il piccolo spezzone introduttivo prima di “Vieni nel mio video” è estratto da una situazione reale dietro le quinte intorno al 1970.
 
[Aynsley][Aynsley]
[Chica 1] Me iría a Orlando si uh… me lleváis en vuestro avión [Ragazza 1] Vorrei andare a Orlando se ehm… mi lascerete venire sul vostro aereo
[Chica 2] Esto es lo que tenía que decir al respecto [Ragazza 2] È quello che avevo da dire al riguardo
[Aynsley] ¿Entonces, durante el viaje me harás un trabajito de lengua en la punta? [Aynsley] Lungo il viaggio mi farai allora un lavoretto di lingua alla cappella?
[Chica 1] Claro [Ragazza 1] Certo
[Chica 2] Eso es el precio [Ragazza 2] Ecco il prezzo
[Aynsley] ¿Sí? [Aynsley] Sì?
[Chica 1] Claro [Ragazza 1] Certo
[?] ¡Este tipo es explícito! [?] Questo ragazzo è esplicito!
[Chica 2] Siempre hay una estafa, ya sabes [Ragazza 2] Sotto c’è sempre la fregatura, sai
[Aynsley] Hará mamadas, hará mamadas. Tal vez a nosotros también. ¿Las harás a toda la banda? [Aynsley] Lei scenderà di bocca, lei scenderà. Magari anche con noi. Ti passerai tutta la band?
[Chica 1] Claro [Ragazza 1] Certo
[Aynsley] ¿Sí? [Aynsley] Sì?
 
Sal en mi vídeo Vieni nel mio video
Cada noche, nena Tesoro, ogni sera al mio fianco
Alquilaré una jaula para ti Noleggerò per te una gabbia
Y enanitos vestidos de blanco arena E dei nanetti vestiti di bianco
Pequeñines-pequeños-pequeñitos-pequeños… Piccini-piccoli-piccolini-piccoli…
 
Haré piruetas en disolvencia Volteggerò in un giro in dissolvenza
Fingiré cantar las palabras Farò finta di cantare le parole
Alquilaré una limusina reluciente Noleggerò una limousine scintillante
Soltaré una bandada de palomas Libererò uno stormo di uccelli verso il sole
 
¿Por qué no Perché non
Te pones un cuello de cuero Ti metti un collare di cuoio
Y un estilete en la oreja? E uno stiletto nell’orecchio?
Apuñalado adentro - apuñalado adentro - apuñalado adentro - apuñalado adentro - ¡de ti! Pugnalato dentro - pugnalato dentro - pugnalato dentro - pugnalato dentro - di te!
Te haré oler el guante Ti farò annusare il guanto
E intentaré no parecer farsante E cercherò di non sembrare finto
Entonces nosotros… Poi noi…
 
Bailaremos el blues Balleremo il blues
Oh sí, bailaremos el blues Oh sì, noi balleremo il blues

Bailemos el blues
Balliamo il blues
¡Qué idea más buena! Che idea formidabile!
Bailemos el blues Balliamo il blues

Oh, te encantará, es un estilo de vida
Oh, ti piacerà molto, è uno stile di vita

Bajo los megavatios del claro de luna
Sotto i megawatt del chiaro di luna
 

Fingiré ser chino
Farò finta di essere cinese
Wan hong lo Wan hong lo

Te haré llevar zapatos rojos
Ti farò calzare stivaletti rossi
Hay esa explosión atómica barata que usan los grandes grupos, todos C’è quell’esplosione atomica dozzinale che usano tutti i grandi complessi
La luz atómica brillará lejana La luce atomica brillerà lontana
A través de una vieja persiana Attraverso una vecchia veneziana
Dibujando en tu cara una figura geométrica trivial Disegnando sulla tua faccia una figura regolare
Y luego, habrá un corte al espacio sideral E poi ci sarà uno stacco sullo spazio siderale
Con sus billones y billones y billones y billones Con i suoi miliardi e miliardi e miliardi e miliardi
 
Oh, sal Oh, vieni
Sal en mi vídeo Vieni nel mio video
En mi vídeo Nel mio video
Cada noche, nena Tesoro, ogni sera al mio fianco
Cada noche, nena Tesoro, ogni sera al mio fianco
Todos en Cable-landia Tutti in Cavo-landia
Todos en Cable-guay-landia Tutti in Cavo-figo-landia
Dirán que eres muy, muy buena Diranno che sei uno schianto
Dirán que eres muy, muy buena Diranno che sei uno schianto
 
Podrás enseñar tus piernas Potrai far vedere le tue gambe
Podrás enseñar tus bonitas piernas Potrai far vedere le tue belle gambe
Mientras abres la manilla Mentre apri la maniglia
De mi coche deportivo rojo, luego yo… Della mia macchina sportiva rossa, poi io…
Luego, yo pareceré repugnante Poi io apparirò ripugnante
Con mis orejas grandes y todo Con le mie grandi orecchie e tutto quanto
Destrozando mi guitarra hasta hacerla papilla Mentre riduco la mia chitarra in poltiglia
 
Reen-toon-teen-toon-teen-toon-tee-nu-nee-nu-nee Reen-toon-teen-toon-teen-toon-tee-nu-nee-nu-nee
MOO-AHHH MOO-AHHH
Reen-toon-teen-toon-teen-toon-tee-nu-nee-nu-nee Reen-toon-teen-toon-teen-toon-tee-nu-nee-nu-nee
MOO-MOO-AHHH MOO-MOO-AHHH
Reen-toon-teen-toon-teen-toon-tee-nu-nee-nu-nee Reen-toon-teen-toon-teen-toon-tee-nu-nee-nu-nee
MOO-AHHH MOO-AHHH
Tee-nu-nee Tee-nu-nee
MOO-AHHH MOO-AHHH
Tee-nu-nee Tee-nu-nee
Moo-wah-wah-wah-ooo Moo-wah-wah-wah-ooo
 
Después de todos los primeros planos de ti Dopo tutti i tuoi primi piani
Vestida de cuero sado-maso In cuoio e catene

Rociarán un callejón con una manguera de agua
Annaffieranno un vicolo con una pompa dell’acqua
Y luego, minaremos el puerto en Nicaragua E poi mineremo il porto in Nicaragua
 
Bailaremos el blues otra vez Balleremo di nuovo il blues
Bailemos el blues otra vez Balliamo di nuovo il blues
Oh sí Oh sì
Bailemos el blues otra vez Balliamo di nuovo il blues
En medio del callejón In mezzo al vicolo
 
Bailemos tu cara Balliamo la tua faccia
Bailemos tus labios Balliamo le tue labbra
Bailemos tu nariz Balliamo il tuo naso
Y después bailaremos tus senos E poi balleremo i tuoi seni paranasali
 
¡Es sin duda un caso de muu-ah! È indubbiamente un caso di muu-ah!

8. El caballito inmortal

8. Il cavallino immortale

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Instrumental] [Strumentale]

9. La cocina peligrosa

9. La cucina pericolosa

English Italiano Français English Italiano Español Français
La cocina peligrosa La cucina pericolosa
Pasan muchas cosas Ne succedono di ogni
A mitad de la noche cuando llegas a casa Nel cuore della notte, quando rientri a casa
Los pedazos de pan están todos secos y rasposos I pezzi di pane sono tutti secchi e ruvidi
Los recipientes para la carne donde los gatos han comido a través del papel I contenitori per la carne dove i gatti hanno mangiato attraverso la carta
Las cositas blandas que pisas en el suelo Le cosucce soffici che calpesti sul pavimento
Todos pueden ser peligrosos Possono essere tutti pericolosi
 
A veces la leche puede hacerte daño A volte il latte può farti male
(Si la viertes en los cereales antes de oler el envase) (Se lo versi sui cereali prima di annusare il contenitore)
Y el material en el filtro del fregadero E la roba nel filtro del lavandino
Tiene su propia inteligencia Ha una sua propria intelligenza
Así que ten mucho cuidado Quindi sta’ molto attento
En la cocina peligrosa Nella cucina pericolosa
Cuando llega la noche Dopo che la notte è scesa
Y se arrastran las cucarachas E gli scarafaggi strisciano
En la cocina del peligro extemporáneo Nella cucina del pericolo estemporaneo
Puedes sentirte como un extraño Puoi sentirti un estraneo
 
Los plátanos están negros Le banane sono nere
Y llenos de mosquitas por detrás E piene di moscerini, dietro
Y el pollo también E anche il pollo
En el plato con papel de aluminio Nel piatto con la carta stagnola
Donde la crema está toda cuajada Dove la crema è tutta cagliata
Y la ensalada es horrible E l’insalata è spaventevole
Tu regreso en la noche Il tuo ritorno di sera
Puede ser muy poco agradable Può essere assai poco piacevole
 
Tienes que caminar con mucho cuidado Devi camminare molto attentamente
No debes apoyarte Non ti ci devi appoggiare
Puede pegarse a tu ropa Ti si può attaccare ai vestiti
Puede seguirte Ti può inseguire
Cuando caminas hacia el dormitorio Quando cammini verso la stanza da letto
Y te quitas la ropa E ti svesti
Mientras duermes, sale arrastrándose Mentre stai dormendo, striscia fuori
Se mete en tu cama Entra nel tuo letto
Podría subir en tu cara, luego Potrebbe salire sulla tua faccia, poi
Podría comerse tu tez rosa Potrebbe mangiare la tua carnagione rosa
Podrías morirte del peligro Potresti morire dal pericolo
De la cocina peligrosa Della cucina pericolosa
 
¿QUIÉN COÑO QUIERE LIMPIARLA? CHI CAZZO VUOLE PULIRLA?
 
Es sucia y asquerosa È sporca e schifosa
La esponjita en el escurreplatos La spugnetta sullo scolapiatti
Es chorreante y apestosa È puzzolente e liquamosa
Si la estrujas cuando la friegas Se la strizzi mentre la strofini
Lo que se te queda en las manos Quello che ti resta sulle mani
Podría descompensarte las glándulas Potrebbe scompensarti le ghiandole e
Y dejarte ciego o quién sabe qué cosa Farti perdere la vista o chissà cosa
En la cocina peligrosa Nella cucina pericolosa
Esta noche, en mi casa Stanotte a casa

10. Tontos en todas partes

10. Scemi ovunque

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Notas de FZ] Estas tres selecciones fueron emitidas en vivo como parte de uno de los primeros conciertos-especiales de MTV. Parece poco probable que nos dejaran salir con la nuestra otra vez. [Note di FZ] Questi tre pezzi sono stati trasmessi in diretta come parte di uno dei primi concerti-special di MTV. È improbabile che ce la faranno passare liscia un’altra volta.
 
Habitaciones del hotel Camere dell’albergo
Habitaciones del hotel Camere dell’albergo
Ay-ay-ay- ay! Ay-ay-ay- ay!
 
Quienesquiera que seamos, de dondequiera que vengamos Chiunque noi siamo, da ovunque noi veniamo
Ahora ya deberíamos darnos cuenta de que como tontos nos comportamos Ormai ci saremmo dovuti accorgere che come scemi ci comportiamo
Y, aunque en previsión podremos mejorar E, anche se in previsione potremo migliorare
Llevará mucho más tiempo que intentar borrar Ci vorrà molto più tempo che cercare di estirpare
La otra raza o el otro lo que sea, de manera completa L’altra razza o l’altro quel che è
De la faz del planeta Dalla faccia del pianeta in sé
 
Lo llaman “la Tierra”, que es un nombre un poco tonto Lo chiamano “la Terra”, un nome un po’ scemo
Pero la llamaron correctamente porque nosotros también lo somos, tantoPerò l’hanno chiamato nel modo giusto perché anche noi lo siamo…
Somos tontos, en todas partes Siamo scemi, ovunque
Tontos en todas partes, sí, lo somos Scemi ovunque, sì, lo siamo
Tontos en todas partes, cerca y lejos Scemi ovunque, vicino e lontano
Tontos en todas partes, negros y blancos Scemi ovunque, neri e bianchi
Gente, no somos muy listos Gente, siamo un po’ tonti
 
Jactanciosos a la izquierda, jactanciosos a la derecha Vanagloriosi a destra, vanagloriosi a manca
Fanáticos religiosos en antena cada noche Religiosi fanatici tutte le sere in onda
Diciendo que la Biblia cuenta Dicono che la Bibbia racconta
Haciendo que cualquier cosita se vea muy cruenta Facendo sembrare ogni minuzia veramente cruenta
Lo que hay que hacer si los fracasados de por ahí Quello che bisogna fare se gli sfigati di là
No creen en el Libro que tenéis por aquí Non credono nel Libro che avete di qua
 
No se puede competir sin pies Non si può gareggiare senza piedi
Y muy pronto ya no habrá calles E ben presto non ci saranno più sedi
Donde los bobos puedan hacer jogging o los perritos husmear Dove i fessi possano fare jogging o i cagnolini andare in giro
Los fanáticos religiosos con todo pueden acabar I religiosi fanatici possono far fuori tutto per intero
(No todo explotará y desaparecerá (Non salterà tutto in aria e scomparirà
Pero desfigurado, durante mil años, permanecerá…) Ma deturpato, per un migliaio d’anni, resterà…)
 
No se puede dirigir un país basándose en un libro de religión Non si può governare un Paese in base a un testo di religione
Ni en un montón, ni un puñado, ni una pequeñísima porción Né in base a un mucchio, né un po’, né bricioline
De mandamientos absurdos y anticuados Di assurdi comandamenti antiquati
Diseñados para que todos se sientan exaltados Concepiti per farvi tutti sentire esaltati
Mientras doblegan, punzonan y mutilan en su camino Piegando, punzonando e mutilando
A esos descreídos de un país vecino Quei miscredenti del Paese accanto
 
¡A las armas! ¡A las armas! ¡Hurra! Fantástico Alle armi! Alle armi! Urrà! Alla riscossa
Dos piernas no están mal, a menos que estén en una caja de plástico Due gambe non sono poi male, a meno che non stiano in una cassa
En la que le envían las partes a mamá Nella quale spediscono le parti a mamma
Como recuerdo: dos orejas (¡Al suelo!) Come souvenir: due orecchie (A terra!)
No las de él, no las de ella (Pero ¿qué más da?) Non quelle di lui, non quelle di lei (Ma chissene, sì?)
El Buen Libro dice: “Así será” Nella Buon Libro c’è scritto: “Dev’essere così”
Su libro en cambio dice: “Vengad las cruzadas Nel loro libro, invece, c’è scritto: “Vendicate le crociate
Con látigos y cadenas y granadas” Con fruste e catene e granate”
¿Dos brazos / A las armas? ¿Dos brazos / A las armas? Due braccia / Alle armi? Due braccia / Alle armi?
Más y más Sempre di più, un fottio
Nuestro Dios dice: “Otro Dios no tendrásIl nostro Dio dice: “Non avrai altro Dio
Nuestro Dios dice: “Está bueno” Il nostro Dio dice: “E così sia”
Nuestro Dios dice: “Este es el camino” Il nostro Dio dice: “Questa è la via”
 
El Libro dice: “Quema y destruye y arrepiéntete Nel Libro c’è scritto: “Brucia e distruggi e pentiti
Y redímete y véngate y despliégate E redimiti e vendicati e mobilitati
Y peléate hasta la tierra de la escoria descreída por otra parte E azzuffati fin nella terra della feccia miscredente dall’altra parte
Porque ellos no siguen el Libro y entonces merecen la muertePerché loro non seguono il Libro e quindi meritano la morte
Así que en verdad debemos despedazarlos Perciò, in verità, dobbiamo farli a polpette
Y pisarlos E calpestarli
O alquilar una bonita bomba francesa O noleggiare una bella bomba francese
Para eliminarlos para siempre Per farli scomparire per sempre
Dejando sus bienes raíces justo donde necesitaremos Lasciando i loro beni immobili proprio lì dove ci servirà
Reusarlos Riusarli
Como templos en los que rogar Come templi nei quali lodare
A NUESTRO DIOS IL NOSTRO DIO
(“¡Porque Él sí que sabe hacer el hawaiano!”) (“Perché Lui sì che sa fare l’hawaiano!”)
 
Y cuando su humilde servidor televisivo E quando il suo umile servitore televisivo
Con un traje marrón Con un completo marrone
Gafas Occhiali
Quizás una esposa rubia que coge las llamadas Magari una moglie bionda che prende le telefonate
Nos cuenta Ci racconta
Que es justo hacer estas cosas Che è giusto fare queste cose
Entonces tenemos que hacerlas Allora noi dobbiamo farle
Porque, si no las hacemos Perché, se non le facciamo
¡No iremos al paraíso! Non andremo in paradiso!
¿No es así? Non è così?
Así es È così
Lo digo en serio Dico sul serio
Este asunto de los tele-evangelistas es peligroso Questa dei tele-evangelisti è una faccenda pericolosa
No os dejéis atrapar por ellos Non fatevi catturare da loro
Como sea, escuchad Comunque, sentite
No podemos ser estúpidos en realidad Non saremo mica stupidi
Ya que solo estamos siguiendo los Mandamientos de Dios In fondo stiamo solo seguendo i Comandamenti di Dio
Después de todo, Él escribió este Libro aquí y el Libro dice: In fin dei conti Lui ha scritto questo Libro qui e nel Libro c’è scritto:
“Él nos creó a todos a Su imagen y semejanza” “Lui ci ha creati tutti a Sua immagine e somiglianza”
Así que… si nosotros somos tontos… entonces Dios es tonto Quindi… se noi siamo scemi… allora Dio è scemo
(Y quizás incluso un poco feo para colmo) (E forse anche bruttino, per giunta)
 
Tontos en todas partes Scemi ovunque
Un poco feos para colmo Bruttini, per giunta
Tontos en todas partes Scemi ovunque
Un poco feos para colmo Bruttini, per giunta

11. Cuenta bancaria celestial

11. Conto in banca paradisiaco

English Italiano Français English Italiano Español Français
Y si no hacéis caso a estas palabras aquí E se non date retta a quanto ho appena detto
Vuestro monedero podría desvanecerse o algo así Il vostro portafoglio potrebbe come svanire del tutto
Cuando alguien aparezca pretextando una necesidad divina Quando si presenterà qualcuno sostenendo una necessità divina
Os lo limpiará pasando a través de vuestra chaqueta de lana Ve lo svuoterà passando attraverso la vostra giacchettina
 
Eso es, recordad que hay una gran diferencia entre arrodillarse y agacharse… Proprio così, ricordatevi che c’è una bella differenza fra inginocchiarsi e mettersi a novanta gradi…
 
Él posee veinte millones de dólares en su cuenta bancaria celestial Lui possiede venti milioni di dollari nel suo conto in banca paradisiaco
Todos desde esos lerdos ‘renacidosTutti provenienti da quegli incapaci ‘rinati
Oh sí, oh sí Oh sì, oh sì
Posee siete limusinas y aviones privados Possiede sette limousine e aerei privati
A disposición de sus especiales amigos A disposizione dei suoi amici speciali
Oh sí, oh sí Oh sì, oh sì
Posee trajes de miles de dólares y una corbata Wembley Possiede vestiti da migliaia di dollari e una cravatta Wembley
Cuando está al teléfono, a las chicas les gusta acariciarla Alle ragazze piace tanto accarezzarla mentre lui sta al telefono
Oh sí, oh sí Oh sì, oh sì
En la Cámara de Representantes, es un tipo trendy Alla Camera dei Rappresentanti è un tipo trendy
Cuando da gracias, hay una turba Quando rende grazie, tutti ripetono
 
Está traficando, está traficando de verdad, el fisco no puede rastrear donde está el fraude Sta trafficando, sta davvero trafficando, il fisco non riesce a risalire alla frode
Es fácil fingir que estás en el negocio del espectáculo si de tu fe haces alarde È facile far finta di far parte del mondo dello spettacolo se ostenti la tua fede
Y uno, y dos, y… E uno, e due, e…
No lo atraparán, nunca lo atraparán por sus malas acciones Per le sue malefatte non lo beccheranno, non lo beccheranno mai
No, no, no, no, no, no, no, no No, no, no, no, no, no, no, no
En casos como este, es mejor hacerse pasar por mamones In casi come questo è meglio farsi passare per babbei
DOH! DOH!
 
Siempre tiene la ayuda presidencial Ha sempre il sostegno del Presidente
Reza la oración mientras los abogados mascan, oh sí Recita la preghiera mentre gli avvocati masticano, oh sì
Claro que hacen así Certo che fanno così
Y los gobernadores están de acuerdo en decir: “Es un hombre fascinante” E i governatori concordano nel dire: “È un uomo affascinante”
Hace que les sea más fácil joder Lui gli rende più facile fottere
A todos vosotros… sí, podéis apostar Tutti quanti voi… sì, ci potete scommettere
Porque ayuda a infundir el temor de Dios en el hombre corriente Perché aiuta a infondere il timore di Dio nell’uomo qualunque
Birlando dinero en todas partes continuamente Fregando soldi ovunque
Oh sí, oh sí Oh sì, oh sì
Él posee veinte millones de dólares en su cuenta bancaria celestial Lui possiede venti milioni di dollari nel suo conto in banca paradisiaco
Todos vosotros no poseéis nada Voi tutti non possedete un fico secco
(¡QUE PAGUEN IMPUESTOS LAS IGLESIAS!) (TASSATE LE CHIESE!)
Todos vosotros no poseéis nada Voi tutti non possedete un fico secco
(¡QUE PAGUEN IMPUESTOS LOS NEGOCIOS PROPIEDAD DE LAS IGLESIAS!) (TASSATE GLI AFFARI GESTITI DALLE CHIESE!)
Todos vosotros no poseéis nada, gracias a ese hombre… Voi tutti non possedete un fico secco grazie a quell’uomo…
Oh sí Oh sì
 
Eso es, vosotros no poseéis nada, y ellos lo poseen todo, seguro Proprio così, voi non possedete un fico secco, e loro possiedono tutto, davvero
Y vuestro miserable culo está con la espalda contra el muro… E il vostro miserabile culo è con le spalle al muro…
Aún no habéis probado este remedio Non avete ancora provato questo rimedio
El deporte de los incapaces, es decir, ¡el suicidio! Lo sport degli incapaci, cioè il suicidio!

12. Suicida incapaz

12. Suicida incapace

English Italiano Français English Italiano Español Français
Dices que vivir no tiene sentido Dici che non ha senso vivere
Que es solo perder el tiempo inútilmente Che non serve a niente
Y quieres deshacerte de tu vida E che vuoi buttar via la tua vita
Bueno, eso está bien, gente Beh, va benissimo così, gente
 
Entonces sigue adelante y quítate ese peso Allora togliti pure questo peso
Búscate un puente y da un salto audaz Trovati un ponte e fa’ un salto audace
Solo asegúrate de sacar esto adelante al primer intento Fa’ solo in modo di riuscirci al primo tentativo
Porque no hay nada peor que un suicida incapaz Perché non c’è niente di peggio che un suicida incapace
 
Dices que no filtra ninguna luz Dici che attraverso la boscaglia
A través de las frondas bajo el cielo abierto Neanche un raggio di luce hai scorto
Y todos vamos a sentirlo mucho E che saremo tutti molto dispiaciuti
Cuando nos enteremos de que estás muerto Quando verremo a sapere che sei morto
 
Entonces sigue adelante y quítate ese peso Allora togliti pure questo peso
Búscate un puente y da un salto audaz Trovati un ponte e fa’ un salto audace
Solo asegúrate de sacar esto adelante al primer intento Fa’ solo in modo di riuscirci al primo tentativo
Porque no hay nada peor que un suicida incapaz Perché non c’è niente di peggio che un suicida incapace
 
Quizás ahora te da miedo saltar Forse adesso hai paura di saltare
Y el veneno te da arcadas E il veleno ti dà il vomito
Pero necesitas un poco de atención Però vuoi un po’ di attenzione
Y urgentemente la necesitas E ne hai bisogno subito
No quieres estropearte la cara Non vuoi rovinarti la faccia
De lo contrario nadie te va a reconocer Altrimenti non riconosceremo chi sei
Oh, hay que preocuparse de tantas cosas Oh, ci sono proprio tante cose a cui pensare
Entonces, ¿qué vas a hacer? E allora, che farai?
 
Entonces sigue adelante y quítate ese peso Allora togliti pure questo peso
Búscate un puente y da un salto audaz Trovati un ponte e fa’ un salto audace
Solo asegúrate de sacar esto adelante al primer intento Fa’ solo in modo di riuscirci al primo tentativo
Porque no hay nada peor que un suicida incapaz Perché non c’è niente di peggio che un suicida incapace
(¡Oh, vamos a decírselo, por una vez!) (Oh, diciamoglielo, una buona volta!)
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Quizás te da miedo saltar Forse hai paura di saltare
Y el veneno te da arcadas E il veleno ti dà il vomito
Pero necesitas un poco de atención Però vuoi un po’ di attenzione
Y urgentemente la necesitas E ne hai bisogno subito
No quieres estropearte la cara Non vuoi rovinarti la faccia
De lo contrario nadie te va a reconocer Altrimenti non riconosceremo chi sei
Oh, hay que preocuparse de tantas cosas Oh, ci sono proprio tante cose a cui pensare
Entonces, ¿qué vas a hacer? E allora, che farai?
 
Entonces sigue adelante y quítate ese peso Allora togliti pure questo peso
Entonces sigue adelante y quítate ese peso Allora togliti pure questo peso
Entonces sigue adelante y quítate ese peso Allora togliti pure questo peso
Entonces sigue adelante y quítate ese peso Allora togliti pure questo peso
Entonces sigue adelante y quítate ese peso Allora togliti pure questo peso
Entonces sigue adelante y quítate ese peso Allora togliti pure questo peso
Entonces sigue adelante y quítate ese peso Allora togliti pure questo peso
 
Estás en el puente con miedo a saltar Sei sul ponte, hai paura di saltare
Pero se acerca una chica para fisgonear Ma una ragazza si avvicina per curiosare

Dice: “¡No lo hagas!”
Dice: “Non farlo!”
Pero, desafortunadamente… Però, sfortunatamente…
La chica tiene una cabeza como un bisonte La ragazza ha una testa come un bisonte
 
Con un poco de pelo rojo por encima Con un po’ di capelli rossi nella parte superiore
Y un aliento que podría alterar el clima E un alito da fermare il traffico per ore
Dice: “Te amo… ¡pero antes vamos a comer!” Dice: “Ti amo… ma prima andiamo a mangiare!”
Y mientras corres por la calle, puedes solo decir… E mentre corri per strada puoi solo dire…

13. Dime que me amas

13. Dimmi che mi ami

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Notas de FZ] Cuando llegamos a la prueba de sonido, Italia acababa de ganar un partido importante en las finales de la Copa Mundial de fútbol. Estábamos tocando en el estadio de fútbol de la ciudad. Esta ocasión festiva casi fue arruinada por la defunción del aire acondicionado en el camión de grabación y por potenciales dolores gástricos. [Note di FZ] Quando siamo arrivati per le prove del suono, l’Italia aveva appena vinto un’importante partita nelle finali del mondiale di calcio. Suonavamo nello stadio comunale. Quel momento di festa è stato quasi rovinato dal decesso del condizionatore nel TIR di registrazione e da potenziali disturbi gastrici.

(Hubierais pensado que la ciudad natal de Cristóbal Colón tendría al menos una buena pizzería… ¡pero NO! Después de la prueba de sonido, cuando enviamos a por esto manjar raro el conductor, que afirmaba conocer la mejor pizzería de la ciudad, volvió con una especie de espantosa “simulación de comida” poco hecha, con un montón de champiñones de lata en agua tirados por encima. Tommy Mars se la comió de todas maneras).
(Penserete che nella città natale di Cristoforo Colombo ci sia almeno una buona pizzeria… e invece NO! Dopo le prove del suono, quando abbiamo mandato a cercare questa rara prelibatezza l’autista, che sosteneva di conoscere la migliore pizzeria in città, lui è tornato con una specie di terrificante “simulazione di cibo” semicruda, con sopra un mucchietto di funghi sott’acqua in barattolo. Tommy Mars se l’è mangiata lo stesso).
 
Dime que me amas, dime que me amas Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami
Como quiero yo de ti Come io voglio da te
Dime que me amas, dime que me amas Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami
¡CHICA! ¡CHICA! ¡CHICA! RAGAZZA! RAGAZZA! RAGAZZA!
Te amo tanto, estoy llorando por ti Ti amo da morire, sto piangendo per te
No hieras mi orgullo así Non ferire il mio orgoglio
Quiero entrar ahí Voglio entrare lì e voglio
Y echarte el guante Acciuffarti
Y echarte el guante Acciuffarti
 
Dime que me amas, dime que me amas Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami
Como quiero yo de ti Come io voglio da te
Dime que me amas, dime que me amas Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami
¡CHICA! ¡CHICA! ¡CHICA! RAGAZZA! RAGAZZA! RAGAZZA!
Quiero sentirlo, dame tu amor ahora mismo Voglio sentirlo, dammi subito il tuo amore
No me obligues a robarlo Non costringermi a rubarlo
No me obligues a robarlo Non costringermi a rubarlo
Dime que me amas, dime que me amas, dime que me amas Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami, dimmi che mi ami
¡DIME QUE ME AMAS! DIMMI CHE MI AMI!
Dime que me amas, dime que me amas, dime que me amas Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami, dimmi che mi ami
¡DIME QUE ME AMAS! DIMMI CHE MI AMI!
 
Dime que me amas, dime que me amas Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami
Como quiero yo de ti Come io voglio da te
Dime que me amas, dime que me amas Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami
¡CHICA! ¡CHICA! ¡CHICA! RAGAZZA! RAGAZZA! RAGAZZA!
Te amo tanto, estoy llorando por ti Ti amo da morire, sto piangendo per te
Estoy ardiendo La smania mi piglia
Tengo un deseo profundo Ho una gran voglia
De hacer el amor contigo Di far l’amore con te
De hacer el amor contigo Di far l’amore con te
De hacer el amor contigo Di far l’amore con te
De hacer el amor contigo Di far l’amore con te
 
Dime que me amas, como quiero de ti Dimmi che mi ami, come io voglio da te
Dime que me amas, como quiero de ti Dimmi che mi ami, come io voglio da te
Dime que me amas, como quiero de ti Dimmi che mi ami, come io voglio da te

14. Sofá n.º 2

14. Sofà nº 2

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Instrumental] [Strumentale]
 
Ray White Ray White
Tommy Mars Tommy Mars
Chad Wackerman Chad Wackerman
Ed Mann Ed Mann
Bobby Martin Bobby Martin
Scott Thunes Scott Thunes
Steve Vai Steve Vai
 
Gracias por venir al espectáculo. Esperamos que lo hayáis disfrutado. Buenas noches. Grazie per essere venuti allo spettacolo. Speriamo vi sia piaciuto. Buonanotte.


Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.

Traducciones iniciales al español del s2io El Tercer Poder