(Portada) Diseño por Jeffery Fey

En vivo

Material relacionado:

English Italiano Français English Italiano Español Français

Ya no podéis hacer eso en el escenario, Volumen 4

Non potrete più fare questo sul palco, Volume 4

 

Disco 1
  1 Chiquilla de goma [Denny Walley, Frank Zappa]   1 Ragazzina di gomma
  2 Manteneos unidos   2 Restiamo uniti
  3 Mi guitarra quiere matar a tu mamá   3 La mia chitarra vuole uccidere tua mamma
  4 Willie el chulo   4 Willie il pappone
  5 Montana   5 Montana
  6 Moisés Moreno   6 Mosè Moreno
  7 El príncipe malo   7 Il principe del male
  8 Aproximado   8 Approssimato
  9 Amor de mi vida - Versión Mudd Club   9 Amore della mia vita - Versione Mudd Club
10 Solos de “Mudémonos a Cleveland” (1984) 10 Assoli di “Trasferiamoci a Cleveland” (1984)
11 ¿Llamas a eso música? 11 Tu la chiami musica?
12 Solos de “Una libra por enseñar el culo” (1978) 12 Assoli di “Una sterlina per mostrare le chiappe” (1978)
13 La página negra (1984) 13 La pagina nera (1984)
14 Llévame al partido [Albert Von Tilzer, Jack Norworth] 14 Portami alla partita
15 Hábitos repugnantes 15 Abitudini ripugnanti
16 La tortura no termina nunca - Versión original 16 La tortura non finisce mai - Versione originale

 

Disco 2
  1 Charla sobre la Iglesia   1 Chiacchierata sulla Chiesa
  2 La zurra a Steve   2 La sculacciata a Steve
  3 Fuera ahora   3 Fuori adesso
  4 Chico disco   4 Discotecaro
  5 Viento adolescente   5 Vento dell’adolescenza
  6 El divorcio del camionero   6 Il divorzio del camionista
  7 Bizcocho florentino   7 Biscotto fiorentino
  8 Lagrimitas asquerosas [Rudy Martinez, Frank Zappa]   8 Lacrimucce schifose
  9 Huele mi barba [Frank Zappa + Frank Zappa, George Duke]   9 Annusa la mia barba
10 El hombre de las feas [Frank Zappa, George Duke, Napoleon Murphy Brock] 10 L’uomo delle racchie
11 Éxtasis hardcore en Carolina 11 Estasi hardcore in Carolina
12 ¿Estás enfadado? 12 Sei arrabbiato?
13 Mi chiquilla [Morris Levy, Herbert Cox] 13 La mia ragazzina
14 Cuanto más cerca estás [Earl Lewis, Bobby Robinson] 14 Più sei vicina
15 Johnny, cariño [Louis Statton, Johnny Statton] 15 Johnny, tesoro
16 Ningún, ningún himen [Little Caesar, John Gray] 16 Nessun, nessun imene
17 El hombre de Utopía [Donald Woods, Doris Woods] 17 L’uomo da Utopia
18 Mary Lou [Obie Jessie] 18 Mary Lou

 

Todas las composiciones por Frank Zappa, excepto que se especifique.


Disco 1

1. Chiquilla de goma

1. Ragazzina di gomma

English Italiano Français English Italiano Español Français
¡Gracias! Bueno, sentaos. Un poco más de bufonería cruda y desbocada para vosotros y vuestros queridos, durante estos días de fiesta. Grazie! Bene, sedetevi. Qualche altra scurrile pagliacciata a briglia sciolta per voi e per i vostri, durante questo periodo di festa.
 

Hoy hace un año que te fuiste

Oggi fa un anno che te ne sei andata

Pero ahora vuelves llamando a mi puerta

Ma adesso ritorni a bussare alla mia porta

Y dices que has vuelto para quedarte

E dici che è per restare che sei tornata

Pero yo digo…

Ma io dico…

 
No te necesito Non ho bisogno di te
No te necesito Non ho bisogno di te
No te quiero Non ti voglio
No te quiero Non ti voglio
No te necesito Non ho bisogno di te
Oh, me tratas tan mal, nena Oh, tu mi tratti proprio male, bimba
No te amo Non ti amo
Oh, me tratas como a un pedazo de mierda Oh, tu mi tratti come un pezzo di merda
No te necesito Non ho bisogno di te
Oh, sabes que no es por eso Oh, lo sai che non è per questo
No te quiero Non ti voglio
No sé qué hacer contigo Non so cosa farmene di te
Tengo que buscarme una chica de goma Devo avere una ragazza di gomma
Necesito una chica de goma Ho bisogno di una ragazza di gomma
Chica de goma Ragazza di gomma
Traedme una chiquilla de goma Mandatemi una ragazzina di gomma
Se la puedo meter por detrás, sabes Posso metterglielo dietro, sai
Tengo una chica de goma Ho una ragazza di gomma
Me compré una de 69 dólares con un bloque de batería Ne ho comprata una da 69 dollari, con un porta-batterie
Aquí está mi chica de goma Ecco la mia ragazza di gomma
La chiquilla de goma La ragazzina di gomma
Una chiquilla de goma Una ragazzina di gomma
Le encanta hacer todo lo que quiero A lei piace fare tutto quello che voglio io
Chiquilla de goma Ragazzina di gomma
Mi chiquilla de goma La mia ragazzina di gomma
Mi chiquilla de goma La mia ragazzina di gomma
Tiro de la cuerda y hace cualquier cosa Tiro il cordino e lei fa qualunque cosa
Ella me ama, lo sé Lei mi ama, lo so
Se la puedo meter por detrás Posso metterglielo dietro
Ella me ama, lo sé Lei mi ama, lo so
Se la puedo meter por la grieta delantera Posso metterglielo nella fessura davanti
Ella me ama, lo sé Lei mi ama, lo so
Puedo empujarle las amígdalas por la garganta Posso cacciarle giù in gola le tonsille
Ella me ama, lo sé Lei mi ama, lo so
Y hacer gritar a esa perra como una cabra E far strillare quella troia come una capra
Nunca tengo problemas con mi chica de goma La mia ragazza di gomma non mi dà mai problemi
Me gusta inclinarla y clavársela hasta el fondo Mi piace piegarla e ficcarglielo fino in fondo
Nunca tengo problemas con la chiquilla de goma La ragazzina di gomma non mi dà mai problemi
Y después volver a hacerlo otra vez E poi tornare a rifarlo
Nunca tengo problemas con la chiquilla de goma La ragazzina di gomma non mi dà mai problemi
Me trataste como una mierda, ya sabes Mi hai trattato come una merda, sai
Nunca tengo problemas con la chiquilla de goma La ragazzina di gomma non mi dà mai problemi
Oh, por eso nunca te follé, nena Oh, è per questo che non ti ho mai scopato, bimba
Amo a mi chiquilla de goma Amo la mia ragazzina di gomma
Mi chiquilla de goma La mia ragazzina di gomma
Nunca tengo problemas con mi chiquilla de goma La mia ragazzina di gomma non mi dà mai problemi
Ella es única Lei è unica
Nunca tengo problemas con mi chiquilla de goma La mia ragazzina di gomma non mi dà mai problemi
Solo necesito tirar de la cuerda y ella no me contesta mal Mi basta tirare il cordino e lei non controbatte
¡Y baila estupendamente! E balla benissimo!
Le gusta metérsela por detrás Le piace farselo mettere dietro
No te necesito Non ho bisogno di te
Mi tipo de chica La ragazza che fa per me
Chiquilla de goma Ragazzina di gomma
Te follo cada día, ya sabes Ti scopo ogni giorno, sai
Chica de goma Ragazza di gomma
Y tú me tratas como una mierda E tu mi tratti come una merda
Chica de goma Ragazza di gomma
Jódete, perra, voy a violar… Vaffanculo, stronza, adesso stuprerò…
Chiquilla de goma Ragazzina di gomma
Mi chiquilla de goma La mia ragazzina di gomma
Chiquilla de goma Ragazzina di gomma
Chiquilla de goma Ragazzina di gomma
Chiquilla de goma Ragazzina di gomma
Oh, mi chiquilla de goma, chiquilla de goma Oh, la mia ragazzina di gomma, ragazzina di gomma
Chiquilla de goma Ragazzina di gomma
Oh, mi chiquilla de goma Oh, la mia ragazzina di gomma
Chiquilla de goma Ragazzina di gomma
Eh, mi chiquilla de goma Ehi, la mia ragazzina di gomma
No te necesito Non ho bisogno di te
69 dólares te llevarán al paraíso, chico 69 dollari ti porteranno in paradiso, ragazzo
Sabes… Sai…
Mi chica de goma y yo Io e la mia ragazza di gomma
Tienes que admitir que eres… nena Devi ammettere che sei… bimba
Nos llevamos muy bien, nunca nos peleamos Andiamo d’accordo alla grande, non litighiamo mai
Tres agujeros, no hay que esperar Tre buchi, sempre pronti

2. Manteneos unidos

2. Restiamo uniti

English Italiano Français English Italiano Español Français
Esta, amigos, es una canción sobre el sindicato Questa, amici, è una canzone sul sindacato
Sobre como os han estafado y como han torcido Su come ve l’hanno messa in quel posto e come hanno piegato
Las reglas para ajustarlas a unos pocos elegidos Le regole per adattarle a pochi privilegiati
Y cada vez que lo rehacen, estáis jodidos E ogni volta che lo rifanno, voi siete fottuti
 
Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis Dobbiamo restare uniti, sapete
Gente, tenemos que mantenernos unidos Gente, dobbiamo restare uniti
Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis Dobbiamo restare uniti, sapete
Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis Dobbiamo restare uniti, sapete
Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis Dobbiamo restare uniti, sapete
Gente, tenemos que mantenernos unidos Gente, dobbiamo restare uniti
Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis Dobbiamo restare uniti, sapete
Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis Dobbiamo restare uniti, sapete
 
Hace algún tiempo el concepto tenía sentido Una volta l’idea poteva avere successo
Si al menos hubieran hecho lo que habían prometido Se almeno avessero fatto quello che avevano promesso
Ahora no ha mejorado, están haciendo empeorar cada cosa Adesso non va meglio, stanno peggiorando ogni cosa
El movimiento obrero ha caído bajo la maldición mafiosa Il movimento operaio è finito sotto la maledizione mafiosa
 
Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis Dobbiamo restare uniti, sapete
Gente, tenemos que mantenernos unidos Gente, dobbiamo restare uniti
Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis Dobbiamo restare uniti, sapete
Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis Dobbiamo restare uniti, sapete
Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis Dobbiamo restare uniti, sapete
Gente, tenemos que mantenernos unidos Gente, dobbiamo restare uniti
Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis Dobbiamo restare uniti, sapete
Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis Dobbiamo restare uniti, sapete
 
No seas tonto, no seas cabrón Non siate stupidi, non fate nessuna scemenza
El sentido común es tu única ilusión Il buon senso è la vostra unica speranza
Cuando el sindicato te dice que es hora de hacer huelga Quando il sindacato vi dice che è ora di scioperare
Diles a esos hijos de puta que se vayan a la mierda Dite a quei pezzi di merda di andare a cagare
 
Oh sí Oh sì
Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis Dobbiamo restare uniti, sapete
Gente, tenemos que mantenernos unidos Gente, dobbiamo restare uniti
Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis Dobbiamo restare uniti, sapete
Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis Dobbiamo restare uniti, sapete
Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis Dobbiamo restare uniti, sapete
Gente, tenemos que mantenernos unidos Gente, dobbiamo restare uniti
Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis Dobbiamo restare uniti, sapete
Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis… Dobbiamo restare uniti, sapete…

3. Mi guitarra quiere matar a tu mamá

3. La mia chitarra vuole uccidere tua mamma

English Italiano Français English Italiano Español Français
Tu mamá y tu papá, sabes, dicen Tua mamma e tuo papà, sai, hanno detto
Que no soy bueno para ti Che io per te non sono la persona giusta
Me llaman “Mugriento del callejón” Mi chiamano “Zozzo del vicoletto”
Hasta que pierdo la cabeza, sí Fino a farmi perdere la testa
 
Estoy harto de colarme solo para llegar a tu puerta de atrás Sono proprio stufo di intrufolarmi solo per arrivare alla tua porta posteriore
Gateé más allá de la basura y tu madre apareció gritando: “¡No vuelvas nunca más!” Ho gattonato oltre la spazzatura e tua mamma è apparsa gridando: “Sparisci e non tornare!”
¡No resisto! Non resisto!
 
Mi guitarra quiere matar a tu mamá La mia chitarra vuole uccidere tua mamma
Mi guitarra quiere matar a tu mamá La mia chitarra vuole uccidere tua mamma
Mi guitarra quiere quemar a tu papá La mia chitarra vuole dar fuoco a tuo papà
Si me enojo, me vuelvo malo de verdad Quando mi girano, divento cattivo, è la verità
 
Más tarde intenté llamarte Più tardi ho provato a chiamarti
Tu mamá me dijo que no estabas ahí Tua mamma mi ha detto che non c’eri, davvero
(Simplemente, no estabas ahí) (Non c’eri proprio)
Me dijo que no me molestara en llamar otra vez Mi ha detto di non disturbarmi a richiamare
A menos que me cortara todo el pelo, sí A meno che non mi fossi rasato i capelli a zero
 
Estoy harto de colarme solo para llegar a tu puerta de atrás Sono proprio stufo di intrufolarmi solo per arrivare alla tua porta posteriore
Gateé más allá de la basura y tu madre apareció gritando: “¡No vuelvas nunca más!” Ho gattonato oltre la spazzatura e tua mamma è apparsa gridando: “Sparisci e non tornare!”
¡No resisto! Non resisto!
 
Mi guitarra quiere matar a tu mamá La mia chitarra vuole uccidere tua mamma
Mi guitarra quiere matar a tu mamá La mia chitarra vuole uccidere tua mamma
Mi guitarra quiere quemar a tu papá La mia chitarra vuole dar fuoco a tuo papà
Si me enojo, me vuelvo malo de verdad Quando mi girano, divento cattivo, è la verità
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Más tarde intenté llamarte Più tardi ho provato a chiamarti
Tu mamá me dijo que no estabas ahí Tua mamma mi ha detto che non c’eri, davvero
(Simplemente, no estabas ahí) (Non c’eri proprio)
Me dijo que no me molestara en llamar otra vez Mi ha detto di non disturbarmi a richiamare
A menos que me cortara todo el pelo, sí A meno che non mi fossi rasato i capelli a zero
 
Estoy harto de colarme solo para llegar a tu puerta de atrás Sono proprio stufo di intrufolarmi solo per arrivare alla tua porta posteriore
Gateé más allá de la basura y tu madre apareció gritando: “¡No vuelvas nunca más!” Ho gattonato oltre la spazzatura e tua mamma è apparsa gridando: “Sparisci e non tornare!”
¡No resisto! Non resisto!
 
Mi guitarra quiere matar a tu mamá La mia chitarra vuole uccidere tua mamma
Mi guitarra quiere matar a tu mamá La mia chitarra vuole uccidere tua mamma
Mi guitarra quiere quemar a tu papá La mia chitarra vuole dar fuoco a tuo papà
Si me enojo, me vuelvo malo de verdad Quando mi girano, divento cattivo, è la verità

4. Willie el chulo

4. Willie il pappone

English Italiano Français English Italiano Español Français
Soy un pequeño chulo con el pelo esponjado hacia atrás Sono un ruffianello con i capelli all’indietro, cotonati

Un par de pantalones caqui y zapatos negros brillantes además
Scarpe nere lucide e pantaloni color cachi
Tengo una señorita… hace la calle alrededor Ho una signorina… batte per strada
Diciéndoles a todos los chicos que es la mejor E dice a tutti che lei può vincere qualunque sfida
 
Es la mejor, es la mejor È la migliore, è la migliore
Es tan dulce, sabe que es la mejor È dolcissima, sa di essere la migliore
Es la mejor, es la mejor È la migliore, è la migliore
Es tan dulce, sabe que es la mejor È dolcissima, sa di essere la migliore
 
Con un billete de veinte pavos (puedo aclarar tu cabeza / ponértela dura) Con una banconota da venti dollari (posso chiarirti le idee / fartelo drizzare)
Encuéntrame en la esquina, chico, y llega a la hora” Incontriamoci all’angolo, ragazzo, e non tardare”
Un tío con traje y pajarita Un uomo con un farfallino al collo e un completo
Intenta comprarse, con un cheque de terceros, una cochinada Sta tentando di comprarsi qualche passera con un assegno girato
 
Un cheque de terceros, un cheque de terceros Un assegno girato, un assegno girato
Intenta comprarse, con un cheque de terceros, una cochinada Sta tentando di comprarsi qualche passera con un assegno girato
Un cheque de terceros, un cheque de terceros Un assegno girato, un assegno girato
Intenta comprarse, con un cheque de terceros, una cochinada Sta tentando di comprarsi qualche passera con un assegno girato
 
Estoy en el Hotel Lido, debajo del pórtico Me ne sto all’Hotel Lido, sotto il portico
A las mujerzuelas en el vestíbulo les encanta como cosifico: Le donnine nella hall adorano come io mercifico:
Carne caliente Carne calda
Ratas calientes Tope calde
Gatitas calientes Micie calde
Pústulas calientes Pustole calde
Carne caliente Carne calda
Pies calientes Piedi caldi
Ratas calientes Tope calde
Gatitas calientes Micie calde
 
[Instrumental] [Strumentale]

5. Montana

5. Montana

English Italiano Français English Italiano Español Français
Podría mudarme a Montana pronto Potrei trasferirmi nel Montana a breve
Para cultivar una cosecha de hilo dental Per coltivare una piantagione di filo interdentale
 
Lo cultivaría Lo coltiverei
Lo enceraría Lo incererei
En una cajita blanca que podría In una scatolina bianca
Vender en la ciudad cada día Che in città venderei
 
Por mí mismo, sin jefes, en plena libertad Tutto da solo, senza obbedire ad alcun ordine
Estaría cultivando mi hilo dental en soledad Coltiverei invece il mio filo interdentale in solitudine
 
Estaría cultivando mi hilo dental en soledad Coltiverei il mio filo interdentale in solitudine
Estaría cultivando mi hilo dental en soledad Coltiverei il mio filo interdentale in solitudine
 
Bueno, podría criar abejas Beh, potrei anche allevare delle api
Pero dejaré la cosa dulce a alguien más Lascerei però la roba dolce a qualcun altro
(¿Quizás para ti, ahí?) (Magari a te, lì?)
Por otra parte, por otro lado, yo… D’altronde, d’altra parte, io…
 
Guardaría la cera y Mi terrei la cera
La derretiría E la scioglierei a fuoco lento
Cogería el hilo y Raccoglierei il filo
Silbando dentro de ella, lo pasaría E glielo farei frusciare dentro
 
Y me conseguiría una cosecha E mi farei una piantagione
Dooh-dooh-dooh-dooh-dooh-dooh-dooh dah-dah-dah Dooh-dooh-dooh-dooh-dooh-dooh-dooh dah-dah-dah
Y sería la mejor (por eso voy a mudarme a Montana) E sarebbe la migliore (è per questo che mi trasferirò nel Montana)
 
Voy a mudarme a Montana pronto, allí Mi trasferirò nel Montana a breve
Voy a ser un magnate del hilo dental, sí Diventerò un magnate del filo interdentale
(Así es) (Sì, è così)
Voy a mudarme a Montana pronto, allí Mi trasferirò nel Montana a breve
Voy a ser un degnate mehintal, sí Diventerò un dagnate intermentale
(¡Cuidado!) (Attenzione!)
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Estoy recogiendo el hilo dental maduro Raccolgo il filo interdentale maturo
Que crece en la pradera, recogiendo el hilo Che cresce nella prateria, raccolgo il filo
Lo he recogido todo el día y toda la noche y toda la tarde… L’ho raccolto tutto il giorno e tutta la notte e tutto il pomeriggio…
 
¡Oh! Oh!
Monto un pequeño caballito Cavalco un piccolo cavallino
(Su nombre es “Bastante Pequeño”) es un buen caballo (Il suo nome è “Decisamente Piccolo”) è un bravo cavallo
Aunque es un poco flacucho para atarle una silla grande o una manta, por lo menos Anche se è un po’ mingherlino per legarci una grossa sella o una coperta, per lo meno
Es un poco flacucho para atarle una silla grande o una manta, por lo menos È un po’ mingherlino per legarci una grossa sella o una coperta, per lo meno
Por lo menos Per lo meno
 
Estoy recogiendo el hilo dental maduro Raccolgo il filo interdentale maturo
Aunque penséis que eso es un poco tonto, amigos Anche se pensate che ciò sia un po’ stupido, amici
No me preocupa que penséis que eso es tonto, amigos Non m’importa se pensate che ciò sia stupido, amici
No me preocupa que penséis que eso es tonto, amigos Non m’importa se pensate che ciò sia stupido, amici
 
Voy a buscarme un caballo (¿ajá?) así de alto (sí, señores) Mi troverò un cavallo (ah-ha?) grande all’incirca così (sissignori)
Y voy a montar ese tonto a lo largo del perímetro E cavalcherò quel coglione lungo tutto il perimetro
Con, en la mano, un… Con in mano un…
 
Par de resistentes Paio di robuste
Pinzas con circones incrustados listas para su uso Pinzette tempestate di zirconi pronte per l’uso
Todos los otros vaqueros dirían Tutti gli altri mandriani direbbero
Que soy bastante grandioso Che sono decisamente grandioso
 
Pero por mí mismo, sin jefes, en plena libertad Ma, tutto da solo, senza obbedire ad alcun ordine
Porque estaría cultivando ese hilo dental en soledad Perché coltiverei quel filo interdentale in solitudine
 
Estaría cultivando mi hilo dental en soledad Coltiverei il mio filo interdentale in solitudine
¡Aúpa! Oplà!
Estaría cultivando mi hilo dental en soledad Coltiverei il mio filo interdentale in solitudine
 
Bueno, podría cabalgar por todo el perímetro Beh, potrei cavalcare lungo il perimetro
Con mis pinzas brillando por la noche a la luz de la luna Con le mie pinzette che luccicano nella notte al chiaro di luna
Y entonces… Dopodiché io…
 
Me tomaría una taza de café Mi berrei una tazza di caffè
Y saltaría en la grupa del animalE salterei in groppa all’animale
Solo yo y el poni pigmeo Soltanto io e il pony pigmeo
A lo largo de los arbustos de hilo dental Lungo i cespugli di filo interdentale
 
Y luego, podría volver a montarlo, por así decirlo E poi potrei, diciamo così, montargli su di nuovo
Y cabalgar como un idiota en el amanecer de Montana E cavalcare come un deficiente nell’alba nel Montana
 
Voy a mudarme a Montana pronto, allí Mi trasferirò nel Montana a breve
Yippy-ty-o-ty-ay Yippy-ty-o-ty-ay
[Repite] [Ripete]

6. Moisés Moreno

6. Mosè Moreno

English Italiano Français English Italiano Español Français
Ooo-ooo-ooo-ooo Ooo-ooo-ooo-ooo
Ooo-ooo Ooo-ooo
 
¿Cómo te estáis comportando? Che malvagità hai fatto?
¡Qué maldad es esta, en fin! Hai combinato un gran casino!
Este pigmeo que estoy agarrando Questo pigmeo che sto tenendo stretto
¡Ha sido abandonado fuera en el jardín! È stato abbandonato fuori nel giardino!
 
El padre era insignificante Il papà era insignificante
La madre era desinflable La mamma era sgonfiabile
El trauma para el infante Il trauma per l’infante
Es prácticamente innegable È pressoché innegabile
 
A causa de esos flamencos de concreto A causa di ‘sti fenicotteri in cemento
Tienes prisa por darte a la fuga Vuoi svignartela cheto cheto
Él está profundamente perplejo Lui è profondamente sgomento

Por donde tu Pedro llega
Per dove vai a mettere il tuo Pietro
 
Si tan solo hubieras estado atento Se tu fossi stato attento, mannaggia
A este pequeño analfabeto A questo piccolo analfabeta

No habría tenido que arrastrarme a través del desierto
Non avrei dovuto arrancare nella sabbia
Allá, en la remota tierra de Egipto Laggiù nella terra d’Egitto remota
 
Me llaman “Moisés Moreno” Mi chiamano “Mosè Moreno”
Porque eso soy, desde luego Perché, certo, tale sono
Viejo y religioso Antico e religioso
Solemne y prestigioso Solenne e prestigioso
 
La sabiduría que exhala de mí La saggezza che esala da me
Junto con un poco de olor a pipí Insieme a un po’ di puzza di pipì di questo bebè
Me recuerda esa hierba del río y todas Mi ricorda ‘st’erba di fiume e pure
Esas ignorantes escrituras bíblicas Tutte ‘ste ignoranti bibliche scritture
 
Crecí en la tierra del Faraón Sono cresciuto nella terra del Faraone
¡Dejé en desgracia a ese mamón! Ho lasciato in disgrazia quel coglione!
¡Algunos de esos chicos se niegan a prestar Qualcuno di ‘sti ragazzi si rifiuta di prestare
Algo de fumar, algo de quemar! Qualcosa da fumare, qualcosa da bruciare!
 
¡Algo en préstamo / mierdoso, algo auspicioso! Qualcosa in prestito / di merdoso, qualcosa di buon auspicio!
¡Guardarse un papel de liar en el zapato es beneficioso! Tenersi una cartina nella scarpa può essere un beneficio!
Escúchame cuando te quiero decir: Ascoltami quando ti voglio dire:
“¡Abandonar el enanito fue un error!” “Abbandonare il nanerottolo è stato un errore!”
 
¡Hacerle eso es una pesadilla! Quello che gli è stato fatto fa spavento!
¡Dejado con la hierba digitaria hasta la barbilla! Lasciato con l’erba digitaria fino al mento!
 
Un día, él crecerá y seguro que pondrá Un giorno lui crescerà e di certo metterà

Algo de mierda en tu saco de adversidad
Un po’ di merda nella tua sporta delle avversità
 
¡El viejo Moisés Moreno ha hablado! Il vecchio Mosè Moreno ha parlato!
¿Puedes prestarme un dolarito? Estoy un poquitín quebrado Potresti prestarmi un dollaretto? Sono un po’ squattrinato
 

Me gusta mi vino, me encanta mi ginebra
Mi piace il mio vino, adoro il mio gin, sai
¡Y voy a dejarte este bebé como pequeña prenda! E come piccolo pegno, ti lascerò lui!
¡Voy a dejarte este bebé como pequeña prenda! Come piccolo pegno, ti lascerò lui!
¡Voy a dejarte este bebé como pequeña prenda! Come piccolo pegno, ti lascerò lui!
Como pequeña prenda Come piccolo pegno
Como pequeña prenda Come piccolo pegno
Como pequeña prenda Come piccolo pegno
Como pequeña prenda Come piccolo pegno
Como pequeña prenda Come piccolo pegno
Como pequeña prenda Come piccolo pegno
Como pequeña prenda Come piccolo pegno
Como pequeña prenda Come piccolo pegno
¡Voy a dejarte este bebé! Ti lascerò lui!
Voy a dejarte… Ti darò…
¡NENE, COGE UN TUPÉ! PRENDI UN COTONATO, CARO!

7. El príncipe malo

7. Il principe del male

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Notas de FZ en “Muestrario de YCDTOSA”] Este complicado arreglo se desarrolló durante las pruebas de sonido en la gira de 1984. Una comparación con la versión original en “Pez-Cosa” dará una idea aproximada de cómo se pueden embrollar musicalmente las cosas durante una gira. [Note di FZ sul “Campionario di YCDTOSA”] Questo complicato arrangiamento è stato sviluppato durante le prove del suono della tournée del 1984. Il confronto con la versione originale in “Pesce-Cosa” rende un po’ l’idea di quanto le cose possano ingarbugliarsi musicalmente durante una tournée.
 

Bueno, bueno, bueno, pues bien, este es el huevonazo que es responsable de haber tramado la poción original. Ahora, en su papel ilimitadamente responsable personado como el Príncipe Malo y, por supuesto, a través de la magia del arte escénico , ¡estamos a punto de a ver qué está pasando con su truco de magia en su caldero de mal agüero! Ahora no lo perdáis de vista.
Bene, bene, bene, allora, questo è il coglionaccio responsabile di aver ordito la pozione originale. Adesso, nel suo ruolo illimitatamente responsabile impersonato dal Principe del Male e, ovviamente, grazie alla magia dell’arte scenica , stiamo per assistere a quello che succederà al suo gioco di magia nel suo calderone sciagurato! State a guardare.
 
En algún lugar por ahí, os lo digo Da qualche parte, lì, ebbene
Creo que es así Mi sa che è così
Está la voz de un cómo-se-llama patatocéfalo Sento la voce di un come-si-chiama patatocefalo
¡Oh, cuéntame! Oh, racconta!
¡Que no es mi amigo! Che non mi vuole bene!
 
Su ropa es estupidísima ¡y también sus zapatos! I suoi vestiti sono stupidissimi e le sue scarpe pure!
No hay negocio como el del espectáculo Nessun business è come lo show business
¡Tiene una enorme boca de pato! (¡Quién sabe cómo masca sus alimentos!) Ha un enorme becco d’anatra! (Chissà come fa a masticare!)
 
¡Cree que sabe algo sobre la maquinación espectacular! Pensa di sapere qualcosa delle grandi congiure!
Como la suma sosería deberá regir y mandar Di come la somma insipidezza dovrà governare e dominare
 
No sabe ni una gota ni una migaja ni un poquito Non conosce un goccio, un briciolo, un fico secco
De la razón que impulsó a cometer este delito Del motivo che ha spinto a commettere questo misfatto
¿Y aunque lo supiera, me importa un pito? E anche se lo conoscesse, me ne sbatto?
 
¡EN ABSOLUTO! DEL TUTTO!
Porque está escrito Perché è scritto
Nuestro Dios beige-soso parece haberlo reconocido: Il nostro Dio beige-insipido sembra darne atto:
 
“¡Solo los tediosos y los sosos sobrevivirán! “Solo i noiosi e gli insipidi sopravviveranno!
¡Solo los más aburridos del aburrimiento prosperarán!” Solo i più barbosi della barba prospereranno!”
¡Lo toman o lo dejan, no vivirán Prendere o lasciare, non vivranno
Todos los abiertamente creativos! Tutti quelli dichiaratamente creativi!
 
Maricas, mariquitas y maricones son gente “creativa” Checche e froci e finocchi sono gente “creativa”
Toda la mejor música de Broadway es “nativa” Tutta la musica migliore a Broadway è “nativa”
¿Quién dará un paso adelante para acabar con todas estas miserias? Chi si farà avanti per porre fine a tutte queste miserie?
Si los ciudadanos beige-soso agarrados a las ruinas Se i cittadini beige-insipido aggrappati alle macerie
De sueños evanescentes, de diversiones para ñoños Di sogni evanescenti, di svaghi da rammolliti
¡Por una avalancha de confusión “creativa” serán reemplazados! Da una valanga di confusione “creativa” saranno sostituiti!
 
Pronto, mis valientes zombis, vuestra fama resurgirá Tra poco, miei prodi zombie, la vostra fama risorgerà
¡Broadway brillará! ¡Broadway arderá! Broadway brillerà! Broadway brucerà!
(Junto con los restos de toda novedad) (Insieme ai resti di ogni novità)
¡Llegaran maravillas para vosotros de mi santa enfermedad! Per voi, la mia santa malattia miracoli farà!
¡Esos productores amables que pagaban por teneros ‘en ese entonces’ Quei gentili produttori che pagavano per avervi ‘allora’
Lo harán otra vez, y otra vez, y otra vez! Torneranno a farlo, ancora e ancora!
 
Esa patata espía Quella patata spiona
¡Esa patata espía! Quella patata spiona!
Con horrible dicción Dall’orribile dizione
¡Esa terrible dicción! Quella terribile dizione!
Se pudrirá en la basura Marcirà nell’immondizia
¡Ya la puedo oler! Già ne sento la puzza!
Cuando el desahucio de esta exhibición Quando lo sfratto di questa rappresentazione
Tenga lugar, poco después de que mi otra habilidad Avrà luogo, subito dopo che l’altra mia abilità
Para sabotear las representaciones teatrales ¡Triunfe sobre vuestra voluntad! Nel sabotare gli spettacoli teatrali avrà trionfato sulla vostra volontà!
 
Tengo una reseña especial Ho una recensione speciale
Sí, la tienes de verdad, lo sé Sì, ce l’hai davvero, lo so
Que guardé durante años en uno de mis cajones L’ho tenuta per anni in uno dei miei cassetti
Sí, lo hiciste de verdad, lo sé Sì, l’hai fatto davvero, lo so
Para un espectáculo como este Per uno spettacolo come questo
Para un espectáculo estupidísimo Per uno spettacolo stupidissimo
Con patatas y maricones Con patate e finocchi
 
Diré que es desagradable, atroz y desprovisto de genio Dirò che è disgustoso, atroce e privo di genio
Diré que causa pústulas dentro del cráneo Dirò che fa venire le pustole nel cranio
Escribiré que, este año, es lo peor-de-lo-peor Dirò che è il peggio-del-peggio dell’anno

Sin viento por la llanura y es difícil de escuchar
Senza vento lungo la pianura, le vostre orecchie si stancheranno
Diré que es la obra de una mente infantil y vulgar Dirò che è opera di una mente puerile e volgare
Diré que es de mal gusto, y que podréis encontrar Dirò che è di cattivo gusto, e che potrete trovare
Una excusa mejor para gastar Pretesti migliori per sperperare
Dinero o tiempo en unas fiestas promocionales Tempo o denaro in ricevimenti promozionali

Así que, ¡no sed irracionales!
Quindi non siate irrazionali!
Agarrad esos dólares por un ratito más Quei soldi, teneteveli ancora per un po’ in saccoccia
Porque gastarlos aquí, ¡es lo peor que se puede hacer, de veras! Perché spenderli qui, sarebbe lo sbaglio peggiore, mannaggia!
 
¿QUÉ LE HA PASADO A BROADWAY? CHE COS’È SUCCESSO A BROADWAY?
¿A DÓNDE SE FUE TODO AQUEL BRILLO ALLÁ? DOVE SONO FINITE TUTTE QUELLE PAILLETTE LÀ?
“EL “CORAZÓN” Y EL “ALMA” “IL CUORE” E “L’ANIMA”
¿EL BLA BLA? IL BLA-BLA?
¿EL BLA BLA BLA? IL BLA-BLA-BLA?
 
Y después de que esta reseña mortífera salga en los periódicos E dopo che questa recensione micidiale uscirà sui giornali
Llegarán maricones, violadores y pandilleros Arriveranno adescatori, ricchioni e stupratori seriali
Para ejecutar bajo ley todo lo que queda Per sopprimere secondo legge tutto ciò che avanza
De esto espectáculo trágico para cerebros aturdidos por la droga Di questo tragico spettacolo per cervelli storditi dalla tossicodipendenza
Cerebros aturdidos por la droga Cervelli storditi dalla tossicodipendenza
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Agarrad esos taparrabos por un ratito más Quei perizomi, teneteveli ancora per un po’ in saccoccia
Porque agacharse aquí, ¡es lo peor que se puede hacer, de veras! Perché mettersi qui a novanta gradi, sarebbe lo sbaglio peggiore, mannaggia!
 
¿QUÉ LE HA PASADO A BROADWAY? CHE COS’È SUCCESSO A BROADWAY?
¿A DÓNDE SE FUE TODO AQUEL BRILLO ALLÁ? DOVE SONO FINITE TUTTE QUELLE PAILLETTE LÀ?
EL “CORAZÓN” Y EL “ALMA” IL CUORE” E “L’ANIMA”
¿EL BLA BLA? IL BLA-BLA?
¿EL BLA BLA BLA? IL BLA-BLA-BLA?
 
Y después de que esta reseña mortífera salga en los periódicos E dopo che questa recensione micidiale uscirà sui giornali
Llegarán maricones, violadores y pandilleros Arriveranno adescatori, ricchioni e stupratori seriali
Para ejecutar bajo ley todo lo que queda Per sopprimere secondo legge tutto ciò che avanza
De esto espectáculo trágico para cerebros aturdidos por la droga Di questo tragico spettacolo per cervelli storditi dalla tossicodipendenza
Eh eh eh eh eh eh, cerebros Ehi ehi ehi ehi ehi ehi, cervelli

8. Aproximado

8. Approssimato

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Instrumental] [Strumentale]
 
La empresa Heinz, Heinz La ditta Heinz, Heinz
 
Produce comida Produce cibo
AH OH EH AH AH OH EH AH
¡Heinz! Heinz!
 
¡Dagmar! Dagmar!
 

Siguiendo vivos

Restando vivi

 

Ah ah ah ah

Ah ah ah ah

 
Hay un Buick del 39 bloqueando la entrada C’è una Buick del ’39 che blocca la strada d’accesso

9. Amor de mi vida - Versión Mudd Club

9. Amore della mia vita - Versione Mudd Club

English Italiano Français English Italiano Español Français
¡Gracias! Grazie!
 
Amor de mi vida, te amo de veras Amore della mia vita, ti amo tanto, sai
Amor de mi vida, nunca te vayas Amore della mia vita, non te ne andare mai
Te amo solo a ti, amor, amor de mi vida Io amo solo te, amore, amore della mia vita
Ah, amor de mi vida Ah, amore della mia vita
 
Las estrellas en el cielo, que no pueden engañar Le stelle nel cielo, che non possono mentire
Me dicen que me necesitas, no me vas a dejar Mi dicono che hai bisogno di me, non mi lascerai
Te amo solo a ti, amor, amor de mi vida Io amo solo te, amore, amore della mia vita
Oo-oo-oo oo-oo-oo-oo Oo-oo-oo oo-oo-oo-oo
 
Las estrellas en el cielo, que no pueden engañar Le stelle nel cielo, che non possono mentire
Me dicen que me necesitas, no me vas a dejar Mi dicono che hai bisogno di me, non mi lascerai
Te amo, te amo solo a ti, tesoro Ti amo, amo solo te, tesoro
Nunca me dejes, no me dejes solo Non mi lasciare mai, non mi lasciare solo
 
Amor de mi vida, te amo de veras Amore della mia vita, ti amo tanto, sai
Amor de mi vida, nunca te vayas Amore della mia vita, non te ne andare mai
Te amo solo a ti, amor, amor de mi vida Io amo solo te, amore, amore della mia vita
Mi amor, amor de mi vida Amore mio, amore della mia vita
Ah, amor de mi vida Ah, amore della mia vita
Amor de mi vida Amore della mia vita
Mi amor, amor de mi vida Amore mio, amore della mia vita
Ah, amor de mi vida Ah, amore della mia vita
Amor de mi vida Amore della mia vita
Oo-oo-oo oo-oo-oo-oo Oo-oo-oo oo-oo-oo-oo
Amor de mi vida Amore della mia vita
Oo-oo-oo oo-oo-oo-oo Oo-oo-oo oo-oo-oo-oo
Amor de mi vida Amore della mia vita
Oo-oo-oo oo-oo-oo-oo Oo-oo-oo oo-oo-oo-oo
Amor de mi… Amore della mia…

10. Solos de “Mudémonos a Cleveland” (1984)

10. Assoli di “Trasferiamoci a Cleveland” (1984)

English Italiano Français English Italiano Español Français
Archie Shepp, damas y caballeros Archie Shepp, signore e signori
 
[Instrumental] [Strumentale]

11. ¿Llamas a eso música?

11. Tu la chiami musica?

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Notas de FZ en “Muestrario de YCDTOSA”] Otro aspecto del repertorio de los primeros Mothers of Invention: disonancia y abstracción… el tipo de cosas que solía causar un derrame a los críticos de rock. [Note di FZ sul “Campionario di YCDTOSA”] Un altro aspetto del repertorio delle prime Mothers of Invention: dissonanza e astrazione… quel genere di cose che una volta facevano venire l’ictus ai critici rock.
 
[Instrumental] [Strumentale]

12. Solos de “Una libra por enseñar el culo” (1978)

12. Assoli di “Una sterlina per mostrare le chiappe” (1978)

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Instrumental] [Strumentale]

13. La página negra (1984)

13. La pagina nera (1984)

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Instrumental] [Strumentale]

14. Llévame al partido

14. Portami alla partita

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Ike] Bueno, buenas noches y bienvenidos al partido de béisbol. Soy Skip Caray, estoy con Pete Van Wieren para otro partido entre los Atlanta Braves y los Chicago Cubs. Los Braves han desplegado otra formación excepcional. [Ike] Bene, buonasera e benvenuti alla partita di baseball. Io sono Skip Caray, sono con Pete Van Wieren per un’altra partita tra gli Atlanta Braves e i Chicago Cubs. I Braves hanno schierato un’altra formazione eccezionale.
GUAU BAU
[Ike] Tienen una formación maravillosa. Él es un bateador de jonrones y campeón del año en la clasificación, ¿qué opinas? [Ike] Hanno una formazione fantastica. Lui è un battitore di fuoricampo e campione dell’anno in classifica, tu che ne dici?
[Walt] Bueno, uh… no sé cuál es el problema con uh… estos Braves este año, por alguna razón uh… tienen muchos problemas con los partidos del domingo con un solo punto de diferencia. No sé qué es, ¿qué opinas? [Walt] Beh, ehm… non so che problema abbiano quest’anno ehm… questi Braves, per qualche motivo hanno ehm… hanno molti problemi nelle partite di domenica con un solo punto di differenza. Non so perché, tu che ne dici?
GUAU BAU
[Ike] Bueno, Pete… los Dodgers lo tuvieron el… ese problema el año pasado y uh… muchos partidos con un solo punto de diferencia uh… especialmente los domingos, y, bueno, ya ves como acabaron uh… últimos en la liga. Uh… Hoy el tirador es Zane Smith, y viniendo aquí he oído que está en buena forma. [Ike] Beh, Pete… i Dodgers l’hanno avuto… quel problema, l’anno scorso, e ehm… molte partite con un solo punto di differenza ehm… soprattutto di domenica, e, beh, vedi come sono finiti ehm… ultimi in campionato. Ehm… Oggi il tiratore è Zane Smith, e venendo qua ho sentito dire che è in gran forma.
[Walt] Bueno, en realidad creo que el problema principal son uh… los novatos uh… los novatos simplemente no han salido. No han podido manejar esa bola curva. Creo que realmente tienen que pasar página. [Walt] Beh, in realtà penso che il problema principale siano ehm… gli esordienti ehm… gli esordienti non sono proprio venuti fuori. Non sono riusciti a gestire quel tiro deviato. Credo che debbano proprio voltare pagina.
[Ike] Oh, aquí vuelve. ¡Tiro fuera del objetivo! Dawson hasta el plato. [Ike] Oh, eccolo di nuovo. Tiro fuori bersaglio! Dawson fino alla base.
“¡Eso se aplica a tu perrito también!” “Questo vale anche per il tuo cagnolino!”

[Walt] Él la agarró muy bien, salió bien. ¡Sí, Elvis ha dejado el edificio!
[Walt] L’ha afferrata proprio bene, è andata. Sì, Elvis ha lasciato l’edificio!
“¡Eso se aplica a tu perrito también!” “Questo vale anche per il tuo cagnolino!”
“¡Eso se aplica a tu perrito también!” “Questo vale anche per il tuo cagnolino!”
[Ike] Se van para el estiramiento del séptimo inning después del partido [Ike] Vanno via per lo stretching del settimo round dopo la partita
“¡Eso se aplica a tu perrito también!” “Questo vale anche per il tuo cagnolino!”
“¡Eso se aplica a tu perrito también!” “Questo vale anche per il tuo cagnolino!”
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Ellos… están cantando Loro… stanno cantando
Él… vaciló y la dejó escapar Lui… ha vacillato e l’ha mancata
¡Tiro fuera del objetivo! Tiro fuori bersaglio!
GUAU BAU
Los aficionados salen de aquí a toda prisa I tifosi escono da qui in fretta
El… jugador se acerca al plato Il… giocatore accelera verso la meta
GUAU BAU
Llévame… al partido Portami… alla partita
Uh… cómprame… cacahuetes… y palomitas Cracker Jack Ehm… Comprami… delle noccioline… e dei popcorn Cracker Jack
No me importa si él… nunca vuelve atrás Non m’importa se lui… non torna mai indietro
Vaciló y la dejó escapar Ha vacillato e l’ha mancata

15. Hábitos repugnantes

15. Abitudini ripugnanti

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Instrumental] [Strumentale]

16. La tortura no termina nunca - Versión original

16. La tortura non finisce mai - Versione originale

English Italiano Français English Italiano Español Français
Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
Los prisioneros se quejan y se rascan el pelo enmarañado y se mean en los pantalones I prigionieri si lamentano e si grattano i capelli arruffati e si pisciano addosso
De una ventanilla a cien metros de distancia entra un pequeño rayo de sol Un raggio di sole da una finestrella un centinaio di metri lontana
Esto es todo lo que llegan a conocer de la vida diaria normal È tutto quello che a loro è dato conoscere della normale vita quotidiana
De la vida diaria normal Della normale vita quotidiana
 
En el suelo, cieno y podredumbre, ratas y vómito y catarro Sul pavimento, melma e marciume, topi e vomito e catarro
Cincuenta soldados ominosos, tío, sostienen unas lanzas junto a la puerta de hierro Cinquanta soldati minacciosi, accidenti, reggono delle lance vicino alla porta di ferro
 
Huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca C’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai
En la cueva donde está obrando el fuelle gigante y la tortura no termina nunca, digo Nel covo dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai, dico
La tortura no termina nunca, digo La tortura non finisce mai, dico
La tortura no termina nunca La tortura non finisce mai
La tortura no termina nunca La tortura non finisce mai
 
Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
Un Príncipe Malo se come un cerdo humeante en uno de esos salones Un Principe del Male mangia un maiale fumante in una sala appresso
En uno de esos salones Nelle sale appresso
Se come el morro y las pezuñas ante todo Mangia il muso e le zampe prima di tutto
El lomo y las ingles se dispersan luego I lombi e gli inguini vengono poi sparpagliati
Su estilo para trinchar está bien ensayado I suoi colpi di trancio sono ben collaudati
 
Se pone de pie y grita: Lui si alza e grida:
“Que todo hombre sea maldito” “Che ogni uomo sia maledetto”
“Que todo hombre sea maldito” “Che ogni uomo sia maledetto”
“Que todo hombre sea maldito” “Che ogni uomo sia maledetto”
“Que todo hombre sea maldito” “Che ogni uomo sia maledetto”
Y a discrepar, bueno, nadie se ha atrevido E nessuno, beh, ardisce lasciarlo contraddetto
De todos los peores, por supuesto él es el mejor Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore
De todos los peores, por supuesto, el mejor Fra tutti i peggiori, ovviamente, il migliore
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Él huele tan mal, sus huesos son sofocantes y supuran una transpiración verduzca Lui tanfa da morire, le sue ossa sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai
En la sala con la doncella de hierro y la tortura no termina nunca, digo Nella stanza con la vergine di ferro e la tortura non finisce mai, dico
La tortura no termina nunca La tortura non finisce mai
La tortura no termina nunca, digo La tortura non finisce mai, dico
La tortura no termina nunca La tortura non finisce mai
 
Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
¿Quiénes son todas esas personas que él ha encerrado en esas prisiones? Chi sono tutte quelle persone che lui ha rinchiuso lì sotto?
¿Son locos? Sono dei pazzi?
¿Son santificados? Sono dei santificati?
¿Son héroes por alguien dibujados? Sono degli eroi da qualcuno disegnati?
Por alguien dibujados Da qualcuno disegnati
¿Son -ismos posteriormente decorados? Sono degli -ismi in seguito ornati?
Después de llegar, fueron contaminados Dopo essere arrivati, sono stati contaminati
Después de llegar, fueron contaminados Dopo essere arrivati, sono stati contaminati
 
Desde que se creó, nunca se ha explicado Da quando è stata creata, nessuno l’ha mai spiegato
Pero una mazmorra y todo Ma una prigione sotterranea, e ogni cosa di quel tipo
Solo requiere guardar encerrado Richiede soltanto di tener segregato
Todo lo que ha sido Tutto ciò che è stato
Podría ser una ella, pero probablemente es un él Potrebbe essere una lei, invece probabilmente è un lui
Podría ser una ella, pero probablemente es un él Potrebbe essere una lei, invece probabilmente è un lui
Con eso es con lo que estamos tratando aquí È di questo che qui trattiamo
Con eso es con lo que estamos tratando aquí È di questo che qui trattiamo
 
Y él piensa tan mal que duele a la perla y a las pilas de explosivo E lui pensa così male da far male alla perla e ai mucchi di esplosivo
Cada mazmorra tiene un prefabricado, donde la tortura no termina nunca, digo ahora Ogni prigione sotterranea ha un prefabbricato, dove la tortura non finisce mai, dico adesso
La tortura no termina nunca La tortura non finisce mai
La tortura no termina nunca, digo a vosotros La tortura non finisce mai, dico a voi
La tortura no termina nunca La tortura non finisce mai
 
[Instrumental] [Strumentale]

Disco 2

1. Charla sobre la Iglesia

1. Chiacchierata sulla Chiesa

English Italiano Français English Italiano Español Français
Sabéis, hoy en día la Iglesia está pasando un mal momento. Los pavos ya no fluyen como antes. Y cuando los pavos no llegan, la Iglesia se inventa una nueva treta para haceros gastar para ir al paraíso. Bueno, ya sé que no sabéis de qué estoy hablando, pero a quién le importa una mierda. En cualquier caso, escuchad esto, damas y caballeros, cuando la Iglesia quiere conseguir vuestro dinero, os recuerdan el infierno. Sapete, oggigiorno la Chiesa sta passando un brutto momento. La grana non gira più come una volta. E quando la grana non arriva, la Chiesa tira fuori un nuovo espediente per farvi spendere per andare in paradiso. Ebbene, lo so che non capite di cosa io stia parlando, ma chi cazzo se ne frega. Comunque, signore e signori, sentite questa, quando la Chiesa vuole prendervi soldi, vi ricordano dell’inferno.
Whoo-hoo-hoo-HA-HA Whoo-hoo-hoo-HA-HA
Si cometes un pecado, irás al infierno Se commetti un peccato, finirai all’inferno
Sí, sí Sì, sì
Bueno, dejadme poneros un ejemplo, este chico aquí atrás Bene, vi farò un esempio, questo ragazzo qui dietro
Cuéntales, hermano Zappa Raccontaglielo, fratello Zappa
A veces se dice que, si te follas a alguien A volte si dice che, se scopi con qualcuno
Señor Oddio
Es pecado È un peccato
Sí, sí Sì, sì
Esto puede ser o no verdad Potrebbe essere vero oppure no
Soy testigo Sono testimone
Este chico no solo se folló a alguien con su órgano, sino que también se folló a alguna chica con una guitarra Oltre a scopare qualcuno con il suo organo, questo ragazzo ha anche scopato qualche ragazza con una chitarra
Woo-hoo Woo-hoo
Con un paraguas Con un ombrello
Sí, sí Sì, sì
Con un calabacín Con uno zucchino
Soy testigo Sono testimone
Con un zapato Con una scarpa
Con un enema Con un clistere
Ja ja ja Ah ah ah
(¿Qué más hiciste?) (Che altro hai fatto?)
Una palanca de vibrato Una leva per il vibrato
¡Una palanca de vibrato! Alguna gente diría que esto es pecado. Y si pecas, irás al infierno. Una leva per il vibrato! Qualcuno dirà che questo è peccato. E se commetti un peccato, finirai all’inferno.

Bueno, damas y caballeros, no hay infierno
Ebbene, signore e signori, non c’è nessun inferno
No existe tal cosa Non esiste niente del genere
El infierno no existe Non esiste alcun inferno
Sí, sí Sì, sì
¡Existe solo Francia! Esiste solo la Francia!
¡Sí, sí! Sì, sì!

2. La zurra a Steve

2. La sculacciata a Steve

English Italiano Français English Italiano Español Français
Steve es su nombre, Vai es su apellido Il suo nome è Steve Vai
Y es un tío chiflado Ed è fuori di testa, sai
El pasado noviembre, me acuerdo, necesitaba una zurra Lo scorso novembre, mi ricordo, aveva bisogno di una sculacciata
 
Decidió un día Decise dunque
Que si una mujer, cualquiera sea Che, se una femmina qualunque
Por una noche lo hubiera azotado, él se habría excitado Per una notte l’avesse sculacciato, lui si sarebbe eccitato
 
Laurel se apellidaba Laurel era il suo nome
Vino a Notre Dame en Indiana Arrivò nell’Indiana, a Notre Dame
Últimamente él me ha confiado que por esa zurra tenía que estarle agradecido Proprio l’altro giorno lui mi ha confidato che per quella sculacciata doveva esserle grato
 
Ella era regordeta y mullida Era paffuta e allegra
Luego le hizo una sacudida Poi gli sparò una sega
Le hizo babear sobre su polla y le hizo una paja después de la zurra Gli fece sbavare sul cazzo e lo sculacciò, poi glielo smanettò
 
¡Cepillo para el pelo! Spazzola per capelli!
¡Oh! ¡Qué cepillo para el pelo! Oh! Che spazzola per capelli!
¡Oh! ¡Qué cepillo para el pelo! Oh! Che spazzola per capelli!
(¡No es que él necesite acicalarse! (Lui non ha mica bisogno di spazzolarsi!
Los tíos con el pelo azul claro nunca se cepillan) I ragazzi con i capelli azzurri non si spazzolano mai)
 
Ella exclamó luego: Lei esclamò dopo poco:
“Hay otro juego “C’è un altro gioco
Que podemos jugar con este artilugio y una banana” Che possiamo fare con questo aggeggio e una banana”
 
Estaba un poco verde Era verdolina
De entre las nalgas subía una exhalación Esalazioni salivano dal mezzo del fondoschiena
Cociendo la banana y saturando la habitación Saturando la stanza e cuocendo la banana
 
Ella dijo que la banana estaba áspera Lei disse che era ruvida
Steve, hay que humidificarla Steve, per renderla più umida
Babeale encima un poco para lubricarla” Sbava un po’ sopra la banana”
 
Más tarde, ya amanecía Più tardi, già albeggiava
Laurel seguía Laurel continuava
Se levantó, se vistió y se comió la banana Si alzò, si vestì e si mangiò la banana
 
[Instrumental] [Strumentale]

3. Fuera ahora

3. Fuori adesso

English Italiano Français English Italiano Español Français
Esos ejecutivos discográficos me han follado sin piedad Quei dirigenti discografici mi hanno chiavato allo sfinimento
Y todavía me queda mucho tiempo hasta que haya pagado mi deuda con la sociedad E, prima che io abbia pagato il mio debito verso la società, dovrà passare ancora molto tempo

Y yo, lo único que siempre he querido hacer era tocar la guitarra con un glissando así…
Ed io che volevo solo suonare la chitarra e glissare sulle corde così…
Reent-toont-teent-toont-teent-toont-teenooneenoonee Reent-toont-teent-toont-teent-toont-teenooneenoonee
 
Lo tengo Ho capito
Seré hosco e introvertido Sarò introverso e scontroso
Desvaneceré en el universo crepuscular de mis propios pensamientos secretos Mi rintanerò nell’universo crepuscolare dei miei pensieri segreti
Me tumbaré de espaldas aquí hasta el amanecer en un estado semi-catatónico Resterò qui sdraiato fino all’alba, in uno stato semi-catatonico
Soñando con esas notas de guitarra que ponían histérico A sognare quelle note di chitarra che rendevano isterico
A todo manager típico… Ogni dirigente tipico…
 
Bueno, creo que eso logró su cometido Beh, mi sa che questa era tremenda
Si tan solo lo hubieran oído Se solo l’avessero sentita
Media docena de ellos, chupándose la polla unos a otros, se habrían sofocado Una mezza dozzina di loro si sarebbero soffocati succhiandosi il cazzo a vicenda
Sí, pero lo que he tocado era solo alguna nota imaginaria Sì, quello che ho suonato era però solo un sacco di note immaginate
Solo un pequeño aliciente para seguir adelante en la vida diaria Solo un contentino per sopportare le mie giornate
Pero está bien así Ma va bene così
Muy pronto voy a cortar la cuerda Ben presto da qui taglierò la corda
Entonces ya no tendré que vivir en esta fea celda de mierda Allora non dovrò più vivere in questa brutta cella di merda
 
No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso
Y no puedo esperar a ver cómo es fuera ahora, escuchadme E muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso, ascoltatemi
Y no puedo esperar a ver cómo es fuera ahora, ¡en serio! Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso, sul serio!
No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso
 
Y fuera ahora E fuori adesso
Fuera ahora, sí Fuori adesso, sì
Fuera ahora Fuori adesso
Fuera ahora, sí Fuori adesso, sì
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora, fuera ahora Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso, fuori adesso
No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso
No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso
 
Uno, dos, tres, cuatro Uno, due, tre, quattro

4. Chico disco

4. Discotecaro

English Italiano Français English Italiano Español Français
¡Mariquita! Finocchio!
 
Chico disco Discotecaro
Corre al lavabo, querido Corri in bagno, caro
A peinarte, sí A pettinarti i capelli
 
Chico disco Discotecaro
Arruga los labios y revisa tus hombreras Arriccia le labbra e alle spalline datti una controllata
Porque algo de caspa podría esconderse ahí Perché lì un po’ di forfora potrebbe essersi annidata
 
Chico disco, eres el rey de la discoteca Sei il re della discoteca, discotecaro
Ah, lo de la música disco te hizo creer Ah, la faccenda della disco-music ti aveva fatto credere
En un futuro mejor In un futuro migliore
 
Chica disco, eres despampanante Sei uno schianto, discotecara
Necesitas a un chico disco que te trate cariñosamente Hai bisogno di un discotecaro che ti tratti come una signora
Él bailará un poco Lui ballerà un po’
Te llevará a casa posteriormente Ti porterà a casa stasera
Su cabello, dejalo estar, pero su peine, lo puedes besar I suoi capelli, li devi lasciar stare, ma il suo pettine, lo puoi baciare
 
Chico disco Discotecaro
Corre al lavabo, querido Corri in bagno, caro
A peinarte, sí A pettinarti i capelli
 
Chico disco Discotecaro
Sacude tu pelo al menos cuatro veces y juguetea con ello Mentre stai lì
Mientras estás allí Li scuoti almeno quattro volte e ci giocherelli
 
Chico disco, haz un baile sincopado cada noche en espera Discotecaro, fatti un ballo ogni sera
De la chica disco perfecta que se enamore de tu perfil Fino a quando la discotecara proprio giusta non si innamorerà del tuo profilo
Y te dé de comer nuggets de pollo, una caja entera E ti darà da mangiare dei bocconcini di pollo, una scatola intera
 
Bueno, charla-disco; tan recatada y modesta Beh, chiacchierata-disco; così schiva e modesta
Mueve esas nalgas por toda la pista Sculetta in giro per tutta la pista
Una copa-disco Un drink-disco
Un guiño-disco Un occhiolino-disco
Eres tan guapa que nunca haces caca” (esto es lo que piensas) Sei così figa che non fai mai la pupù” (questo pensi tu)
Eres tan guapa que nunca haces caca” (esto es lo que piensas) Sei così figa che non fai mai la pupù” (questo pensi tu)
Eres tan guapa que nunca haces caca” (esto es lo que piensas) Sei così figa che non fai mai la pupù” (questo pensi tu)
 
Caca Pupù
Nunca haces cacaNon fai mai la pupù
Caca Pupù
Nunca haces cacaNon fai mai la pupù

Adelante, ¡quítate la dentadura, chica!
Dài, levati la dentiera, ragazza!
 
Chico disco Discotecaro
Tienes una última oportunidad Hai un’ultima possibilità
De revisar otra vez tu peinado Di pettinarti di nuovo i capelli da fico
 
Chico disco Discotecaro
Están cerrando el bar Il locale sta chiudendo
Y ella se está yendo con tu amigo querido E lei se ne sta andando con il tuo amico
 
Chico disco, consuélate Discotecaro, questo è il caso
Y la nariz suénate Quindi soffiati il naso
Y mañana trata otra vez de conseguir un coñito E a farti una passerina riprovaci domani
 
Chico disco, nadie entiende Discotecaro, nessuno capisce
Pero da gracias al Señor Ringrazia invece il Padreterno
Que aún tienes manos para darte esa sacudida que borrará tu dolor-disco de inmediato Che per spararti quella sega che cancellerà il tuo dispiacere-disco hai ancora le mani
 
Esta noche, hay amor-disco Stasera è amore-disco
Asegúrate de ser apuesto Controlla di essere tutto a posto
Esta noche, hay amor-disco Stasera è amore-disco
Asegúrate de ser apuesto Controlla di essere tutto a posto

5. Viento adolescente

5. Vento dell’adolescenza

English Italiano Français English Italiano Español Français
Tengo que ser libre Devo essere libero
Libre como el viento Libero come il vento
Libre, así Libero, è così
Es como tengo que ser, sí Che devo essere, sì
 
Quizás estoy perdido Forse mi sono perso
Quizás he pecado Forse ho peccato
Tengo que ser Devo essere dopotutto
Libre por completo Libero del tutto
 
Nuestros padres no nos aman I nostri genitori non ci amano
Nuestros maestros están diciendo I nostri professori stanno raccontando
Cosas aburridas Cose noiose
Así que estamos huyendo Quindi stiamo scappando
Y vamos a ser libres E noi saremo liberi
Y la gente va a entender E tutti capiranno
Que, cuando somos libres Che, quando siamo liberi
Así es como deberíamos ser È così che essere dovremmo
 
¡Tenemos que ser libres! Dobbiamo essere liberi!
Tenemos que ser libres como el viento Dobbiamo essere liberi come il vento
¡Éramos libres, bueno, cuando nacimos! Eravamo liberi, beh, quando siamo nati!
¡Nacimos libres, pero ya no somos libres! Siamo nati liberi, adesso invece non siamo più liberi!
 
Pero queremos ser libres Ma vogliamo essere liberi
Y vamos a ser libres E noi saremo liberi
Entonces queremos ser libres Quindi vogliamo essere liberi
Y vamos a ser libres E noi saremo liberi
 
¿Sabías que Lo sapevi che
Eres libre cuando no tienes que pagar por nada o hacer nada? Sei libero quando non devi pagare niente o fare niente?
Queremos ser libres Vogliamo essere liberi
Libres como el viento Liberi come il vento
 
Eres libre cuando no tienes que pagar por nada o hacer nada Sei libero quando non devi pagare niente o fare niente
Queremos ser libres Vogliamo essere liberi
Libres como el viento Liberi come il vento
 
Eres libre cuando no tienes que pagar por nada o hacer nada Sei libero quando non devi pagare niente o fare niente
Queremos ser libres Vogliamo essere liberi
Libres como el viento Liberi come il vento
Eres libre cuando no tienes que pagar por nada o hacer nada Sei libero quando non devi pagare niente o fare niente
 
Queremos… (Sí) Vogliamo… (Sì)
Queremos… (Sí) Vogliamo… (Sì)
Queremos… (Sí) Vogliamo… (Sì)
Queremos ser libres Vogliamo essere liberi
 
Vamos… (Sí) Saremo… (Sì)
Vamos… (Sí) Saremo… (Sì)
Vamos… (Sí) Saremo… (Sì)
Vamos a ser libres Saremo liberi
 
Tenemos… (Sí) Dobbiamo… (Sì)
Tenemos… (Sí) Dobbiamo… (Sì)
Tenemos… (Sí) Dobbiamo… (Sì)
Tenemos que ser libres Dobbiamo essere liberi
 
Tenemos… (Sí) Dobbiamo… (Sì)
Tenemos… (Sí) Dobbiamo… (Sì)
Tenemos… (Sí) Dobbiamo… (Sì)
Tenemos que ser libres Dobbiamo essere liberi
 
Tenemos… (Tenemos) Dobbiamo… (Dobbiamo)
Tenemos… (Tenemos) Dobbiamo… (Dobbiamo)
Tenemos que ser libres Dobbiamo essere liberi
Tenemos que ser libres Dobbiamo essere liberi
Tenemos que ser libres Dobbiamo essere liberi
(Sí, sí) (Sì, sì)
[Repite] [Ripete]

6. El divorcio del camionero

6. Il divorzio del camionista

English Italiano Français English Italiano Español Français
El divorcio del camionero Il divorzio del camionista
Es muy triste È tristissimo
(Las guitarras de acero suelen llorar sobre eso) (Chitarre hawaiane di solito ci piangono sopra)
 
Los valientes e inteligentes artificieros de la carretera, con su lenguaje secreto Gli artificieri della strada valorosi e intelligenti con il loro linguaggio segreto
¡Y sus gigantes E i loro giganteschi
Desmedidos Abnormi
Mecánicos Meccanici

CABALLOS DE JUGUETE TRANSCONTINENTALES!
CAVALLUCCI TRANSCONTINENTALI!
 
El divorcio del camionero Il divorzio del camionista
Es muy triste È tristissimo

¡Oh, la esposa!
Oh, la moglie!
¡Oh, los niños! Oh, i figli!
¡Oh, la camarera! Oh, la cameriera!
¡Oh, el conducir toda la noche! Oh, guidare per tutta la notte!
 
A veces, cuando llegas a casa A volte, quando rientri a casa
Algún feo hijo de perra está intentando tirarse a tu amorcito de tu ciudad natal Qualche brutto figlio di puttana sta cercando di ciularsi la tua morosa del paese
 

Oh, ve a montar el toro
Oh, va’ a cavalcare il toro
Ah, ve a montar el toro Ah, va’ a cavalcare il toro
Hazlo ir arriba y abajo Fallo andare su e giù
Y cuando te caigas, podrás estampar tu cara en el colchón E quando cadi, puoi sbattere la faccia sul materasso
 
El divorcio del camionero Il divorzio del camionista
ES MUY TRISTE È TRISTISSIMO
Rómpete el culo Fatti il culo
Para entregar unas judías verdes Per consegnare dei fagiolini
¡Oh sí! Oh sì!
Entregar unas judías verdes Consegnare dei fagiolini

¡Entregar un buen montón de judías verdes en Utah!
Consegnare un bel po’ di fagiolini nello Utah!
 
[Instrumental] [Strumentale]

7. Bizcocho florentino

7. Biscotto fiorentino

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Instrumental] [Strumentale]
 
Ah-oh-oh-oh ah-oh-oh-oh ah-oh-oh-oh oh-oh Ah-oh-oh-oh ah-oh-oh-oh ah-oh-oh-oh oh-oh
 
La-la la-la la-la la-la La-la la-la la-la la-la
La-la la-la la-la La-la la-la la-la
 
Era la hija de un bizcocho florentino adinerado Era la figlia di un biscotto fiorentino facoltoso
“Chúpate esa y llora” era su eslogan, cada vez adaptado “Beccati questa e piangi” era il suo slogan multiuso
 
Era una debutante ingenua, tenía una pianola con las teclas coloradas Era un’ingenua principiante, con una pianola con i tasti cromatici
En un Morgan del 59, llevaba por ahí sus amigos y sus amigas In una Morgan del ’59 portava in giro gli amici
 
WOO-LAH! WOO-LAH!
 
Ese es el tipo de paso que da cuando sus pantaloncitos se rasgan È uno di quei passi che lei fa quando le si strappano le mutandine
Ese es el tipo de sonido que hace (Uy, soltadme, ah) cuando sus ladillas se incrustan È uno di quei versi che lei fa (Uh, lasciatemi stare, ah) quando le si incrostano le piattoline
 
Cuando la correa del ventilador se estrechaba y se acortaba, para ella era irritante Si scocciava quando la cinghia della ventola si restringeva via via
(Ungüento) (Pomata)
Las fugas de la batería podían costarle veinticinco centavos aproximadamente Quasi venticinque centesimi potevano costarle le perdite della batteria
 
No quería volver a casa y ver la maja en el mortero machacar Non voleva tornare a casa a guardare il pestello nel mortaio pestare
Después, habla de cómo Perellis la podría cortejar In seguito lei parla di come Perellis la potrebbe corteggiare
 
La-la-la la-la-ooh La-la-la la-la-ooh
La-la-la la-la-ooh La-la-la la-la-ooh
La-la-la la-la-ooh La-la-la la-la-ooh
La-la-la la-la-ooh La-la-la la-la-ooh
 
Era la hija (ah-ah-ah) de un bizcocho florentino adinerado Era la figlia (ah-ah-ah) di un biscotto fiorentino facoltoso
Po-oh Po-oh
Wo-oh-oh Wo-oh-oh
Po-oh Po-oh
Wo-oh-oh Wo-oh-oh
Po-oh Po-oh
Wo-oh-oh Wo-oh-oh
Ga-ya-ee-annnn Ga-ya-ee-annnn
 
Chúpate esa y llora Beccati questa e piangi
(Llévese una fea a casa con usted para…) (Portatevi a casa una racchia per…)
Chúpate esa y llora Beccati questa e piangi
(Llévese una fea a casa con usted para…) (Portatevi a casa una racchia per…)
Chúpate esa y llora Beccati questa e piangi
 
Ay-ay-ay-ay-ay-ay Ay-ay-ay-ay-ay-ay
Ah-ooh-ah-ooh-ah-ooh-ah-hah Ah-ooh-ah-ooh-ah-ooh-ah-hah
Ah-ooh-ah-ooh-ah-ooh-ah-hah Ah-ooh-ah-ooh-ah-ooh-ah-hah
 
Butzis, Butzis, Butzis Butzis, Butzis, Butzis
 
La gorila de Chester La gorilla di Chester
Hace oink Fa grunf
La gorila de Chester La gorilla di Chester
Hace cua-cua Fa quà quà
La gorila de Chester La gorilla di Chester
Hace ah Fa ah
La gorila de Chester La gorilla di Chester
Hace… Fa…

8. Lagrimitas asquerosas

8. Lacrimucce schifose

English Italiano Français English Italiano Español Français
A veces, sabes, en mitad de la noche A volte, sai, nel cuore della notte
Empiezas a sentirte tenso Inizi a sentirti teso
Y te gustaría sentirte bien E vorresti stare meglio
Y sabes que eres blanco E sai di essere bianco
Y que no tienes alma E di non avere anima
Y no hay nadie con un agujero cerca E vicino a te non c’è nessuno con un buco
Y por tanto, en tu locura y tu delirio de adolescente E quindi nella tua follia e nel tuo delirio da ragazzino
Das vueltas en tus sabanitas grises y sudadas de adolescente Ti giri e rigiri fra i tuoi lenzuolini grigi e sudati da ragazzino
En ese cuartito con los pósteres psicodélicos In quella cameretta con i manifesti psichedelici
Y la bombilla roja E la lampadina rossa
Y el incienso E l’incenso
Y tu colección de abalorios E la tua collezione di perline
Y tu serie de libros de canciones country E la tua collana di libri di canzoni country
Y lloras tus lagrimitas asquerosas E piangi le tue lacrimucce schifose
Lagrimitas asquerosas Lacrimucce schifose
Lagrimitas asquerosas Lacrimucce schifose
Sabes que tienes, tienes, tienes, tienes Sai che devi, devi, devi, devi
Tienes que buscar alivio al terrible Devi trovare sollievo al terribile
Al terrible dolor que aprieta tu corazón Al terribile dolore che ti stringe il cuore
Porque te duele el corazón Perché ti fa male al cuore
Y estás llorando tus lagrimitas asquerosas E stai piangendo lacrimucce schifose
Y tienes que bajar al piso de abajo E devi andare al piano di sotto
Sales de tu habitación Esci dalla tua camera
Afuera en el pasillo Fuori nel corridoio
Abajo a la sala de estar Giù fino al soggiorno
A través de la sala de estar Attraverso il soggiorno
Hasta la cocina Fino alla cucina
Hasta el tarro de las galletas Al barattolo dei biscotti
Donde quieres tomar tus galletas Dove vuoi prendere i tuoi biscotti
Y le quitas la tapa al tarro de las galletas E levi il coperchio dal barattolo dei biscotti
Y metes tu manita asquerosa en el tarro de las galletas E infili la tua manina schifosa nel barattolo dei biscotti
Y hurgas en el tarro de las galletas E frughi nel barattolo dei biscotti
Para encontrar una galleta de pasas Cercando un biscotto all’uvetta
Una esponjosa, con las pasas gorditas Uno di quelli spugnosi, con le uvette paffute
Una pequeña sensación táctil para tus deditos asquerosos Una piccola sensazione tattile per i tuoi ditini schifosi
Aprietas la pasa en la galleta Strizzi l’uvetta sul biscotto
Sacas la galleta del tarro Tiri fuori il biscotto dal barattolo
Metes la pasa en tu agujero de comer Ficchi l’uvetta nel tuo buco per mangiare
La empujas hasta el fondo de tu agujero de comer La spingi fino in fondo al tuo buco per mangiare
Haces que tu agujero de comer se envuelva alrededor de la galletita asquerosa Fai avvolgere il tuo buco per mangiare intorno al biscottino schifoso
Engulles la galleta Trangugi il biscotto
Vuelves a poner la tapa en el tarro Rimetti il coperchio sul barattolo
Vas a la nevera Vai al frigorifero
Abres la nevera Apri il frigorifero
Sacas el cartón de leche Tiri fuori la confezione del latte
Abres el cartón de leche Apri la confezione del latte
Con un pico triangular así Con un becco triangolare così
Pones el pico triangular en tu agujero de beber Porti il beccuccio triangolare al tuo buco per bere
En tu agujero Al tuo buco
Viertes el líquido blanco desde el cartón en tu agujero Versi il liquido bianco dalla confezione nel tuo buco
Cierras el pico Richiudi il beccuccio
Reintroduces el cartón en la nevera Rimetti la confezione nel frigorifero
Cierras la puerta de la nevera Chiudi la porta del frigo
Sales de la cocina Cammini fuori dalla cucina
A través de la sala de estar Attraverso il soggiorno
Atrás, subes las escaleras Indietro, sali le scale

Pasas por delante de la habitación de tu hermana

Oltrepassi la camera di tua sorella

Pasas por delante de la habitación de tu hermano

Oltrepassi la camera di tuo fratello

Tomas una máscara antigua del pasillo

Prendi dal corridoio una maschera antica

Llegas a la habitación de tu padre

Arrivi alla camera di tuo padre

Y entras

Ed entri

Y tu padre, tu padrecito asqueroso E tuo padre, il tuo paparino schifoso
Se la está cascando con una revista Playboy Si sta facendo una sega con una rivista Playboy
La tiene enrollada como un tubo L’ha arrotolata a tubo
Y tiene su pitito asqueroso metido por en medio E gli ha infilato dentro il suo bigolino schifoso
Presionado justo en el póster central Schiacciato proprio sul paginone centrale
Ahí está tu padre, con una pequeña erección asquerosa Eccolo, tuo padre, con un’erezioncina schifosa
Y tú entras y dices: E tu entri e dici:

“Padre, quiero matarte”

“Padre, voglio ucciderti”

Y él dice: “¡Ahora no, hijo, ahora no!” E lui dice: “Non adesso, figlio, non adesso!”
 
¡MANOS EN ALTO! MANI IN ALTO!
¡PUAJ! PUAH!
 
Sé que… es muy difícil dejar de tocar esta música soul, sabéis, porque… por un lado es muy fácil, por el otro… nos hace perder mucho tiempo en el escenario. Durante nuestras giras, nos dimos cuenta de que los adolescentes están listos para aceptar estos dos acordes, sin importar como se tocan, ¿verdad? So che… è veramente difficile smettere di suonare questa musica soul, sapete, perché… da un lato è proprio facile, dall’altro… ci permette di perdere un bel po’ di tempo mentre stiamo sul palco. Durante le nostre tournée abbiamo capito che i ragazzini sono pronti ad accettare questi due accordi, comunque siano suonati, vero?
 
Os tranquilizan porque sabéis que después de “did di dit di diddí” llegará el otro. Infalible, simple. Algunos dirán que eso es una cagada, pero a nosotros nos encanta, ¿no es así, chicos? Mientras tanto… Vi rassicurano perché sapete che dopo “did di dit di diddì” arriverà quell’altro. Infallibile, semplice. Qualcuno dirà che è una cagata, ma a noi piace tanto, vero, ragazzi? Nel frattempo…

9. Huele mi barba

9. Annusa la mia barba

English Italiano Français English Italiano Español Français
[FZ] El sonido que escucháis en el fondo en este momento es el sonido causado por George Duke, agitando dos insignias de metal. Estas son insignias que quitó de un par de feas que Marty intentó endosarle en la última ciudad en la que nosotros… en la que él estaba. En realidad, son cubrepezones de feas y él está golpeando el… el cubrepezone de fea con un palillo para obtener un efecto musical muy interesante. Sabéis, él hace esto todas las noches y a veces se siente muy sobreexcitado, muy emocionado por el hecho de que está en realidad tocando una pieza de metal que alguna vez pudo haber entrado en contacto con la carne real de una fea. [FZ] Il suono che sentite adesso come accompagnamento è prodotto da George Duke, scuotendo due mostrine di metallo. Sono distintivi che lui ha tolto a un paio di racchie che Marty ha tentato di rifilargli nell’ultima città dove noi… dove lui è stato. In realtà sono copri-capezzoli di racchia e lui sta colpendo il… il copri-capezzolo di racchia con una bacchetta per ottenere un effetto musicale molto interessante. Lo fa tutte le sere, sapete, e a volte si agita, si eccita per il fatto di toccare davvero un pezzo di metallo che potrebbe essere entrato in contatto con della vera carne di una racchia.
[George] Oh, Señor, ten piedad… [George] Uh, Signore, abbi pietà…
[FZ] Pero a veces falla y se golpea el pulgar y se lastima. Sí, duele mucho, pero a él le gusta el dolor. Podemos decir que le gusta el dolor porque está en esta banda. [FZ] A volte, però, lo manca e si colpisce il pollice e si fa male. Sì, fa molto male, ma a lui piace soffrire. Si capisce che gli piace soffrire dal fatto che sta in questa band.
[George] Pero… Pero… está muy similar a otras cosas [George] Però… Però… è molto simile ad altre cose
[FZ] Sí, pero más tarde, esa noche, después de que George terminó de manosear el cubrepezone de fea, se le ocurrió una idea: “¿Cómo, cómo puedo conseguir algún chochito esta noche en Passaic si no dejo esta cosa y toco el piano y me aloco para esta audiencia?” Y así, George, como dices en tu idioma, ¡tienes la palabra! [FZ] Sì, ma più tardi, quella sera, dopo che George aveva finito di palpeggiare il copri-capezzolo di racchia, un pensiero gli è passato per la testa: “Come, come potrei mai farmi una gnocca stanotte a Passaic, se non metto giù questa cosa e suono il pianoforte e mi scateno per questo pubblico?” E quindi, George, come dici nella tua lingua, a te la parola!
[George] Pero, antes de alocarnos, la continuación de la historia de… [George] Ma, prima di scatenarci, la continuazione della storia di…

[Napoleon] ¡Boogie-La-Bahía!
[Napoleon] Boogie-La-Baia!
[?] ¡Caminata Lunar! [?] Camminata Lunare!
[Napoleon] ¡Ja ja ja! [Napoleon] Ah ah ah!
[George] El… No, esta vez no haremos la Caminata Lunar, la haremos en el próximo espectáculo. Esta es la continuación de la historia de las feas de Marty Perellis. ¿Sabéis todos quién es él? Aquí está. Lleva una camisa blanca y un… [George] La… No, questa volta non faremo la Camminata Lunare, la faremo nel prossimo spettacolo. Questa è la continuazione della storia delle racchie di Marty Perellis. Sapete tutti chi è lui? Eccolo. Indossa una camicia bianca e un…
[FZ] ¡Vuestros doscientos cincuenta parientes más cercanos, los Mothers of Invention! [FZ] I vostri duecentocinquanta parenti più stretti, le Mothers of Invention!
[George] Sí. Como sea, pasó en mi habitación. Invité unas personas. Señoritas. Se veían interesantes. Sus nombres no se mencionarán. [George] Sì. Comunque, è successo nella mia camera. Avevo invitato su un po’ di gente. Ragazze. Sembravano interessanti. Non farò i loro nomi.
[FZ] La razón por la que se veían interesantes es porque, al parecer, eran lo suficientemente inteligentes como para vestirse por sí mismas [FZ] Il motivo per cui sembravano interessanti è perché, a quanto pare, erano abbastanza intelligenti da vestirsi da sole
[George] Como sea, no pasaba nada, ja ja ja, no pasaba nada de nada, ¡ja! Entonces dije: “Vamos a hacer una fiesta durante la gira”. Dije: “Dejadme llamar al representante de gira”. Dije: “¿Cómo os llamáis? Marty Perellis, ven aquí y conoce a la señorita Cool, la señorita Judía y la señorita uh…” [George] Comunque, non stava succedendo niente, ah ah ah, non stava succedendo un bel niente, ah! Allora ho detto: “Facciamo una festa durante la tournée”. Ho detto: “Aspettate, chiamo il road manager”. Ho detto: “Come vi chiamate? Marty Perellis, vieni qua a conoscere la signorina Figa, la signorina Ebrea e la signorina ehm…”
[Napoleon] ¡Taburete! [Napoleon] Sgabello!
[George] La señorita Taburete [George] La signorina Sgabello
[Napoleon] ¡Ja ja ja! [Napoleon] Ah ah ah!
[George] Entonces nosotros… Entonces Marty entró ahí y estuvo ahí unos cinco minutos y, de repente, comencé a escuchar otras cosas. Dije: “¿Qué estáis haciendo ahí arriba?” Dije: “Nunca había escuchado a nadie hacer ese tipo de cosas”. Dije: “Salid de esa esquina, ¿qué os pasa?” Y así él empezó. Estábamos todos un poco… Jeff dijo: “Tío, ¿qué estáis haciendo ahí arriba?” Y era solo… [George] Così noi… Così Marty è entrato lì e c’è rimasto all’incirca cinque minuti e d’improvviso ho iniziato a sentire altre cose. Ho detto: “Che state facendo lì?” Ho detto: “Non avevo mai sentito qualcuno fare cose così”. Ho detto: “Uscite da quel buco, cosa vi prende?” Allora lui ha iniziato. Eravamo tutti come… Jeff ha detto: “Accidenti, che state facendo lì?” Ed era solo un…
[FZ] Delirio, delirio hasta un frenesí [FZ] Delirio, delirio fino alla frenesia
[George] De repente, ¡se había ido! Miré alrededor y Marty había sacado la fea de su habitación. Dije: “¿Dónde vais?” Él volvió en su habitación, que era la habitación 33. Una hora más tarde fui a su habitación. Llamé a su puerta. Dije: “¿Qué estáis haciendo?” Dijo… Dije: “Dilo de nuevo”. Dije: “Ho-ho”. Era tarde. El despertador estaba puesto a las ocho. Todos sabéis lo que significa. ¡Son las ocho, despierte! ¡Son las ocho, despierte! ¡Son las ocho, despierte! ¡Son las ocho, despierte! ¡Son las ocho, despierte! ¡Son las ocho, despierte! ¡Argh! Entonces Marty salió al pasillo y miró a Napoleon y dijo (¿Puedo decirlo?) dijo: “Huele mi barba” [George] D’improvviso lui se n’è andato! Mi sono guardato intorno e Marty aveva portato la racchia fuori dalla sua camera. Ho detto: “Dove state andando?” Lui è rientrato nella sua camera, che era la camera 33. Un’ora dopo sono andato alla sua camera. Ho bussato alla porta. Ho detto: “Che state facendo?” Ha detto… Ho detto: “Ripetilo”. Ho detto: “Oh-oh”. Era tardi. Avevamo la sveglia alle otto. Sapete tutti cosa vuol dire. Sono le otto, sveglia! Sono le otto, sveglia! Sono le otto, sveglia! Sono le otto, sveglia! Sono le otto, sveglia! Sono le otto, sveglia! Argh! Allora Marty è uscito nel corridoio, ha guardato Napoleon e ha detto (Posso dirlo?) ha detto: “Annusa la mia barba”
[Napoleon] ¡Ja ja ja! [Napoleon] Ah ah ah!
[George] Dije: “Debes estar loco”, ¡ja ja ja! [George] Ho detto: “Devi essere matto”, ah ah ah!
[Napoleon] Tuve que olerla, ¡ja ja ja! [Napoleon] Ho dovuto annusarla, ah ah ah!
[George] Muéstrales como estabas caminando, Marty. Y él dijo: “Huele mi barba”. Dije: “No voy a oler nada”, Napoleon dijo: “Voy a…” [George] Fa’ vedere come camminavi, Marty. E lui ha detto: “Annusa la mia barba”. Io ho detto: “Non annuserò proprio niente”, Napoleon ha detto: “Io…”
[Napoleon] Probarlo, le dije que iba a probarlo para verificar… [Napoleon] La proverò, le ho detto che l’avrei provata per verificare…
[George] Como sea, si queréis escuchar lo que pasó más tarde esa noche… [George] Comunque, se volete ascoltare cos’è successo in seguito quella notte…
[Napoleon] Sabes a qué olía… [Napoleon] Sapete di cosa puzzava…
[FZ] Al olor de Marty [FZ] Dell’odore di Marty
[George] VENID AL PRÓXIMO ESPECTÁCULO PARA LA CONTINUACIÓN DE LA HISTORIA DE… [George] VENITE AL PROSSIMO SPETTACOLO PER LA CONTINUAZIONE DELLA STORIA…
[Napoleon] Al olor de Marty [Napoleon] Dell’odore di Marty
[George] LA CAMINATA DE MARTY. PERO POR AHORA VAMOS A… [George] CAMMINATA DI MARTY. MA ADESSO PASSIAMO A…
[Napoleon] Al olor de Marty [Napoleon] Dell’odore di Marty

10. El hombre de las feas

10. L’uomo delle racchie

English Italiano Français English Italiano Español Français
Líquido blanco en su barba Liquido bianco sulla sua barba
Bueno, el hombre de las feas Beh, l’uomo delle racchie
Líquido blanco en su barba Liquido bianco sulla sua barba
Dale duro Dacci dentro
Líquido blanco en su barba Liquido bianco sulla sua barba
Bueno, el hombre de las feas Beh, l’uomo delle racchie
Líquido blanco en su barba Liquido bianco sulla sua barba
En mi habitación Nella mia camera
Líquido blanco en su barba Liquido bianco sulla sua barba
Mira la fea Guarda la racchia
Líquido blanco en su barba Liquido bianco sulla sua barba
Y luego se fue E poi se n’è andato
Líquido blanco en su barba Liquido bianco sulla sua barba
Esperé tres horas Ho aspettato tre ore
Líquido blanco en su barba Liquido bianco sulla sua barba
Ni siquiera canté una canción Non ho cantato neanche una canzone
Líquido blanco en su barba Liquido bianco sulla sua barba
Dije: “¿Qué estás haciendo?” Ho detto: “Che stai facendo?”
“No es asunto tuyo” “Non sono affari tuoi”
Dije: “¿Qué estás haciendo?” Ho detto: “Che stai facendo?”
Dijo: “No es asunto tuyo” Ha detto: “Non sono affari tuoi”
Sus pantalones estaban ceñidos en sus piernas I suoi pantaloni gli stavano attillati alle gambe
¡Oh! Estoy hablando del hombre de las feas Oh! Parlo dell’uomo delle racchie
Sus pantalones estaban ceñidos en sus piernas I suoi pantaloni gli stavano attillati alle gambe
Justo ahí Proprio lì
Sus pantalones estaban ceñidos en sus piernas I suoi pantaloni gli stavano attillati alle gambe
¡Señor! El hombre de las feas Oddio! L’uomo delle racchie
Sus pantalones estaban ceñidos en sus piernas I suoi pantaloni gli stavano attillati alle gambe
Tenía barba Aveva la barba
Sus pantalones estaban ceñidos en sus piernas I suoi pantaloni gli stavano attillati alle gambe
¡Señor! El hombre de las feas Oddio! L’uomo delle racchie
Me pregunto por qué Chissà perché
Comieron después de las seis Hanno mangiato dopo le sei
Me pregunto por qué Chissà perché
Dije: “¿Qué estás haciendo Ho detto: “Che stai facendo
Me pregunto por qué Chissà perché
Con tus viejos trucos?” Con i tuoi vecchi trucchi?”
Me pregunto por qué Chissà perché
¡Señor! El hombre de las feas Oddio! L’uomo delle racchie
Sus pantalones estaban ceñidos en sus piernas I suoi pantaloni gli stavano attillati alle gambe
En mi habitación Nella mia camera
Sus pantalones estaban ceñidos en sus piernas I suoi pantaloni gli stavano attillati alle gambe
Él y la fea Lui e la racchia
Una cosa en su barba Roba sulla sua barba
Hasta las nueve de la noche Fino alle nove di sera
Una cosa blanca en su barba Roba bianca sulla sua barba
¿Qué estás haciendo Che stai facendo
Crema blanca en su barba Crema bianca sulla sua barba
En mi cama Nel mio letto
Crema blanca en su barba Crema bianca sulla sua barba
Con esa fea Con quella racchia
Sus pantalones estaban ceñidos en sus piernas I suoi pantaloni gli stavano attillati alle gambe
En lugar Invece
Sus pantalones estaban ceñidos en sus piernas I suoi pantaloni gli stavano attillati alle gambe
De una guapa? Di una carina?
Huele mi barba Annusa la mia barba
Guapa, guapa Carina, carina
Es lo que dijo È quello che ha detto
Una guapa Una carina
Huele mi barba Annusa la mia barba
Guapa, guapa Carina, carina
Es lo que dijo È quello che ha detto
Una guapa Una carina
Huele mi barba Annusa la mia barba
Guapa, guapa Carina, carina
Es lo que dijo È quello che ha detto
Una guapa Una carina
Seguro que era buena Certo che era bella
Guapa, guapa Carina, carina
Seguro que era guapa Certo che era carina
Alguien te obliga a hacerlo Qualcuno ti costringe a farlo
 
El hombre de las feas L’uomo delle racchie
Vamos Dài
Mira al hombre de las feas Guarda l’uomo delle racchie
Tenía una corona Aveva una corona
En la cabeza Sulla testa
Se limpió los zapatos Si è pulito le scarpe
En su cama Sul letto
Tocando el blues Suonando il blues
Oh sí Oh sì
Well Well
Ah, Señor Ah, oddio
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[George] Sabes, personalmente no tengo nada en contra de las feas, sabes, de vez en cuando, sabes, es… [George] Sai, personalmente non ho nulla contro le racchie, sai, di tanto in tanto, sai, è…
[FZ] Sí, todas vosotras feas entre la audiencia, escuchad a George. Esta es la súplica de George. [FZ] Sì, voi tutte racchie fra il pubblico, ascoltate George. Questa è l’implorazione di George.
[George] Pero mira, lo que hay que recordar es que uh… en última instancia, una fea para uno no es una fea para todo el mundo, je je. ¿No es así? ¿No es así? [George] Però, ascolta, ricordati che ehm… in ultima analisi, quella che per qualcuno è una racchia non per tutti è una racchia, eh eh. Non è così? Non è così?
[FZ] ¡ESO ES! [FZ] PROPRIO COSÌ!
[George] ¿No es así? Por favor, Ruth, dale duro. [George] Non è così? Per favore, Ruth, dacci dentro.
[Napoleon] Como diría Chester: “Una fea es tal en el ojo del observador” [Napoleon] Come direbbe Chester: “Una racchia è tale negli occhi di chi guarda”
[George] Ciertamente [George] Certamente

11. Éxtasis hardcore en Carolina

11. Estasi hardcore in Carolina

English Italiano Français English Italiano Español Français
Podría jurar que su pelo estaba hecho de celulosa Avrei giurato che i suoi capelli erano di cellulosa
Ella estaba maquillada con un lápiz de color Milton Bradley Era truccata con un pastello della Milton Bradley
De todos modos, podía tumbarme sobre esa cosa Potevo comunque coricarmi su quella cosa
Lo que me pasó, lo recuerdo apenas Quello che mi è successo me lo ricordo a malapena
Éxtasis hardcore en Carolina Estasi hardcore in Carolina
 
Ella puso un casete de los Doobie Brothers, sí Lei ha messo su una cassetta dei Doobie Brothers, sì
Oh, escucha la música Uh, ascolta la musica
Yo llevaba puesta una capa al estilo Roger Daltrey Io avevo un mantello alla Roger Daltrey
Oh, una capa al estilo Roger Daltrey Uh, un mantello alla Roger Daltrey
Había una cama y yo tiré su silueta ahí C’era un letto ed io ho buttato la sua sagoma lì
Lo que me pasó, lo recuerdo apenas Quello che mi è successo me lo ricordo a malapena
Éxtasis hardcore en Carolina Estasi hardcore in Carolina
 
Algo más tarde me desperté y ella se había ido Un po’ più tardi mi sono svegliato e lei se n’era andata
Había rocío fuera en el césped al amanecer C’era, allo spuntar del sole, della rugiada sul prato
Después volvió con un bolso de papel arrugado Poi è ritornata con una sorpresa, così mi ha detto
Que, dijo, una sorpresa podía contener Dentro un sacchetto di carta spiegazzato
 
Metió el brazo en ello hasta el codo Ci ha infilato il braccio fino al gomito
Dijo que sabía que me sorprendería que los había comprado Ha detto che già lo sapeva che mi sarei stupito a vederle
Solo gracias a un chulo de Charleston los había conseguido C’era voluto un magnaccia di Charleston per rimediarle
Entonces me dio un par de zapatos Mi ha dato quindi un paio di scarpe
Talla 49 extragrande, de cuero sintético In finta pelle, taglia 49 extra-large
 
Dije: “Me pregunto para qué son esos zapatos” Ho detto: “Non so a cosa servano queste scarpe che hai portato
Me dijo: “Deja de preocuparte, cielosMi ha detto: “Smettila di preoccuparti”
Y se tiró allí mismo al suelo de azulejos E si è stesa proprio lì sul piastrellato
“Cariño, pisotéame toda, esta mañana“Tesoro, calpestami tutta, questa mattina
Éxtasis hardcore en Carolina Estasi hardcore in Carolina
 
“¿Es una nueva moda, esto de ser pisoteada? “È una nuova moda singolare, questa di farsi calpestare?
¿Es lo que tengo que hacer È questo che devo fare
Para darte placer? Per darti piacere?
(Y otras cosas)” (E altre cose)”
 
“¿Qué es esto, un acertijo? “Che cos’è, un indovinello?
No te preocupes por lo que sea, mijo Non preoccuparti, bello
Es solo un momento que puedo atesorar È solo un momento che potrò ricordare
Lo has entendido” L’hai capito”
 
A las diez sus piernas y sus brazos se habían derretido Alle dieci le sue braccia e le sue gambe erano inferme
No podía hablar porque su boca se había extendido Non riusciva a parlare, tanto la sua bocca si era prolungata
Me parecía como si debajo de un ablandador de carne la hubieran pasado Mi sembrava come se fosse stata passata sotto a un batticarne
Pero ¿fue una degradante pena? ¡No! ¡No! Ma era stata una degradante pena? No! No!
Éxtasis hardcore en Carolina Estasi hardcore in Carolina
(Bueno…) Beh…
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Pero ¿fue una degradante pena? ¡No! ¡No! Ma era stata una degradante pena? No! No!
Éxtasis hardcore en Carolina Estasi hardcore in Carolina
 
A Herb y a Dolores Cohen les podría parecer una idea peregrina A Herb e Dolores Cohen potrebbe sembrare un’idea peregrina
Éxtasis hardcore en Carolina Estasi hardcore in Carolina

12. ¿Estás enfadado?

12. Sei arrabbiato?

English Italiano Français English Italiano Español Français
Ah-ah-hah yeah! Ah-ah-hah yeah!
 
¡PUAJ! PUAH!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[Espectador] ¡BASTA! [Spettatore] BASTA!
[FZ] Sh sh [FZ] Ssh ssh
[?] Asuntos importantes, tío [?] Una faccenda seria, accidenti
[FZ] ¿Estás enfadado? Dilo de nuevo. [FZ] Sei arrabbiato? Ripetilo.
[Espectador] ¡JÓDETE! [Spettatore] VAFFANCULO!
[FZ] ¿Qué? [FZ] Cosa?
[Espectador] ¡ESTÁS JODIDO! [Spettatore] SEI FOTTUTO!
[FZ] ¿Estoy jodido? [FZ] Sono fottuto?
Eso es lo más amable que me han dicho hoy Questa è la cosa più carina che mi abbiano detto oggi

13. Mi chiquilla

13. La mia ragazzina

English Italiano Français English Italiano Español Français
Oh, mi nenita Oh, la mia ragazzina
Caray, pero desde luego eres bonita Cavolo, certo che però sei carina
Me gustas, lo sé Mi piaci assai
Jamás te dejaré Non ti lascerò andare mai
Porque eres mi chica cariñosa Perché tu sei la mia bimba affettuosa
Solo a mí debes pertenecer Tu appartieni a me
Esto es lo que estaba destinado a ser, ¡oh! È così che doveva andare ogni cosa, eh!
 
Oh, chiquilla, quédate tranquila Oh, ragazzina, sta’ calma
Esto es todo lo que te pido Solo questo ti chiedo
Sé mía y solo mía Sii mia e solo mia, adorata
Llámame, por cortesía Fammi una telefonata
Porque eres mi chica cariñosa Perché tu sei la mia bimba affettuosa
Solo a mí debes pertenecer Tu appartieni a me
Esto es lo que estaba destinado a ser, ¡oh! È così che doveva andare ogni cosa, eh!
 
Oh, chica, ahora lo sé Oh, bimba, adesso me ne rendo conto
Siempre te amaré Ti amo tanto
Nunca jamás te dejaré Non ti lascerò per niente al mondo
Necesito tu amor, oh, de veras Oh, ho proprio bisogno del tuo amore
Me dan escalofríos cuando me tocas Quando mi tocchi, mi viene il batticuore
 
Oh, chiquilla, quédate tranquila Oh, ragazzina, sta’ calma
Esto es todo lo que te pido Solo questo ti chiedo
Sé mía y solo mía Sii mia e solo mia, adorata
Llámame, por cortesía Fammi una telefonata
Sé mi chica cariñosa por la eternidad Sii per sempre la mia bimba affettuosa
No puedo sacarte de mi mente, de verdad Non riesco a pensare a nessun’altra cosa
Oh, chica, oh, dulzura, oh, cariño Oh, bimba, oh, dolcezza, oh, tesoro
Oh, amor, oh, chica, oh, dulzura Oh, amore, oh, bimba, oh, dolcezza

14. Cuanto más cerca estás

14. Più sei vicina

English Italiano Français English Italiano Español Français
Cuanto más cerca estás Più sei vicina
Sí, señora Sissignora
Más brillantes están en el cielo las estrellas E più luccicano le stelle nel cielo
(No, vamos a hacerlo normal) (No, lo faremo normale)
Y, tesoro, me doy cuenta E mi rendo conto, angelo
De que tú eres La Única en mi existencia Che tu sei Quella Giusta nella mia vita
(Pero será difícil) (Sarà dura, però)
Oh oh Oh oh
 
Mi corazón explota Ho un tuffo al cuore
(¿Me entiendes?) (Capisci cosa voglio dire?)
Cada vez que tú y yo tenemos una cita Ogni volta che tu ed io ci stiamo per incontrare
No puedo derrotar, mi vida, mi amor, mi querida Mia vita, mio amore, mia cara, non posso frenare
Este anhelo desde el fondo de mi corazón Questo anelito dal profondo del mio cuore
De tenerte solo a ti Di avere soltanto te
 
Cuando te vi primero La prima volta che ti ho incontrata
Te adoré, soy sincero Ti ho adorata
Por tus modales cariñosos Per i tuoi modi affettuosi
Tus modales cariñosos I tuoi modi affettuosi
Pero entonces quisiste irte Ma poi te ne sei voluta andare
Pero ahora has vuelto para quedarte Ma adesso sei tornata per restare
Y mi amor por ti crece cada día más fuerte E il mio amore per te acquista ogni giorno più vigore
 
Cuanto más cerca estás Più sei vicina
Más brillantes están en mi corazón las llamas E più luccicano le fiamme nel mio cuore
Y, tesoro, jamás nos separaremos E non ci separeremo mai, amore
Enamorados, para siempre, estaremos Resteremo sempre innamorati
Siempre viviremos en la lujuria Vivremo sempre nella lussuria

15. Johnny, cariño

15. Johnny, tesoro

English Italiano Français English Italiano Español Français
Y ella dijo: “Johnny, cariño E lei ha detto: “Johnny, tesoro
Wah-ah-ah hoo-oo Wah-ah-ah hoo-oo
Nunca te vayas, sí” Non te ne andare mai, sì”
Ah-ha-ha-haaa Ah-ha-ha-haaa
 
Y ella dijo: “Johnny, cariño E lei ha detto: “Johnny, tesoro
Wah-ah-ah hoo-oo Wah-ah-ah hoo-oo
Nunca te vayas, sí” Non te ne andare mai, sì”
Ah-ha-ha-haaa Ah-ha-ha-haaa
 
Y ella dijo: “Johnny, cariño E lei ha detto: “Johnny, tesoro
Johnny, cariño Johnny, tesoro
Nunca te vayas” Non te ne andare mai”
Oo-oo-oo-oooooooooo Oo-oo-oo-oooooooooo

16. Ningún, ningún himen

16. Nessun, nessun imene

English Italiano Français English Italiano Español Français
Nena, descubrí que me dijiste una mentira descarada, pues bien Bimba, ho scoperto che mi hai raccontato una bugia bella e buona, ebbene
Nena, descubrí que me dijiste una mentira descarada, pues bien Bimba, ho scoperto che mi hai raccontato una bugia bella e buona, ebbene
Cuando entré, tú no tenías ningún himen Quando sono entrato, tu non avevi nessun imene
 
Bueno, tú no tenías ningún, ningún himen Beh, tu non avevi nessun, nessun imene
Ningún, ningún himen Nessun, nessun imene
Ningún, ningún himen Nessun, nessun imene
Ningún, ningún himen Nessun, nessun imene
Ningún, ningún himen Nessun, nessun imene
Ningún, ningún himen Nessun, nessun imene
Ningún, ningún himen Nessun, nessun imene
Ningún, ningún himen Nessun, nessun imene
Tú no tenías ningún, ningún himen Tu non avevi nessun, nessun imene
Ningún, ningún himen Nessun, nessun imene
 
Bueno, me obligaste a fingir, nena, heriste mi orgullo Beh, hai ferito il mio orgoglio, bimba, mi hai costretto a simulare
Bueno, me obligaste a fingir, nena, heriste mi orgullo Beh, hai ferito il mio orgoglio, bimba, mi hai costretto a simulare
Porque te pillé mintiendo sobre lo que tenías dentro tuyo Perché su quello che avevi dentro ti ho beccata a mentire
 
Y tú no tenías ningún, ningún himen E tu non avevi nessun, nessun imene
Ningún, ningún himen Nessun, nessun imene
Ningún, ningún himen Nessun, nessun imene
Ningún, ningún himen Nessun, nessun imene
Ningún, ningún himen Nessun, nessun imene
Ningún, ningún himen Nessun, nessun imene
Ningún, ningún himen Nessun, nessun imene
Ningún, ningún himen Nessun, nessun imene
Tú no tenías ningún, ningún himen Tu non avevi nessun, nessun imene
Ningún, ningún himen Nessun, nessun imene
 
No, no No, no
No, no No, no
No, no No, no
No, no No, no
Himen Imene
Himen Imene
Himen Imene

17. El hombre de Utopía

17. L’uomo da Utopia

English Italiano Français English Italiano Español Français
Bueno, esta es la historia de un hombre que vivía en Pistoya Allora, questa è la storia di un uomo che viveva a Pistoia
Esta es la historia de un hombre que vivía en Pistoya Questa è la storia di un uomo che viveva a Pistoia
Era un tipito divertido con pies como os he enseñado Era un tipetto singolare con dei piedi come vi ho fatto vedere
 
Bueno, él tenía una chica, y Tony la había traído para él Beh, lui aveva una ragazza, e Tony l’aveva portata per lui
Bueno, él tenía una chica, Sanavio en cambio dice que fue él el que la había traído Beh, lui aveva una ragazza, ma Sanavio dice che è stato lui a portarla
El uno hacía por el otro todo lo que ella podía Lui faceva per lui il massimo che lei potesse fare
 
Pero aun (aun), aun (aun), aun así, él la cerraba en el baño Eppure (eppure) eppure (eppure) eppure lui la chiudeva nel bagno
Pero aun (aun), aun (aun), aun así, él la cerraba en el baño Eppure (eppure) eppure (eppure) eppure lui la chiudeva nel bagno
Después, la llevó a Milán y la cerró en el hotel Poi l’ha portata a Milano e l’ha chiusa in albergo
 
Oh, Mary Lou Oh, Mary Lou
Mary Lou, Mary Lou Mary Lou, Mary Lou
Oh, niña, tan tonta, tú Oh, bimba, sciocca, tu
Tan tonta, tan tonta Sciocca, sciocca
Ah, Mary Lou Ah, Mary Lou
Mary Lou, Mary Lou Mary Lou, Mary Lou
Oh, niña, tan tonta, tú Oh, bimba, sciocca, tu
Tan tonta, tan tonta Sciocca, sciocca
Hiciste por él todo lo que pudiste tú Per lui non avresti potuto fare di più
Mary Lou, Mary Lou Mary Lou, Mary Lou

18. Mary Lou

18. Mary Lou

English Italiano Français English Italiano Español Français
Ahora os cuento una historia sobre Mary Lou Adesso vi racconto una storia su Mary Lou
Hablo de esa clase de chica que engaña a todos, incluso tú Mi riferisco al genere di ragazza che ti riduce in schiavitù
Hizo gemir un joven y sufrir un pobretón Ha fatto gemere un giovanotto e soffrire un poveretto
La manera en que se llevó mi dinero provocó indignación Il modo in cui ha preso i miei soldi è stato veramente abietto
 
Mary Lou Mary Lou
Se llevó mi reloj y mi cadenita Ha preso il mio orologio e la mia catenina
Mary Lou Mary Lou
Se llevó mi anillo de diamantes Ha preso il mio anello di diamanti
Mary Lou Mary Lou
Se llevó mi Cadillac, sí Ha preso la mia Cadillac
Se abalanzó sobre mi pasta y, en mi coche, se escapó de allí / a Milán Si è fiondata sui miei risparmi e se n’è andata lontano / a Milano
 
Bueno, fueron a recogerla en Georgia, se mudó a Kalamazoo Beh, si è fatta venire a prendere in Georgia, si è trasferita a Kalamazoo
Hizo una fortuna con tontos como tú Ha tirato su una fortuna con gli stupidi come te, laggiù
Conoció a un hombre rico, con dos hijos, casado Ha conosciuto un uomo ricco, sposato, con due ragazzi
Lo ha puesto tan caliente hasta que lo ha enloquecido Ha attizzato quel tizio fino a mandarlo ai pazzi
 
Mary Lou Mary Lou
Se llevó mi reloj y mi cadenita Ha preso il mio orologio e la mia catenina
Mary Lou Mary Lou
Se llevó mi anillo de diamantes Ha preso il mio anello di diamanti
Mary Lou Mary Lou
Se llevó mi Cadillac, sí Ha preso la mia Cadillac
Se abalanzó sobre mi pasta y, en mi coche, se escapó de allí Si è fiondata sui miei risparmi ed è fuggita da là
 
Bueno, hace una semana, ella volvió a la ciudad aquí Beh, da una settimana circa è tornata in città, qui
Me dijo que sentía haberme hecho sufrir así Mi ha detto che le dispiaceva di avermi ferito così
Yo tenía un billete de dos dólares y un Ford del 55 Avevo una banconota da due dollari e una Ford del ’51
Me dio escalofríos la manera en que ella atrapó a ese chico Mi ha raggelato il modo in cui lei ha fregato quell’uomo
 
Mary Lou Mary Lou
Se llevó mi reloj y mi cadenita Ha preso il mio orologio e la mia catenina
Mary Lou Mary Lou
Se llevó mi anillo de diamantes Ha preso il mio anello di diamanti
Mary Lou Mary Lou
Se llevó mi Cadillac, sí Ha preso la mia Cadillac
Se abalanzó sobre mi pasta y, en mi coche, se escapó de allí Si è fiondata sui miei risparmi ed è fuggita da là
 
Mary Lou Mary Lou
Mary Lou, Mary Lou Mary Lou, Mary Lou
Y Bernardo también E anche Bernardo
Tan tonta, tan tonta Sciocca, sciocca
Ah, Mary Lou Ah, Mary Lou
Mary Lou, Mary Lou Mary Lou, Mary Lou
Oh, niña, tan tonta, tú Oh, bimba, sciocca, tu
Tan tonta, tan tonta Sciocca, sciocca
Hiciste por él todo lo que pudiste tú Per lui non avresti potuto fare di più
Mary Lou, Mary Lou Mary Lou, Mary Lou
Hiciste por él todo lo que pudiste tú Per lui non avresti potuto fare di più
Mary Lou, Mary Lou Mary Lou, Mary Lou
Hiciste por él todo lo que pudiste tú Per lui non avresti potuto fare di più
 
Muy bien, gracias por venir al espectáculo, buenas noches Bene, grazie per essere venuti allo spettacolo, buonanotte


Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.