(Portada) Diseño por Jeffery Fey

ESTA PÁGINA NECESITA SER REVISADA

En vivo

Material relacionado:

You can’t do that on stage anymore Vol. 6

Ya no podéis hacer eso en el escenario, Volumen 6

 

Disco 1
  1 The MOI anti-smut loyalty oath   1 El juramento anti-obscenidad de los Mothers of Invention
  2 The poodle lecture   2 El discurso sobre el caniche
  3 Dirty love   3 Amor sucio
  4 Magic Fingers   4 Dedos Mágicos
  5 The Madison Panty-Sniffing Festival   5 El Festival de la Esnifada de Bragas en Madison
  6 Honey, don’t you want a man like me?   6 Dulzura, ¿no quieres un hombre como yo?
  7 Father O’Blivion   7 Padre O’Lvido
  8 Is that guy kidding or what? {I have been in you}   8 ¿Está bromeando ese tío o qué?
  9 I’m so cute   9 Yo soy guapísimo
10 White person {King Kong} 10 Persona blanca
11 Lonely person devices 11 Aparatos para personas solitarias
12 Ms. Pinky 12 Miss Pinky
13 {She painted up her face + Half a dozen provocative squats +} Shove it right in 13 Meterla bien dentro
14 Wind up working in a gas station 14 Terminaréis trabajando en una gasolinera
15 Make a sex noise 15 Haced un ruido de sexo
16 Tracy is a snob {The torture never stops} 16 Tracy es una snob
17 I have been in you 17 Yo he estado dentro de ti
18 Emperor of Ohio {The torture never stops} 18 El emperador de Ohio
19 Dinah-moe humm 19 Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo
20 He’s so gay 20 Él es tan gay
21 Camarillo Brillo 21 Estropajo de acero / Despeinado al estilo Camarillo
22 Muffin man 22 El hombre de las magdalenas

 

Disco 2
  1 NYC Halloween audience   1 La audiencia neoyorquina en Halloween
  2 The Illinois enema bandit   2 El bandido del enema de Illinois
  3 Thirteen [Frank Zappa, Lakshminarayana Shankar]   3 Treceavos
  4 Lobster girl {The little house I used to live in} [Patrick O'Hearn, Vinnie Colaiuta, Frank Zappa]   4 Culona
  5 Black napkins   5 Servilletas negras
  6 We’re turning again   6 Seguimos revolcándonos en la tumba
  7 Alien orifice   7 Orificio extranjero
  8 Catholic girls   8 Chicas católicas
  9 Crew slut   9 Guarra del equipo
10 Tryin’ to grow a chin 10 Tratando de dejarme crecer el mentón / la barba de candado
11 Take your clothes off when you dance 11 Quítate la ropa cuando bailes
12 Lisa’s life story [Frank Zappa, Lisa Popeil] 12 La biografía de Lisa Popeil
13 Lonesome cowboy Nando 13 Nando, el vaquero solitario
14 200 motels finale {Strictly genteel} 14 Final de “200 Moteles”
15 Strictly genteel 15 Del todo respetables

 

Todas las composiciones por Frank Zappa, excepto que se especifique.


Album notes by FZ Notas de cubierta de FZ
This is the final disc of a collection that has taken more than 20 years to put together. It provides a comprehensive sampling of unreleased live material with absolutely no overdubs (except as noted below). Disc one of this set is a collection of songs dealing generally with the topic of sex (safe and otherwise). Great care has been taken to ensure the best audio quality, however, some selections of “historic significance” are admittedly of a demi-bootleg quality. Este es el disco final de una serie cuya preparación llevó más de 20 años. Proporciona un extenso muestrario de material inédito en vivo sin absolutamente ninguna sobregrabación (excepto donde se indica más adelante). El primer disco de esta serie es una colección de canciones que tratan generalmente el tema del sexo (seguro y no). Se ha puesto mucho cuidado para asegurar la mejor calidad de sonido, pero no podemos negar que la calidad de algunas selecciones de “significado histórico” es casi como la de un disco pirata.

Disco 1

1. The MOI anti-smut loyalty oath

1. El juramento anti-obscenidad de los Mothers of Invention


[Notes by FZ] The Doors’ lead vocalist, Jim Morrison, had just been arrested for exposing his weenie on stage a short time before this tape was made. Fear and panic gripped every promoter in the live concert industry: “Will that awful group I just hired go on stage and do THE SAME THING?” they wondered. When we arrived at this gig we were threatened by a blobulent redneck with a shotgun in his hand, demanding assurances that none of us would commit such an evil act within the hallowed halls of his miserable venue. The oath we recite here was prepared on the spot, just to set his tiny mind at ease.
[Notas de FZ] El cantante de los Doors, Jim Morrison, acababa de ser arrestado por enseñar su pitito en el escenario poco antes de que se grabara esta cinta. El miedo y el pánico se adueñaron de todos los promotores de conciertos en vivo: “¿Se subirá ese terrible grupo que acabo de contratar al escenario y hará LO MISMO?”, se preguntaban. Cuando llegamos a esta actuación fuimos amenazados por un amorfo palurdo con una escopeta en la mano, exigiendo tener la seguridad de que ninguno de nosotros cometería tal maldad dentro de las sagradas salas de su miserable local. El juramento que recitamos aquí fue preparado así de pronto, solo para que se relajara su cerebrito.
 
[Guy #1] Frank, the girls are comin’ to get ya [Chico 1] Frank, las chicas vienen a por ti
[FZ] Great! [FZ] ¡Muy bien!
[Announcer] Frank Zappa, Mothers of Invention, hey! [Presentador] Frank Zappa, Mothers of Invention, ¡eh!
[Girl #1] Frank! Sign us, please! Come on, please! [Chica 1] ¡Frank! ¡Un autógrafo, por favor! ¡Vamos, por favor!
[Guy #2] Hi, man! [Chico 2] ¡Hola, amigo!
[Girl #1] Don’t touch, I gotta get his autograph [Chica 1] No toques, tengo que conseguir su autógrafo
[Girl #2] Hey, Frank [Chica 2] Hola, Frank
[Guy #3] Frank! [Chico 3] ¡Frank!
[?] Testing, 1-2-3-4, testing [?] Proba, 1-2-3-4, proba
[Guy #4] Far fuckin’ out! [Chico 4] ¡Superguay, carajo!

[Girl #3] Wowie Zowie
[Chica 3] Recórcholis
[Aynsley Dunbar] This is a test [Aynsley] Esto es una prueba

[?] Oh, my hair is getting good in the back!
[?] ¡Oh, mi pelo empieza a verse bien por detrás!
 
[FZ] OK, listen, this is very important, OK? Your attention, please. An important public announcement: it is necessary for me to tell you at this point that there is a clause in our contract here tonight that says if anything nasty happens on stage, terrible things happen to us, so… [FZ] Bueno, escuchad, esto es muy importante, ¿vale? Prestad atención, por favor. Un importante anuncio público: es necesario que os diga en este punto que hay una cláusula en nuestro contrato de esta noche que dice que, si algo indecente ocurre en el escenario, cosas terribles nos pasarán a nosotros, así que…
We just… We just want to assure you that our only interest here is doing a swell job for you. Solo queremos… Solo queremos aseguraros que nuestro único interés aquí es hacer un buen trabajo para vosotros.
However! It is also necessary to prove our good intentions before we begin by reciting our Mothers of Invention anti-smut loyalty oath. ¡En cualquier caso! Antes de empezar, también tenemos que demostrar nuestras buenas intenciones recitando nuestro juramento anti-obscenidad de los Mothers of Invention.
If the members of our rocking teen combo will please repeat after me: Que los miembros de nuestro grupo juvenil de rock repitan por favor después de mí:
 
[FZ] “I, Frank” [FZ] “Yo, Frank”
[Mothers] “I, Jeff Simmons / Mark Volman / Howard Kaylan / Ian Underwood / George Duke / Aynsley Dunbar[Mothers] “Yo, Jeff Simmons / Mark Volman / Howard Kaylan / Ian Underwood / George Duke / Aynsley Dunbar
 
[FZ] “Do hereby solemnly swear” [FZ] “Por la presente juro solemnemente”
[Mothers] “Do hereby solemnly swear” [Mothers] “Por la presente juro solemnemente”
 
[FZ] “In accordance with the regulations in the contract with this here rock & roll engagement” [FZ] “De acuerdo con las regulaciones de nuestro contrato para este concierto de rock & roll”
[Mothers] “In accordance with the regulations in the contract with this here rock & roll engagement” [Mothers] “De acuerdo con las regulaciones de nuestro contrato para este concierto de rock & roll”
 
[FZ] “And the imbecilic laws of the state of Florida[FZ] “Y las leyes imbéciles del Estado de Florida
[Mothers] “And the IMBECILIC laws of the state of Florida[Mothers] “Y las leyes imbéciles del Estado de Florida
 
[FZ] “And respective regulations perpetrated by rednecks everywhere” [FZ] “Y las respectivas regulaciones perpetradas por palurdos en todas partes”
[Mothers] “And respective regulations perpetrated by REDNECKS EVERYWHERE” [Mothers] “Y las respectivas regulaciones perpetradas por palurdos en todas partes”
 
[FZ] “DO HEREBY SOLEMNLY SWEAR” [FZ] “POR LA PRESENTE JURO SOLEMNEMENTE”
[Mothers] “DO HEREBY SOLEMNLY SWEAR” [Mothers] “POR LA PRESENTE JURO SOLEMNEMENTE”
 
[FZ] “UNDER NO CIRCUMSTANCES” [FZ] “QUE EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA”
[Mothers] “UNDER NO CIRCUMSTANCES” [Mothers] “QUE EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA”
 
[FZ] “TO REVEAL MY TUBE” [FZ] “MOSTRARÉ MI TUBO”
[Mothers] “TO REVEAL MY TUBE” [Mothers] “MOSTRARÉ MI TUBO”
 
[FZ]WAD[FZ] “FARDO”
[Mothers]WAD[Mothers] “FARDO”
 
[FZ] “DINGUS” [FZ] “CHISME”
[Mothers] “DINGUS” [Mothers] “CHISME”
 
[FZ] “WEE-WEE” [FZ] “PILILA”
[Mothers] “WEE-WEE” [Mothers] “PILILA”
 
[FZ] “AND/OR PENIS ANY PLACE ON THIS STAGE” [FZ] “Y/O PENE EN NINGÚN LUGAR DE ESTE ESCENARIO”
[Mothers] “AND/OR PENIS ANY PLACE ON THIS STAGE” [Mothers] “Y/O PENE EN NINGÚN LUGAR DE ESTE ESCENARIO”
 
[FZ] “This does not include private showings in the motel room however” [FZ] “Pero esto no se aplica a exhibiciones privadas en las habitaciones de nuestro motel”
[Mothers] “This does not include private showings in the motel room, which is the Ramada Inn[Mothers] “Esto no se aplica a exhibiciones privadas en las habitaciones de nuestro motel, que es el Ramada Inn

2. The poodle lecture

2. El discurso sobre el caniche


[Notes by FZ] This is a slightly shortened version of the scene as it appears in “Baby Snakes”. If you haven’t done so already, we recommend that you obtain a copy of this 3 hour double video cassette release for your collection. If stores don’t carry it (and many Christian-owned outlets refuse to), you can get it by mail order from Barfko-Swill by dialing (in the U.S.) 818-PUMPKIN. [Notas de FZ] Esta es una versión ligeramente acortada de la escena tal y como aparece en “Crías de Serpiente”. Si aún no lo has hecho, te recomendamos que consigas una copia de este vídeo de 3 horas en doble casete para tu colección. Si no lo encuentras en las tiendas (y muchos puntos de venta de propiedad de cristianos lo rechazan), puedes conseguirlo por correo en la distribución Barfko-Swill marcando (en los Estados Unidos) 818-PUMPKIN.
 
[FZ] In the beginning God made the light. Shortly thereafter God made three big mistakes. The first mistake was called “MAN”, the second mistake was called “WO-MAN”, and the third mistake was the invention of the POODLE. Now, the reason the poodle was such a big mistake is because God originally wanted to build a Schnauzer, but he fucked up. Now, a long time ago, the poodle used to be a very attractive dog. The poodle had hair evenly distributed all over its small piquant canine-type BODY. That’s the way it used to be, the poodle used to be a regular looking dog. You know it’s true, I guess you do too. (Oh, I have to kiss you? Oh, OK) En el principio Dios creó la luz. Poco después, Dios cometió tres graves errores. El primer error se llamó “hombre”, el segundo error se llamó “mujer” y el tercer error fue la invención del caniche. Pues bien, la razón por la que el caniche fue un error tan grave es porque Dios originalmente quería crear un schnauzer, pero la jodió. Hace mucho tiempo, el caniche era un perro muy atractivo. Tenía pelo distribuido uniformemente por todo su picante cuerpecito canino. Así es como era, el caniche era un perro de aspecto normal. Sabéis que es verdad, supongo que tú también lo sabes. (Oh, ¿tengo que besarte? Oh, vale)
 
Anyway listen, check this out. The poodle used to look good, you know the regular dogs that used to hang out in the neighborhood looked at the poodle, didn’t think anything of it. You know, they didn’t use to make fun of it in the olden days. But the WO-MAN, as you know, has always been much smarter than the MAN. De todas formas, escuchad esto. El caniche tenía buen aspecto, ya sabéis, los perros normales que vagaban por el vecindario miraban al caniche y no pensaban nada raro. Sabéis, no solían burlarse de él en los viejos tiempos. Pero la mujer, como sabéis, siempre ha sido mucho más lista que el hombre.
 
[Guy in the audience] You’re the best! ¡Eres el mejor!

[FZ] (That stuff is very bad for you, throw it away, OK. Now you’re interrupting my story, now listen… What is that? Is that the Tower of Power or what? Oh no, no, it’s one of those dope fiend devices, take it away)
(Esa cosa no es buena para ti, tírala, sí. Estáis interrumpiendo mi historia, escuchad… ¿Qué es eso? ¿Es la Torre del Poder o qué? Oh no, no, es uno de esos aparatos para drogarse, llévatelo)
Now listen… The WO-MAN has always been much smarter than the MAN, you know this is true. And so it was since the beginning of time. The MAN would do anything to get some pussy. And that’s why the WO-MAN always had control over him. Escuchad… La mujer siempre ha sido mucho más lista que el hombre, sabéis que es verdad. Y así ha sido desde el principio de los tiempos. El hombre haría cualquier cosa con tal de echar un polvo. Y es por eso por lo que la mujer siempre ha tenido control sobre él.
 
In the beginning the WO-MAN looked the MAN directly into the eye and said: “I tell you what: why don’t you go get a job because I could use a few nice things around the house? Mainly what I need is… a clipper, a scissors and a pair of zircon-encrusted tweezers”. (Thank you very much). En el principio la mujer miró al hombre directamente a los ojos y dijo: “Te diré algo: ¿por qué no vas y buscas un trabajo, ya que desearía unas pocas cosas bonitas en la casa? Principalmente lo que necesito es… un cortaúñas, unas tijeras y un par de pinzas con circones incrustados”. (Muchas gracias).
 
And of course the MAN did his duty as they say in the trade. He went out and he got a goddamn job. Went out and pushed that broom around for about a dollar, 2.98 an hour, brought his money back to the Garden of Eden and gave that money to the WO-MAN. The WO-MAN ran out the back door of the Garden of Eden, went directly to the hardware store, got the clippers, the scissors and the zircon-encrusted tweezers and came back and, while the MAN was very tired from having his job, while he was sleeping, the WO-MAN got a hold of the POODLE. Because the WO-MAN had noticed earlier that the length and proportion of the POODLE oral appendage, the tongue of the dog in other words, ladies and gentlemen, was very much to her liking, except that this dog had too goddamn much hair on it. It didn’t have the disco look that’s so popular nowadays. And so the WO-MAN set out to modify the aforementioned dog. Let me get a little uh… visual aid. Y por supuesto el hombre cumplió con su deber, como dicen en el negocio. Salió y consiguió un maldito trabajo. Salió y empujó esa escoba por ahí por un dólar aproximadamente, 2,98 dólares la hora, se trajo el dinero de vuelta al Jardín del Edén y se lo dio a la mujer. La mujer se fue corriendo por la puerta de atrás del Jardín del Edén, directamente a la tienda de mejoras para el hogar, compró el cortaúñas, las tijeras y las pinzas con circones incrustados y regresó y, mientras el hombre dormía muy cansado después de trabajar, agarró al caniche. Porque la mujer ya había notado antes que la longitud y las proporciones del apéndice oral del caniche - la lengua del perro en otras palabras, damas y caballeros - le resultaban muy de su gusto, excepto que este perro tenía demasiado maldito pelo. No tenía la imagen disco que es tan popular hoy en día. Y así la mujer se puso a modificar al perro anteriormente mencionado. Dejadme que utilice un pequeño uh… ayuda visual.

Now she took the dog and she cleaned it up a little bit. You see, she took a little bit off the back-part here, around the neck, the thorax, the tootsies. Got all of the unwanted extraneous material off this area which we shall call “Burbank”. Then she set the little sucker up like this, really nice, got his mouth set up like that. And squatted right ON HIM, looking down into the dog’s eyes. She looked down into the dog’s eyes, do you know what she said to the dog? She said… Agarró al perro y lo limpió un poco. Veis, quitó un poco de la parte de atrás de aquí, alrededor del cuello, el tórax, las patitas. Quitó todo el material extraño e indeseado de esta área a la que llamaremos “Burbank”. Luego colocó al mamoncete así, muy bonito, le colocó la boca así. Y se agachó sobre él, mirándolo abajo a los ojos. Miró abajo a los ojos del perro ¿y sabéis lo que le dijo? Dijo…

3. Dirty love

3. Amor sucio


[FZ] Give me Dame
Your dirty love Tu amor sucio
Like you might surrender to some dragon in your dreams Como si te rindieras a un dragón mientras sueñas
 
Give me Dame
Your dirty love Tu amor sucio
Like a pink donation to the dragon in your dreams Como una donación rosa al dragón de tus sueños
 
I don’t want your sweet devotion No quiero tu dulce devoción
I don’t want your cheap emotion No quiero tu barata emoción
Whip me up some dragon lotion Con el sangre de dragón, prepárame algo de loción
For your dirty love Para tu amor sucio
That dirty love Ese amor sucio
That dirty love Ese amor sucio
That dirty love Ese amor sucio
 
Give me Dame
Your dirty love Tu amor sucio
Like some tacky little pamphlet in your daddy’s bottom drawer Como en alguna revistucha pegajosa en el cajón de abajo de tu papá
 
Give me Dame
Your dirty love Tu amor sucio
I don’t believe you never seen his book before No puedo creer que nunca hayas visto antes esa revista suya que ahí está
 
I don’t want your reservation No quiero tu vacilación
I don’t need your perspiration No necesito tu transpiración
I only got one destination Tengo una sola destinación
An’ that’s your dirty love Y es tu amor sucio
That dirty love Ese amor sucio
That dirty love Ese amor sucio
That dirty love, awright! ¡Tu amor sucio, bien!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Give me Dame
Your dirty love Tu amor sucio
Ooh-hoo
Just like your mama make her fuzzy poodle do Al igual que tu madre le hace hacer a su caniche peludo
 
Give me Dame
Ow-haa
Your dirty love Tu amor sucio
Ooh-hoo
Just like your mama make that nasty poodle chew Al igual que tu madre le hace mordisquear a ese caniche maldito
 
I’ll ignore your cheap aroma Ignoraré tu perfume barato
And your little-bo-peep diploma Y el diploma en nanas que has logrado
I’ll just put you in a coma Solo te pondré en coma de inmediato
With some dirty love Con algo de amor sucio
That dirty love Ese amor sucio
That dirty love Ese amor sucio
That dirty love, awright! ¡Tu amor sucio, bien!
 

THE POODLE BITES!
¡EL CANICHE MUERDE!
THE POODLE CHEWS IT! ¡EL CANICHE LO MORDISQUEA!
THE POODLE BITES! ¡EL CANICHE MUERDE!
THE POODLE CHEWS IT! ¡EL CANICHE LO MORDISQUEA!
THE POODLE BITES! ¡EL CANICHE MUERDE!
(Simulated merriment live in London) (Alegría simulada en vivo en Londres)
THE POODLE CHEWS IT! ¡EL CANICHE LO MORDISQUEA!
THE POODLE BITES! ¡EL CANICHE MUERDE!
THE POODLE CHEWS IT! ¡EL CANICHE LO MORDISQUEA!
Little paws sticking up! ¡Las patitas enmarañadas!
THE POODLE BITES! ¡EL CANICHE MUERDE!
THE POODLE CHEWS IT! ¡EL CANICHE LO MORDISQUEA!
Little curly head! ¡La cabecita rizada!
THE POODLE BITES! ¡EL CANICHE MUERDE!
Little paws sticking up! ¡Las patitas enmarañadas!
THE POODLE CHEWS IT! ¡EL CANICHE LO MORDISQUEA!
THE POODLE BITES! ¡EL CANICHE MUERDE!
And the little curly head Y la cabecita rizada
THE POODLE CHEWS IT! ¡EL CANICHE LO MORDISQUEA!
The little teeny weeny black poodle lips Los labios muy finos y negros del caniche
THE POODLE BITES! ¡EL CANICHE MUERDE!
THE POODLE CHEWS IT! ¡EL CANICHE LO MORDISQUEA!
Not a speck of cereal for my dog! ¡Ni un grano de cereal para mi perro!
THE POODLE BITES! ¡EL CANICHE MUERDE!
THE POODLE CHEWS IT! ¡EL CANICHE LO MORDISQUEA!
 
THE POODLE BITES! ¡EL CANICHE MUERDE!
THE POODLE CHEWS IT! ¡EL CANICHE LO MORDISQUEA!
THE POODLE BITES! ¡EL CANICHE MUERDE!
AN’ THE POODLE CHEWS IT! ¡Y EL CANICHE LO MORDISQUEA!
THE POODLE BITES! ¡EL CANICHE MUERDE!
THE POODLE CHEWS IT! ¡EL CANICHE LO MORDISQUEA!
THE POODLE BITES! ¡EL CANICHE MUERDE!

Come on, Frenchie
Vamos, Franchute
THE POODLE CHEWS IT! ¡EL CANICHE LO MORDISQUEA!
Awright Está bien

4. Magic Fingers

4. Dedos Mágicos


Ooh, the way you love me, baby Oh, del modo en que me amas, nena
I get so hard now I could die, aaahh! Me estoy poniendo tan cachondo que me moriría, ¡ah!
An’, ooh, the way you love me, sugar Y, oh, del modo en que me amas, dulzura
I get so hard now I could die Me estoy poniendo tan cachondo que me moriría
 
Why dontcha open up your pocketbook, get another quarter out Por qué no abre tu monedero y saca otra moneda
Drop it in the meter, mama, try me on for size, yeah! Échala en el contador, mujer, pon a prueba mi tamaño, ¡sí!
Open up your pocketbook, get another quarter out Abre tu monedero, saca otra moneda
Drop it in the meter, mama, try me on for size Échala en el contador, mujer, pon a prueba mi tamaño
Say
 
Ooh, the way you squeeze me, honey Oh, del modo en que me estrujas, dulzura
Red balloons just pop behind my eyes, say! Me estallan globos rojos detrás de los ojos, ¡eh!
Ooh, the way you squeeze me, girl Oh, del modo en que me estrujas, chica
Red balloons just pop behind my eyes, oh! Me estallan globos rojos detrás de los ojos, ¡oh!
 
Open up your pocketbook, get another quarter out Abre tu monedero, saca otra moneda
Drop it in the meter, mama, try me on for size Échala en el contador, mujer, pon a prueba mi tamaño
It ain’t that big! ¡No es tan grande!
Open up your pocketbook, get another quarter out Abre tu monedero, saca otra moneda
Drop it in the meter, mama, try me on for size Échala en el contador, mujer, pon a prueba mi tamaño
 
Ooo-ooo-ooo-ooh
You got that kind of love that lingers Tu amor es uno de esos duraderos
Ooo-ooo-ooo-ooh
Hey girl! This here bed’s got Magic Fingers ¡Eh, chica! Esta cama aquí tiene Dedos Mágicos
 
Been a-rollin’ on the bed since the show got out He estado dando vueltas en la cama desde que empezó el espectáculo
Now I’m gettin’ weak in the knees Ahora las rodillas me empiezan a doler
Must have did it eighty, ninety times, it might have been a hundred Debo haberlo hecho ochenta, noventa veces, quizás incluso un centenar
But you’re the kind of girl that I really wanna please Pero tú eres el tipo de chica que quiero complacer
You’re the kind of girl that I really wanna please Tú eres el tipo de chica que quiero complacer
Oh, girl… hoo! Oh, chica… ¡oh!
 
Do you really wanna please me? ¿De verdad quieres hacerme un favor?
You know I do Sí, lo sabes
Ah, tell me why you do it? I really wanna know Ah, dime, ¿por qué haces así? Realmente quiero saberlo
Well, it wouldn’t be right for me to tell you tonight Bueno, no sería justo que te lo dijera esta noche
You better tell me right away or I dress up and go! ¡Será mejor que me lo digas ahora mismo o me visto y me voy!
Don’t get mad, it ain’t no big thing No te enfades, no es para tanto
You better tell me right away, don’t you treat me cold Será mejor que me lo digas ahora mismo, no me trates con frialdad
HOLD IT, HOLD IT, HOLD IT, HOLD IT! ¡AGUANTA, AGUANTA, AGUANTA, AGUANTA!
I’m holding it Me estoy aguantando
It’s good for you Es bueno para ti
I’m holding it Me estoy aguantando
It’s good for you Es bueno para ti
I’m really holding it Realmente me estoy aguantando
I know you’re really holding it and it’s so very very good for you Te estás aguantando de verdad, ya sé, y es muy muy bueno para ti
I wish you’d let go off the pants now, oh, let go off the pants! Me gustaría que ahora te quitaras los pantalones, ¡oh, quítate los pantalones!

5. The Madison Panty-Sniffing Festival

5. El Festival de la Esnifada de Bragas en Madison


[FZ] Well, it’s contest time ladies and gentlemen. Direct from Madison, Wisconsin, it’s the Madison Panty-Sniffing Festival, just as promised. [FZ] Bueno, ha llegado el momento del concurso, damas y caballeros. Directamente desde Madison, Wisconsin, el Festival de la Esnifada de Bragas de Madison, como habíamos prometido.
 
[FZ] Heavy duty? [FZ] ¿Resistentes?
[Guy in the audience] Did it taste good? [Espectador] ¿Olían bien?
[FZ] Maroon nylon heavy duty. OK. Light blue cotton with tiny skid. That’s getting him very excited because it appears that the bottom parts of those pants are welded together. OK, let’s try this, Alice blue nylon. [FZ] De nailon granate resistente. Sí. Algodón azul claro con una manchita marrón. Esas bragas lo están poniendo muy caliente porque parece que sus partes de abajo se han soldado. Bueno, probemos estas, de nailon azulado.
[Vinnie Colaiuta] These smell like the same ones I had last night. [Vinnie] Estas huelen como las que tenía anoche.
[FZ] For those of you who didn’t hear he says those smell like the same ones he had last night. Did you like them? You don’t like those? [FZ] Para los que no han oído, ha dicho que esas huelen como las que tenía anoche. ¿Te han gustado? ¿No te gustan esas?
[Vinnie Colaiuta] Maybe they are… Maybe she’s following us around. [Vinnie] Quizás esas… Quizás ella nos está siguiendo por ahí.
[FZ] Black nylon! [FZ] ¡Nailon negro!
 
[Vinnie Colaiuta] Ooooohhhh, please! [Vinnie] ¡Uy, por favor!
[FZ] Black nylon, re heh, registering a 19 on the Richter scale. [FZ] Nailon negro, eh, registrando un terremoto de 19 grados en la escala Richter.
[Vinnie Colaiuta] Oh God, gotta keep on… hah hah, it’s fuckin’ disgusting! [Vinnie] Oh Dios, tengo que seguir… ja ja ja, ¡es asqueroso, carajo!
[FZ] These are very light blue and apparently have come in contact with some corrosive material that has eaten the bottom out of it. [FZ] Estas son de azul muy claro y aparentemente han estado en contacto con algún material corrosivo que se les ha erosionado el fondo.
[Vinnie Colaiuta] China syndrome. [Vinnie] El síndrome de China.
[FZ] What? [FZ] ¿Qué?
[Vinnie Colaiuta] China syndrome! [Vinnie] ¡El síndrome de China!
[FZ] Yeah, ha ha ha ha ha! Awright, rustic hokey pokey, model number thirteen. [FZ] Sí, ¡ja ja ja! Muy bien, baile folclórico rústico, modelo número trece.
[Vinnie Colaiuta] Oorhh nehh
[FZ] Blue with the little embroidered things on the front. [FZ] Azul, con esas cositas bordadas delante.
[Vinnie Colaiuta] This smells like armpits. Ugh! [Vinnie] Huelen a axila. ¡Agh!
[FZ] OK, who wins? Those belong to Chuck Eldridge. [FZ] Bueno, ¿quién ha ganado? Esas pertenecen a Chuck Eldridge.
[Ike Willis] Hi [Ike] Hola
[FZ] Sorry [FZ] Lo siento

6. Honey, don’t you want a man like me?

6. Dulzura, ¿no quieres un hombre como yo?


[FZ] Honey, honey, hey Dulzura, dulzura, oye
Baby, don’t you want a man like me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Honey, honey, hey Dulzura, dulzura, oye
Baby, don’t you want a man like me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
 
He was the Playboy Type (he smoked a pipe) Para él ‘Playboy’ era el estereotipo de vida (fumaba en pipa)
His fav’rite phrase was “Outa-site“El no va más” era su frase favorita
He had an Irish Setter Tenía un setter irlandés al lado
Arf Guau
 
It was a singles bar, a Tuesday night En un bar de solteros, un martes por la noche
The moon was dim, the band was tight La luna estaba tenue, la correa estaba estrecha
They did the Bump together Bailaron juntos un baile sincopado
 
What a splendid sight Qué espectacular panorama
Roh-hon doon doon
Her teeth were white Los dientes de ella eran blancos
Roo-teeh roo-teeh
The shorts were striped (it was Ladies Nite) Los pantalones cortos eran rayados (era la Noche de la Dama)
He was glad that he met her Él estaba contento de haberla conocido
 
He was an office boy, his name was Betty Él era secretario, su nombre era Betty
Her fav’rite group was TWISTED SISTER Su grupo favorito eran los Twisted Sister
(They discussed the weather!) (¡Hablaron del tiempo a menudo!)
AAAH! ¡AH!
 
Honey, honey, hey Dulzura, dulzura, oye
Baby, don’t you want a man like me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Honey, honey, hey Dulzura, dulzura, oye
Baby, don’t you want a man like me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Honey, honey, hey Dulzura, dulzura, oye
Baby, don’t you want a… Nena, no quieres un…
Baby, don’t you want a… Nena, no quieres un…
Baby, don’t you want a MAN! Nena, ¡no quieres un hombre!
 
She was a lonely sort, just a little too short Ella vivía aislada, era solo un poco demasiado bajita
Her jokes were dumb and her fav’rite sport Sus chistes eran estúpidos y su disciplina deportiva favorita
Was hockey (in the winter) Era el hockey (en pista helada)
[Mumble] [Parloteo]
 
He was duly impressed and was quick to suggest Él se hizo debidamente impresionar y se dio prisa en sugerir
Any sport with a SCHMUCK had to be ‘bout the best Que cada deporte con un torpe tenía que ser el mejor
As he jabbed his elbow in her Mientras le daba un codazo de la nada
(Get it, honey? Get it, honey? (¿Lo pillas, dulzura? ¿Lo pillas, dulzura?
I mean that, I mean that) En serio, en serio)
 
Later on they went off to where the music was soft Más tarde se fueron en otra parte donde la música estaba menos fuerte
The candles were drippy, they saw a real hippy Las velas goteaban / estaban empalagosas, sí, vieron a un verdadero hippy
Who delivered their dinner Que les sirvió la comida
 
Hey
The rice was brown and soon they found El arroz era integral y pronto se dieron cuenta que, en el local
That the crowd around that had jammed the room La multitud que antes se agolpaba
Well, it seemed to be getting thinner Bueno, parecía disipada
 
Honey, honey, hey Dulzura, dulzura, oye
Baby, don’t you want a man like me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Honey, honey, hey Dulzura, dulzura, oye
Baby, don’t you want a man like me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Honey, honey, hey Dulzura, dulzura, oye
Baby, don’t you want a… Nena, no quieres un…
Baby, don’t you want a… Nena, no quieres un…
Baby, don’t you want a MAN! Nena, ¡no quieres un hombre!
 
He took her home to a motor court Se la llevó a un motel
Hey
She wouldn’t kiss him, he tried to ignore it Ella se negó a besarlo, él intentó ignorarlo
But it made him angry! ¡Pero eso lo hizo enojar!
You know it, I spent so much fuckin’ money on you Ya lo sabes, me he gastado mucho dinero en ti, carajo
An’ you just make me look like an ASSHOLE! ¡Y tú me estás haciendo quedar como un pendejo!
 
He called her a pig Él la llamó cerda
Pig pig pig Cerda cerda cerda
A slut Guarra
Slut slut slut Guarra, guarra, guarra
And a whore Y puta
Whore whore whore Puta puta puta
A bitch Perra
Bitch bitch bitch Perra perra perra
And Republican Y Republicana
Republican Republicana
And she slammed the door Y ella dio un portazo
The door! ¡Un portazo!
In a petulant frenzy! ¡En un frenesí petulante!
A petulant frenzy! ¡Un frenesí petulante!
This is a petulant frenzy! ¡Esto es un frenesí petulante!
I’m petulant ¡Soy petulante
And I’m having a frenzy! Y tengo un frenesí!
 
On the sofa she weeps En el sofá, ella lloriquea
BOO HOO HOO HOO! ¡BUAH BUAH!
She weeps and she weeps Ella lloriquea y lloriquea
BOO HOO HOO HOO HOO HOO! ¡BUAH BUAH BUAH!
She weeps and she peeps through the curtain Ella lloriquea y fisgonea a través de la cortina
 
He just got in his car Él sube a su coche
But the battery’s dead Pero la batería está agotada
So he has to use the phone Así que debe usar el teléfono
And she gives him some head Y ella le hace una mamada
And that’s the sound of Long Island Y esto es el sonido de Long Island
 
Honey, honey, hey Dulzura, dulzura, oye
Baby, don’t you want a man like me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Honey, honey, hey Dulzura, dulzura, oye
Baby, don’t you want a man like me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Honey, honey, hey Dulzura, dulzura, oye
Baby, don’t you want a… Nena, no quieres un…
Baby, don’t you want a… Nena, no quieres un…
Baby, don’t you want a MAN! Nena, ¡no quieres un hombre!
 
Baby, don’t you want a MAN sometime? Nena, ¿no quieres un hombre a veces?

7. Father O’Blivion

7. Padre O’Lvido


[FZ] Ladies and gentlemen, making his first Sydney appearance, maybe his second Sydney appearance, we don’t know what he does in his spare time. (Bring the band on down behind me, boys. Hold it) Damas y caballeros, haciendo su primera aparición en Sídney, quizás su segunda aparición en Sídney, no sabemos lo que hace en su tiempo libre. (Bajad la banda detrás mío, chicos. Esperad)
 
Father Vivian O’Blivion El Padre Viviano O’Lvido
Resplendent in his frock Resplandeciente en su sotana de paño
Was whipping up the batter Estaba batiendo el rebozado
For the pancakes of his flock De los panqueques para su rebaño
He was looking rather bleary Tenía un aspecto bastante embobado
(He forgot to watch the clock) (Olvidó mirar el reloj pequeño)
 
Because the night before Porque la noche anterior
Behind the door Detrás de la puerta exterior
A leprechaun had stroked his smock Un duendecillo le había acariciado el camisón / pitito
 
An’ that set him off in such a frenzy Y eso lo puso en tal frenesí

He sang Lock around the crock
Que empezó a cantar Cerradura alrededor del vasito
An’ he topped it off with a WOO-WOO-WOO Y lo culminó con un oh-oh-oh
An’ he topped it off with a WOO-WOO Y lo culminó con un oh-oh
An’ he topped it off with a WOO-WOO Y lo culminó con un oh-oh
 
As he stumbled on his cock Cuando tropezó con su pirulín
Oh Lord, he was delighted when it stiffened Oh, Señor, le encantó cuando se le puso rígido
And it ripped right through his sock Y se le salió impetuosamente del calcetín
“Oh, Saint Alfonzo would be proud of me” “Oh, San Alfonso estaría orgulloso de mí”
 
He shouted down the block Gritó en el jardín
 
And as soon as he did that Y tan pronto como hizo eso
A crowd of people gathered around Una multitud de gente se reunió alrededor
All the faithful Todos los creyentes
Came right up to him Vinieron hacia él
They wanted to look at the pink thing sticking out from the bottom of his… Querían ver esa cosa rosada saliendo del fondo de su…
Tasteful, discreet black nylon man-of-the-cloth type stocking Calcetín de buen gusto, discreto, de nailon negro, modelo hombre de la tela
And there it was, and here it was, and he went: “Hey hey” Ahí estaba, aquí estaba, y él dijo: “Eh eh”
And they all went: “Ho-ho” Y todos ellos dijeron: “Oh-oh”
And he calmed them Y él los calmó
With a gesture that he’d learned Con un gesto que había aprendido
At an extension course in Divinity School En un curso de especialización en la Escuela de Teología
He gave ‘em one of these Les dio uno de estos
And then he went… Y luego…
And then he went… Y luego…

He gave ‘em a few Dominus Vobiscums , they shut right up
Les dio unos pocos Padre Nuestros , se callaron al instante
He sat right there very still Él se sentó allí, inmóvil
And then he looked them all in the eye every last one of ‘em Y luego los miró a todos a los ojos, a cada uno de ellos
He gazed at every one of ‘em Miro fijamente a todos ellos
And he looked them all in the eye Y los miró a todos a los ojos
And he turned to ‘em each and everyone Y se dirigió a cada uno de ellos
Each in his… Each in his own words, each in his own way A cada uno con sus… A cada uno con sus propias palabras, a cada uno a su propia manera
And he turned to ‘em and he said… Y se dirigió a ellos y dijo…

8. Is that guy kidding or what? {I have been in you}

8. ¿Está bromeando ese tío o qué?


[FZ] Awright. See that? That’s what you call a new song. Well, I’m gonna stand up here and read the son of a bitch while I’m doing it. We figured that this is a good place to do this song. It’s only been performed once before and that was the… the evening after it was actually written… in Boston. I’ll tell you the story of this song. This is called “creative deviation from the normal part of the program”, simply because you trust the audience’s good taste so much that you know that even if the band fucks up they’ll go along with it. Awright. Because, ladies and gentlemen, this song has an important message and I believe this message has to be brought to the people of this great metropolitan area. Bueno. ¿Veis esto? Esto es lo que se llama una nueva canción. Ahora voy a quedarme aquí y leer esa mierda mientras la estoy haciendo. Pensamos que este era un buen lugar para hacer esta canción. Hasta ahora se ha interpretado una sola vez y… fue la misma noche después de escribirla… en Boston. Os voy a contar la historia de esta canción. Esto se llama “desviación creativa de la parte normal del programa”, sencillamente porque confiamos tanto en el buen gusto de la audiencia que sabemos que la aceptaréis aunque la banda la cague. Sí. Porque, damas y caballeros, esta canción tiene un mensaje importante y creo que este mensaje debe llegar a la gente de esta gran área metropolitana.
 
Awright, now check this out. How many of you people feel that rock has gotten entirely too preposterous? I see that you’re not all convinced. Some of you believe that rock is real. I can see that there was probably about 20 percent of the audience has had it up to here, and the rest of you people still believe in that shit. OK, well, this is dedicated to the rest of you people that still believe in that shit. Bueno, ahora escuchad. ¿Cuántos de vosotros consideráis que el rock se ha vuelto demasiado absurdo? Veo que no todos estáis convencidos. Algunos pensáis que el rock es real. Puedo ver que hay probablemente un 20 por ciento de la audiencia que ya ha tenido bastante y el resto de vosotros sigue creyendo en esa mierda. Bueno, esta pieza va dedicada al resto de vosotros que sigue creyendo en esa mierda.
 
Now check this out: how d how do you rationalize the appearance of an album entitled “I’m in you”? I mean, wha what… what is that? Is that guy kidding? (What, I gotta kiss you again? OK). Really, look, all kidding aside, folks. Let’s think about the world of rock, just for a moment. Some of you already have those cute little shirts on that say “Disco sucks”, right? That’s not all that sucks. ‘Course Warner Brothers sucks, but besides Warner Brothers there are other things about this business that really suck. One of ‘em is the way in which the subject of LOVE is dealt with in the lyrics of various “serious rock artists”, the intensive-care contingent of the rock world. These people… These people are FUCKED UP, I mean, they’re really fucked up. Because see, love isn’t the way they’re telling you about it, you know, they’re telling you WRONG. I’m gonna tell you RIGHT, you see. Ahora escuchad: ¿Cómo… Cómo justificáis racionalmente la aparición de un álbum titulado “Estoy dentro de ti”? Quiero decir, ¿qué… qué es eso? ¿Está bromeando ese tío? (¿Qué, tengo que besarte otra vez? Vale). En serio, mirad, bromas aparte, amigos. Reflexionemos un momento sobre el mundo del rock. Algunos lleváis esas camisetas que dicen “La música disco apesta”, ¿no? Eso no es lo único que apesta. Por supuesto que Warner Brothers apesta, pero aparte de Warner Brothers hay otras cosas sobre este negocio que apestan de verdad. Una de estas es el modo en el que el sujeto del amor es tratado en las letras de varios “artistas serios de rock”, el equipo de cuidados intensivos del mundo del rock. Esta gente… Esta gente está jodida, quiero decir, está jodida de verdad. Porque, entendéis, el amor no es como os están contando, sabéis, os lo están contando mal. Yo os lo voy a contar bien, sabéis.
 
Now all of the ladies in the audience, you get to have fantasy time. This is female fantasy hour. OK? You’re a teen-age girl, right? You have abducted the succulent pop-star of your choice, right? You have taken the aforementioned pop-star, who is really cute and Aryan and eats a lot of crumpets, back to your teen-age room. That’s right, spindle twice. You have taken this turkey back to your room, you have laid on your teen-age bed, you have put your teen-age legs up in the air, you have actually taken your own teen-age pants off. You have the teen-age red bulb on, right next to the bed. The curtains are drawn, it’s dark, it’s midnight. You put on a Phoebe Snow record, you’re really relaxing. Tears come to your eyes, you are sensitive, you are in love. The pop-star of your choice takes off his pants and climbs on top of you, and the next thing you know you hear this little voice in your ear and it says: “I’M IN YOU! Para todas las mujeres entre la audiencia, ha llegado el momento de la fantasía. Esta es la hora de la fantasía femenina. ¿Vale? Eres una chica adolescente, ¿vale? Has abducido a tu favorita suculenta estrella del pop, ¿vale? Te has traído a la estrella del pop anteriormente mencionada, que es guapísimo y ario y come muchos bollos, a tu habitación de adolescente. Eso es, cornudo. Te has traído a este pavo a tu habitación, te has tumbado en tu cama de adolescente, has levantado tus piernas de adolescente en el aire, te has quitado tus braguitas de adolescente. Tienes encendida la bombilla roja de adolescente junto a la cama. Las cortinas están bajadas, está oscuro, es medianoche. Pones un disco de Phoebe Snow, te estás relajando de verdad. Las lágrimas afloran en tus ojos, eres sensible, estás enamorada. Tu favorita estrella del pop se quita los pantalones y se sube encima de ti y de repente oyes esa vocecilla junto a tu oído que dice: “¡Estoy dentro de ti!”

9. I’m so cute

9. Yo soy guapísimo


Aw, I knew you’d be surprised… Ah, sabía que te sorprenderías…
One, two, three, four Uno, dos, tres, cuatro
 
Ain’t it sorry? ¿No da lástima?
Ain’t it sad? ¿No da tristeza?
So many ugly people Tanta gente fea
I feel bad Estoy consternado
 
I’m so cute Yo soy guapísimo
They’re so homely Algunos de ellos
Some of them En su casa, solos
At home an’ lonely Son tan sencillos
 
Wish they could be Quisieran ser
Very cute like me Guapísimos como yo
They will never Pero nunca
Get to be Lo conseguirán, no
 
Some folks got it Alguien lo entiende
Some folks don’t Alguien no, es verdad
Some so ugly Alguien es tan feo
They never won’t Que nunca lo entenderá
 
Everybody see my hair Que todo el mundo mire mi pelo en la cabeza
See my clothes, I’m sure you care Mire mi ropa, estoy seguro de que os interesa
Vinnie C. is really neat Vinnie C. es estupendo
Watch the way he sniff that seat Mirad cómo esnifa el trasero / asiento
That’s really good. What’re you gonna do next? Es muy bueno. ¿Qué harás después?
 
Sweet as honey, he’s a piece of cake Tan dulce como la miel, él siempre está de broma
Full of starch and sausage as he did bake Lleno de salchichas al horno y de testosterona
Vitamin pills he never takes Nunca toma pastillas de vitamina
Watch him while his nostrils break Mirad cómo sus fosas nasales se van a la ruina
Nostrils break Se van a la ruina
Nostrils break Se van a la ruina
They must be fake Deben ser de plastilina
 
Oh, I’m so subdued Oh, estoy tan deprimido
Ted Nugent, huh, babe, y’know? Ted Nugent, ah, nena, ¿sabes?
An’ I was really digging into that fucking steak Y de verdad me estaba gustando ese puto filete
And then all of a sudden the pigs came and I bailed on the stench Y, de repente, llegaron los cerdos y me largué por el hedor
 
A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen
A-ren-nen-nen-uh-rennda
A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen
A-rennda-rennda-rahhh
A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen
A-ren-nen-nen-uh-rennda
A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen
A-rennda-rennda-rahhh
A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen
A-ren-nen-nen-uh-rennda
A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen
A-rennda-rennda-rahhh
A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen
A-ren-nen-nen-uh-rennda
A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen
A-rennda-rennda-rahhh
 
Ugly is bad Lo feo es malo
And bad is wrong Y lo malo es incorrecto
And wrong is sinful Y lo incorrecto es pecaminoso
And sin leads to eternal damnation Y el pecado lleva a la perdición eterna
An’ hot burnin’ fire Y al fuego ardiente
Hot burnin’ fire Fuego ardiente
Hot burnin’ fire Fuego ardiente
Hot burnin’ fire Fuego ardiente
Screams of agony Gritos de agonía
Screams of agony Gritos de agonía
Screams of agony Gritos de agonía
Screams of agony Gritos de agonía
Arrrrrrghhhh! Ahh… ahh ¡Argh! Ah… ah

10. White person {King Kong}

10. Persona blanca


Ahh
 
Golf… shoes Zapatos… de golf
Sport shirt! ¡Camisa deportiva!
White person Persona blanca
BLOW JOB MAMADA
Come on sailor give us a kiss Vamos, marinero, danos un beso
Come on honey, you know I love you Vamos, dulzura, sabes que te amo
Shit hook. Alright! Ebrio. ¡Sí!
Shit hook Ebrio
Shit hookshit hook Ebrio… ebrio
BLOW JOB MAMADA
Shit hook Ebrio
BLOW JOB MAMADA
Shit hook? ¿Ebrio?
BLOW JOB! ¡MAMADA!
Shit hook Ebrio
BLOW JOB! ¡MAMADA!
White person! ¡Persona blanca!
BLOW JOB MAMADA
Ha ha, a white person Ja ja ja, persona blanca
Shit hook Ebrio
Golf shoes Zapatos de golf
A white person Una persona blanca
Sport shirt! ¡Camisa deportiva!
Boyfriend Novio
WHITE PERSON PERSONA BLANCA
Shit hook Ebrio
WHITE PERSON PERSONA BLANCA
Boyfriend Novio
White person Persona blanca
It… per… son Era… per… sona
It was a white person Era una persona blanca
Shit hook, shit hook Ebrio, ebrio
Sport shirt Camisa deportiva
AAAAAH
 
BLOW JOB MAMADA
Shit hook Ebrio
WHITE PERSON PERSONA BLANCA
Golf shoes Zapatos de golf
Boyfriend! ¡Novio!
Sport… shirt! ¡Chaqueta…!
Boyfriend! ¡Novio!
Sport… shirt! ¡Chaqueta!
White person Persona blanca
Boyfriend Novio
White person Persona blanca
BLOW JOB MAMADA
White per white Persona blanca, blanca
BLOW JOB! ¡MAMADA!
White person! ¡Persona blanca!
Sport shirt! ¡Camisa deportiva!
AAAAAAHHH
AWWWWWWWW

11. Lonely person devices

11. Aparatos para personas solitarias


[FZ] Has anybody ever seen Ms. Pinky? ¿Ha visto alguien alguna vez a Miss Pinky?
[Audience] Yeahhh, wow! ¡Sí, guau!
[FZ] Hey, now you’re gonna know what I’m talking about. We’re gonna dedicate this whole song to Ms. Pinky. For those of you who don’t know about Ms. Pinky: we recently visited that colorful country, Finland, and were met at the airport by a gentleman named Erik. Erik sees us everytime we go to Finland, he’s a very nice person. He collects autographs and gives us presents. And when we left Finland, Erik gave me a magazine to read on the airplane, it was one of his favorite books. Oíd, ahora os explicaré de qué estoy hablando. Le vamos a dedicar toda esta canción a Miss Pinky. Para aquellos de vosotros que no sabéis nada de Miss Pinky: recientemente visitamos Finlandia, ese colorido país, y nos encontramos en el aeropuerto con un caballero llamado Erik. Nos vemos con Erik cada vez que vamos a Finlandia, es una persona muy agradable. Colecciona autógrafos y nos hace regalos. Y cuando dejamos Finlandia, Erik me dio una revista para leer en el avión, era una de sus revistas favoritas.
 
Now, a lot of people have heard quite a bit about Danish pornography, but have you ever heard of Finnish pornography? It’s real different. He gave me a Finnish pornographic magazine that had some girls in it that I couldn’t even believe that they would take pictures of ‘em. There was one or two in there that looked like Grace Slick but the rest of ‘em were hurtin’, really hurtin’. And of course the quality of the color photography was just a little bit too far in the red direction, you know, they printed too much red and they were showing a lot of girls with red shoes, big like this. But when it got down to the business-like details of that interesting zone between the legs, these hunks of meat hanging down from the little bushes of hair all looked like they were horribly infected! Pues bien, un montón de gente ha oído hablar bastante sobre la pornografía danesa ¿alguna vez habéis oído hablar de la pornografía finlandesa? Es completamente diferente. Me dio una revista pornográfica finlandesa en la que había unas chicas que no me podía creer que las hubieran fotografiado. Había una o dos que se parecían a Grace Slick, pero el resto de ellas tenían mala pinta, muy mala pinta. Y por supuesto, las fotografías en color eran demasiado viradas al rojo, sabéis, habían imprimido demasiado rojo, y mostraban un montón de chicas con zapatos rojos, así de grandes. Pero cuando se entraba en los detalles concretos de esa zona interesante entre las piernas, ¡los bultos de carne colgando de esos pequeños matorrales de pelo parecían todos horriblemente infectados!
 
Anyway, thumbing through the magazine, there was an advertisement in there for a product, it’s a lonely person product, and I know you have quite a few lonely person products here in Denmark: there’s so many shops that are dedicated to the needs of the lonely German, the lonely Italian, the lonely American and the lonely Spanish person that drifts into your territory. En cualquier caso, hojeando la revista, había un anuncio allí de un producto, un producto para personas solitarias, y sé que tenéis unos cuantos productos para personas solitarias aquí en Dinamarca: hay tantas tiendas dedicadas a las necesidades de las personas solitarias alemanas, italianas, americanas y españolas que llegan a vuestro territorio.
Now, there are many lonely person products, you know, the most basic of all of these is the vibrator. And uh… it… it can be very useful and entertaining used properly. But when you start branching out to little things like Rover’s reamer… has anybody ever seen Rover’s reamer? It’s a plastic dog dick about this long with a crank in the end of it. Now, that is definitely a lonely person product, and Ms. Pinky is another one of those special lonely person products. Pues bien, hay muchos productos para personas solitarias, ya sabéis, el más básico de todos es el vibrador. Y uh… puede… puede ser muy útil y entretenido si se usa adecuadamente. Pero cuando se pasa a cositas como la ‘fresadora’ de Rover… ¿ha visto alguien alguna vez una ‘fresadora’ de Rover? Es una polla de perro de plástico así de larga con una manivela al final. Bueno, eso sí que es sin duda un producto para personas solitarias y Miss Pinky es otro de esos productos especiales para personas solitarias.
Ms. Pinky is shorter than the average girl because she doesn’t have a BODY, all she’s got is a HEAD. She’s got a rubber head and her eyes are closed and her mouth is WIDE OPEN an she’s got her lips rolled back over her teeth so she doesn’t hurt you very much. And she’s washable. So we’re gonna dedicate this song to Ms. Pinky for all the good work that she has done for everybody who sent away for her in the Finnish magazine, and especially for the guy in the back who has probably got Ms. Pinky sitting in his lap right now, tucked away underneath of his overcoat, just down there, having a good time. Miss Pinky es más corta que las chicas normales porque no tiene cuerpo, lo único que tiene es una cabeza. Tiene una cabeza de goma, los ojos cerrados y la boca muy abierta, y tiene los labios enrollados sobre los dientes, así que no hace mucho daño. Y es lavable. Así que vamos a dedicar esta canción a Miss Pinky por todo el buen trabajo que ha hecho para cada lector de la revista finlandesa que la compró por correo y especialmente para el tipo entre bastidores que probablemente está teniendo a Miss Pinky en sus rodillas ahora mismo, escondida debajo de su abrigo, pasándolo bien.

12. Ms. Pinky

12. Miss Pinky


[FZ] I got a girl with a little rubber head Tengo una chica con una cabecita de goma
Rinse her out every night just before I go to bed La enjuago cada noche antes de irme a la cama
She never talk back like a lady might do Nunca me contesta mal, como podría hacer una mujer casada
An’ she looks like she loves it every time I get through Y cada vez que me corro, parece que le agrada
 
And her name is P-I-N-K-Y Y su nombre es P-I-N-K-Y
P-I-N, I cry P-I-N, lo grito
K-Y, don’t be shy K-Y, no seas tímido
$69.95, boy 69 dólares y 95, amigo
Give her a try Pruébala
 
Her eyes is all shut in an ecstasy face En su cara extasiada, sus ojos están siempre cerrados
You can cram it down her throat, people, any old place Puedes metérsela en la garganta, amigo, y en todos los lugares acostumbrados
Throw the little switch on her battery pack Sobre su paquete de baterías, dale al pequeño interruptor
You can poot it, you can shoot it till your wife gets back Puedes tirarle pedos y correrte encima de ella mientras tu esposa está fuera del hogar
 
And her name is P-I-N-K-Y Y su nombre es P-I-N-K-Y
P-I-N, I cry P-I-N, lo grito
K-Y, don’t be shy K-Y, no seas tímido
$69.95, boy 69 dólares y 95, amigo
Give her a try Pruébala
 
I got a girl with a little rubber head Tengo una chica con una cabecita de goma
Rinse her out every night just before I go to bed La enjuago cada noche antes de irme a la cama
She never talk back like a lady might do Nunca me contesta mal, como podría hacer una mujer casada
An’ she looks like she loves it every time I get through Y cada vez que me corro, parece que le agrada
 
And her name is P-I-N-K-Y Y su nombre es P-I-N-K-Y
P-I-N, I cry P-I-N, lo grito
K-Y, don’t be shy K-Y, no seas tímido
$69.95, boy 69 dólares y 95, amigo
Give her a try Pruébala
$69.95, boy 69 dólares y 95, amigo
Give her a try, hey Pruébala, eh
$69.95, boy 69 dólares y 95, amigo
Your ideal computer date is here and available now Tu compañera computarizada ideal está disponible aquí y ahora

13. {She painted up her face + Half a dozen provocative squats +} Shove it right in

13. Meterla bien dentro


She painted up her face Ella se maquilló la cara
She sat before the mirror Se sentó delante del espejo
She painted up her face Ella se maquilló la cara
She drew the mirror nearer Acercó un poco más el espejo
 
Practisissing, practiss, practicing! ¡Provocativas posturas probando!
 
The stare! ¡La mirada!
The stare! ¡La mirada!
The stare! ¡La mirada!
The secret stare! ¡La mirada secreta!
 
The secret stare she would use if a worthy-looking victim should appear La mirada secreta que ella usará si una víctima digna de atención apareciera
Say!
 
Practisissing, practiss, practicing! ¡Provocativas posturas probando!
Ah-hoo-ah-hoo-ah-hoo-ahhhh
Practisissing, practiss, practicing! ¡Provocativas posturas probando!
 
The clock upon the wall En el reloj de la pared
Has struck the midnight hour La medianoche acaba de sonar
She finishes her call Su amiga está en la ducha
Her girlfriend’s in the shower Ella termina de llamar
 
Practisissing, practiss, practicing! ¡Provocativas posturas probando!
 
Half a dozen provocative squats Media docena de provocativas poses agachadas
Out of the shower, she squeezes her spots Fuera de la ducha, se quita los granos cuidadosamente
Brushes her teeth, shoots a deodorant, spray up her twat Se lava los dientes, se echa espray desodorante
It’s getting her… getting her hot Se lo da en el chocho, esto la está… la está poniendo caliente
Oh-woh-woh-woh-woh-woh
 
She’s just twenty-four and she can’t get off Solo tiene veinticuatro años y no puede llegar al orgasmo
A sad but typical case, yeah! Un caso triste pero típico, ¡sí!
Last dude to do her got in and got soft El último fulano que se la cogió entró y se le puso blando el entusiasmo
She blew it and laughed in his face, yeah! Ella se la chupó y se rio en su cara, ¡sí!
Face, yeah! En su cara, ¡sí!
Yeah
Yeah
 
She chooses all the clothes Ella elige toda la ropa
She’ll wear tonight to dance in, yeah! Que llevará esta noche para la ocasión, ¡sí!
The places that she goes Los lugares a donde va
Are filled with guys from groups Están llenos de chicos de grupos
Yeah yeah yeah
Waiting for a chance to break her pants in Esperando el momento para descerrajar su pantalón
 
PROVOCATIVE SQUATS PROVOCATIVAS POSES AGACHADAS
Gum-me-on-m’lung-a Déjame lamértela
PROVOCATIVE SQUATS PROVOCATIVAS POSES AGACHADAS
Gum-me-on-m’lung-a Déjame lamértela
PROVOCATIVE SQUATS PROVOCATIVAS POSES AGACHADAS
Gum-me-on-m’lung-a Déjame lamértela
PROVOCATIVE SQUATS PROVOCATIVAS POSES AGACHADAS
Gum-me-on-m’lung-a Déjame lamértela
 
Well, at least there’s sort of a choice there Bueno, por lo menos allí hay algo de elección
Twenty or thirty at times there have been A veces había allí veinte o treinta chicos
Somewhat desirable boys there Bastante deseables para un encuentro
Dressed really spiffy, with long hair Bien acicalados, con el pelo largo
Waiting for girls they can shove it right in Esperando a chicas a las que meterla bien dentro
 
Well, at least there’s sort of a choice there Bueno, por lo menos allí hay algo de elección
Twenty or thirty at times there have been A veces había allí veinte o treinta chicos
Somewhat desirable boys there Bastante deseables para un encuentro
Dressed really spiffy, with long hair Bien acicalados, con el pelo largo
Waiting for girls they can shove it right in Esperando a chicas a las que meterla bien dentro
 
[FZ] That’s right, shove it right in Eso es, meterla bien dentro
And pull it right out! ¡Y sacarla fuera!
And shove it in again Y volver a meterla dentro
YAH! ¡SÍ!

14. Wind up working in a gas station

14. Terminaréis trabajando en una gasolinera


[FZ] This here song might offend you some Esta canción podría ofender a algunos de vosotros
If it does, it’s because you’re dumb Si os ofende, es porque sois perdedores
That’s the way it is where I come from En mi país, las cosas van así
If you’ve been there too, let me see your thumb Dejadme ver vuestros pulgares, si vosotros también habéis estado allí
 
Let me see your thumb Dejadme ver vuestros pulgares
Let me see your thumb Dejadme ver vuestros pulgares
Oh, let me see your thumb Oh, dejadme ver vuestros pulgares
Let me see your thumb Dejadme ver vuestros pulgares
[Repeat] [Repite]
 
Show me your thumb if you’re really dumb Mostradme vuestros pulgares, si sois tan perdedores
Show me your thumb if you’re really dumb Mostradme vuestros pulgares, si sois tan perdedores
Show me your thumb if you’re really dumb Mostradme vuestros pulgares, si sois tan perdedores
Show me your thumb if you’re dumb Mostradme vuestros pulgares, si sois perdedores
Let me see your thumb if you’re dumb! ¡Mostradme vuestros pulgares, si sois perdedores!
 
Hey, now better make a decision Oíd, haríais bien en tomar una decisión
You better make a decision Haríais bien en tomar una decisión
Be a moron and keep your position Mantened estúpidamente vuestra ocupación
You better keep your position Haríais bien en mantener vuestra ocupación
You oughta know now all your education Ya deberíais saber que toda vuestra educación
Know all your education Toda vuestra educación
Won’t help you no-how, you’re gonna… No os va a ayudar en ningún caso, vosotros…
 
Wind up workin’ in a gas station Terminaréis trabajando en una gasolinera
Wind up workin’ in a gas station Terminaréis trabajando en una gasolinera
Wind up workin’ in a gas station Terminaréis trabajando en una gasolinera
Wind up workin’ in a gas station Terminaréis trabajando en una gasolinera
 
Pumpin’ the gas every night Bombeando carburante cada noche
Pumpin’ the gas every night Bombeando carburante cada noche
Wind up workin’ in a gas station Terminaréis trabajando en una gasolinera
Wind up workin’ in a gas station Terminaréis trabajando en una gasolinera
 
Pumpin’ the gas every night Bombeando carburante cada noche
Pumpin’ the gas every night, oh! Bombeando carburante cada noche, ¡oh!
Wind up workin’ in a gas station Terminaréis trabajando en una gasolinera
Wind up workin’ in a gas station Terminaréis trabajando en una gasolinera
 
Manny de Camper wants to buy some white Manuel el Campista quiere comprar algo de gasolina
Wind up workin’ in a gas sta. Fish! Terminaréis trabajando en una gasolinera. ¡Pescado!
Manny de Camper wants to buy some white Manuel el Campista quiere comprar algo de gasolina
Wind up workin’ in a gas sta. Fish! Terminaréis trabajando en una gasolinera. ¡Pescado!
Manny de Camper wants to buy some white Manuel el Campista quiere comprar algo de gasolina
Wind up workin’ in a gas sta. Fish! Terminaréis trabajando en una gasolinera. ¡Pescado!
Manny de Camper wants to buy some white Manuel el Campista quiere comprar algo de gasolina
Wind up workin’ in a gas sta. Fish! Terminaréis trabajando en una gasolinera. ¡Pescado!
 
Wind up workin’ in a gas station Terminaréis trabajando en una gasolinera
Wind up workin’ in a gas station Terminaréis trabajando en una gasolinera
Wind up workin’ in a gas station Terminaréis trabajando en una gasolinera
Wind up workin’ in a gas station Terminaréis trabajando en una gasolinera

15. Make a sex noise

15. Haced un ruido de sexo


[FZ] Now, ladies and gentlemen, we don’t normally do this but just because this is Saint Patrick’s Day, this is our special Saint Patrick’s Day program, and I even wear a green shirt and everything. We wanna try and work a little bit of… well, let’s just say “home grown Irish flavor” into this program. (Now, bring the band on down behind me, boys, this is really quite technical). You understand that each ethnic group has characteristics, and these characteristics are generally made fun of by other ethnic groups. Now, I happen to feel that the Irish people in this country have gotten a “bum rap”, to use a common expression. Many people feel that Irish people in America simply aren’t sexy. Damas y caballeros, normalmente no hacemos esto, pero, ya que es el Día de San Patricio, esto es nuestro programa especial del Día de San Patricio, e incluso llevo una camiseta verde y todo. Queremos intentar aportar un poco de… bueno, digámoslo así, “sabor irlandés casero” a este programa. (Bajad la banda detrás mío, chicos, esto es muy técnico). Ya sabéis que cada grupo étnico tiene sus propias características y estas características suelen ser ridiculizadas por otros grupos étnicos. Pues bien, presiento que los irlandeses en este país se han vuelto “chivos expiatorios”, por usar una expresión común. Mucha gente piensa que los irlandeses de América sencillamente no tienen atractivo sexual.
Now in order to dispel the ethnic myth that people of the Irish persuasion are not particularly sexy, we are going to make it possible for volunteers from the audience tonight to demonstrate just how hot they are. Now what I would like to have… I would like to have at least four girls who think they are Irish to come up here. No, they have… No, no, no, they have to be volunteers, you have to volunteer for this, it can’t be under duress. I… No, let me explain, this is very scientific, we need two more. OK heh, you all think you’re Irish, right? OK, OK. Now listen (quiet, please), this is very very scientific. That’s right. In order to prove that you are genuinely hot we’re going to give you, each and every one, an opportunity to make a sex noise with musical accompaniment. And so… Pues, para disipar este mito étnico de que la gente de origen irlandés no es particularmente sexy, vamos a dar la oportunidad a algunas voluntarias entre la audiencia de esta noche de demostrar lo calientes que son. Ahora me gustaría… me gustaría que suban aquí al menos cuatro chicas que crean ser irlandesas. No, tienen… No, no, no, tienen que ser voluntarias, tienen que ser voluntarias para hacer esto, no puede ser bajo coacción. Yo… No, os explicaré, esto es muy científico, necesitamos dos más. Bueno, je, todas creéis ser irlandesas, ¿no? Vale, vale. Ahora escuchad (silencio, por favor), esto es muy muy científico. Eso es. Para demostrar que sois genuinamente calientes os vamos a dar a cada una de vosotras la oportunidad de hacer un ruido de sexo con acompañamiento musical. Y así…
 
[Ike Willis] Make a sex noise! ¡Haced un ruido de sexo!
Say!
Make a sex noise! ¡Haced un ruido de sexo!
Make a sex noise! ¡Haced un ruido de sexo!
Make a sex noise! ¡Haced un ruido de sexo!
Make a sex noise! ¡Haced un ruido de sexo!
Make a sex noise! ¡Haced un ruido de sexo!
 
[FZ] Now, I’m not sure that each and every one of these contestants is truly Irish in the biblical sense of the word, but I think we have to give them credit for coming up here and representing the Irish people in Binghamton tonight. Especially when you realize that that’s about the only form of safe sex left in America. Bueno, no estoy seguro de que todas y cada una de estas concursantes sean verdaderamente irlandesas en el sentido bíblico de la palabra, pero creo que tenemos que darles crédito por subir aquí arriba y representar a los irlandeses de Binghamton esta noche. Especialmente cuando uno se da cuenta de que esta es la única forma de sexo seguro que queda en América.
[Ike Willis] Hah hah hah! ¡Ja ja ja!

16. Tracy is a snob {The torture never stops}

16. Tracy es una snob


[Instrumental] [Instrumental]
 
One more time for the world! ¡Una vez más para todo el mundo!
One more time for the world! ¡Una vez más para todo el mundo!

17. I have been in you

17. Yo he estado dentro de ti


[FZ] Well, I have been in you, baby Bueno, nena, yo he estado dentro de ti
And you have been in me Y tú has estado dentro de mí
And we have be so intimately Y nosotros hemos estado muy entrañablemente
Entwined, and it sure was fine Entrelazados, y desde luego que fue excelente
 
I have been in you, baby Nena, yo he estado dentro de ti
You have been in me Tú has estado dentro de mí
And so, you see, we have be so together Así que, ves, nosotros hemos estado tan en intimidad
I thought that we would never Que pensé que nunca
Return from foreverVolveríamos de la eternidad
Return from foreverVolveríamos de la eternidad
Return from foreverVolveríamos de la eternidad
 
You have been in me Tú has estado dentro de mí
And understandably Y como es lógico
I have been in an’ outta you Yo he estado dentro y fuera de ti
In an’ outta you, in an’ outta yoo-oo-ou Dentro y fuera de ti, dentro y fuera de ti
An’ everywhere you want me to Y dondequiera te ha gustado a ti
In an’ outta yoo-oo-oo-ou Dentro y fuera de ti
Yes, you know it’s true Sí, sabes que es así
 
And while I was inside Y mientras estaba dentro
I mighta been undignified Tal vez me comporté de manera indecorosa
And that is maybe why you cried Y quizás sea por eso por lo que has estado rencorosa
I don’t know, maybe so No sé, quizás así sea
But what’s the difference now? Pero ¿qué importa ahora?
 
I have been in you, baby Nena, yo he estado dentro de ti
You have been in me Tú has estado dentro de mí
Aw, little girl, there ain’t no time to wash yer stinky hand Ah, chiquilla, no hay tiempo para lavarte la mano maloliente
Go ‘head an’ roll over Vamos, date la vuelta
I’m goin’ in you again Voy a entrar dentro de ti nuevamente
In you again… Dentro de ti nuevamente…
In you again… Dentro de ti nuevamente…
Well, in you again… Bueno, dentro de ti nuevamente…
 
I’m goin’ in you again-ahh Voy a entrar dentro de ti nuevamente
In you again-ahh Dentro de ti nuevamente
In you again-ahh Dentro de ti nuevamente
In you again-ahh Dentro de ti nuevamente
In you again-ahh Dentro de ti nuevamente
In you again-ahh Dentro de ti nuevamente
I’m goin’ in you again-ahh Voy a entrar dentro de ti nuevamente
In you again-ahh Dentro de ti nuevamente
 

[FZ] Well, little girl, I told you I was goin’ in you again and I wasn’t lyin’, or was I? No, I could hardly resist going in you, because ever since I started writing love songs and everything and you know, it’s very difficult when you’re English not to write love songs because uh…
Bueno, chiquilla, te he dicho que iba a entrar dentro de ti otra vez y no estaba mintiendo, ¿verdad? No, no podía casi resistirme a entrar dentro de ti porque desde que empecé a escribir canciones de amor y todo eso, sabes, cuando eres inglés es muy difícil no escribir canciones de amor porque uh…
[Guy in the audience] Sensitive! ¡Sensible!
[FZ] What? ¿Qué?
[Guy in the audience] So sensitive! ¡Tan sensible!
[FZ] That’s right, if you are English, you are… you are very sensitive. That’s one thing I’ve noticed being an English person. In fact I’ve been an English person for almost five minutes now during this song and my sensitivity has increased to the point where… I don’t know, maybe it’s just all of our traditions: the tea, Winston Churchill, his large lips and everything. This kind of stuff why you start accumulating all of this civilization behind you and you know, what can you say, if you’re English you’re really fantastic, aren’t you? So, darling, it should come as absolutely no surprise to you that I went back to your little teen-age room and climbed on top of your teen-age body and took all of my English teen-age clothes off, and, you know, stuck my little lips up next to your ear and said: “I’M IN YOU! I’M IN YOU! I’M IN YOU! I’M IN YOU!” Eso es, si eres inglés eres… muy sensible. Eso es algo que he notado siendo inglés. De hecho he sido inglés unos cinco minutos durante esta canción y mi sensibilidad se ha incrementado hasta el punto en que… No sé, quizás sean todas nuestras tradiciones: el té, Winston Churchill, sus grandes labios y todo eso. Este tipo de cosas por las que comienzas a acumular toda esa civilización detrás de ti y, ya sabes, no puedes evitarlo, si eres inglés eres verdaderamente fantástico, ¿no? Así que, cariño, no te debería sorprender en lo más mínimo que yo entrara en tu cuartito de chica adolescente y me subiera sobre tu cuerpo de chica adolescente y me quitara todas mis ropas de chico adolescente inglés y, ya sabes, pegara mis pequeños labios junto a tu oreja y dijera: “¡Estoy dentro de ti! ¡Estoy dentro de ti! ¡Estoy dentro de ti! ¡Estoy dentro de ti!”

But I don’t want you to get it wrong, you know. I don’t… I don’t just come over here and stick it IN YOU and IN YOU and IN YOU because I like you. It’s not because… It’s not even physical , I only do it, and remember taxes are really bad in England, the only reason I do it is to sell records. And I hope you’ll understand.
Pero no quiero que me malinterpretes, sabes. No… No he venido aquí y la he metido dentro de ti y dentro de ti y dentro de ti porque me gustas. No es porque… No es meramente carnal , yo solo hago esto, y recuerda que los impuestos son muy altos en Inglaterra, la única razón por la que hago esto es para vender discos. Y espero que entiendas.
 
I’m going in you again (I’M IN YOU!), baby Nena, voy a entrar dentro de ti nuevamente (¡Estoy dentro de ti!)
You can go in me too (I’M IN YOU!) Tú también puedes entrar dentro de mí (¡Estoy dentro de ti!)
I’m goin’ in you again, baby Nena, voy a entrar dentro de ti nuevamente
An’ later when we get through… Y más tarde, cuando lleguemos al fin…
GUESS WHAT… ADIVINA QUÉ…
 
I’m goin’ in you again, well Voy dentro de ti nuevamente, bueno
In you again-ahh Dentro de ti nuevamente
In you again… Dentro de ti nuevamente…
I’m goin’ in you again-ahh Voy a entrar dentro de ti nuevamente
In you again… Dentro de ti nuevamente…
I’m goin’ in you again-ahh Voy a entrar dentro de ti nuevamente
In you again… Dentro de ti nuevamente…
I’m goin’ in you again-ahh Voy a entrar dentro de ti nuevamente

18. Emperor of Ohio {The torture never stops}

18. El emperador de Ohio


HAIL CAESAR! ¡AVE, CÉSAR!
EMPEROR OF OHIO! ¡EL EMPERADOR DE OHIO!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Zits! ¡Granos!
Torpedo! ¡Torpedo!

19. Dinah-moe humm

19. Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo


[FZ] Couldn’t say where she’s comin’ from No sabría decir de dónde ha salido
But I just met a lady Dinah-moe humm Pero acabo de conocer a una mujer, Gemido de Dina Mo
Strolled on over, said: “Look here, bum Vino hacia mí y me dijo: “Escúchame, desgraciado
I got a forty-dollar bill says you can’t make me cum Apuesto cuarenta dólares a que no podrás hacer que me corra, no
(No way! Y’ jes’ can’t do it)” (¡De ningún modo! Seguro que no lo conseguirás)”
 
She made a bet with her sister who’s a little bit dumb Había dicho a su hermana, que era un poquito tarada
She could prove it any time all men was scum Que podía demostrar en cualquier momento que los varones no valen nada
(I say scum!) (¡He dicho ‘nada’!)
I don’t mind if she called me a bum No presté atención a que me había llamado desgraciado
But I knew right away she was really gonna cum Pero supe enseguida que sí que se iba a correr después de todo
(So I got down to it) (Así que me esmeré)
 
I whipped off her bloomers an’ stiffened my thumb Le quité los pololos, puse tieso el pulgar

An’ applied rotation to her sugar plum
Que, sobre su ciruela dulce, empecé a girar
I poked an’ stroked till my wrist got numb La toqueteé y la froté hasta que la muñeca se me entumeció
Still didn’t hear no Dinah-moe humm Pero todavía no oía ningún gemido de Dina Mo
Dinah-moe humm Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo
 
Dinah-moe humm Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo
Dinah-moe humm Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo
Where’s this Dinah-moe comin’ from? ¿De dónde ha salido esta Dina Mo?
I done spent three hours an’ I ain’t got a crumb Llevo tres horas y no he conseguido ni lo más mínimo
From the Dinah-moe, Dinah-moe, Dinah-moe De Dina Mo, Dina Mo, Dina Mo
From the Dinah-moe humm De gemido de Dina Mo
 
Got a spot that gets me hot Tengo un punto que me pone caliente
An’ you ain’t been to it. Tell! Y tú no has pasado por ahí. ¡Dime!
Got a spot that gets me hot Tengo un punto que me pone caliente
An’ you ain’t been to it Y tú no has pasado por ahí
I got a spot that gets me hot Tengo un punto que me pone caliente
You ain’t been to it Tú no has pasado por ahí
I got a spot that gets me hot Tengo un punto que me pone caliente
You ain’t been to it Tú no has pasado por ahí
 
‘Cause I can’t get into it unless I get out of it Porque no puedo entrar en ello a menos que salga de ello primero
It dices, it slices Se corta, se rebana
An’ I gotta get out of it before I get into it Y tengo que salir de ello antes de entrar en ello
It purées, it frappes Se hace puré, se hace batido
‘Cause I can’t get into it unless I get out of it Porque no puedo entrar en ello a menos que salga de ello primero
It blends and malamutes Se mezcla y se hace mala bollera
An’ I gotta get out of it before I get into it Y tengo que salir de ello antes de entrar en ello
But that’s not all… Pero eso no es todo…
 
She looked over at me with a glazed eye and some bovine perspiration on her upper lip area, and she said… Ella me miró con ojos vidriosos y un hilo de transpiración bovina sobre su labio superior, y dijo…
And here’s what she said: Y esto es lo que dijo:
What’d she say? ¿Qué dijo?
 
“Just get me wasted an’ you’re half-way there “Solo tienes que volverme loca y ya estarás a medio camino
‘Cause if my mind’s tore up, well, then my body don’t care” Porque, cuando mi cerebro se vuelve papilla, bueno, mi cuerpo me importa un comino”
I rubbed my chinny-chin-chin an’ said: “My-my-my Me froté la barbilla y me pregunté: “Caramba
What sort of thing might this lady get high upon?” ¿Qué demonios podría poner caliente a esta hembra?”
 
The forty-dollar bill didn’t matter no more Tener que pagar cuarenta dólares ya no me importó
When her sister got nekkid an’ laid on the floor Cuando su hermana se desnudó y, en el suelo, se tumbó
 
She said Dinah-moe might win the bet Dijo que Dina Mo podría ganar lo acordado
But she could use a Little (NAVY) Prince if I wasn’t done yet Pero a ella misma le gustaría un (Armada) Principito si yo todavía no había acabado
I told her just because the sun want a place in the sky Le dije que, justo porque en el cielo el sol quiere su lugar
No reason to assume I wouldn’t give her a try Le daría una oportunidad, no había razón para dudar
 
So I pulled on her hair Así que le tiré del pelo de espaldas
Got her legs in the air Le levanté en el aire las piernas
An’ asked her if she had any cooties in there Y le pregunté si tenía ahí unas ladillas
Whaddya mean cooties? No cooties on me! ¿Qué quieres decir con ladillas? ¡No tengo ladillas!
 
She was buns-up kneelin’ Estaba arrodillada, trasero en exhibición
BUNS-UP! ¡TRASERO EN EXHIBICIÓN!
I was wheelin’ an’ dealin’ Yo estaba aprovechando la ocasión
WHEELIN’ AN’ DEALIN’ AN’ OOOOH! APROVECHANDO LA OCASIÓN, ¡OH!
She surrendered to the feelin’ Ella se rindió a la sensación
SHE SWEETLY SURRENDERED! ¡SE RINDIÓ DULCEMENTE!
Started in to squealin’ Empezó a gemir de excitación
 
Dinah-moe watched from the edge of the bed Dina Mo miraba desde el borde de la cama
With her lips just twitchin’ an’ her face gone red Con labios temblorosos y rubor en la cara
Some drool rollin’ down from the edge of her chin Algo de saliva caía por el borde de su mentón
While she spied the condition her sister was in Mientras espiaba si su hermana lo estaba pasando bien
 
She quivered an’ quaked, she clutched all over herself Se estremecía y temblaba, se frotaba el órgano vital
Her sister made a joke about her mental health Mientras su hermana hacía un chiste sobre su salud mental
Until Dinah-moe finally did give in Hasta que finalmente Dina Mo terminó su rutina

But I told her all she really needed was some discipline…
Pero yo le dije que lo único que realmente necesitaba era algo de disciplina…
I said: He dicho:
 
“Kiss my aura… Dora… “Bésame el aura… Dora…
(That’s right!) (¡Eso es!)
Because it’s real angora Porque es auténtica angora
Would y’all like some more-a? ¿Quieres un poco más ahora?
Right here on the flora? ¿Aquí mismo en el suelo / la flora?
An’ how ‘bout you, Fauna? Y tú, Fauna, ¿qué opinas?
Do you wanna?” ¿Lo deseas?”

20. He’s so gay

20. Él es tan gay


He’s so gay Él es tan gay
He’s so gay Él es tan gay
He’s very, very gay Es tan, tan gay
He’s so gay Él es tan gay
He’s so gay Él es tan gay
He’s gay Él es gay
And he likes to be that way Y le gusta ser así
With his keys on the right Tiene sus llaves a la derecha
He’s into rubber every night Le gusta la goma cada noche
He’s so gay Él es tan gay
He’s almost everyone today Hoy él es casi regular
 
He’s OK Él está OK
He’s OK Él está OK
He’s got a role he wants to play Tiene un papel que quiere representar
He’s OK Él está OK
He’s just a cowboy for a day Por un día, es un verdadero cowboy
‘Course, his evening’s not complete Por supuesto, al final de la noche no está contento
Without some meat in the seat Sin algo de carne en el trasero / asiento
Let’s skate away Hoy patinemos
Down Santa Monica today Por el Santa Monica, vamos
Well well well
 
Maybe he wants a little spanking Quizás tenga ganas de una pequeña zurra
Maybe he’ll eat a little chain Quizás muerda una pequeña cadena
Maybe his lover should be thanking him Quizás su amante deba darle las gracias
For the way he makes it sprinkle Por el modo en que lo rocía
Into drops of golden rain Con gotas de orina
UH-OWWW
(Let’s mine the harbor) (Minemos el puerto en Nicaragua)
 
He’s so gay Él es tan gay
He’s so gay Él es tan gay
He rules the city in a way Él dirige la ciudad, por decirlo así
You could say Podríamos decir así
You could say Podríamos decir así
It’s sorta different today Que las cosas son un poco diferentes hoy
All the taffeta and chintz Todo el tafetán y el chintz
And every Leather Boy’s a prince Y cada chico en cuero es un príncipe / Prince
Hey hey hey!
Please don’t look the other way Por favor, no mires a otro lado
 
You could be just like him tomorrow! ¡Podrías ser al igual que él en un rato!
Ai-ee-ai-ee-ai-ee-ahhhh!
Maybe you’ll get a chance to borrow Con suerte, podrías pedir prestado
Borrow Pedir prestado
His bouquet Su ramo / perfume
Mmmh Mmm
And maybe later… Y quizás más tarde…
Maybe later… Quizás más tarde…
We’ll ALL BE GAY-Y-Y-Y-Y-Y-Y-Y-Y! ¡Todos seremos gais!
 

DO YOU REALLY WANNA HURT ME?

¿ DE VERDAD QUIERES HACERME SUFRIR?

MOO-AHHH!

21. Camarillo Brillo

21. Estropajo de acero / Despeinado al estilo Camarillo


[FZ] She had that Camarillo Brillo Ella tenía ese despeinado al estilo Camarillo
Flamin’ out along her head Llameando alrededor de su cabecita
I mean her Mendocino bean-o Quiero decir, su cabezota de Mendocino
By where some bugs had made it red Que, por unos bichos, estaba enrojecida
 

She ruled the toads of the Short Forest
Gobernaba a los sapos del Bosque Corto
And every newt in Idaho Y a cada salamandra de Idaho
And every cricket who had chorused Y a cada grillo que chirriaba a coro
By the bush in Buffalo En el campo de Búfalo
 
She said she was a magic mama Dijo que tenía un poder mágico tremendo
And she could throw a mean tarot Y que, un buen tarot, lo podía robar
And carried on without a comma Y, sin tomar un respiro, siguió diciendo
That she was someone I should know Que ella era alguien a quien yo debía conocer
 
She had a snake for a pet Tenía una serpiente como animal de compañía
And an amulet Y un amuleto para la brujería
And she was breeding a dwarf Y estaba procreando un enano
But she wasn’t done yet Pero no había terminado todavía
She had gray-green skin Su piel verde-grisácea era difícil de olvidar
A doll with a pin Tenía una muñeca con un alfiler
I told her she was awright Le dije que ella estaba bien
But I couldn’t come in Pero yo no podía entrar
(Actually, I was very busy then…) (De hecho, estaba muy ocupado en ese momento…)
 
And so she wandered through the doorway Así que ella merodeó por la entrada
Just like a shadow from the tomb Como una sombra desde el más allá
She said her stereo was four-way Dijo que su estéreo era de cuatro vías
An’ I’d just love it in her room Y que, en su cuarto, me encantaría de verdad
 
Well, I was born to have adventure Bueno, por la aventura, siempre he tenido un amor intenso
So I just followed up the steps Así que la seguí arriba por las escaleras
Right past her fuming incense stencher Detrás de su hedor a humo de incienso
To where she hung her castanets Hasta donde tenía colgadas sus castañuelas
 
She stripped away her rancid poncho Ella se quitó su poncho rancio
An’ laid out naked by the door Y se tumbó junto a la puerta, desnuda
We did it till we were un-concho Lo hicimos hasta el cansancio
An’ it was useless any more Y fue inútil más que nada
 
She had a snake for a pet Tenía una serpiente como animal de compañía
And an amulet Y un amuleto para la brujería
And she was breeding a dwarf Y estaba procreando un enano
But she wasn’t done yet Pero no había terminado todavía
She had gray-green skin Su piel verde-grisácea era difícil de olvidar
A doll with a pin Tenía una muñeca con un alfiler
I told her she was awright Le dije que ella estaba bien
But I couldn’t come in Pero yo no podía entrar
 
And so she wandered through the doorway Así que ella merodeó por la entrada
Ai-ee-ai-ee-ai-ee-ahhhh!
Just like a shadow from the tomb Como una sombra desde el más allá
She said her stereo was four-way, oh yeah! Dijo que su estéreo era de cuatro vías, ¡oh sí!
Ai-ee-ai-ee-ai-ee-ahhhh!
An’ I could eat some broccoli up in her room Y que, en su habitación arriba, podría comer unos brócolis de verdad
 
Well, I was born to have advenchum Bueno, por la aventura, siempre he tenido un amor intenso
Ai-ee-ai-ee-ai-ee-ahhhh!
So I just followed up the steps Así que la seguí arriba por las escaleras
Right past her fuming incense stencher Detrás de su hedor a humo de incienso
Ai-ee-ai-ee-ai-ee-ahhhh!
To where she hung her castanets Hasta donde tenía colgadas sus castañuelas
 
I chewed my way through her rancid panocha Mastiqué a mi manera su panocha rancia
Ai-ee-ai-ee-ai-ee-ahhhh!
And she laid buck nekkid over by the door Y se tumbó junto a la puerta como Dios la trajo al mundo, desnuda
We did it till we were sort of un-concho, so to speak Lo hicimos, por así decirlo, hasta casi el cansancio
Ai-ee-ai-ee-ai-ee-ahhhh!
Yes, and it was useless any more Sí, y fue inútil más que nada
Aw yes, it was useless any more Ah, sí, fue inútil más que nada
Aw yes, it was useless any more Ah, sí, fue inútil más que nada

22. Muffin man

22. El hombre de las magdalenas


[FZ] Girl, you thought he was a man but he was a muffin Chica, pensabas que era un hombre, pero era una magdalena disfrazada
He hung around till you found that he didn’t know nuthin’ Dio rodeos hasta que te diste cuenta de que no sabía hacer nada
 
Oh girl, you thought he was a man but he only was a-puffin’ Oh, Chica, pensabas que era un hombre, pero solo era un frailecillo / estaba jadeando
No cries is heard in the night as a result of him stuffin’ it in Se habrían oído gritos por la noche, si él la hubiera metido dentro
He shoulda been stuffin’ it in Debería haberla metido dentro
I mean stuffin’ it in En serio, meterla dentro
Well, stuffin’ it in Bueno, meterla dentro
 
[Instrumental] [Instrumental]

Disco 2

1. NYC Halloween audience

1. La audiencia neoyorquina en Halloween


[Guy in the audience] YEAH! ZAPPA! ZAPPA! [Espectador] ¡SÍ! ¡ZAPPA! ¡ZAPPA!
[FZ] (What? I’m supposed to kiss her? OK) Just calm down there for a minute. It’s only Halloween. [FZ] (¿Qué? ¿Tengo que besarla? Vale) Calmaos un momento ahí. Es solo Halloween.
[Guy in the audience] ZAPPA! YEAH! [Espectador] ¡ZAPPA! ¡SÍ!
[FZ] Alright [FZ] Está bien
[Guy in the audience] PLAY THE GUITAR! PLAY THE GUITAR! [Espectador] ¡TOCA LA GUITARRA! ¡TOCA LA GUITARRA!
[FZ] No, thank you. Alright, let’s get back to entertainment here. Are we tuned up? [FZ] No gracias. Bueno, volvamos al espectáculo. ¿Estamos afinados?
[Guy in the audience] YEAH! WE NEVER LEFT! WE NEVER LEFT! [Espectador] ¡SÍ! ¡NOS QUEDAMOS AQUÍ! ¡NOS QUEDAMOS AQUÍ!
[FZ] Two, three, four [FZ] Dos, tres, cuatro

2. The Illinois enema bandit

2. El bandido del enema de Illinois


The Illinois enema bandit El bandido del enema de Illinois
I heard he’s on the loose He oído que lo han soltado
I heard he’s on the loose He oído que lo han soltado
Lord, the pitiful screams Señor, los gritos penosos
Of all them college-educated women… De todas esas universitarias…
He’d just be tyin’ ‘em up Que él ataba
(They’d be all bound down) (Estaban todas atrapadas en el suelo)
He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla… Las inflaba a una por una con la bolsa llena de…
Illinois enema bandit juice Zumo del bandido del enema de Illinois
He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla… Las inflaba a una por una con la bolsa llena de…
Illinois enema bandit juice Zumo del bandido del enema de Illinois
He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla… Las inflaba a una por una con la bolsa llena de…
Illinois enema bandit juice Zumo del bandido del enema de Illinois
He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla… Las inflaba a una por una con la bolsa llena de…
Illinois enema bandit juice Zumo del bandido del enema de Illinois
 
The Illinois enema bandit El bandido del enema de Illinois
I heard it on the news Lo he oído en las noticias
I heard it on the news Lo he oído en las noticias
Bloomington, Illinois… he has caused some alarm En Bloomington, Illinois… causó algo de alarma, se escondía
Just sneakin’ around there from farm to farm Merodeando de masía en masía
He’s got a rubberized bag and a hose on his arm Con una bolsa de goma y una manguera en el brazo por la vía
Lookin’ for some rustic co-ed rump A la caza de alguna universitaria de nalgas rústicas
That he just might wanna pump Que le gustaría bombear de veras
Lookin’ for some rustic co-ed rump A la caza de alguna universitaria de nalgas rústicas
That he just might wanna pump Que le gustaría bombear de veras
Lookin’ for some rustic co-ed rump A la caza de alguna universitaria de nalgas rústicas
That he just might wanna pump Que le gustaría bombear de veras
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
The Illinois enema bandit El bandido del enema de Illinois
One day he’ll have to pay Un día tendrá que pagar
One day he’ll have to pay Un día tendrá que pagar
 
The police will say: “You’re under arrest!” La policía dirá: “¡Estás arrestado!”
And then the judge would have him for a special guest Y luego el juez lo recibirá con los honores de un invitado
The D.A. will order a secret test El Fiscal del Distrito requerirá una prueba secreta
Stuff his pudgy little thumbs in the side of his vest Meterá sus pulgares rechonchos por los lados de su chaqueta
Then they’ll put out a call (Hi-yo!) for the jury folks Luego publicarán una convocatoria (¡Arre!) para el jurado popular
And the judge would say: “No Silver jokes!” Y el juez dirá: “¡Nada de chistes de Silver!”
Drag in the bandit for all to see Arrastrarán al bandido para que todos lo vean
Sayin’: “Don’t nobody put that little black mask all over me” Diciendo: “Que nadie me ponga esa mascarilla negra encima mío”
Hi-yo! ¡Arre!
Hot soapy water in the first degree Agua caliente jabonosa en primer grado
And then Tonto might say: “Don’t put that Veg-O-Matic on me!” Y luego Tonto podría decir: “¡No me pongáis ese rebanador Veg-O-Matic encima mío!”
 
Did you cause this broccoli? ¿Causaste tú este brócoli?
Well, did you cause this broccoli? Bueno, ¿causaste tú este brócoli?
Well, did you cause this kinda broccoli? Bueno, ¿causaste tú este tipo de brócoli?
One girl shout: “Well, bring that small appliance right here near to me!” Una chica grita: “¡Bueno, traedme ese pequeño aparato aquí al lado mío!”
 
Bandit, are you guilty? Bandido, ¿eres culpable?
Tell me, what’s your plea? Dime, ¿cómo te has declarado?
Another satisfied homemaker shout: “Well, let that Veg-O-Matic be!” Otra satisfecha ama de casa grita: “¡Dejad ese Veg-O-Matic tranquilo!”
 
Bandit, are you guilty? Bandido, ¿eres culpable?
Tell me, did you do these deeds? Dime, ¿fuiste tú quien se comportó así?
You know what he said? ¿Sabéis lo que él dijo?
(Isn’t that amazing?) (¿No es sorprendente?)
“It must be just what they all need…” “Eso era lo que todas necesitaban, sí…”
(Yeah!) (¡Sí!)
“It must be just what they all need…” “Eso era lo que todas necesitaban, sí…”
“It must be just what they all needs…” “Eso era lo que todas necesitaban, sí…”
“It must be just what they all need…” “Eso era lo que todas necesitaban, sí…”
 
He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla… Las inflaba a una por una con la bolsa llena de…
“It must be just what they all need…” “Eso era lo que todas necesitaban, sí…”
Well, he just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla… Bueno, las inflaba una por una con la bolsa llena de…
“It must be just what they all need…” “Eso era lo que todas necesitaban, sí…”
He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla… Las inflaba a una por una con la bolsa llena de…
“It must be just what they all need…” “Eso era lo que todas necesitaban, sí…”
Illinois enema bandit juice Zumo del bandido del enema de Illinois
He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla… Las inflaba a una por una con la bolsa llena de…
“It must be just what they all need…” “Eso era lo que todas necesitaban, sí…”
Illinois enema bandit juice Zumo del bandido del enema de Illinois
 
The IllinoisIllinois
IllinoisIllinois

Ain’t talkin’ ‘bout Fontana
No estoy hablando de Fontana

Ain’t talkin’ ‘bout Potato-Headed Bobby
No estoy hablando de Bobby Patatocéfalo
Talkin’ ‘bout the IllinoisIllinois… enema banditEstoy hablando del bandido del enema… de Illinois… de Illinois
Juice De su zumo
 
[FZ] I’d like to introduce you to a friend of mine. This is L. Shankar on violin. Me gustaría presentaros a un amigo mío. Este es L. Shankar en el violín.

3. Thirteen

3. Treceavos


[FZ] Now, this little… this little number is in thirteen. It’s subdivided 5/8 and 4/4 if you wanna clap your hands. Este… Este numerito está en treceavos. Se subdivide en 5/8 y 4/4 por si queréis dar palmadas.
 
1-2, 1-2-3, 1, 2, 3, 4 1-2, 1-2-3, 1, 2, 3, 4
1-2, 1-2-3, 1, 2, 3, 4 1-2, 1-2-3, 1, 2, 3, 4
1-2, 1-2-3, 1, 2, 3, 4 1-2, 1-2-3, 1, 2, 3, 4
1-2, 1-2-3, 1, 2, 3, 4 1-2, 1-2-3, 1, 2, 3, 4
 
Pretty good Nada mal
 
[Instrumental] [Instrumental]

4. Lobster girl {The little house I used to live in}

4. Culona


[Instrumental] [Instrumental]
 
[Patrick O’Hearn] Charlelle. A fragile little creature in a hard-ass nightclub, The Drive Shaft, three blocks down from the Ramrod. One thin dime, a mere tenth of a dollar would buy you a peek at LOBSTER GIRL! Charlelle. Una frágil criaturita en un club nocturno de tipos duros, el Drive Shaft, tres cuadras más allá del cine porno Ramrod. Con una monedita, solo diez centavos, ¡podías comprarte un vistazo a la culona!

5. Black napkins

5. Servilletas negras


[Instrumental] [Instrumental]

6. We’re turning again

6. Seguimos revolcándonos en la tumba


[FZ] Turn, turn Revolcándonos, revolcándonos
Turn, turn Revolcándonos, revolcándonos
We’re turning again Seguimos revolcándonos en la tumba
Turn, turn Revolcándonos, revolcándonos
Turn, turn Revolcándonos, revolcándonos
We’re turning again Seguimos revolcándonos en la tumba
 
We’re so young and happy Somos tan jóvenes y felices
And we know where it’s at Y sabemos lo que más importa
It’s over there, over there, over there, over there and under here also Está ahí arriba, ahí arriba, ahí arriba, ahí arriba y aquí debajo también
We’re never wrong about nothing Nunca nos equivocamos sobre nada
And we look pretty good Y nos vemos bastante bien
We never ever have to worry, we’re always in a hurry Nunca jamás nos tenemos que preocuparnos, siempre nos damos prisa
To convince ourselves that what we are is really very groovy Para autoconvencernos de que lo que somos es supersuperguay
 
If we believe what’s in the papers Si creyéramos en lo que está escrito en los periódicos
And the magazines that define our folklore Y en esas revistas que definen nuestro folclore
We can never laugh at who or what we think we are Nunca podríamos reírnos de quién o qué pensamos que somos
Or even what we think we sorta oughta be Tampoco de lo que pensamos que más o menos tendríamos que ser
‘Cause we are TOTALLY EMPTY Porque estamos completamente vacíos
Totally empty Completamente vacíos
And our lives are really useless, so what the fuck? Y nuestras vidas son completamente inútiles, pero ¿a quién le importa una mierda?
We ain’t got no sense of humor No tenemos ningún sentido del humor
Oodly-oodly-yeah! ¡Bombón a la vista, bombón a la vista, sí!
We got nothing left to laugh about, including ourselves Ya no nos queda nada de que reírnos, tampoco de nosotros mismos
 
Turn, turn Revolcándonos, revolcándonos
Turn, turn Revolcándonos, revolcándonos
We’re turning again Seguimos revolcándonos en la tumba
Turn, turn Revolcándonos, revolcándonos
Turn, turn Revolcándonos, revolcándonos
We’re turning again Seguimos revolcándonos en la tumba
 

Mellow yellow
Amarillo cálido
Mellow yellow Amarillo cálido
 
They were mellow, they were yellow, they were wearing smelly blankets, they were Donovan fans Eran cálidos, eran amarillos, llevaban mantas apestosas, eran fans de Donovan

HU-UR-DE-EE GU-UR-DE-EE
ZANFONA
They walked around with stupid flowers in their hair an’ everywhere, they tried to stuff ‘em up the guns Andaban por ahí con flores estúpidas en el pelo y puestas en todas partes, e intentaban meterlas en las pistolas
 
Of all the cops and other servants of the law De todos los polis y otros sirvientes de la ley
LA LA-LA-LA LA-LA
Who tried to push ‘em around and later mowed ‘em down Que intentaban empujarlos y después atropellarlos
But they were full of all that shit that they believed in Pero estaban llenos de toda esa mierda en la que creían
PHEW! ¡UF!
So what the fuck? Entonces ¿a quién le importa una mierda?
WHAT THE FUCK? ¿A QUIÉN LE IMPORTA UNA MIERDA?
 
They would tighten up their headbands on the weekend they get loaded when they came to town Se apretaban la correa alrededor de la cabeza en el fin de semana, se colocaban cuando venían a la ciudad
They walked around in Greenwich Village to buy posters they could hang up in their smelly little secret black light bedrooms on Long Island screamin’: Andaban por el Greenwich Village para comprar pósteres para colgarlos en sus apestosos cuartitos secretos con luces ultravioletas en Long Island, gritando:
JIMI COME BACK!” “¡VUELVE, JIMI!”
Come back and regulate my furz-tone Vuelve y regúlame la distorsión / el tono de los pedos

Your HAZE was so PURPLE
Tu niebla era tan púrpura

An’ your axis was bold as love
Y tu eje era atrevido como el amor
JIMI-JIMI-JIMI-JIMI-JIMI FEED BACK JIMI-JIMI-JIMI-JIMI-JIMI, DAME UN FEEDBACK
Come back and feed back on my knapsack Vuelve y dame un feedback sobre mi mochila
You can feed back the fuzz tone from your WAH-WAH while you bend down and set your stuff on fire Puedes darle feedback a la distorsión de tu pedal wah-wah mientras te agachas y les prendes fuego a tus cosas
 
Turn, turn Revolcándonos, revolcándonos
Hop!
Turn, turn Revolcándonos, revolcándonos
We’re turning again Seguimos revolcándonos en la tumba
Turn, turn Revolcándonos, revolcándonos
Mr. “Cry Baby” Señor “Llora, nena”
Turn, turn Revolcándonos, revolcándonos
We’re turning again Seguimos revolcándonos en la tumba
Well Bueno
 
We can turn it around, we can do it again, we can go back in time Podemos regresar, podemos volver a hacerlo, podemos viajar atrás en el tiempo

Through the canyons of your mind on the EVE O’ DESTRUCTION
A través de los cañones de vuestras mentes en las vísperas de la destrucción
We can act like we are something really special Podemos fingir que somos algo muy especial
Wah wah
Oh, we’ll just jump in the bathtub with that other guy Jim Oh, saltaremos en la bañera con ese otro Jim
And make him be more careful Para hacer que tenga más cuidado
And we’ll visit Big Mama Y podremos visitar a Big Mama
And whap her on the back Y darle una palmada en la nuca
When she eats her sandwich Cuando se come el bocadillo
FRIDAY THURSDAY VIERNES, JUEVES
 
We can take care of Janis Podemos cuidar de Janis
When she gets so depressed Cuando se deprime tanto
She can’t take it no more Que no aguanta más
We can laugh at Keith Moon’s jokes Podemos reírnos de las bromas de Keith Moon
HA HA HA HA HA! ¡JA JA JA!
And the color TV Y de la televisión en color
WAH WAH
He threw out the window from the second floor! ¡Que tiró por la ventana del segundo piso!
AAAHHHH!
 
Everybody come back Volved todos
No one can do it like you used to Como lo hacías vosotros, ya nadie sabe hacerlo
If you listen to the RADIO and what they play today Si escucháis la radio y lo que ponen hoy en día
You can tell right away: all those assholes really need you! Os daréis cuenta enseguida: ¡todos esos pendejos os necesitan, en serio!
 
Turn, turn Revolcándonos, revolcándonos
Turn, turn Revolcándonos, revolcándonos
We’re turning again Seguimos revolcándonos en la tumba
Turn, turn Revolcándonos, revolcándonos
Turn, turn Revolcándonos, revolcándonos
We’re turning again Seguimos revolcándonos en la tumba
 
Turn, turn Revolcándonos, revolcándonos
Turn, turn Revolcándonos, revolcándonos
We’re turning again Seguimos revolcándonos en la tumba
Turn, turn Revolcándonos, revolcándonos
Turn, turn Revolcándonos, revolcándonos
We’re turning again Seguimos revolcándonos en la tumba

7. Alien orifice

7. Orificio extranjero


[Instrumental] [Instrumental]

8. Catholic girls

8. Chicas católicas


Well Bueno
Catholic Girls Chicas católicas
With a tiny little mustache Con un pequeño bigotito
Catholic Girls Chicas católicas
Do you know how they go? ¿Sabéis cómo lo harán?
Catholic Girls Chicas católicas
In the Rectory Basement En el sótano de la canónica
Father Riley’s a fairy but it don’t bother Mary El Padre Riley es marica, pero a Mary eso no la preocupa
 
Catholic Girls Chicas católicas
At the CYO En la Organización de la Juventud Católica
Catholic Girls Chicas católicas
Do you know how they go? ¿Sabéis cómo lo harán?
Catholic Girls Chicas católicas
There can be no replacement Cada una de ellas es única
How do they go, after the show? ¿Cómo lo harán, después de que al cine vayan?
 
All the way Desenfrenadamente
That’s right, all the way! Eso es, ¡desenfrenadamente!
That’s the way they go Así es como lo harán
Every day Diariamente
That’s right! ¡Eso es!
And none of their mamas ever seem to know Y sus mamás no se enterarán
Hip-hip-hooray Hip-hip-hurra
For all the class they show Con toda la clase que pueden mostrar
There’s nothing like a Catholic Girl No hay nada como una chica católica
At the CYO En la Organización de la Juventud Católica
When they learn to blow… Cuando aprende a chupar…
 
They’re learning to blow all the catholic boys! ¡Están aprendiendo a chupársela a todos los chicos católicos!
Warren Cuccurullo Warren Cuccurullo
Catholic Boys! ¡Chicos católicos!
Kinda young, kinda WOW! ¡Tan joven, tan guau!
Catholic Boys! ¡Chicos católicos!
Vinnie Colaiuta Vinnie Colaiuta
Where are they now? Did they all take The Vow? ¿Dónde están en este momento? ¿Tomaron todas votos en convento?
Everybody! ¡Todo el mundo!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Everybody dance! ¡Todos a bailar!
 
Catholic Girls! ¡Chicas católicas!
Carmenita Scarfone! ¡Carmenita Scarfone!
Catholic Girls! ¡Chicas católicas!
Hey! She gave me VD! ¡Vaya! ¡Ella me ha pegado una enfermedad venérea!
Catholic Girls! ¡Chicas católicas!
Toni Carbone! ¡Toni Carbone!
With a tongue like a cow she could make you go WOW! Con esa lengua de vaca, podría hacerte gritar ¡‘QUÉ BOCA’!
 
VD Vowdy vootie, right away Enfermedades venéreas, votitos, madre mía, inmediatamente
That’s the way they go Así es como lo harán
Every day Diariamente
Whenever their mamas take them to a show Cada vez que, con sus mamás, al cine van
Matinee Proyección vespertina
Pass the popcorn, please Pásame las palomitas, por favor
There’s nothing like a Catholic Girl No hay nada como una chica católica
With her hand in the box Con su mano en el paquete / chocho
And she’s on her knees Y está de rodillas, y no para rezar
 
She was on her knees Ella estaba de rodillas
My little Catholic Girl Mi chiquilla católica
In a little white dress En una ropita blanca
Catholic Girls Chicas católicas
They never confess No se confiesan, nunca
Catholic Girls Chicas católicas
I got one for a cousin Una de ellas es mi prima
I love how they go Me encanta como lo hacen

So send me a dozen
Así que mandadme una docena
 
Catholic Girls Chicas católicas
OOOOOOH!
Well well now
Catholic Girls Chicas católicas
Ma-ma-mum ma-ma-mum
Yai-ee-ahhh!
Catholic Girls Chicas católicas
OOOOOOH!
Well well now
Catholic Girls Chicas católicas
Ma-ma-mum ma-ma-ma-ma-mum
Yai-ee-ahhh!
 
Joe had a girlfriend named Mary. They would meet each other at the Social Club, hold hands and think Pure Thoughts. But one night, Mary wasn’t there… she was backstage at the Tower Theater, sucking cock, so she can get a ticket to meet Ike Willis for free. Joe tenía una novia llamada Mary. Solían encontrarse en el club social, tomarse de las manos y pensar Pensamientos Castos. Pero una noche, Mary no apareció allí… estaba chupando una polla entre bastidores en el Tower Theater a cambio de una entrada gratuita para conocer a Ike Willis.

9. Crew slut

9. Guarra del equipo


[FZ] Hey hey hey, all you girls in these industrial towns Oye, oye, oye, chica de una de esas ciudades industriales
I know you’re prob’ly gettin’ tired of all the local clowns Sé que probablemente estás harta de todos los payasos locales
They never give you no respect, they never treat you nice Nunca te muestran respeto, nunca te tratan de manera amable
So perhaps you oughta try a little friendly advice Así que quizás deberías probar un pequeño consejo amigable
 
And be a CREW SLUT Y convertirte en la guarra de un equipo
Be a CREW SLUT Conviértete en la guarra de un equipo
Be a CREW SLUT Conviértete en la guarra de un equipo
They ain’t gonna squash it Tendrán cuidado de no aplastártelo
And you don’t need to wash it! ¡Y no necesitas lavártelo!
 
Be a CREW SLUT Conviértete en la guarra de un equipo
Be a CREW SLUT Conviértete en la guarra de un equipo
Be a CREW SLUT Conviértete en la guarra de un equipo
How about that, Jimmy Swaggart? ¿Qué tal eso, Jimmy Swaggart?
 
You never get to move around, you never go nowhere Nunca sales, nunca tienes una destinación
I know you’re prob’ly gettin’ tired of all the guys out there Sé que probablemente estás harta de todos esos tíos en circulación
You always wondered what it’s like to go from place to place Siempre te has preguntado cómo sería ir de lugar en lugar
So, darlin’, take a little ride on Harry’s face Así que, cariño, móntate un poco en la cara de Harry
 
And be a CREW SLUT Y conviértete en la guarra de un equipo
Yessir! ¡Sí, señores!
Be a CREW SLUT Conviértete en la guarra de un equipo
Be a CREW SLUT Conviértete en la guarra de un equipo
Watch out, he’s Greek! Cuidado, ¡es griego!
His equipment hasn’t gotten wet for a month-and-a-half Su equipo no se ha mojado desde hace un mes y medio
 
CREW SLUT GUARRA DEL EQUIPO
Really! His name is Harry ¡De verdad! Se llama Harry
Be a CREW SLUT Conviértete en la guarra de un equipo
(That’s right!) (¡Eso es!)
How about that West Bank, huh? ¿Qué hay de la Cisjordania, eh?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Well, you been to Alabama, girl, an’ Georgia too Bueno, has estado en Georgia, chica, y también en Alabama
An’ all the boys in the crew is bein’ good to you Y contigo, toda la tripulación ha sido buena
I know you’re sayin’ to yourself: “This is the way to go“Sé que estás pensando “Esto es el no va más
‘Cause when you need a little extra they will give you some mo’ Porque, cuando necesites un pequeño extra, ellos te la darán un poco más
 
And be a CREW SLUT Y conviértete en la guarra de un equipo
Be a CREW SLUT Conviértete en la guarra de un equipo
Be a CREW SLUT Conviértete en la guarra de un equipo
Trade your spot on the bench for a guy with a wrench Intercambia una mamada a un tío con una llave inglesa, sí, a cambio de un asiento para ti
 
And be a CREW SLUT Y conviértete en la guarra de un equipo
Be a CREW SLUT Conviértete en la guarra de un equipo
The boys in the crew have got a present for you! ¡Los chicos del equipo de aquí tienen un regalo para ti!
 
[Instrumental] [Instrumental]

10. Tryin’ to grow a chin

10. Tratando de dejarme crecer el mentón / la barba de candado


[Adrian Belew] Hey!
I’m only fourteen, sickly an’ thin Solo tengo catorce años, estoy enfermizo y delgado
Tried all of my life just to grow me a chin He intentado toda mi vida dejarme crecer el mentón / la barba de candado
It popped out once, yeah, but my dad pushed it in Salió una vez, sí, pero mi papá adentro lo ha empujado
Tell me, why did he hurt me? Decidme, ¿por qué me ha hecho daño?
Lord, he’s my next of kin… Señor, es mi pariente más vecino…
He’s a mex-i-kin Es un mexiquino
 
I’m lonely an’ green, too small for my shirt Soy demasiado pequeño para mi camisa, solo y no listo para la vida
If Simmons was here I could feature my hurt Si Simmons estuviera aquí, yo podría exhibir mi herida
Scared of the future an’ I hope I don’t grow Estoy asustado del futuro, espero no crecer
Listen, nobody likes me Escuchad, no le gusto a nadie
‘Cause everywhere that I go Porque dondequiera que pueda ir
They say no Dicen no
They say no! ¡Dicen no!
They say NO! ¡Dicen no!
 
NO! ¡NO!
 
They say NO! ¡Dicen no!
 
Now I am older, got a place in the town, babe Ahora soy mayor, nena, en la ciudad tengo un apartamento
Got a chin on my shoulder an’ it keeps growing down an’ down an’ down Tengo un mentón / una barba de candado en los hombros que sigue bajando y bajando y bajando
I’m horny an’ lonely, an’ I wish I was dead Estoy solo y cachondo, y me gustaría haber fallecido
Somebody tell me why am I livin’? Que alguien me diga, ¿por qué estoy viviendo?
Lord, I wanna be dead instead Señor, preferiría haber fallecido
That’s right, I said Esto es lo que he dicho
I wanna be dead instead Preferiría haber fallecido
Now dig this: Ahora disfrutad de esto:
 
I wanna be dead Me gustaría haber fallecido
In bed Acostado
Please kill me Te lo ruego, ¿quieres matarme?
‘Cause that would thrill me Porque eso podría excitarme
Get the picture? ¿Captas la idea?
I wanna be dead Me gustaría haber fallecido
In bed Acostado
Please kill me Te lo ruego, ¿quieres matarme?
‘Cause that would thrill me Porque eso podría excitarme
Aw!
I wanna be dead Me gustaría haber fallecido
Yes, I wanna be dead instead Sí, preferiría haber fallecido
In bed Acostado
Please kill me Te lo ruego, ¿quieres matarme?
‘Cause that would thrill me Porque eso podría excitarme
Be dead in bed, yeah Haber fallecido acostado, sí
I wanna be dead Me gustaría haber fallecido
Well, just as sure as my name is Terry Ted, Terry Ted Bueno, tan cierto como que mi nombre es Terry Ted, Terry Ted
In bed Acostado
Please kill me Te lo ruego, ¿quieres matarme?
‘Cause that would thrill me Porque eso podría excitarme
Kill me Mátame
I wanna be dead Me gustaría haber fallecido
Thrill me Excítame
In bed Acostado
Fill me Lléname
Please kill me Te lo ruego, ¿quieres matarme?
With some love Con un poco de amor
‘Cause that would thrill me Porque eso podría excitarme
Kill me Mátame
I wanna be dead Me gustaría haber fallecido
Thrill me Excítame
In bed Acostado
Wah-OW!
Please kill me Te lo ruego, ¿quieres matarme?
‘Cause that would thrill me Porque eso podría excitarme
 

One more time for the world!
¡Una vez más para todo el mundo!
 
I wanna be dead Me gustaría haber fallecido
Yeah-hey!
In bed Acostado
I wanna be dead instead Preferiría haber fallecido
Please kill me Te lo ruego, ¿quieres matarme?
Be dead in bed Haber fallecido acostado
‘Cause that would thrill me Porque eso podría excitarme
I wanna be dead Me gustaría haber fallecido
Love my little girl Amo mi chiquilla
In bed Acostado
Gimme some head, hey hey hey Chúpamela un poco, eh eh eh
Please kill me Te lo ruego, ¿quieres matarme?
‘Cause that would thrill me Porque eso podría excitarme
I wanna be dead Me gustaría haber fallecido
‘Cause I’m only fourteen Porque solo tengo catorce años
In bed Acostado
Sickly an’ green Enfermizo y delgado
Please kill me Te lo ruego, ¿quieres matarme?
‘Cause that would thrill me Porque eso podría excitarme
I’m feelin’ really lean, I’m in love, see Me siento muy flacucho, estoy enamorado, entendéis
I wanna be dead Me gustaría haber fallecido
Too small for my shirt Demasiado pequeño para mi camisa
In bed Acostado
Feature my hurt Exhibir mi herida
Please kill me Te lo ruego, ¿quieres matarme?
Yeah-hey!
‘Cause that would thrill me Porque eso podría excitarme

11. Take your clothes off when you dance

11. Quítate la ropa cuando bailes


[Instrumental] [Instrumental]

12. Lisa’s life story

12. La biografía de Lisa Popeil


[Notes by FZ] This is the ONLY cut included in the YCDTOSA series with an overdub. In this case it is the drum set. The drums, as recorded on the 24 track live master, had some distortion problems, so an exception was made in order that you might experience this piece of folklore. [Notas de FZ] Esta es la ÚNICA pieza incluida en la serie ‘Ya No Podéis Hacer Eso en el Escenario’ con una sobregrabación. En este caso es la batería. La batería, tal y como se grabó en la cinta original en vivo de 24 pistas, tenía algunos problemas de distorsión, así que se ha hecho una excepción para que podáis experimentar este momento de folclore.
 
[Lisa Popeil] Hello. My name is Lisa Popeil, ha ha. Ever seen one of these? My father who’s filthy rich made this. It’s a Pocket Fisherman, ha ha. And he also made the Veg-O-Matic, which works about as well. And then there’s always my brother Ronnie of Ronco, I’m sure you’ve heard of him. He has all those commercials that go on and on and on and on AND ON AND ON and on and on, I know. Hola. Me llamo Lisa Popeil, ja ja ja. ¿Habíais visto uno de estos? Mi padre, que es asquerosamente rico, lo inventó. Es un pescador de bolsillo, ja ja ja. Y también inventó el rebanador Veg-O-Matic, que funciona casi igual de bien. Y luego siempre está mi hermano Ronnie, de Ronco, estoy segura de que habéis oído hablar de él. Hace todos esos anuncios que pasan y pasan y pasan y pasan y pasan y pasan y pasan y pasan, lo sé.
 
Now I’m here to tell you my life story Estoy aquí para contaros la historia de mi vida
When I was young Cuando era joven
I was a skinny neurotic bitch Era una perra neurótica y flacucha
Doo-doo-da-dee-ha!
But it didn’t matter Pero no importaba
E-eh-e-eh-e-eh-e-eh-eh!
Because the ego was so large Porque tenía un ego tan grande
It didn’t matter that I hadn’t done nothing or seen nothing in my life, ow! Que no importaba que no hubiera hecho nada o visto nada en mi vida, ¡oh!
Trapped in a sexless body I always knew Atrapada en un cuerpo asexuado, siempre he sabido
Ow ow
That I was an oversexed hussy Que era una ninfómana desvergonzada
So my next task was to find someone who could Así que mi siguiente objetivo fue encontrar a alguien que pudiera
Satisfy my every desire Satisfacer todos mis deseos
Da-da doo-dood da ba dad-dood
Da-dood-dad-dood da-dood-da-da
Unfortunately I lacked the basic essentials Desafortunadamente me faltaban los elementos básicos
So I went out to get me some Así que fui a buscarme
Of what I needed all along: Lo que había necesitado desde siempre:
A pair of titties just like mom Un par de tetas, al igual que mamá
Ha! Ha! Ha! Ha!
I went to a catholic school Fui a una escuela católica
With all those nerds Con todos esos empollones
I swear a good catholic girl Juro que para una buena chica católica
Can’t go anywhere these days Hoy en día, no hay futuro
Well, then there was a quest for the perfect hunk Bueno, luego hubo la búsqueda del machote perfecto
I spell that h-u-n-k, hunk Lo deletreo, m-a-c-h-o-t-e, machote
You know, I like them tall and blonde Me gustan altos y rubios, sabéis

13. Lonesome cowboy Nando

13. Nando, el vaquero solitario


[Notes by FZ] This mutant blend of two performances, 17 years apart, was made possible by a new digital editing device called Sonic Solutions, used extensively in the construction of “YCDTOSA Volumes 5 and 6”. [Notas de FZ] Esta mezcla mutante de dos actuaciones separadas por 17 años fue posible gracias a un nuevo aparato de montaje digital llamado Sonic Solutions, usado extensamente en la realización de los volúmenes 5 y 6 de “Ya No Podéis Hacer Eso en el Escenario”.
 
[FZ] My name is Nando, I am a marine biologist Mi nombre es Nando, soy un biólogo marino
All my friends they call me “Do” Para mis amigos, “Do” es mi apodo
Hi, Do! ¡Hola, Do!
All my family from some place in this area Toda mi familia es de algún lugar de por aquí

And they complain if I talk about this horrible pizza during the show
Y se quejan si hablo de esa pizza horrible durante el espectáculo
 
Came out here to Californy A California, estoy llegando
Just to find me some pretty girls Especialmente para buscarme a algunas chicas bonitas
Oh-oh
Ones I seen gets me so horny Las que vi me ponen tan cachondo
Ruby lips an’ teeth like pearls Labios rojo rubí y dientes como perlas
 
Wanna love ‘em all, wanna love ‘em dearly Quiero amarlas a todas, quiero amarlas como hijas
Wanna jellyfish, I’ll even pay! Quiero una medusa, ¡hasta pagaré!
Fish furs! ¡Pieles de pescado!
I’ll buy ‘em furs, I’ll buy ‘em jewelry / pizza Les compraré pieles, les compraré pizza / joyas
I know they like me, here’s what I say: Sé que les gusto, esto es lo que diré:
 
[Jimmy Carl Black] Lonesome cowboy Burt El vaquero solitario Burt
(Speakin’ atcha!) (¡Te estoy hablando a ti!)
Want you smell my fringe-y shirt? ¿No quieres oler mi t-shirt?
(Reekin’ atcha!) (¡Apestosa a ti!)
My cowboy pants Mis pantalones de cowboy
My cowboy dance Mi baile de cowboy
My bold advance Mis insinuaciones de playboy
On this here waitress A esta camarera aquí
Yodel-oh-oo-pee-hey! ¡Yodel!
Yodel-oh-oo-pee! ¡Yodel!
 
He’s lonesome cowboy Burt Es Burt, el vaquero solitario
Dontcha get his feelings hurt En sus sentimientos, no debes herirlo
Come on in this place an’ I’ll buy you a taste Entra en este lugar y te invitaré a beber
An’ you can sit on my face, where’s my waitress? Y sobre mi cara, te podrás sentar, ¿dónde está mi camarera?
 
Burtram, Burtram redneck Burtram, Burtram sureño
Burtram, Burtram redneck Burtram, Burtram sureño
 
I’m an awful nice guy, sweat all day in the sun Sudo todo el día bajo el sol, soy un tremendo grandullón
Roofer by trade, quite a bundle I’ve made Trabajo construyendo tejados, he hecho un buen montón
I’m unionized roofin’ old son of a gun! ¡Soy un tejador sindicalizado bribón!
He’s a unionized roofin’ old son of a gun! ¡Es un tejador sindicalizado bribón!
 
Darling, I crazy go nuts when I hear this, you know what I’m singin’? Cariño, me vuelvo loco perdido cuando oigo esto, ¿sabes lo que estoy cantando?
 
Nan Nan Nan Nan Nan Nan Nan Nan Nan Nan Nan Nan
Do Do Do Do Do Do Do Do Do Do Do Do
 
[FZ] When I get off, I get plastered Cuando bajo, estoy cubierto de enlucido
I swim till I fall on the jellyfish Nado hasta que me topo con la medusa
Then I find me some academic kind of illustrator Entonces me busco algún ilustrador académico
I describe the little dangling utensils on this thing and tell him to draw it up so it looks just like a brand new jellyfish! Le describo los pequeños utensilios colgantes de esa cosa ¡y le digo que la dibuje para que parezca una medusa que nadie ha visto antes!
Oh! ¡Oh!
I describe the little dangling utensils on this thing and tell him to draw it up so it looks… Le describo los pequeños utensilios colgantes de esa cosa y le digo que la dibuje para que parezca…
Take that! Take that! ¡Chúpate esa! ¡Chúpate esa!
 
Nan Nan Nan Nan Nan Nan Nan Nan Nan Nan Nan Nan
Do Do Do Do Do Do Do Do Do Do Do Do
 
I fuss, an’ I cuss an’ I keep on swimmin’ Armo jaleo y digo tacos y sigo nadando
Till my snorkel puffs up an’ turns red Hasta que mi respirador se pone rojo y se infla
I drool on my shorts, I do some water sports En los pantaloncitos me he babeado, hago un poco de deporte acuático
Then I take the jellyfish back to my house and stick it in the bed! Sorta… Luego me llevo la medusa a casa ¡y la meto en la cama! Algo así…
Whaddya do? ¿Qué haces?
Stick it again in the bed! ¡Vuelvo a meterla en la cama!
That’s right! ¡Eso es!
Stick it again in the bed! ¡Vuelvo a meterla en la cama!
Stick it again in the bed! ¡Vuelvo a meterla en la cama!
Stick it again in the bed! ¡Vuelvo a meterla en la cama!
 
[Jimmy Carl Black] Lonesome cowboy Burt El vaquero solitario Burt
(Speakin’ atcha!) (¡Te estoy hablando a ti!)
Smell my fringe-y shirt Ven a oler mi t-shirt
(Reekin’ atcha!) (¡Apestosa a ti!)
My cowboy pants Mis pantalones de cowboy
My cowboy dance Mi baile de cowboy
My bold advance Mis insinuaciones de playboy
On this here waitress A esta camarera aquí
Yodel-oh-oo-pee-hey! ¡Yodel!
Yodel-oh-oo-pee! ¡Yodel!
 
HE’S LONESOME COWBOY BURT ES BURT, EL VAQUERO SOLITARIO
YEE-HA!
An’ dontcha get his feelings hurt Y en sus sentimientos, no debes herirlo
Come on in this place an’ I’ll buy you a taste Entra en este lugar y te invitaré a beber
You can sit on my face, where’s my waitress? Sobre mi cara, te podrás sentar, ¿dónde está mi camarera?
 
OPAL, YOU HOT LITTLE BITCH! OPAL, ¡PERRITA CALENTONA!

14. 200 motels finale {Strictly genteel}

14. Final de “200 Moteles”


They’re gonna clear out the studio Están por despejar el estudio

Are you kidding?
¿Estás bromeando?
I am not kidding No estoy bromeando
They’re gonna tear down all the… Están por demoler todos los…
I hear ya Te escucho
They’re gonna whip down all the… Están por quitar todos los…
They’re gonna sweep out all the… Están por barrer todos los…
They’re gonna pay off all the… Están por despedir todos los…
Oh yeah! ¡Oh sí!
 
And then… Y luego…
And then… Y luego…
And then… Y luego…
And then… Y luego…
 
Hey hey hey, everybody in the orchestra and the chorus Eh eh eh, todo el mundo en la orquesta y en el coro
Talkin’ ‘bout every one of our lovely and talented dancers Hablo de todos y cada uno de nuestros encantadores y talentosos bailarines
You got it, Jack Lo has entendido, Jack
Talkin’ ‘bout the light bulb men Hablo de los iluminadores
Camera men De los operadores de cámara
Oh! ¡Oh!
The make-up men De los maquilladores
You got it Lo has entendido
The fake-up men De los impostores
Yeah, the rake-up men Sí, de los barrenderos
Especially Herbie Cohen, yeah Especialmente de Herb Cohen, sí
They’re all gonna rise up Todos están por subir
They’re gonna jump up Están por saltar
I said jump up He dicho ‘saltar’
Talkin’ ‘bout jump right up and off the floor Digo que saltéis ahora mismo al suelo
Jump right up and hit the door Saltad ahora mismo y salid
They’re all gonna rise up and jump off! ¡Todos están por subir y saltar abajo!
They’re gonna ride on home Están por irse a casa
They’re gonna ride on home Están por irse a casa
They’re gonna ride on home Están por irse a casa
They’re gonna ride on home Están por irse a casa
And once again Y volver
Take themselves A tomarse a sí mismos
Seriously, yeeeah! En serio, ¡sí!
Two, three, four, seriously Dos, tres, cuatro, en serio
They’re all gonna go home Todos están por irse a casa
Through the driving sleet and rain A través de la aguanieve y de la lluvia torrencial
They’re all gonna go home Todos están por irse a casa
Through the fog, through the dust A través de la niebla, del frío glacial
Through the tropical fever and the blistering frost A través del polvo y de la fiebre tropical
They’re all gonna go home Todos están por irse a casa
Yeah, and get out of it as they can be, baby Sí, para salir de esta cosa como pueden, nena
And the same goes for me Y lo mismo va por mí
And the same goes for me Y lo mismo va por mí
Oh yeah! ¡Oh sí!
Oh yeah! ¡Oh sí!
Oh yeah! ¡Oh sí!
Oh yeah! ¡Oh sí!
 
And each and every member of this rock-oriented comedy group in his own special way Y cada miembro de este grupo comedy tendiente al rock, a su propio modo
Is gonna get out of it as he can be Va a salir de esta cosa como puede
We all gonna get wasted Todos estaremos colocados
We all gonna get twisted Todos estaremos enganchados
We all gonna get wasted Todos estaremos colocados
We all gonna get twisted Todos estaremos enganchados
Yeah, and I am definitely gonna get REAMED tonight Sí, y yo voy ciertamente a ser dado por el culo esta noche
‘Cause I’m such a lonely… Porque soy un solitario…
I’m such a lonely… Soy un solitario…
A lonely, lonely, talkin’ ‘bout a lonely guy Un solitario, solitario, estoy hablando de un chico solitario
 
Oh, and I know tonight Oh, y sé que esta noche
Each and every one of you’s gonna go home Todos y cada uno de vosotros va a regresar a casa

And write down an order for that penciled front album
Y va a hacer un pedido del álbum con la portada hecha a lápiz
And I know that on account of that Y sé que por esta razón
Next time I come back I am definitely… La próxima vez que venga, yo ciertamente…
I am positively… Yo, absolutamente…
I just have to… and I’m not kidding, gonna get… Tengo que… y no estoy bromeando, hacerme…
BENT, REAMED AND WASTED AGACHAR, DAR POR EL CULO Y APLASTAR
 
[Jimmy Carl Black] A disaster area the size of Atlantic City, New Jersey! ¡Un área de desastre del tamaño de Atlantic City, New Jersey!
WHOOA! ¡GUAU!
Atlantic City, New Jersey! ¡Atlantic City, New Jersey!

15. Strictly genteel

15. Del todo respetables


[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] Thanks for coming to the show tonight. Hope you enjoyed it. Don’t throw stuff on the stage. Ray White, Tommy Mars, Scott Thunes, Chad Wackerman, Ed Mann, Bobby Martin, Steve Vai. Good night. Gracias por venir al espectáculo esta noche. Esperamos que lo hayáis disfrutado. No tiréis nada al escenario. Ray White, Tommy Mars, Scott Thunes, Chad Wackerman, Ed Mann, Bobby Martin, Steve Vai. Buenas noches.
[Guy in the audience] ZAPPAAAA! ¡ZAPPA!
 
[Guy in the audience] ZAPPAAAA! ZAPPAAAA! ¡ZAPPA! ¡ZAPPA!


Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.

Traducciones iniciales al español del sitio El Tercer Poder