| |
[FZ] C’era una volta, tanto tanto tempo fa, quando l’universo non era costituito da niente di più sofisticato di Mark Volman…
| [FZ] Érase una vez, hace mucho, mucho tiempo, cuando el universo consistía en nada más elaborado que Mark Volman… |
[Mark] Oh, grazie, Frank. E pronuncialo bene, non è Marc Bolan, è Mark Volman. Ehilà, amici! Voglio dare il benvenuto a tutti quanti voi e dirvi che stasera sto alla grande. Sul serio, sto alla grande! Dovunque vada, la gente mi si avvicina sempre e mi dice: “Mark, Mark, Mark”.
| [Mark] Oh, gracias, Frank. Y no lo digas mal, no es Marc Bolan, es Mark Volman. ¡Hola, amigos! Quiero dar la bienvenida a todos y cada uno de vosotros y deciros que me siento genial esta noche. En serio, ¡me siento genial! Dondequiera que voy, la gente siempre se me acerca y me dice: “Mark, Mark, Mark”. |
Mark! Mark! Mark!
| ¡Mark! ¡Mark! ¡Mark! |
[Mark] “Mark, stai scherzando?” ▶ Credetemi, amici: non sto scherzando. Sul serio, sono robusto e sono rosso granata. Allora, quanti qui stasera riescono a indovinare che cosa sono?
| [Mark] “Mark, ¿estás bromeando?” ▶ Dejadme deciros esto, amigos: no estoy bromeando. En serio, soy robusto y soy de color granate. Bueno, ¿cuántos de los que están aquí esta noche pueden adivinar lo que soy? |
[FZ] Io… no
| [FZ] Yo… no |
[Howard] Non riesco a indovinare che cosa sei
| [Howard] No puedo adivinar lo que eres |
[Jim] Non io
| [Jim] Yo no |
[Mark] Beh, allora vi darò qualche indizio. E il primo indizio è: sono robusto. È d’aiuto?
| [Mark] Bueno, entonces os daré unas pistas. Y la primera pista es: soy robusto. ¿Ayuda eso? |
[FZ] Non molto
| [FZ] No mucho |
[Howard] No, non so chi sei
| [Howard] No, no sé quién eres |
[Mark] Bene, indovinate un po’. Indizio numero due: sono a doppia maglia ▶. È stato d’aiuto?
| [Mark] Bueno, adivinad qué. Pista número dos: soy de doble punto ▶. ¿Ayuda eso? |
[FZ] No, non molto
| [FZ] No, no mucho |
[Howard] Che vuoi dire?
| [Howard] ¿Qué quieres decir? |
[Mark] Beh, allora devo darvi un altro indizio, so che vi svelerà l’arcano e detesto proprio dirvelo, ma indizio numero tre:
| [Mark] Bueno, entonces tengo que daros una pista más, sé que esto va a revelarlo, y odio decíroslo, pero pista número tres: |
SONO ROSSO GRANATA
| SOY DE COLOR GRANATE |
[Howard] Ah, sei un sofà! ▶
| [Howard] ¡Ah, eres un sofá! ▶ |
| |
[FZ] Tanto tanto tempo fa, quando l’universo non era costituito da niente di più sofisticato di Mark Volman…
| [FZ] Hace mucho, mucho tiempo, cuando el universo consistía en nada más elaborado que Mark Volman… |
[Mark] Grazie, Frank
| [Mark] Gracias, Frank |
[FZ] Cercando di convincere tutti quanti i membri di questo pubblico molto ben informato qui stasera che lui non era niente di più e niente di meno che un grasso sofà rosso granata sospeso in mezzo a un vuoto immenso, una luce splendette giù dal cielo. Ed eccolo lì, signore e signori, il buon Dio, che diede… diede un’occhiata al sofà e pensò: “Un sofà decisamente invitante. Questo sofà potrebbe essere pubblicizzato…”
| [FZ] Intentando convencer a todos y cada uno de los miembros de esta audiencia muy bien informada aquí esta noche que él era nada más y nada menos que un sofá gordo y granate, suspendido en medio de un vacío inmenso, una luz brilló desde el cielo. Y ahí estaba él, damas y caballeros, el buen Señor, y le echó… le echó una mirada al sofá y se dijo a sí mismo: “Qué sofá tan atractivo. Este sofá podría ser publicitado…” |
[Mark] Grazie, Frank, ehilà, amici
| [Mark] Gracias, Frank, hola, amigos |
[FZ] “Aggiungendogli qualche Margarita e la giusta compagnia”. Comunque, sto divagando. “Quello che serve a questo sofà” disse Il Gran D. “è un po’ di pavimento sotto”. E quindi, per realizzare questo progetto edilizio chiamò in aiuto il coro celeste degli ingegneri e - con una bella canzoncina in tedesco, la lingua che usa sempre quando ha faccende importanti da sbrigare - il buon Dio fece più o meno così. A te la parola, Jim Pons.
| [FZ] “Añadiéndole unas pocas Margaritas y la compañía adecuada”. En cualquier caso, estoy divagando. “Lo que este sofá necesita” dijo El Gran D. “es un poco de suelo debajo”. Y así, para realizar este proyecto de construcción, le pidió ayuda al coro celestial de ingenieros y, por medio de una bonita cancioncita en alemán, el idioma que siempre habla cuando tiene asuntos importantes que atender, el buen Señor dijo algo así. Tienes la palabra, Jim Pons. |
| |
[Jim] Conferitemi un po’ di pavimento
| [Jim] Dadme un poco de suelo |
| |
Sotto questo grasso sofà fluttuante
| Debajo de este sofá gordo y flotante |
Tutti!
| ¡Todo el mundo! |
Conferitemi un po’ di pavimento
| Dadme un poco de suelo |
Sotto questo grasso sofà fluttuante
| Debajo de este sofá gordo y flotante |
| |
[FZ] E ovviamente, signore e signori, questo significa: “Conferitemi un po’ di pavimento sotto questo grasso sofà fluttuante”. E, com’era prevedibile, assi di rovere apparvero attraverso il vuoto a perdita d’occhio, estendendosi da Belfast fino a Bognor Regis.
| [FZ] Y por supuesto, damas y caballeros, esto significa: “Dadme un poco de suelo debajo de este sofá gordo y flotante”. Y, como era de esperar, tablones de roble aparecieron a través del vacío hasta donde alcanza la vista, extendiéndose desde Belfast hasta Bognor Regis. |
E il Signore mise via il suo enorme sigaro e, con l’aiuto di un piccolo clarinetto elettrico, iniziò a esporre all’incantevole sofà rossiccio il grosso del suo messaggio, che faceva più o meno così…
| Y el Señor apartó su enorme cigarro y, con la ayuda de un pequeño clarinete eléctrico, procedió a exponer al encantador sofá rojizo lo esencial de su mensaje, que iba algo así… |
| |
| |
Ho solo quattordici anni, sono gracile e malaticcio
| Solo tengo catorce años, estoy enfermizo y delgado |
Ho provato per tutta la vita a farmi crescere il mento / pizzetto
| He intentado toda mi vida dejarme crecer el mentón / la barba de candado |
Una volta mi è spuntato fuori, sì, ma mio padre l’ha ricacciato indentro
| Salió una vez, sí, pero mi papá adentro lo ha empujado |
Ditemi, perché mi ha ferito tanto?
| Decidme, ¿por qué me ha hecho daño? |
Oddio, lui è il mio parente più vicino…
| Señor, es mi pariente más vecino… |
È un messichino
| Es un mexiquino |
| |
Sono troppo piccolo per la mia maglietta, solo e impreparato alla vita
| Soy demasiado pequeño para mi camisa, solo y no listo para la vida |
Se Simmons fosse qui, potrei esibire la mia ferita
| Si Simmons estuviera aquí, yo podría exhibir mi herida |
Il futuro mi fa paura, spero che non crescerò
| Estoy asustado del futuro, espero no crecer |
Ehi, sentite, lo so che non piaccio a nessuno
| Oíd, ya sé que no le gusto a nadie |
Perché dovunque andrò
| Porque dondequiera que pueda ir |
Diranno no
| ‘No’ es lo que siempre oigo decir |
Diranno no!
| ¡‘No’ es lo que siempre oigo decir! |
Diranno no!
| ¡‘No’ es lo que siempre oigo decir! |
| |
Argh!
| ¡Argh! |
| |
Diranno no!
| ¡‘No’ es lo que siempre oigo decir! |
| |
Adesso che sono cresciuto, bimba, ho un posto in città, quaggiù
| Ahora que soy mayor, nena, en la ciudad tengo un apartamento |
Ho un mento / pizzetto sulle spalle che continua a crescermi giù, giù, giù
| Tengo un mentón / una barba de candado en los hombros que sigue bajando y bajando y bajando |
Il futuro mi fa paura e vorrei essere morto
| Estoy asustado del futuro y me gustaría haber fallecido |
✄ Matthew ha detto a Harriet
| ✄ Matthew le contó a Harriet |
Oh
| Oh |
Preferirei essere morto, piuttosto
| Preferiría en cambio haber fallecido |
Cazzo!
| ¡Mierda! |
Preferirei essere morto, piuttosto
| Preferiría en cambio haber fallecido |
Adesso gustatevi questa:
| Ahora disfrutad de esto: |
| |
Preferirei essere morto
| Preferiría haber fallecido |
A letto, certo
| Acostado |
Ti prego, uccidimi
| Te lo ruego, ¿quieres matarme? |
Perché sarebbe il massimo delle libidini
| Porque eso podría excitarme |
Matthew ha detto a Harriet
| Matthew le contó a Harriet |
Preferirei essere morto
| Preferiría haber fallecido |
A letto, certo
| Acostado |
Ti prego, uccidimi
| Te lo ruego, ¿quieres matarme? |
Perché sarebbe il massimo delle libidini
| Porque eso podría excitarme |
Preferirei essere morto
| Preferiría haber fallecido |
A letto, certo
| Acostado |
Ti prego, uccidimi
| Te lo ruego, ¿quieres matarme? |
Perché sarebbe il massimo delle libidini
| Porque eso podría excitarme |
Preferirei essere morto
| Preferiría haber fallecido |
A letto, certo
| Acostado |
Ti prego, uccidimi
| Te lo ruego, ¿quieres matarme? |
Perché sarebbe il massimo delle libidini
| Porque eso podría excitarme |
Preferirei essere morto
| Preferiría haber fallecido |
A letto, certo
| Acostado |
Ti prego, uccidimi
| Te lo ruego, ¿quieres matarme? |
Perché sarebbe il massimo delle libidini
| Porque eso podría excitarme |
Preferirei essere morto
| Preferiría haber fallecido |
A letto, certo
| Acostado |
Ti prego, uccidimi
| Te lo ruego, ¿quieres matarme? |
Perché sarebbe il massimo delle libidini
| Porque eso podría excitarme |
| |
Un’altra volta per tutti quanti! ▶
| ¡Una vez más para todo el mundo! ▶ |
| |
Preferirei essere morto
| Preferiría haber fallecido |
A letto, certo
| Acostado |
Ti prego, uccidimi
| Te lo ruego, ¿quieres matarme? |
Perché sarebbe il massimo delle libidini
| Porque eso podría excitarme |
Preferirei essere morto
| Preferiría haber fallecido |
A letto, certo
| Acostado |
Ti prego, uccidimi
| Te lo ruego, ¿quieres matarme? |
Perché sarebbe il massimo delle libidini
| Porque eso podría excitarme |
Preferirei essere morto
| Preferiría haber fallecido |
A letto, certo
| Acostado |
Ti prego, uccidimi
| Te lo ruego, ¿quieres matarme? |
Perché sarebbe il massimo delle libidini
| Porque eso podría excitarme |
Preferirei essere morto
| Preferiría haber fallecido |
A letto, certo
| Acostado |
Ti prego, uccidimi
| Te lo ruego, ¿quieres matarme? |
Perché sarebbe il massimo delle libidini
| Porque eso podría excitarme |
| |
Sono arrapato e pure solo!
| ¡Estoy cachondo y solo también! |
| |
Matthew ha detto a Harriet di una cosa che lei ha visto
| Matthew le contó a Harriet de una cosa que vio |
| |
[Mark] Dico sul serio… davvero!
| [Mark] Lo digo en serio… ¡de verdad! |
| |
[Mark] Sul serio, voi, ragazzi, che posso dire, voi siete la mia band preferita. Dimmi una cosa: restate a lungo qui a Hollywood? Cioè, io ho…
| [Mark] En serio, chicos, qué puedo decir, sois mi grupo favorito. Dime una cosa: ¿os quedaréis mucho tiempo aquí en Hollywood? O sea, yo… |
[Howard] No, io ehm… noi stiamo registrando qua in città
| [Howard] No, yo uh… nosotros estamos grabando aquí en la ciudad |
[Mark] State registrando?
| [Mark] ¿Estáis grabando? |
[Howard] Sì, al Record Plant
| [Howard] Sí, en Record Plant |
[Mark] Il Record Plant. Oh!
| [Mark] Record Plant. ¡Oh! |
[Howard] Sì
| [Howard] Sí |
[Mark] Bobby Sherman registra lì. Adoro Bobby Sherman, e David Cassidy. Conosci David Cassidy?
| [Mark] Bobby Sherman graba allí. Me encanta Bobby Sherman, y David Cassidy. ¿Conoces a David Cassidy? |
[Howard] No… io…
| [Howard] No… yo… |
[Mark] Hai mai incontrato qualche membro dei Three Dog Night?
| [Mark] ¿Alguna vez has conocido a algunos de los Three Dog Night? |
[Howard] Joe Schermie, una volta…
| [Howard] Joe Schermie, una vez… |
[Mark] Oh! Sono la mia band preferita, sono così professionali, cioè, così creativi. Che ne dici di… David Crosby? Cioè, lui è proprio giusto, sai, io…
| [Mark] ¡Oh! Son mi grupo favorito, son tan profesionales, quiero decir, tan creativos. ¿Qué hay de… David Crosby? Quiero decir, es tan ‘in’, sabes, yo… |
[Howard] No, non l’ho mai…
| [Howard] No, nunca… |
[Mark] Lui… Lui sa proprio… Cioè, ✄ si è quasi tagliato i capelli ma non l’ha fatto, beh…
| [Mark] Él… Él sabe… Quiero decir, ✄ casi se cortó el pelo, pero no lo hizo, bueno… |
[Howard] No, senti, sai come… sai come si arriva al Chateau Marmont da qui?
| [Howard] No, escucha, ¿sabes cómo… sabes cómo llegar al Chateau Marmont desde aquí? |
[Mark] Non proprio, è vicino a… vicino all’aeroporto?
| [Mark] No exactamente, ¿está por el… por el aeropuerto? |
[Howard] No, no, noi non… per andarci abbiamo un pullman
| [Howard] No, no, nosotros no… tenemos un autobús para llegar ahí |
[Mark] Oh!
| [Mark] ¡Oh! |
[Howard] Sì
| [Howard] Sí |
[Mark] Dimmi una cosa: ti piace la mia macchina nuova?
| [Mark] Dime una cosa: ¿te gusta mi coche nuevo? |
[Howard] Oh sì, è una Pavilion, vero?
| [Howard] Oh sí, ¿es un Pavilion, verdad? |
[Mark] Oh! Non è una semplice Pavilion, è una Pauley Pavilion
| [Mark] ¡Oh! No es un simple Pavilion, es un Pauley Pavilion |
[Howard] Oh! Bleah! Sì, è proprio futuristica, mi piacciono le frecce con l’omino nudo. Così ehm… dobbiamo alzarci, capisci, e andare allo studio al mattino, e poi registrare per quasi due settimane e poi… ripartiamo.
| [Howard] ¡Oh! ¡Puaj! Sí, muy futurista, me gustan los intermitentes con el hombrecito desnudo. Pues, uh… tenemos que levantarnos, sabes, e ir al estudio por la mañana y después grabar durante un par de semanas y luego… partimos otra vez. |
[FZ] Ah ah ah!
| [FZ] ¡Ja ja ja! |
[Mark] Oh, davvero? Dove suonerete dopo che sarete partiti da qui?
| [Mark] Oh, ¿de verdad? ¿Dónde tocaréis cuando os vayáis de aquí? |
[Howard] Ehm… Vediamo… a Needles
| [Howard] Uh… Veamos… en Needles |
[Mark] Oh, siete così professionali!
| [Mark] Oh ¡sois tan profesionales! |
[Howard] No, non è niente…
| [Howard] No, no es nada… |
[Mark] Mi riferisco a come viaggiate per…
| [Mark] Me refiero a como viajáis a… |
[Howard] È un…
| [Howard] Es… |
[Mark] Per tutte quelle città esotiche nelle quali suonate, in tutte queste sale con ottima acustica, cioè…
| [Mark] A todas esas ciudades exóticas en las que tocáis, en todas esas salas con una excelente acústica, quiero decir… |
[Howard] Ne sono immune, sai
| [Howard] Soy inmune a eso, sabes |
[Mark] Dimmi una cosa: davvero avete adesso, cioè, in questo momento, un singolo di successo in classifica con un segno distintivo? È fondamentale.
| [Mark] Dime una cosa: ¿en serio tenéis un single ahora, quiero decir ahora mismo, en las listas con un signo distintivo? Es muy importante. |
[Howard] Senti, bimba, potrei mai raccontarti una bugia solo per passarti le dita sul pube?
| [Howard] Escucha, nena, ¿te mentiría solo para meterte los dedos en el pubis? |
[Mark] NON PARLARMI IN QUESTO MODO!
| [Mark] ¡NO ME HABLES ASÍ! |
[Howard] No, quello che stavo dicendo…
| [Howard] No, lo que estaba diciendo… |
[Mark] IO NON SONO UNA GROUPIE!
| [Mark] ¡NO SOY NINGUNA GROUPIE! |
[Howard] Non ho mica detto che tu sei una…
| [Howard] Nunca dije que fueras… |
[Mark] Io non sono una groupie, e tanto meno le mie amiche qui, Jim e Ian e Aynsley e Don e Frank, nessuna di noi è una groupie
| [Mark] No soy ninguna groupie y tampoco mis amigas de aquí, Jim e Ian y Aynsley y Don y Frank, ninguna de nosotras es groupie |
[Howard] Piacere di fare la vostra conoscenza, ragazze
| [Howard] Encantado de conoceros, chicas |
[FZ] Ciao, Howard
| [FZ] Hola, Howard |
[Jim] Ci stai scambiando per…
| [Jim] Nos estás confundiendo por… |
[Mark] Diglielo, diglielo, noi no, noi non siamo groupie
| [Mark] Díselo, díselo, nosotras no, nosotras no somos ningunas groupies |
[Jim] Howard…
| [Jim] Howard… |
[Howard] Sì
| [Howard] Sí |
[Jim] A noi i musicisti piacciono solo come amici
| [Jim] Solo nos gustan los músicos como amigos |
[?] Sì
| [?] Sí |
[Howard] Proprio così
| [Howard] Eso es |
[Jim] Tu… Tu capisci? Hai capito?
| [Jim] ¿Tú… Tú entiendes? ¿Lo pillas? |
[FZ] Vogliamo lo stesso sentire il vostro disco
| [FZ] Todavía queremos escuchar vuestro disco |
[Mark] E ci piacerebbe lo stesso venire sul vostro pullman
| [Mark] Y todavía queremos venir en vuestro autobús |
[Howard] Sì? Adesso ascolta, nell’altro lato del disco non hai detto che godi quando ti penetrano con un polipetto e ti vomitano addosso del semolino, e che la tua amica lesbica, strabica, suonatrice di basso, con il labbro leporino e le tette disegnate sulla maglietta deve farsela con una bottiglia calda di Seven-Up, altrimenti si snerva?
| [Howard] ¿Sí? Ahora escucha, por el otro lado del disco ¿no has dicho que disfrutas cuando te penetran con un pulpo bebé y te vomitan por encima crema de maíz, y que tu amiga tortillera, bizca, bajista, con labio leporino y las tetas dibujadas en la camiseta tiene que hacerlo con una botella caliente de Seven-Up si no se pone fatal? |
[Mark] Oh, Howard
| [Mark] Oh, Howard |
[Howard] Che problema c’è, donna?
| [Howard] ¿Cuál es el problema, mujer? |
[Mark] Howard, è tutto vero, Howard, e ogni tanto me la gusto anche con un anello su un pupazzo a molla. Però, Howard, noi non siamo…
| [Mark] Howard, todo esto es verdad, Howard, y a veces incluso me gusta con un anillo en un muñeco de una caja sorpresa. Pero, Howard, nosotros no somos… |
[Howard] Finalmente!
| [Howard] ¡Al fin! |
[Mark] Noi non siamo groupie, Howard, l’ho detto a Robert Plant che…
| [Mark] Nosotras no somos ningunas groupies, Howard, se lo dije a Robert Plant… |
[Howard] Planta?
| [Howard] ¿Planta? |
[Mark] L’ho detto a Elton John, l’ho detto a Stephen Stills…
| [Mark] Se lo dije a Elton John, se lo dije a Stephen Stills… |
[Howard] Sì
| [Howard] Sí |
[Mark] Che non mi ha nemmeno voluto scopare
| [Mark] Y ni siquiera quiso follarme |
[Howard] Capisco il perché. Ascolta. Il fatto è, bimba, che io ho voglia di farmi qualche storia, capisci? Sto qui solo un paio di settimane per registrare al Record Plant, con la statua nuda in bagno e cose così, sono arrapato da morire. Ascoltami. Voglio un tipo di buco esalante, succulento, succoso, gocciolante, sempre più largo, odoroso, viscido, uno sfintere multi-plissettato che si contrae dentro-e-fuori con un… con un… con un… Vediamo, ci sarà un modo per dirlo con tatto…
| [Howard] Entiendo el motivo. Escucha. La cosa es, nena, que quiero algo de acción, ¿entiendes? Solo voy a estar aquí un par de semanas grabando en Record Plant, con la estatua desnuda en el baño y esas cosas, estoy jodidamente cachondo. Escúchame. Quiero una especie de agujero exhalante, suculento, jugoso, goteante, más y más ancho, oloroso, cenagoso, un esfínter con muchos pliegues que se contrae dentro-y-fuera con un… con un… con un… Veamos, tiene que haber un modo de decirlo con tacto… |
[FZ] Ah ah ah!
| [FZ] ¡Ja ja ja! |
[Howard] Diciamo che saltiamo all’improvviso su quei tipi nel corridoio e scopiamo, bimba!
| [Howard] Digamos que, de repente, saltamos sobre esos tíos en el pasillo ¡y follamos, nena! |
[Mark] Ehi ehi ehi! Io sono in questo gruppo, amico! Te l’ho detto tante volte. Non importa che succede. Senti, si dà il caso che stasera… cioè, è incredibile. Sei della Vergine?
| [Mark] ¡Eh eh eh! ¡Estoy en este grupo, amigo! Te lo he dicho muchas veces. No importa lo que pase. Escucha, resulta que esta noche… quiero decir, esto es increíble. ¿Eres Virgo? |
[Howard] No
| [Howard] No |
[Mark] Cioè, si dà il caso che stasera io e le mie amiche, beh, siamo venute qua a caccia di un ragazzo di una band…
| [Mark] Quiero decir, resulta que esta noche yo y mis amigas, bueno, hemos venido buscando a un chico de una banda… |
[Howard] Ah!
| [Howard] ¡Ah! |
[Mark] Ma mica un ragazzo qualunque di un gruppo qualunque…
| [Mark] Pero no a un chico cualquiera de un grupo cualquiera… |
[Howard] Sì?
| [Howard] ¿Sí? |
[Mark] Siamo a caccia di un ragazzo di una band con un cazzo!
| [Mark] ¡Buscamos a un chico de un grupo con una polla! |
[Howard] Bene! Posso farvi vedere…
| [Howard] ¡Bueno! Os puedo enseñar… |
[Mark] Però lui deve avere un cazzo mostruoso!
| [Mark] ¡Pero debe tener una polla monstruosa! |
UAU!
| ¡GUAU! |
| |
[Howard] Sono io! Hai sbirciato. Sono io, piccola sciacquetta di Westwood, regina del capezzolo! Prendimi, buco, sono tuo, avvera le mie fantasie più sfrenate.
| [Howard] ¡Soy yo! Echaste un vistazo. ¡Soy yo, pequeña moza de Westwood, reina del pezón! Cógeme, agujero, soy tuyo, haz realidad mis sueños más salvajes. |
[Mark] Oh, qualunque cosa per te, mio seducentissimo pop-star d’uomo
| [Mark] Oh, cualquier cosa por ti, mi tan seductivo hombre, estrella del pop |
[Howard] Sì?
| [Howard] ¿Sí? |
[Mark] Immaginati questo, se ci riesci…
| [Mark] Imagínate esto, si puedes… |
[Howard] D’accordo, ci proverò
| [Howard] Vale, lo intentaré |
[Mark] Lavori con perline
| [Mark] Trabajos con abalorios |
[Howard] Lavori con perline!
| [Howard] ¡Trabajos con abalorios! |
[Mark] Calze di nailon annodate. Canne di bambù. Tre registrazioni inedite di Crosby, Stills, Nash e Young che litigano al Fillmore East.
| [Mark] Medias de nailon anudadas. Cañas de bambú. Tres grabaciones inéditas de Crosby, Stills, Nash y Young peleándose en el Fillmore East. |
[Howard] Oh no
| [Howard] Oh no |
[Mark] Due registrazioni inedite dei… dei Grateful Dead che si esibiscono con Mel Tormé
| [Mark] Dos grabaciones inéditas de… de los Grateful Dead que actúan con Mel Tormé |
[Howard] Sì. No, io… oh, accidenti, oh, io… io… non resisto! Mi capisci, bimba, cioè… non resisto! Non resisto! Non resisto! Perline in fiamme! Torno a casa! Devo vedere la mia bimba! La amerò tantissimo! Non resisto!
| [Howard] Sí. No, yo… oh, tío, oh, yo… yo… ¡no resisto! Me entiendes, nena, quiero decir… ¡No resisto! ¡No resisto! ¡No resisto! ¡Carbones calientes! ¡Me voy a casa! ¡Tengo que ver a mi chica! ¡Voy a amarla muchísimo! ¡No resisto! |
Non dirmi di no, Babbette
| No me digas que no, Babbette |
Dico sul serio, Duke
| Lo digo en serio, Duke |
Non infrangere il mio sogno
| No destroces mi sueño |
Non spezzarmi il cuore
| No rompas mi corazón |
Tesoro, potremmo amarci alla follia
| Cariño, podríamos compartir un amor en armonía |
Ti prego, cagnolina, non vuoi essere mia?
| Te lo ruego, perrita, ¿no quieres ser mía? |
| |
| |
Non dirmi di no, Babbette
| No me digas que no, Babbette |
Fatti stringere
| No ves que yo |
Non vedi che non voglio farti piangere
| No quiero hacerte llorar, no |
Prima di te, nessuna è stata così
| Ninguna fue como tú, antes de ti |
Ti prego, Babbette, sei tu quella che adoro, sì!
| Te lo ruego, Babbette, ¡eres tú a quien adoro, sí! |
Che adoro, sì!
| ¡A quien adoro, sí! |
| |
| |
Oh, quanto ti voglio
| Oh, cómo te quiero |
Davvero, davvero ti voglio
| Te quiero de verdad, de verdad |
Ho bisogno che il tuo amore guidi il mio cammino
| Necesito tu amor para guiar mi camino |
| |
Oh, quanto ho bisogno di te
| Oh, cómo te necesito |
Ho davvero, davvero bisogno di te
| Te necesito de verdad, de verdad |
Se non abbaierai
| Si no ladras |
Ti porterò al parco, sai
| Te llevaré al parque, de veras |
Bau bau bau
| Guau guau guau |
| |
No, Babbette
| No, Babbette |
Non infrangere il mio sogno
| No destroces mi sueño |
Non spezzarmi il cuore
| No rompas mi corazón |
| |
Potremmo amarci
| Podríamos compartir un amor |
Noi…
| Nosotros… |
Potremmo amarci
| Podríamos compartir un amor |
Sai…
| Sabes… |
Potremmo amarci
| Podríamos compartir un amor |
Babbette
| Babbette |
Potremmo amarci
| Podríamos compartir un amor |
Devo partire in tournée con Zappa, lo so
| Tengo que salir de gira con Zappa, ya sé |
Marty ha detto questo, ha detto così, ma Babbette
| Esto es lo que dijo Marty, dijo así, pero, Babbette |
Beh, sai, Babbette, quando ho bisogno di un po’ del tuo affetto
| Bueno, ya sabes, Babbette, cuando necesito un poco de tu afecto |
Porto al collo un fischietto
| En el cuello, llevo un silbato |
Per chiamarti, Babbette
| Para llamarte, Babbette |
Ho detto: “Uau!”
| He dicho: “¡Guau!” |
Nessuno può sentire quel fischietto tranne Babbette
| Nadie puede oír ese silbato a excepción de Babbette |
Oh, è uno strano fischietto per cani
| Oh, es un extraño silbato de perro |
Gli unici cani che rispondono sono gli alani
| Los únicos perros que responden son los grandes daneses |
I pastori tedeschi, i dobermann e tutte le donne di Marty
| Los pastores alemanes, los dóbérmanes y todas las mujeres de Marty |
| |
Ho detto, no, no, no, Babbette, sai
| He dicho, no, no, no, Babbette, ya sabes |
Ricambia il mio amore
| Comparte mi amor |
Non farmi piangere
| No me hagas llorar |
Non farmi piangere
| No me hagas llorar |
Oh, Babbette
| Oh, Babbette |
Ricambia il mio amore
| Comparte mi amor |
Non farmi, non farmi, non farmi piangere
| No me hagas, no me hagas, no me hagas llorar |
Oh, beh, bau bau bau bau bau
| Oh, bueno, guau guau guau guau guau |
Per favore (Marty dice così a tutti i suoi cani)
| Por favor (Es lo que Marty les dice a todos sus perros) |
| |
(Marty, c’è una telefonata per te)
| (Marty, hay una llamada para ti) |
Per favore
| Por favor |
| |
Di essere un eschimese ho sognato
| Soñé con ser un esquimal |
Aveva iniziato a soffiare un vento gelato
| Debajo de mis botas, un viento helado había comenzado a soplar |
Sotto i miei stivali e intorno al mio alluce assiderato
| Mis dedos de los pies estaban a punto de congelar |
Il terreno sotto era morso dal gelo
| La escarcha había penetrado el suelo |
C’erano quaranta gradi sottozero
| Hacía cuarenta grados bajo cero |
E mia madre gridò:
| Y mi mamá gritó: |
“Non sembri affatto un eschimese”
| “No pareces para nada un esquimal” |
(Hai ragione, mamma!)
| (¡Tienes razón, mamá!) |
E mia madre gridò di nuovo:
| Y mi mamá gritó de nuevo: |
“Non sembri affatto un eschimese”
| “No pareces para nada un esquimal” |
(Lo so, mamma, ma è un… è un modo per guadagnarmi da vivere)
| (Ya sé, mamá, pero es una… es una forma de ganarme la vida) |
E mia madre gridò un’altra volta:
| Y mi mamá gritó una vez más: |
“Non sembri affatto un eschimese
| “No pareces para nada un esquimal |
Nanook, no, no
| Nanook, no, no |
Nanook, no, no
| Nanook, no, no |
Non fare l’eschimese disobbediente, ehi!
| No seas un esquimal travieso, ¡eh! |
| |
Torna a casa dalla tua mamma”
| Vuelve a casa con tu mamá” |
“D’accordo”, rispose quel lama
| “Vale”, respondió esa llama |
“Non sprecare i tuoi soldi: non andare allo show”
| “Guárdate tu dinero: no vayas al show” |
Beh, io mi girai e dissi:
| Bueno, yo me volví y dije: |
“OH-OH”
| “OH-OH” |
Beh, io mi girai e dissi un’altra volta:
| Bueno, yo me volví y dije una vez más: |
“OH-OH”
| “OH-OH” |
Beh, io mi girai e dissi (solo per Vinnie):
| Bueno, yo me volví y dije (solo para Vinnie): |
“OH-OH”
| “OH-OH” |
E l’aurora boreale balenò
| Y la aurora boreal brilló |
| |
“STA’ ATTENTO A DOVE VANNO GLI HUSKY
| “CUIDADO DONDE VAN LOS HUSKIES |
E NON MANGIARE QUELLA NEVE GIALLA LÌ
| Y NO TE COMAS ESA NIEVE AMARILLA DE PIS |
STA’ ATTENTO A DOVE VANNO GLI HUSKY
| CUIDADO DONDE VAN LOS HUSKIES |
E NON MANGIARE QUELLA NEVE GIALLA LÌ”
| Y NO TE COMAS ESA NIEVE AMARILLA DE PIS” |
| |
Ebbene, proprio in quel momento, amici
| Bueno, justo en aquel momento, amigos |
Un cacciatore di pellicce
| Un cazador de pieles |
Sbucato di sana pianta da una reclame
| Llegado directamente desde un comercial |
Di sana pianta reclamistico
| Directamente comercial |
Ebbe l’imperdonabile audacia di spuntare da dietro il mio igloo
| Tuvo la imperdonable audacia de saltar de detrás de mi iglú |
Cucù
| Cu-cu |
E si mise a colpire il mio cucciolo di foca prediletto
| Y empezó a golpear a mi bebé foca favorito |
Con una ciaspola riempita di piombo per di più…
| Con una raqueta de nieve llenada de plomo… |
| |
“Di piombo…
| “De plomo… |
Piombo…
| Plomo… |
Riempita…
| Llenada… |
Riempita di piombo…
| Llenada de plomo… |
Con una ciaspola riempita di piombo per di più…”
| Con una raqueta de nieve llenada de plomo…” |
Ciaspola
| Raqueta de nieve |
Lui disse “Cucù”
| Él dijo “Cu-cu” |
Cucù
| Cu-cu |
“Di piombo…
| “De plomo… |
Piombo…
| Plomo… |
Riempita…
| Llenada… |
Riempita di piombo…
| Llenada de plomo… |
Con una ciaspola riempita di piombo per di più…”
| Con una raqueta de nieve llenada de plomo…” |
Ciaspola
| Raqueta de nieve |
Lui disse “Cucù”
| Él dijo “Cu-cu” |
Cucù / (Anche Butzis)
| Cu-cu / (Butzis también) |
| |
Mirò dritto alla testa del mio cucciolo di foca prediletto
| Apuntó justo a la cabeza de mi bebé foca favorito |
Lo colpì sul naso
| Lo golpeó en la nariz |
(Proprio così!)
| (¡Eso es!) |
Lo colpì sulla pinna, sì
| Lo golpeó en la aleta, sí |
Fece SBANG!
| Hizo ¡BANG! |
E questo mi incattivì quasi quanto può incattivirsi ▶ un ragazzo eschimese
| Y eso me volvió casi tan malo como un chico esquimal puede serlo ▶ |
Così mi chinai e infilai la mano e appallottolai e raccolsi un guantone abbondante di micidiale…
| Así que me agaché y metí la mano e hice una pelota y recogí un abundante guante de la mortal… |
NEVE GIALLA
| NIEVE AMARILLA |
Quella micidiale neve gialla da lì, proprio dove vanno gli husky
| La mortal nieve amarilla de pis, justo de allí donde van los huskies |
(Su nella camera di Butzis)
| (Arriba en la habitación de Butzis) |
| |
Al che mi misi a spalmargliela tutta sugli occhi porcini, con un vigoroso movimento rotatorio fino a quel momento sconosciuto ai cittadini del quartiere Canarsie
| Tras lo cual empecé a frotarla toda en sus ojillos redondos, con un vigoroso movimiento circular hasta aquel momento desconocido para los ciudadanos del barrio Canarsie |
Ma destinato a soppiantare lo spinarolo ▶ nella vostra mitologia
| Pero destinado a suplantar el galludo ▶ en vuestra mitología |
Il vigoroso movimento rotatorio… eccolo, spalmala!
| El vigoroso movimiento circular… ya está, ¡frótala! |
| |
| |
| |
[FZ] Bene, questa adesso è la parte più coinvolgente dello spettacolo. Questa è la parte che preferisco sempre perché è qui che riesco a capire di che pasta siete fatti voi ragazzi. E voi ragazze, anche. Questa è la parte dove abbiamo… diamo a intendere di avere la partecipazione del pubblico. Allora, capisco che sia uno spettacolo pomeridiano e che, sapete, voi abbiate fretta di andare a prendervi qualcosa da mangiare, ma credo che questa breve partecipazione del pubblico che faremo adesso sia così stupida, completamente, da essere… beh, pensatela semplicemente come un aperitivo, capite cosa voglio dire? Bene, tutti, in piedi. Su, alzatevi. Bene, ottimo. Molti di voi stanno ancora seduti… No, non venite avanti, dovete solo alzarvi in piedi. Alzatevi sul posto. Siete tutti in piedi? Beh, molti di voi sono in piedi, sì, a quelli che non si sono alzati in piedi, ehi, peggio per voi. Ricreazione forzata, dal vivo sul palco a Londra.
| [FZ] Bueno, ahora esta es la parte más atrapante del concierto. Esta es la parte que siempre me gusta más porque aquí es donde consigo descubrir de qué estáis hechos, chicos. Y chicas también. Esta es la parte donde tenemos… fingimos tener la participación de la audiencia. Bueno, ya sé que esta es una matiné y que, sabéis, seguramente tenéis prisa por ir a buscar algo de comer, pero creo que esta breve participación de la audiencia que vamos a hacer ahora mismo es tan estúpida, completamente, que es… bueno, pensadla como un aperitivo, ¿me entendéis? Bueno, poneos todos de pie. De pie. Bien, muy bien. Muchos de vosotros estáis todavía sentados… No, no vengáis para adelante, solo poneos de pie. De pie donde estáis. ¿Se está poniendo de pie todo el mundo? Bueno, la mayoría os estáis poniendo de pie, sí, a los que no se están poniendo de pie, eh, tanto peor para vosotros. Recreación forzada, en vivo en el escenario en Londres. |
Adesso elimineremo il cacciatore di pellicce, costui ha pestato ben bene il mio cucciolo di foca, il cucciolo di foca non ha un bell’aspetto. Sanguina dalla bocca e dal retto, sembra in fin di vita. Ecco quindi cosa faremo adesso, tutti insieme salteremo su e giù su quel figlio di puttana, guardatemi. Prima farò io questa scemenza e poi voi, timidoni, mi seguirete. Pronti? Iniziamo. Ciao, stai bene?
| Ahora vamos a deshacernos del cazador de pieles, el tipo ese le ha pegado fuerte a mi bebé foca, el bebé foca no tiene muy buen aspecto. Sangra por la boca y por el recto, parece a punto de morir. Entonces, lo que vamos a hacer es que todos juntos vamos a saltar arriba y abajo sobre este hijo de perra, ahora miradme. Yo haré esta estupidez primero y luego, vosotros, tímidos, me seguirás. ¿Listos? Vamos. Hola, ¿estás bien? |
[Angus] Bene
| [Angus] Bien |
[FZ] Lo so…
| [FZ] Ya sé… |
[Angus] Ti amo
| [Angus] Te amo |
[Ike] Parente di Joey Psychotic
| [Ike] Pariente de Joey Psychotic |
[FZ] Ciao, come va?
| [FZ] Hola, ¿qué tal? |
[Angus] Posso venire su e recitare una poesia?
| [Angus] ¿Puedo subir y recitar un poema? |
[FZ] No, però facciamo così: puoi stare lì e recitare una poesia. Qui, come ti chiami? Lo terrò io, sì, potrebbe rompersi.
| [FZ] No, pero te diré algo: puedes quedarte ahí y recitar un poema. Aquí, ¿cómo te llamas? Yo lo sujeto, sí, se puede romper. |
[Angus] Angus O’Riley O’Patrick McGinty
| [Angus] Angus O’Riley O’Patrick McGinty |
[FZ] Non tenerlo
| [FZ] No, no lo sujetes |
[Denny?] Joey Narcotic
| [Denny?] Joey Narcotic |
[Angus] Angus O’Riley O’Patrick McGinty
| [Angus] Angus O’Riley O’Patrick McGinty |
[FZ] Vuoi recitare adesso la tua poesia?
| [FZ] ¿Quieres recitar tu poema ya? |
[Angus] Sì
| [Angus] Sí |
| |
[Angus] Vento bruciato
| [Angus] Viento quemado |
Cuore puzza
| Corazón apesta |
Uomo carbonizzato
| Hombre carbonizado |
Brucia
| Arde |
Si contorce urlando
| Se retuerce gritando |
| |
[FZ] È finita?
| [FZ] ¿Hay más? |
| |
[Angus] DOLORE!
| [Angus] ¡DOLOR! |
| |
[FZ] Molto essenziale. E adesso… Grazie! Bene, adesso, come se… come se non bastasse, guardate qui. Adesso io farò qualcosa di completamente stupido e poi vi dimostrerò la stupidità del tutto. Voi farete la stessa cosa, e questo ci legherà insieme, per così dire, in una specie di cosmica unione di ✄ mani attraverso l’acqua, come una simbolica, come una… lasciamo perdere. OK? Iniziamo, guardate qui.
| [FZ] Muy esencial. Y ahora… ¡Gracias! Muy bien, ahora, por si… por si eso no fuera bastante, mirad esto. Yo voy a hacer algo completamente estúpido y luego os demostraré la estupidez de todo esto. Vosotros vais a hacer lo mismo, y eso nos unirá en una especie de cósmica ✄ unión de manos a través del agua, una especie de simbólica… no importa. ¿Vale? Vamos, mirad esto. |
[Denny] È Jumbo
| [Denny] Es Jumbo |
[FZ] Eh eh, è Jumbo. Hai ragione!
| [FZ] Je je, es Jumbo. ¡Tienes razón! |
[Denny] Jumbo, torna qua! ▶
| [Denny] Jumbo, ¡vuelve! ▶ |
| |
[FZ] Adesso avventatevi
| [FZ] Ahora atacáis |
E avventatevi di nuovo
| Y atacáis otra vez |
Saltate su e giù sul petto del…
| Saltad arriba y abajo en el pecho del… |
✄ Santa Pupazza!
| ¡✄ Santa Cachucha! |
Adesso lo farete anche voi. Ehi, non era stupidissimo?
| Ahora vais a hacerlo vosotros también. Vaya, ¿no era estupidísimo? |
[Ike] Sei sicuro che non fosse “rimbalzatevi”?
| [Ike] ¿Estás seguro de que no es “rebotáis”? |
[FZ] Bene, stasera, però, stiamo… stiamo aggiungendogli una nuova dimensione. Quando arriviamo alla parte veloce, quando saltate su e giù sul petto del… faremo il motivo di sottofondo per un paio di battute aggiuntive, questo adesso è fondamentale (suonate più piano dietro di me, ragazzi, così riusciranno a capirlo) quando la band suona molto piano, dopo essere saltati su e giù sul petto del… tutti reciteranno una poesia, che ne dite? OK? Ed io starò sentire. Neanche un errore. Pronti? Adesso saltate tutti.
| [FZ] Bueno, esta noche, sin embargo, estamos… estamos añadiéndole a esto una nueva dimensión. Cuando lleguemos a la parte rápida, cuando saltéis arriba y abajo en el pecho del… vamos a hacer la melodía de fondo un par de compases extra, esto es muy importante (Bajad la banda detrás mío, chicos, para que puedan entender esto) cuando la banda toque muy tranquilamente, después de que hayamos saltado arriba y abajo en el pecho del… todo el mundo va a recitar un poema, ¿qué os parece? ¿Vale? Y voy a escuchar. Ni un error. ¿Listos? Ahora saltad, todo el mundo. |
| |
Adesso avventatevi
| Ahora atacáis |
Avventatevi di nuovo
| Atacáis otra vez |
Saltate su e giù sul petto del… e recitate una poesia
| Saltad arriba y abajo en el pecho del… y recitad un poema |
| |
Aspettate, un attimo, un attimo, penso di preferire la poesia al salto. Più poesia, per favore!
| Esperad, un momento, un momento, creo que me gusta más el poema que los saltos. ¡Más poesía, por favor! |
| |
[Due spettatori] Gabbiani marci sbattono contro grandi vele di gomma! Chi se ne importa? Ormai è chiaro!
| [Dos espectadores] ¡Gaviotas podridas golpean contra grandes velas de goma! ¿A quién le importa? ¡Ya ha quedado claro! |
| |
[FZ] Da solo nel laboratorio sibilante dei propri desideri, tra brutte tinozze e bottiglioni, il signor Pugh trita mazzi di erbe assassine per preparare per la signora Pugh una zuppa velenosa, finora sconosciuta ai tossicologi, che la ustionerà e la intossicherà tutta fino a farle cadere le orecchie come pere mature e farle crescere le dita dei piedi nere e grosse come mongolfiere, mentre del vapore le esce fischiando dall’ombelico.
| [FZ] Solo en el sibilante laboratorio de sus deseos, entre cubas y botellas feas, el señor Pugh pica hebras de hierbas asesinas para preparar para la señora Pugh una sopa venenosa, hasta aquel momento desconocida para los toxicólogos, que la quemará y envenenará hasta que sus orejas se caigan como piedras, sus dedos de los pies se hagan negros y grandes como globos, y salga vapor silbando de su ombligo.
|
Puttanate! Puttanate! Puttanate!
| ¡Chorradas! ¡Chorradas! ¡Chorradas! |
[FZ] State a sentire. Sedetevi. Il cacciatore di pellicce era ridotto abbastanza uno schifo. Era appena stato calpestato e recitato da tutto questo pubblico. E sapete bene cosa questo può fare a uno che indossa una… una giacca a vento. Così si alza…
| [FZ] Ahora escuchad. Sentaos. El cazador de pieles estaba hecho un asco. Acababa de ser pisado y recitado por toda esta audiencia. Y ya sabéis lo que eso le puede hacer a un tío que lleva una… una parka. Así que se pone de pie… |
E si gira intorno
| Y se voltea a su alrededor |
E si gira intorno
| Y se voltea a su alrededor |
E si gira intorno un’altra volta
| Y se voltea a su alrededor otra vez |
E quindi dice (e se conoscete le parole potete cantare tutti insieme):
| Y entonces dice (y podéis cantar con nosotros, si sabéis la letra): |
“NON VEDO NIENTE”
| “NO PUEDO VER” |
| |
“NON VEDO NIENTE”
| “NO PUEDO VER” |
| |
“NON VEDO NIENTE”
| “NO PUEDO VER” |
| |
“NON VEDO NIENTE”
| “NO PUEDO VER” |
| |
| |
“Ha preso un sorbetto di piscio di cane e me l’ha ficcato nell’occhio destro
| “Cogió un sorbete de pis de perro y me lo metió en mi ojo derecho |
Ha preso un sorbetto di piscio di cane e me l’ha ficcato nell’altro occhio
| Cogió un sorbete de pis de perro y me lo metió en el otro ojo |
E la pipì di husky, cioè, la pipì di cane mi ha reso non vedente
| Y el pis de huskie, quiero decir, el pis de perro me ha puesto invidente |
E, Santa Pupazza, momentaneamente, non vedo niente”
| Y, Santa Cachucha, no puedo ver, temporalmente” |
(È stupidissimo, vero?)
| (Esto es estupidísimo, ¿verdad?) |
| |
Ebbene, fu in quel momento che il cacciatore di pellicce si ricordò di un’antica leggenda eschimese
| Pues bien, fue entonces que el cazador de pieles recordó una antigua leyenda esquimal |
Nella quale c’è scritto
| Donde está escrito |
Su qualunque cosa sia quella che usano da quelle parti per scrivere
| En lo que sea lo que usen por allá para escribir |
Che se ti dovesse succedere qualcosa di brutto agli occhi
| Que si algo malo les sucede a tus ojos |
In seguito a ricreazione forzata dal vivo sul palco a Londra
| Como resultado de recreación forzada en vivo en el escenario en Londres |
L’unico modo per risolvere il problema
| La única manera de resolver el problema |
È quello di arrancare attraverso la tundra
| Es arrastrándote a través de la tundra |
Chilometro dopo chilometro
| Kilómetro tras kilómetro |
Arrancare attraverso la tundra
| Arrastrándote a través de la tundra |
Fino alla parrocchia di Sant’Alfonso
| Hasta la parroquia de San Alfonso |
(Cosa, un’altra poesia?)
| (¿Qué hay, otro poema?) |
| |
[Ragazzo] Voglio un giardino
| [Chico] Quiero un jardín |
Voglio un giardino dove le piante non abbiano fiori
| Quiero un jardín donde las flores no tengan flores |
Voglio un giardino dove gli alberi non abbiano foglie
| Quiero un jardín donde los árboles no tengan hojas |
Voglio un giardino dove non crescano neanche le erbacce
| Quiero un jardín donde ni siquiera crezcan las malas hierbas |
Voglio un giardino
| Quiero un jardín |
Voglio il mio giardino
| Quiero mi jardín |
Voglio un giardino senza colori
| Quiero un jardín sin colores |
Voglio bagnare quel giardino
| Quiero mojar ese jardín |
Lo annaffierò con le mie lacrime
| Lo regaré con mis lágrimas |
Mentre gli alberi spezzati di quel giardino
| Mientras los árboles rotos de ese jardín |
Le foglie spezzate, mi bagneranno con le mie stesse…
| Las hojas rotas, me mojarán con mis… |
| |
[FZ] Mi sembra una mega-puttanata
| [FZ] Me suena como un montón de chorradas |
[Denny] Oh, tu vuoi un giardino d’infanzia!
| [Denny] ¡Oh, quieres un jardín de infancia! |
[Ragazzo] Ah ah ah!
| [Chico] ¡Ja ja ja! |
[?] Denny ha colpito nel segno!
| [?] ¡Denny ha dado en el clavo! |
[FZ] Non male, non male. Quale… Qual è il suo titolo?
| [FZ] No está mal, no está mal. ¿Cómo… Cómo se llama? |
[Ragazzo] “Broadmoor”
| [Chico] “Broadmoor” |
[FZ] “Broadmoor”, bene. Warren, ne conosci una che si chiama “LeFrak City”? Dov’è… Dov’è Butzis?
| [FZ] “Broadmoor”, muy bien. Warren, ¿conoces uno llamado “LeFrak City”? ¿Dónde está… Dónde está Butzis? |
[Ike] Probabilmente si starà mettendo a pecorina chissà dove
| [Ike] Probablemente agachándose por ahí |
[FZ] Dov’è? State… Mandate quassù Malkin. Ehm…
| [FZ] ¿Dónde está? Estáis… Traed a Malkin aquí. Uh… |
[?] Probabilmente si starà facendo fare un lavoretto di mano
| [?] Probablemente le están haciendo un trabajo manual |
[FZ] Sì, è proprio quello che stavo pensando! Ah ah ah. È nella hall a farsi spompinare. Bene, mi dispiace, magari lo rintracceremo per il prossimo spettacolo. Uno di questi giorni l’avremo tra noi. Allora, qualcuno di voi non sarà molto religioso, e difficilmente si potrebbe biasimarlo. Tuttavia, per quelli fra voi che sono religiosi e per anni e anni hanno dato soldi alla Chiesa e stanno ancora aspettando di vederne i frutti, ecco qualche informazione. Non so cosa ve ne farete di queste informazioni ma…
| [FZ] Sí, ya sé, ¡es justo lo que estaba pensando! Ja ja ja. Le están haciendo una mamada en el vestíbulo. Bueno, lo siento, quizás el próximo concierto lo reencontremos. Uno de estos días lo traeremos aquí arriba. Bueno, algunos de vosotros probablemente no seáis muy religiosos y no se os puede culpar. De todas formas, aquellos de vosotros que sois religiosos y que habéis estado pagando dinero a la Iglesia durante años y años y aún estáis esperando sacarle partido a vuestro dinero, aquí hay un poco de información. No sé qué vais a hacer con esta información, pero… |
Sant’Alfonso è, e probabilmente continuerà ad esserlo per tutta la durata di questo spettacolo, il santo patrono dei pescatori di osmeri di origini portoghesi. Sapete cosa significa ‘origini portoghesi’? Ottimo. Comunque, per farvi raggiungere un livello superiore di coscienza, che è ovviamente l’obiettivo del nostro spettacolo, Ed Mann, che ha lavorato su questo fraseggino tutto il pomeriggio, Ed, che soltanto (lui… lui non è malato, soltanto non è in perfetta forma mentale), adesso Ed suonerà il grande tema di Alfonso, facciamogli un applauso!
| San Alfonso es, y probablemente seguirá siendo mientras dure este concierto, el santo patrón de los pescadores de eperlanos de origen portugués. ¿Sabéis lo que significa ‘origen portugués’? Muy bien. En cualquier caso, para que podáis alcanzar un nivel mayor de consciencia, que es obviamente el objetivo de nuestro espectáculo, Ed Mann, que ha estado trabajando en este pequeño fraseo toda la tarde, Ed, que solo (él… él no está enfermo, solo tiene mala salud mental), Ed va a tocar el gran tema de Alfonso, ¡un aplauso para él! |
| |
Proprio così, eccoci qua!
| ¡Eso es, aquí vamos! |
| |
Alla colazione con frittelle per Sant’Alfonso
| En el desayuno con panqueques para San Alfonso |
Dove ho rubato la marijuana / margarina
| Donde robé la marihuana / margarina |
E ho pisciato sulle cartelle della tombola invece che nella latrina
| Y meé en las tarjetas de bingo en lugar de la letrina |
| |
Ho visto una parrocchiana carina
| Vi a una guapa parroquiana |
Entrare in scena come una regina
| Hacer su entrada como una reina |
Caspita, era tutta in ciniglia e il suo uomo era in Marina
| Vaya, estaba toda vestida de chenilla y su hombre estaba en la marina |
Oh, puttanate!
| ¡Oh, chorradas! |
| |
Abusando di un hamburger di salsiccia
| Mientras abusaba de una hamburguesa de salchicha |
Lei ha detto: “Perché non mi maltratti?”
| Ella dijo: “¿Por qué no me maltratas?” |
Fammi male, fammi male, fammi male, oh!
| Hazme daño, hazme daño, hazme daño, ¡ay! |
(Rotolino! Tortino! Micetta! Babbuccia-Micetta!)
| (¡Rollito! ¡Pastelillo! ¡Gatita! ¡Chinela-Gatita!) |
| |
Alla colazione con frittelle per Sant’Alfonso
| En el desayuno con panqueques para San Alfonso |
Ah! Santo cielo! Scendi dal pullman!
| ¡Ah! ¡Buen Dios! ¡Sal del autobús! |
Dove ho rubato la marijuana / margarina
| Donde robé la marihuana / margarina |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Sant’Alfonso
| San Alfonso |
Sant’Alfonso
| San Alfonso |
Sant’Alfonso
| San Alfonso |
Sant’Alfonso
| San Alfonso |
| |
| |
Padre Viviano O’Blio
| El Padre Viviano O’Lvido |
Smagliante nel suo abito talare
| Resplandeciente en su sotana de paño |
Stava sbattendo la pastella delle frittelle
| Estaba batiendo el rebozado |
Che al suo gregge avrebbe fatto mangiare
| De los panqueques para su rebaño |
Sembrava piuttosto imbambolato
| Tenía un aspecto bastante embobado |
(L’orologio si dimenticò di guardare)
| (Olvidó mirar el reloj pequeño) |
| |
Perché la sera prima
| Porque la noche anterior |
Dietro la porticina
| Detrás de la puerta exterior |
Un folletto aveva accarezzato…
| Un duendecillo había acariciado… |
(L’aveva accarezzato!)
| (¡Lo había acariciado!) |
| |
La sera prima
| La noche anterior |
Dietro la porticina
| Detrás de la puerta exterior |
Un folletto aveva accarezzato…
| Un duendecillo había acariciado… |
(L’aveva accarezzato!)
| (¡Lo había acariciado!) |
| |
La sera prima
| La noche anterior |
Dietro la porticina
| Detrás de la puerta exterior |
Un folletto gli aveva accarezzato il…
| Un duendecillo le había acariciado el… |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
Gli aveva accarezzato il camice / pistolino
| Le había acariciado el camisón / pitito |
| |
Scatenandogli una tale frenesia
| Lo cual lo puso en tal frenesí |
Che si mise a cantare ✄ “Serratura intorno al pentolino”
| Que empezó a cantar ✄ “Cerradura alrededor del vasito” |
E culminò con un…
| Y lo culminó con un… |
E culminò con un…
| Y lo culminó con un… |
E culminò con un…
| Y lo culminó con un… |
| |
| |
| |
| |
Inciampando nel suo pisellino
| Cuando tropezó con su pirulín |
Puttanate! Puttanate! Puttanate! Puttanate!
| ¡Chorradas! ¡Chorradas! ¡Chorradas! ¡Chorradas! |
Si compiacque quando si irrigidì
| Le encantó cuando se le puso rígido |
E proruppe dal suo calzino
| Y se le salió impetuosamente del calcetín |
“Oh, Sant’Alfonso sarebbe fiero di me
| “Oh, San Alfonso estaría orgulloso de mí |
FIERO DI ME
| ORGULLOSO DE MÍ |
FIERO DI ME”
| ORGULLOSO DE MÍ” |
| |
Gridò per strada lì vicino
| Gritó en el jardín |
| |
Il Signore sia con voi
| El Señor esté con vosotros |
E con il tuo spirito
| Y con tu espíritu |
Volete mangiare le mie turpi frittelle
| ¿Quieren comer mis sórdidos panqueques |
In onore di Sant’Alfonso?
| En homenaje a San Alfonso? |
Sono soffici, bianche e delicate
| Son muy ligeros, esponjosos y blancos |
Entro stasera raccoglieremo soldi a palate
| Al final del día estaremos forrados |
Sono soffici, bianche e delicate
| Son muy ligeros, esponjosos y blancos |
Entro stasera raccoglieremo soldi a palate
| Al final del día estaremos forrados |
Sono soffici, delicate e marrone
| Son muy ligeros, esponjosos y marrones |
Sono le migliori del rione
| En la ciudad, son los mejores |
Sono soffici, delicate e marrone
| Son muy ligeros, esponjosos y marrones |
Sono le migliori del rione
| En la ciudad, son los mejores |
| |
Buongiorno, Vostra Altezza ▶
| Buenos días, Su Alteza ▶ |
| |
Vi ho portato le vostre ciaspole ▶
| Le he traído sus raquetas de nieve ▶ |
| |
Buongiorno, Vostra Altezza
| Buenos días, Su Alteza |
| |
Vi ho portato le vostre ciaspole
| Le he traído sus raquetas de nieve |
| |
| |
Nanook
| Nanook |
Nanook
| Nanook |
Nanook
| Nanook |
Lo massaggia
| Lo masajea |
San…
| San… |
Al…
| Al… |
Al…
| Al… |
Fo-fo-fo…
| Fo-fo-fo… |
Fo-fo-fo-fo-fo-fonso
| Fo-fo-fo-fo-fo-fonso |
| |
A Sant’Alfonso piace tanto quando lui glielo massaggia
| A San Alfonso realmente le encanta cuando él se lo masajea |
| |
L’ho visto mentre glielo massaggiava
| Lo he visto mientras lo masajeaba |
L’ho visto mentre glielo massaggiava
| Lo he visto mientras lo masajeaba |
L’ho… L’ho visto mentre gli accarezzava il pisellino
| Lo… Lo he visto mientras acariciaba su pirulín |
Era piccolino
| Era pequeñín |
Massaggialo, massaggialo, massaggialo, massaggialo, massaggia
| Masajéalo, masajéalo, masajéalo, masajéalo, masajea |
Nanook lo massaggia, ad Alfonsino piace tanto
| Nanook lo masajea, a Alfonsito le encanta |
Nanook lo massaggia, ad Alfonsino piace tanto
| Nanook lo masajea, a Alfonsito le encanta |
Nanook lo massaggia, ad Alfonsino piace tanto
| Nanook lo masajea, a Alfonsito le encanta |
Nanook lo sta massaggiando, e ad Alfonsino sta piacendo tanto
| Nanook lo está masajeando y a Alfonsito le está encantando |
| |
Sant’Alfonso, lo senti che ti stiamo implorando?
| San Alfonso, ¿nos oyes rezarte? |
Puoi aggiustare la mia Chevrolet?
| ¿Me puedes arreglar el Chevrolet, qué caray? |
Accipicchia, tu sei il re!
| ¡Tío, eres superguay! |
Ecco la chiesa, ecco il campanile
| Aquí está la iglesia y aquí está el campanario |
Aprite e vedete la gente civile
| Abrid y mirad a la gente del vecindario |
Chi in piedi, chi in ginocchio, pregando
| Unos están de pie, otros de rodillas, rezando |
Di tutti quei soldi che stanno offrendo
| De todo ese dinero que están ofreciendo |
A qualche stronzo con un cestino
| A un pendejo con una canasta en la mano |
Non osiamo chiedere quale sarà il destino
| No nos atrevemos a preguntar cuál será el destino |
| |
Nanook lo massaggia, ad Alfonsino piace tanto
| Nanook lo masajea, a Alfonsito le encanta |
Questo cestino, mettilo lì accanto
| Esta canasta sacrosanta |
Ecco i tuoi venticinque centesimi, ecco il tuo dollaretto
| Aquí están tus veinticinco centavos, aquí está tu dólar |
Suoniamo “Alone sul colletto”
| Toquemos “Anillo alrededor del collar” |
Su! Ehi, prendilo adesso!
| ¡Vamos! Eh, ¡tómalo ahora! |
Ehi, prendilo adesso! Lui ha preso tutti i tuoi regalini
| Eh, ¡tómalo ahora! Él ha tomado todos tus regalitos |
| |
GRAZIE
| GRACIAS |
GRAZIE
| GRACIAS |
GRAZIE
| GRACIAS |
GRAZIE
| GRACIAS |
GRAZIE
| GRACIAS |
GRAZIE
| GRACIAS |
GRAZIE
| GRACIAS |
GRAZIE, AMICO!
| ¡GRACIAS, AMIGO! |
| |
[FZ] Denny, Ike, Tommy, Ed, Peter, Vinnie, Arthur, Sofia Warren alla chitarra; mi sono dimenticato il tuo nome alla poesia, però grazie lo stesso per averla recitata. Grazie per essere venuti allo spettacolo, speriamo vi sia piaciuto, e buonanotte!
| [FZ] Denny, Ike, Tommy, Ed, Peter, Vinnie, Arthur, Sofia Warren en la guitarra; se me ha olvidado tu nombre al poema, pero gracias por recitarlo de todas formas. Gracias por venir al espectáculo, esperamos que lo hayáis disfrutado, ¡y buenas noches! |
| |
Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
| Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones |
I prigionieri si lamentano e si grattano i capelli arruffati e si pisciano addosso
| Los prisioneros se quejan y se rascan el pelo enmarañado y se mean en los pantalones |
Un raggio di sole da una finestrella un centinaio di metri lontana
| De una ventanilla a cien metros de distancia entra un pequeño rayo de sol |
È tutto quello che a loro è dato conoscere della normale vita quotidiana
| Esto es todo lo que llegan a conocer de la vida diaria normal |
| |
E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai
| Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca |
Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai
| En la sala donde está obrando el fuelle gigante y la tortura no termina nunca |
La tortura non finisce mai
| La tortura no termina nunca |
La tortura…
| La tortura… |
La tortura…
| La tortura… |
La tortura non finisce mai
| La tortura no termina nunca |
| |
Sul pavimento, melma e marciume, topi e vomito e catarro
| En el suelo, cieno y podredumbre, ratas y vómito y catarro |
Cinquanta soldati minacciosi, accidenti, reggono delle lance vicino alla porta di ferro
| Cincuenta soldados ominosos, tío, sostienen unas lanzas junto a la puerta de hierro |
Coltelli e spuntoni e pistole e strumenti di tortura e non solo
| Cuchillos y pinchos y pistolas e instrumentos de tortura y todo eso |
E un losco nano con un secchio e uno straccio…
| Y un enano siniestro con un cubo y una fregona… |
Un losco nano con un secchio e uno straccio…
| Un enano siniestro con un cubo y una fregona… |
Un losco nano con un secchio e uno straccio, lì dove il sangue scende nello scolo
| Un enano siniestro con un cubo y una fregona donde la sangre va por el pozo |
| |
E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai
| Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca |
Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai
| En la sala donde está obrando el fuelle gigante y la tortura no termina nunca |
La tortura non finisce mai
| La tortura no termina nunca |
La tortura…
| La tortura… |
La tortura…
| La tortura… |
La tortura non finisce mai
| La tortura no termina nunca |
| |
Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
| Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones |
Un Principe del Male mangia un maiale fumante in una sala appresso
| Un Príncipe Malo se come un cerdo humeante en uno de esos salones |
Mangia il muso e le zampe prima di tutto
| Se come el morro y las pezuñas ante todo |
I lombi e gli inguini vengono presto sparpagliati
| El lomo y las ingles se dispersan en un latido |
I suoi colpi di trancio sono ben collaudati
| Su estilo para trinchar está bien ensayado |
| |
Lui si alza e grida:
| Se pone de pie y grita: |
“Che ogni uomo sia maledetto”
| “Que todo hombre sea maldito” |
“Che ogni uomo sia maledetto”
| “Que todo hombre sea maldito” |
“Che ogni uomo sia maledetto”
| “Que todo hombre sea maldito” |
“Che ogni uomo sia maledetto”
| “Que todo hombre sea maldito” |
E nessuno (ehi, nessuno lo contraddiceva) ardisce lasciarlo contraddetto
| Y a discrepar (vaya, nadie discrepaba de él) nadie se ha atrevido |
Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore
| De todos los peores, por supuesto él es el mejor |
Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore
| De todos los peores, por supuesto él es el mejor |
È stato fatto del male, lui è stato il precursore
| Se hizo algún mal, él fue el precursor |
È stato fatto del male, lui è stato il precursore
| Se hizo algún mal, él fue el precursor |
| |
E lui tanfa da morire, le sue ossa sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai
| Y él huele tan mal, sus huesos son sofocantes y supuran una transpiración verduzca |
Nella notte della salsiccia di ferro, dove la tortura non finisce mai
| En la noche de la salchicha de hierro, donde la tortura no termina nunca |
La tortura non finisce mai
| La tortura no termina nunca |
La tortura…
| La tortura… |
La tortura…
| La tortura… |
La tortura non finisce mai
| La tortura no termina nunca |
È TEMPO DI TORTURA!
| ¡YA ES HORA DE LA TORTURA! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
| Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones |
Chi sono tutte queste persone che lui ha rinchiuso laggiù adesso?
| ¿Quiénes son todas estas personas que él ha encerrado en esas prisiones? |
Sono dei pazzi?
| ¿Son locos? |
Sono dei santificati?
| ¿Son santificados? |
Sono degli zeri da qualcuno disegnati?
| ¿Son ceros por alguien dibujados? |
| |
Beh, da quando è stata creata, nessuno l’ha mai spiegato
| Bueno, desde que se creó, nunca se ha explicado |
Ma una prigione sotterranea, proprio come un peccato
| Pero una mazmorra, al igual que un pecado |
Richiede soltanto di tener segregato
| Solo requiere guardar encerrado |
Tutto ciò che è sempre stato
| Todo lo que siempre ha sido |
Guarda quella donna
| Miradla a ella |
Guarda quell’uomo
| Miradlo a él allí |
| |
È di questo che qui trattiamo
| Con eso es con lo que estamos tratando aquí |
È di questo che qui trattiamo
| Con eso es con lo que estamos tratando aquí |
È di questo che qui trattiamo
| Con eso es con lo que estamos tratando aquí |
È di questo che qui trattiamo
| Con eso es con lo que estamos tratando aquí |
| |
| |
| |
[Aynsley] Sì
| [Aynsley] Sí |
[Ragazza 1] Vorrei andare a Orlando se ehm… mi lascerete venire sul vostro aereo
| [Chica 1] Me iría a Orlando si uh… me lleváis en vuestro avión |
[Ragazza 2] È quello che avevo da dire al riguardo
| [Chica 2] Esto es lo que tenía que decir al respecto |
[Aynsley] Lungo il viaggio mi farai allora un lavoretto di lingua alla cappella?
| [Aynsley] ¿Entonces, durante el viaje me harás un trabajito de lengua en la punta? |
[Ragazza 1] Certo
| [Chica 1] Claro |
[Ragazza 2] Ecco il prezzo
| [Chica 2] Eso es el precio |
[Aynsley] Sì?
| [Aynsley] ¿Sí? |
[Ragazza 1] Certo
| [Chica 1] Claro |
[?] Questo ragazzo è esplicito!
| [?] ¡Este tipo es explícito! |
[Ragazza 2] Sotto c’è sempre la fregatura, sai
| [Chica 2] Siempre hay una estafa, ya sabes |
[Aynsley] Lei scenderà di bocca, lei scenderà. Magari anche con noi. Ti passerai tutta la band?
| [Aynsley] Hará mamadas, hará mamadas. Tal vez a nosotros también. ¿Las harás a toda la banda? |
[Ragazza 1] Certo
| [Chica 1] Claro |
[Aynsley] Sì?
| [Aynsley] ¿Sí? |
| |
Vieni nel mio video
| Sal en mi vídeo |
Tesoro, ogni sera al mio fianco
| Cada noche, nena |
Noleggerò per te una gabbia
| Alquilaré una jaula para ti |
E dei nanetti vestiti di bianco
| Y enanitos vestidos de blanco arena |
Piccini-piccoli-piccolini-piccoli…
| Pequeñines-pequeños-pequeñitos-pequeños… |
| |
Volteggerò in una dissolvenza incrociata
| Haré piruetas en una disolvencia encadenada |
Farò finta di cantare le parole
| Fingiré cantar las palabras |
Noleggerò una limousine scintillante
| Alquilaré una limusina reluciente |
Libererò uno stormo di uccelli verso il sole
| Soltaré una bandada de palomas |
| |
Perché non
| ¿Por qué no |
Ti metti un collare di cuoio
| Te pones un cuello de cuero |
E uno stiletto nell’orecchio?
| Y un estilete en la oreja? |
Pugnalato dentro - pugnalato dentro - pugnalato dentro - pugnalato dentro - di te!
| Apuñalado adentro - apuñalado adentro - apuñalado adentro - apuñalado adentro - ¡de ti! |
Ti farò annusare il guanto
| Te haré oler el guante |
E cercherò di non sembrare finto
| E intentaré no parecer farsante |
Poi noi…
| Entonces nosotros… |
| |
Balleremo il blues
| Bailaremos el blues |
Oh sì, noi balleremo il blues
| Oh sí, bailaremos el blues |
✄ Balliamo il blues
| ✄ Bailemos el blues |
Che idea formidabile!
| ¡Qué idea más buena! |
Balliamo il blues
| Bailemos el blues |
Oh, ti piacerà molto, è uno stile di vita ▶
| Oh, te encantará, es un estilo de vida ▶ |
✄ Sotto i megawatt del chiaro di luna
| ✄ Bajo los megavatios del claro de luna |
| |
Farò finta di essere ✄ cinese
| Fingiré ser ✄ chino |
Wan hong lo
| Wan hong lo |
Ti farò calzare ✄ stivaletti rossi
| Te haré llevar ✄ zapatos rojos |
C’è quell’esplosione atomica dozzinale che usano tutti i grandi complessi
| Hay esa explosión atómica barata que usan los grandes grupos, todos |
La luce atomica brillerà lontana
| La luz atómica brillará lejana |
Attraverso una vecchia veneziana
| A través de una vieja persiana |
Disegnando sulla tua faccia una figura regolare
| Dibujando en tu cara una figura geométrica trivial |
E poi ci sarà uno stacco sullo spazio siderale
| Y luego, habrá un corte al espacio sideral |
Con i suoi miliardi e miliardi e miliardi e miliardi
| Con sus billones y billones y billones y billones |
| |
Oh, vieni
| Oh, sal |
Vieni nel mio video
| Sal en mi vídeo |
Nel mio video
| En mi vídeo |
Tesoro, ogni sera al mio fianco
| Cada noche, nena |
Tesoro, ogni sera al mio fianco
| Cada noche, nena |
Tutti in Cavo-landia
| Todos en Cable-landia |
Tutti in Cavo-figo-landia
| Todos en Cable-guay-landia |
Diranno che sei uno schianto
| Dirán que eres muy, muy buena |
Diranno che sei uno schianto
| Dirán que eres muy, muy buena |
| |
Potrai far vedere le tue gambe
| Podrás enseñar tus piernas |
Potrai far vedere le tue belle gambe
| Podrás enseñar tus bonitas piernas |
Mentre apri la maniglia
| Mientras abres la manilla |
Della mia macchina sportiva rossa, poi io…
| De mi coche deportivo rojo, luego yo… |
Poi io apparirò ripugnante
| Luego, yo pareceré repugnante |
Con le mie grandi orecchie e tutto quanto
| Con mis orejas grandes y todo |
Mentre riduco la mia chitarra in poltiglia
| Destrozando mi guitarra hasta hacerla papilla |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
Dopo tutti i tuoi primi piani
| Después de todos los primeros planos de ti |
In cuoio e catene
| Vestida de cuero sado-maso |
Annaffieranno un vicolo con una pompa dell’acqua ▶
| Rociarán un callejón con una manguera de agua ▶ |
E poi mineremo il porto in Nicaragua
| Y luego, minaremos el puerto en Nicaragua |
| |
Balleremo di nuovo il blues
| Bailaremos el blues otra vez |
Balliamo di nuovo il blues
| Bailemos el blues otra vez |
Oh sì
| Oh sí |
Balliamo di nuovo il blues
| Bailemos el blues otra vez |
In mezzo al vicolo
| En medio del callejón |
| |
Balliamo la tua faccia
| Bailemos tu cara |
Balliamo le tue labbra
| Bailemos tus labios |
Balliamo il tuo naso
| Bailemos tu nariz |
E poi balleremo i tuoi seni paranasali
| Y después bailaremos tus senos |
| |
È indubbiamente un caso di muu-ah!
| ¡Es sin duda un caso de muu-ah! |
| |
Camere dell’albergo
| Habitaciones del hotel |
Camere dell’albergo
| Habitaciones del hotel |
| |
| |
Chiunque noi siamo, da ovunque noi veniamo
| Quienesquiera que seamos, de dondequiera que vengamos |
Ormai ci saremmo dovuti accorgere che come scemi ci comportiamo
| Ahora ya deberíamos darnos cuenta de que como tontos nos comportamos |
E, anche se in previsione potremo migliorare
| Y, aunque en previsión podremos mejorar |
Ci vorrà molto più tempo che cercare di estirpare
| Llevará mucho más tiempo que intentar borrar |
L’altra razza o l’altro quel che è
| La otra raza o el otro lo que sea, de manera completa |
Dalla faccia del pianeta in sé
| De la faz del planeta |
| |
Lo chiamano “la Terra”, un nome un po’ scemo
| Lo llaman “la Tierra”, que es un nombre un poco tonto |
Però l’hanno chiamato nel modo giusto perché anche noi lo siamo…
| Pero la llamaron correctamente porque nosotros también lo somos, tanto… |
Siamo scemi, ovunque
| Somos tontos, en todas partes |
Scemi ovunque, sì, lo siamo
| Tontos en todas partes, sí, lo somos |
Scemi ovunque, vicino e lontano
| Tontos en todas partes, cerca y lejos |
Scemi ovunque, neri e bianchi
| Tontos en todas partes, negros y blancos |
Gente, siamo un po’ tonti
| Gente, no somos muy listos |
| |
Vanagloriosi a destra, vanagloriosi a manca
| Jactanciosos a la izquierda, jactanciosos a la derecha |
Religiosi fanatici tutte le sere in onda
| Fanáticos religiosos en antena cada noche |
Dicono che la Bibbia racconta
| Diciendo que la Biblia cuenta |
Facendo sembrare ogni minuzia veramente cruenta
| Haciendo que cualquier cosita se vea muy cruenta |
Quello che bisogna fare se gli sfigati di là
| Lo que hay que hacer si los fracasados de por ahí |
Non credono nel Libro che avete di qua
| No creen en el Libro que tenéis por aquí |
| |
Non si può gareggiare senza piedi
| No se puede competir sin pies |
E ben presto non ci saranno più sedi
| Y muy pronto ya no habrá calles |
Dove i fessi possano fare jogging o i cagnolini andare in giro
| Donde los bobos puedan hacer jogging o los perritos husmear |
I religiosi fanatici possono far fuori tutto per intero
| Los fanáticos religiosos con todo pueden acabar |
(Non salterà tutto in aria e scomparirà
| (No todo explotará y desaparecerá |
Ma deturpato, per un migliaio d’anni, rimarrà…)
| Pero desfigurado, durante mil años, permanecerá…) |
| |
Non si può governare un Paese in base a un testo di religione
| No se puede dirigir un país basándose en un libro de religión |
Né in base a un mucchio, né un po’, né bricioline
| Ni en un montón, ni un puñado, ni una pequeñísima porción |
Di assurdi comandamenti antiquati
| De mandamientos absurdos y anticuados |
Concepiti per farvi tutti sentire esaltati
| Diseñados para que todos se sientan exaltados |
Piegando, punzonando e mutilando
| Mientras doblegan, punzonan y mutilan en su camino |
Quei miscredenti del Paese accanto
| A esos descreídos de un país vecino |
| |
Alle armi! Alle armi! Urrà! Alla riscossa
| ¡A las armas! ¡A las armas! ¡Hurra! Fantástico |
Due gambe non sono poi male, a meno che non stiano in una cassa
| Dos piernas no están mal, a menos que estén en una caja de plástico |
Nella quale spediscono le parti a mamma
| En la que le envían las partes a mamá |
Come souvenir: due orecchie (A terra!)
| Como recuerdo: dos orejas (¡Al suelo!) |
Non quelle di lui, non quelle di lei (Ma chissene, sì?)
| No las de él, no las de ella (Pero ¿qué más da?) |
Nella Buon Libro c’è scritto: “Dev’essere così”
| El Buen Libro dice: “Así será” |
Nel loro libro, invece, c’è scritto: “Vendicate le crociate
| Su libro en cambio dice: “Vengad las cruzadas |
Con fruste e catene e granate”
| Con látigos y cadenas y granadas” |
Due braccia / Alle armi? Due braccia / Alle armi?
| ¿Dos brazos / A las armas? ¿Dos brazos / A las armas? |
Sempre di più, un fottio
| Más y más |
Il nostro Dio dice: “Non avrai altro Dio”
| Nuestro Dios dice: “Otro Dios no tendrás” |
Il nostro Dio dice: “E così sia”
| Nuestro Dios dice: “Está bueno” |
Il nostro Dio dice: “Questa è la via”
| Nuestro Dios dice: “Este es el camino” |
| |
Nel Libro c’è scritto: “Brucia e distruggi e pentiti
| El Libro dice: “Quema y destruye y arrepiéntete |
E redimiti e vendicati e mobilitati
| Y redímete y véngate y despliégate |
E azzuffati fin nella terra della feccia miscredente dall’altra parte
| Y peléate hasta la tierra de la escoria descreída por otra parte |
Perché loro non seguono il Libro e quindi meritano la morte”
| Porque ellos no siguen el Libro y entonces merecen la muerte” |
Perciò, in verità, dobbiamo farli a polpette
| Así que en verdad debemos despedazarlos |
E calpestarli
| Y pisarlos |
O noleggiare una bella bomba francese
| O alquilar una bonita bomba francesa |
Per farli scomparire per sempre
| Para eliminarlos para siempre |
Lasciando i loro beni immobili proprio lì dove ci servirà
| Dejando sus bienes raíces justo donde necesitaremos |
Riusarli
| Reusarlos |
Come templi nei quali lodare
| Como templos en los que rogar |
IL NOSTRO DIO
| A NUESTRO DIOS |
(“Perché lui sì che sa fare l’hawaiano!”)
| (“¡Porque él sí que sabe hacer el hawaiano!”) |
| |
E quando il suo umile servitore televisivo
| Y cuando su humilde servidor televisivo |
Con un completo marrone
| Con un traje marrón |
Occhiali
| Gafas |
Magari una moglie bionda che prende le telefonate
| Quizás una esposa rubia que coge las llamadas |
Ci racconta
| Nos cuenta |
Che è giusto fare queste cose
| Que es justo hacer estas cosas |
Allora noi dobbiamo farle
| Entonces tenemos que hacerlas |
Perché, se non le facciamo
| Porque, si no las hacemos |
Non andremo in paradiso!
| ¡No iremos al paraíso! |
Non è così?
| ¿No es así? |
È così
| Así es |
Dico sul serio
| Lo digo en serio |
Questa dei tele-evangelisti è una faccenda pericolosa
| Este asunto de los tele-evangelistas es peligroso |
Non fatevi catturare da loro
| No os dejéis atrapar por ellos |
Comunque, sentite
| Como sea, escuchad |
Non potete prenderci per scemi
| No podéis tomarnos por tontos |
In fondo stiamo solo seguendo i Comandamenti di Dio
| Ya que solo estamos siguiendo los Mandamientos de Dios |
In fin dei conti lui ha scritto questo Libro qui e nel Libro c’è scritto:
| Después de todo, él escribió este Libro aquí y el Libro dice: |
“Lui ci ha creati tutti a sua immagine e somiglianza”
| “Él nos creó a todos a su imagen y semejanza” |
Quindi… se noi siamo scemi… allora Dio è scemo
| Así que… si nosotros somos tontos… entonces Dios es tonto |
(E forse anche bruttino, per giunta)
| (Y quizás incluso un poco feo para colmo) |
| |
Scemi ovunque
| Tontos en todas partes |
Bruttini, per giunta
| Un poco feos para colmo |
Scemi ovunque
| Tontos en todas partes |
Bruttini, per giunta
| Un poco feos para colmo |
E se non date retta a quanto ho appena detto
| Y si no hacéis caso a estas palabras aquí |
Il vostro portafoglio potrebbe come svanire del tutto
| Vuestro monedero podría desvanecerse o algo así |
Quando si presenterà qualcuno sostenendo una necessità divina
| Cuando alguien aparezca pretextando una necesidad divina |
Ve lo svuoterà passando attraverso la vostra giacchettina
| Os lo limpiará pasando a través de vuestra chaqueta de lana |
| |
Proprio così, ricordatevi che c’è una bella differenza fra inginocchiarsi e mettersi a novanta gradi…
| Eso es, recordad que hay una gran diferencia entre arrodillarse y agacharse… |
| |
Lui possiede venti milioni di dollari nel suo conto in banca in paradiso
| Él posee veinte millones de dólares en su cuenta bancaria celestial |
Tutti provenienti da quegli incapaci ‘rinati’
| Todos desde esos lerdos ‘renacidos’ |
Oh sì, oh sì
| Oh sí, oh sí |
Possiede sette limousine e aerei privati
| Posee siete limusinas y aviones privados |
A disposizione dei suoi amici speciali
| A disposición de sus especiales amigos |
Oh sì, oh sì
| Oh sí, oh sí |
Possiede vestiti da migliaia di dollari e una cravatta Wembley
| Posee trajes de miles de dólares y una corbata Wembley |
Alle ragazze piace tanto accarezzarla mentre lui sta al telefono
| Cuando está al teléfono, a las chicas les gusta acariciarla |
Oh sì, oh sì
| Oh sí, oh sí |
Alla Camera dei Rappresentanti è un tipo trendy
| En la Cámara de Representantes, es un tipo trendy |
Quando rende grazie, tutti ripetono
| Cuando da gracias, hay una turba |
| |
Sta trafficando, sta davvero trafficando, il fisco non riesce a risalire alla frode
| Está traficando, está traficando de verdad, el fisco no puede rastrear donde está el fraude |
È facile far finta di far parte del mondo dello spettacolo se ostenti la tua fede
| Es fácil fingir que estás en el negocio del espectáculo si de tu fe haces alarde |
E uno, e due, e…
| Y uno, y dos, y… |
Per le sue malefatte non lo beccheranno, non lo beccheranno mai
| No lo atraparán, nunca lo atraparán por sus malas acciones |
No, no, no, no, no, no, no, no
| No, no, no, no, no, no, no, no |
In casi come questo è meglio farsi passare per babbei
| En casos como este, es mejor hacerse pasar por mamones |
| |
| |
Ha sempre il sostegno del Presidente
| Siempre tiene la ayuda presidencial |
Recita la preghiera mentre gli avvocati masticano, oh sì
| Reza la oración mientras los abogados mascan, oh sí |
Certo che fanno così
| Claro que hacen así |
E i governatori concordano nel dire: “È un uomo affascinante”
| Y los gobernadores están de acuerdo en decir: “Es un hombre fascinante” |
Lui gli rende più facile fottere
| Hace que les sea más fácil joder |
Tutti quanti voi… sì, ci potete scommettere
| A todos vosotros… sí, podéis apostar |
Perché aiuta a infondere il Timore di Dio nell’uomo qualunque
| Porque ayuda a infundir el Temor de Dios en el hombre corriente |
Fregando soldi ovunque
| Birlando dinero en todas partes continuamente |
Oh sì, oh sì
| Oh sí, oh sí |
Lui possiede venti milioni di dollari nel suo conto in banca in paradiso
| Él posee veinte millones de dólares en su cuenta bancaria celestial |
Voi tutti non possedete un fico secco
| Todos vosotros no poseéis nada |
(TASSATE LE CHIESE!)
| (¡QUE PAGUEN IMPUESTOS LAS IGLESIAS!) |
Voi tutti non possedete un fico secco
| Todos vosotros no poseéis nada |
(TASSATE GLI AFFARI GESTITI DALLE CHIESE!)
| (¡QUE PAGUEN IMPUESTOS LOS NEGOCIOS PROPIEDAD DE LAS IGLESIAS!) |
Voi tutti non possedete un fico secco grazie a quell’uomo…
| Todos vosotros no poseéis nada, gracias a ese hombre… |
Oh sì
| Oh sí |
| |
Proprio così, voi non possedete un fico secco, e loro possiedono tutto, davvero
| Eso es, vosotros no poseéis nada, y ellos lo poseen todo, seguro |
E il vostro miserabile culo è con le spalle al muro…
| Y vuestro miserable culo está con la espalda contra el muro… |
Non avete ancora provato questo rimedio
| Aún no habéis probado este remedio |
Lo sport degli incapaci, cioè il suicidio!
| El deporte de los incapaces, es decir, ¡el suicidio! |
Dici che non ha senso vivere
| Dices que vivir no tiene sentido |
Che non serve a niente
| Que es solo perder el tiempo inútilmente |
E che vuoi buttar via la tua vita
| Y quieres deshacerte de tu vida |
Beh, va benissimo così, gente
| Bueno, eso está bien, gente |
| |
Allora togliti pure questo peso
| Entonces sigue adelante y quítate ese peso |
Trovati un ponte e fa’ un salto audace
| Búscate un puente y da un salto audaz |
Fa’ solo in modo di riuscirci al primo tentativo
| Solo asegúrate de sacar esto adelante al primer intento |
Perché non c’è niente di peggio che un suicida incapace
| Porque no hay nada peor que un suicida incapaz |
| |
Dici che attraverso la boscaglia
| Dices que no filtra ninguna luz |
Neanche un raggio di luce hai scorto
| A través de las frondas bajo el cielo abierto |
E che saremo tutti molto dispiaciuti
| Y todos vamos a sentirlo mucho |
Quando verremo a sapere che sei morto
| Cuando nos enteremos de que estás muerto |
| |
Allora togliti pure questo peso
| Entonces sigue adelante y quítate ese peso |
Trovati un ponte e fa’ un salto audace
| Búscate un puente y da un salto audaz |
Fa’ solo in modo di riuscirci al primo tentativo
| Solo asegúrate de sacar esto adelante al primer intento |
Perché non c’è niente di peggio che un suicida incapace
| Porque no hay nada peor que un suicida incapaz |
| |
Forse adesso hai paura di saltare
| Quizás ahora te da miedo saltar |
E il veleno ti dà il vomito
| Y el veneno te da arcadas |
Però vuoi un po’ di attenzione
| Pero necesitas un poco de atención |
E ne hai bisogno subito
| Y urgentemente la necesitas |
Non vuoi rovinarti la faccia
| No quieres estropearte la cara |
Altrimenti non riconosceremo chi sei
| De lo contrario nadie te va a reconocer |
Oh, ci sono proprio tante cose a cui pensare
| Oh, hay que preocuparse de tantas cosas |
E allora, che farai?
| Entonces, ¿qué vas a hacer? |
| |
Allora togliti pure questo peso
| Entonces sigue adelante y quítate ese peso |
Trovati un ponte e fa’ un salto audace
| Búscate un puente y da un salto audaz |
Fa’ solo in modo di riuscirci al primo tentativo
| Solo asegúrate de sacar esto adelante al primer intento |
Perché non c’è niente di peggio che un suicida incapace
| Porque no hay nada peor que un suicida incapaz |
(Oh, diciamoglielo, una buona volta!)
| (¡Oh, vamos a decírselo, por una vez!) |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Forse hai paura di saltare
| Quizás te da miedo saltar |
E il veleno ti dà il vomito
| Y el veneno te da arcadas |
Però vuoi un po’ di attenzione
| Pero necesitas un poco de atención |
E ne hai bisogno subito
| Y urgentemente la necesitas |
Non vuoi rovinarti la faccia
| No quieres estropearte la cara |
Altrimenti non riconosceremo chi sei
| De lo contrario nadie te va a reconocer |
Oh, ci sono proprio tante cose a cui pensare
| Oh, hay que preocuparse de tantas cosas |
E allora, che farai?
| Entonces, ¿qué vas a hacer? |
| |
Allora togliti pure questo peso
| Entonces sigue adelante y quítate ese peso |
Allora togliti pure questo peso
| Entonces sigue adelante y quítate ese peso |
Allora togliti pure questo peso
| Entonces sigue adelante y quítate ese peso |
Allora togliti pure questo peso
| Entonces sigue adelante y quítate ese peso |
Allora togliti pure questo peso
| Entonces sigue adelante y quítate ese peso |
Allora togliti pure questo peso
| Entonces sigue adelante y quítate ese peso |
Allora togliti pure questo peso
| Entonces sigue adelante y quítate ese peso |
| |
Sei sul ponte, hai paura di saltare
| Estás en el puente con miedo a saltar |
Ma una ragazza si avvicina per curiosare
| Pero se acerca una chica para fisgonear |
Dice: “Non farlo!” ▶
| Dice: “¡No lo hagas!” ▶ |
Però sfortunatamente…
| Pero desafortunadamente… |
La ragazza ha una testa come un bisonte
| La chica tiene una cabeza como un bisonte |
| |
Con un po’ di capelli rossi nella parte superiore
| Con un poco de pelo rojo por encima |
E un alito da fermare il traffico per ore
| Y un aliento que podría alterar el clima |
Dice: “Ti amo… ma prima andiamo a mangiare!”
| Dice: “Te amo… ¡pero antes vamos a comer!” |
E mentre corri per strada puoi solo dire…
| Y mientras corres por la calle, puedes solo decir… |