(Pochette) Conçu par Jeffery Fey

PAGE À PASSER EN REVUE

En direct

Matériel lié :

You can’t do that on stage anymore Vol. 5

Vous ne pourrez plus faire ça sur scène, Volume 5

 

Disque 1
  1 The downtown talent scout   1 Le dénicheur de talents du ‘centre-ville’
  2 Charles Ives   2 Charles Ives
  3 Here lies love [Que Martin, Ray Dobard]   3 Ici repose l’amour
  4 Piano / Drum duet {Redneck eats}   4 Duo piano/batterie
  5 Mozart ballet [Wolfgang Amadeus Mozart, Frank Zappa]   5 Ballet de Mozart
  6 Chocolate Halvah [Lowell George, Roy Estrada, Frank Zappa]   6 Halva de chocolat
  7 JCB & Kansas on the bus #1 {+ Lovesick blues}   7 Jimmy Carl Black et J. Kanzus dans le bus nº 1
  8 Run Home Slow: main title theme   8 « Cours Lentement à la Maison » : thème principal
  9 The little march {Run home slow}   9 La petite marche
10 Right there [Roy Estrada, Frank Zappa] 10 Juste là
11 Where is Johnny Velvet? 11 Où est Johnny Velvet ?
12 Return of the hunchback duke {The little house I used to live in} 12 Le retour du duc bossu
13 Trouble every day 13 Problèmes chaque jour
14 Proto-minimalism 14 Proto-minimalisme
15 JCB & Kansas on the bus #2 15 Jimmy Carl Black et J. Kanzus dans le bus nº 2
16 My head? 16 Ma boule ?
17 Meow 17 Miaou
18 Baked-bean boogie {King Kong} 18 Boogie des haricots au four
19 Where’s our equipment? 19 Où sont nos instruments ?
20 FZ / JCB drum duet 20 Duo de batterie Frank Zappa / Jimmy Carl Black
21 No waiting for the peanuts to dissolve {Trouble every day} 21 Il ne faut pas attendre que les cacahuètes fondent
22 A game of cards 22 Un jeu de cartes
23 Underground freak-out music {King Kong} 23 Musique underground désinhibée
24 German lunch [The Mothers of Invention] 24 Déjeuner allemand
25 My guitar wants to kill your mama 25 Ma guitare veut tuer ta maman

 

Disque 2
  1 Easy meat   1 Cible facile
  2 Dead girls of London [Frank Zappa, Lakshminarayana Shankar]   2 Les filles mortes de Londres
  3 Shall we take ourselves seriously?   3 Doit-on se prendre au sérieux ?
  4 What’s new in Baltimore?   4 Quoi de neuf à Baltimore ?
  5 Mōggio   5 Mōggio
  6 Dancin’ fool   6 Fou dansant
  7 RDNZL   7 RDNZL
  8 Advance romance   8 Amour à titre d’avance
  9 City of tiny lites   9 La ville aux minuscules lumières
10 A pound for a brown (on the bus) 10 Une livre pour montrer les fesses (du bus)
11 Doreen 11 Dorine
12 The black page #2 12 La page noire nº 2
13 Geneva farewell 13 Adieu à Genève

 

Toutes les compositions par Frank Zappa, sauf indication contraire.


Disque 1

1. The downtown talent scout

1. Le dénicheur de talents du ‘centre-ville’


[Notes by FZ] The lyrics refer to the guys who used to spy on the freaks in Hollywood in the early 1960’s. We never knew if they were FBI, CIA, DEA or what, but they’d do stupid stuff like rush into restaurants (on one occasion I saw, it was Ben Frank’s, on Sunset) and take 8mm movies of anybody who looked too weird, then rush out again to a waiting car. They’d also sneak around your house in the early morning hours, snooping. I found a pair of them (little suits and ties on) outside my door at 6:00AM once when we lived on Kirkwood. [Notes par FZ] Les paroles font référence à ces types qui espionnaient les freaks à Hollywood au début des années 60. Nous n’avons jamais su s’ils étaient du FBI, de la CIA, de la DEA ou autre, mais ils faisaient des sottises comme se précipiter dans les restaurants (je les ai moi-même vus une fois chez Ben Frank sur le Sunset) et filmer avec une caméra 8 millimètres tous ceux qui semblaient trop bizarres, ensuite retourner en courant à une voiture garée en attente. De plus, ils se faufilaient autour de votre maison tôt le matin pour fouiner. Une fois, quand nous vivions sur la Kirkwood Drive, j’en ai chopé deux (en vestes et cravates) devant ma porte à 6 heures du matin.
 
[FZ] The kids are freaking out, everybody is goin’ nuts Les garçons sont terrifiés, tout le monde perd la boule
The heat’s out every night to call up names and kick their butts Chaque nuit, les flics sortent pour appeler des noms et leur botter le cul
Well, everytime you turn around you’ll see some joker staring back Eh bien, à chaque fois que tu te tournes, tu vois un vaurien qui fixe vers toi
He’s got a secret tape recorder and a camera in a sack Dans son sac il garde cachées une magnéto et une caméra
Pretending that he’s just another of the kiddies freaking out Il fait semblant d’être l’un des garçons qui perd la boule
But they pay him off in acid ‘cause he’s a downtown talent scout Mais ils le payent en acides parc’que c’est un dénicheur de talents du ‘centre-ville’
 
He’s got your name and he’s got your face Il connaît ton nom et il connaît ton visage
He’s got your ex-old lady’s place Il sait où habite ton ex dans les parages
He’s here to see what’s goin’ down Il est là pour voir ce qu’il en est
And they don’t believe the things he’s found Et ce qu’il a découvert ne leur semble pas vrai
 
The badges gleam and the minors scream, the heat pulls on the scene Les badges scintillent et les mineurs crient, les flics appuient sur tous les présents
They got no warrants in their pockets but that badge makes them supreme Ils n’ont pas de mandats dans leurs poches, mais ce badge-là les rend tout-puissants
 
You kids are smoking dandelions, you’re sniffing paper bags, baby Vous, les gars, fumez de la chicorée, toi, chérie, tu sniffes des sacs en papier
You’re dropping Good & Plenties, we can tell, your posture sags Tu as gobé des bonbons Good & Plenties, ça se voit à comme tu es affalé
Now line up here against the wall, your bodies frail and thin Maintenant alignez vos corps frêles et minces là contre la paroi
And open up your pockets while we dump the evidence in Et ouvrez vos poches pendant que nous y glissons dedans ces preuves-là
 
Well, they know that smoking flowers won’t win a case in court Or, ils savent que les fumeurs de fleurs ne gagneront même pas un procès
And they know that Good & Plenties aren’t the psychedelic sort Et ils savent que les Good & Plenties ne sont pas hallucinogènes, mais
But they tear your place apart because they simply couldn’t pass Ils dévastent ta maison parce qu’ils ne peuvent pas manquer tout simplement
A chance to drag some freaks downtown for smoking devil grass L’occasion de traîner des freaks au ‘centre-ville’ parce qu’ils fument l’herbe du démon
 
Well, you never get your day in court, the food downtown is foul Alors, ta comparution n’arrive jamais, la bouffe au ‘centre-ville’ craint
The day of trial you nearly die with maggots in your bowel Le jour du procès, à cause des vers intestinaux, tu es presque mourant
But modern law and justice has advanced to such a point Mais le droit et la justice modernes ont avancé tellement
That a jury trial is useless, they simply take you to the joint Qu’un procès avec un jury est inutile, ils te mettent tout court en prison
‘Cause after all you look so freaky, how could anyone believe Parc’que, après tout, tu as l’air trop farfelu ; qui pourrait imaginer
That what you think and what you feel comes close at all to what is real? Que ce que tu penses et ressentes ressemble même un petit peu à la réalité ?
 
Blow your harmonica, son! Souffle dans ton harmonica, fils !

2. Charles Ives

2. Charles Ives


[Notes by FZ] Some people might recognize the “Charles Ives” vamp section as the background to “The blimp” on Beefheart’s “Trout Mask Replica” album. When it was included there, the recording was done in a unique manner: I was at Whitney Recording in Glendale working on some MOI material and a call came from Beefheart, excited about his new lyrics. Antennae Jimmy Semens was ordered to recite them to me over the phone. I recorded his recitation and superimposed it on the vamp. This strange sandwich was eventually used on the album. [Notes par FZ] Quelqu’un reconnaîtra le riff de « Charles Ives » dans l’accompagnement de la chanson « Gros lard » de l’album « Reproduction de Masque de Truite » du Capitaine Cœur de Bœuf. Quand elle a été incluse là, fut enregistrée d’une manière particulière : pendant que je travaillais sur du matériel des Mothers of Invention dans le Whitney Recording à Glendale, le Capitaine Cœur de Bœuf m’a appelé, enthousiaste à propos de ses nouvelles paroles. Jeff Cotton a été forcé de me les réciter au téléphone. J’ai enregistré son interprétation et je l’ai superposée au refrain. Ce drôle de sandwich a finalement été utilisé pour cet album-là.
 
[Instrumental] [Instrumental]

3. Here lies love

3. Ici repose l’amour


[Notes by FZ] “Here lies my love” was an old R&B tune (the flip side of “WPLJ”) I used to like. When Lowell joined the band, it became a frequent item on the concert song list. [Notes par FZ] « Ici repose mon amour » était une vieille chanson de rhythm & blues (la face B de « Porto Blanc au Jus de Citron ») que j’aimais bien. Après que Lowell a rejoint le groupe, elle a souvent été incluse dans la programmation des concerts.
 
[Lowell George] Here lies love Ici repose l’amour
In a grave caused by jealousy Dans une tombe, à cause de la jalousie
Here lies love Ici repose l’amour
In a grave caused by jealousy Dans une tombe, à cause de la jalousie
Hate was the pall bearer C’était la haine qui soutenait le cercueil
And on the tombstone was written “misery” Et sur la pierre tombale était écrit « tragédie »
 
It was a bad situation Du début à la fin
From the beginning to the end La situation a été un gros gâchis
It was a bad situation Du début à la fin
From the beginning to the end La situation a été un gros gâchis
I say, baby, you killed my love Je dis, chérie, tu as tué mon amour
Now the undertaker is your friend Maintenant tu as le croque-mort comme ami
 
Now I’m sad and I’m blue Maintenant je suis triste et malheureux
There’s not much I can do Je ne peux pas y faire grand-chose aujourd’hui
If these blues don’t leave me Si cette tristesse ne me quitte pas
The UNDERTAKER WILL GET ME TOO Le croque-mort viendra me chercher, moi aussi
 
Oh oh, here lies love Oh, ici repose l’amour
In a grave caused by jealousy Dans une tombe, à cause de la jalousie
You know that hate was the pall bearer C’était la haine, tu sais, qui soutenait le cercueil
And on the tombstone was written “Misery” Et sur la pierre tombale était écrit « tragédie »

4. Piano / Drum duet {Redneck eats}

4. Duo piano/batterie


[Notes by FZ] This selection was originally performed as part of the “Festival Hall Drama” in 1968. The orchestral themes formed the basis for the “200 Motels” score. This module has also been included in “Bogus pomp” (on the “L.S.O.” and “Orchestral Favorites” albums). [Notes par FZ] Cette pièce a été jouée la première fois en 1968, dans le cadre de la « Comédie au Royal Festival Hall ». Les thèmes orchestraux ont constitué la base de la bande sonore de « 200 Motels ». Ce module a été également inclus dans « Faux faste » (dans les albums « London Symphony Orchestra » et « Orchestrales Favorites »).
 
[Instrumental] [Instrumental]

5. Mozart ballet

5. Ballet de Mozart


[Notes by FZ] Before being banned from the Royal Albert Hall for purportedly naughty lyrics , we played there twice. This was from the second appearance. Noel Redding (then bassist for Jimi Hendrix) was hanging out backstage. We invited him to participate in our ballet extravaganza. This involved him being picked up by our roadie (Kanzus) and collided violently with Motorhead Sherwood.
[Notes par FZ] Avant d’être bannis du Royal Albert Hall pour des paroles prétendument obscènes , nous y avons joué deux fois. Ce morceau est tiré de la deuxième performance. Noel Redding (à l’époque, bassiste de Jimi Hendrix) traînait dans les coulisses. Nous l’avons invité à participer à notre ballet extravagant. Il a été soulevé par notre ingénieur du son (J. Kanzus), et est entré violemment en collision avec Motorhead Sherwood.
Dick Barber, our road manager, made an appearance with a rubber chicken (pre-rigged with its little belly full of brown ale and shaving foam). After announcing his deep feelings about the species, he vocalized a few of his special snorks and strangled it, causing the grotesque stew within to splotch all over the hallowed stage. Dick Barber, notre road manager, s’est présenté avec un poulet en caoutchouc (préparé en remplissant son petit ventre de bière brune et de mousse à raser). Après avoir proclamé ses sentiments profonds envers l’espèce, il a vocalisé certains de ses grognements typiques et l’a étranglé, tachant partout cette scène sacrée avec cette bouillie grotesque.
 

[FZ] While the well-disciplined Ian Underwood plays selected fragments from Mozart’s “Piano sonata in B-flat” and we make electric noises, some members of our rocking teen combo will hop around on stage in a grotesque parody of the art of ballet dancing.
Pendant que le très discipliné Ian Underwood joue des fragments choisis de la « Sonate pour piano en SI bémol » de Mozart et que nous faisons des bruits électriques, certains membres de notre groupe de rock d’ados vont sautiller sur scène dans une grotesque parodie de l’art du ballet.
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Hey, double path! Hé, pas de deux !
Double path Pas de deux
You get a double? Tu fais un pas de deux ?
 
Oh, you have to carry him Oh, tu dois le conduire
Carry him? Le conduire ?
You have to carry him Tu dois le conduire
Come on over, you told to her, I mean… Monte ici, tu lui as dit, c’est-à-dire…
 
He looks fat! Il a l’air gras !
 
God, oh m’ God! Dieu, oh, mon Dieu !
 
Where’s the chicken? Où est le poulet ?
 
Bock! Bock! BE-REHH! Cot ! Cot ! Codet !
Bock! BE-REHH! Cot ! Codet !
ACTION! ACTION !
Bock bock BE-REHH! Cot cot codet !
Boy, do I hate chickens! Je déteste vraiment les poulets !
Bock bock BE-REHH Cot cot codet
Bock bock BE… SNORK Cot cot co… groin
SNORK SNORK GROIN GROIN
 
[FZ] During this part of our extremely zany ballet, Don Preston disguised as a mad scientist will convert the unwilling Motorhead Sherwood into a walking zombie. [FZ] Lors de cette partie de notre ballet très dérangé, Don Preston, déguisé en savant fou, transformera le réticent Motorhead Sherwood en un zombie en marche.
 
Bock… bock bock… bock… BOCK! Cot… cot cot… cot… cot !
 
No, let him get his smock on! Non, fais-lui mettre la blouse !

6. Chocolate Halvah

6. Halva de chocolat


Hal-a-vah, Hal-a-vah Halva, halva
Hal-a-vah, Hal-a-vah Halva, halva
Hal-a-vah, Hal-a-vah Halva, halva
A-hal-a-vah Halva
Chocolate Hal-a-vah Halva de chocolat
Chocolate Hal-a-vah Halva de chocolat
Chocolate Hal-a-vah Halva de chocolat
 
Hal-a-vah Halva
Hal-a-vah Halva
[Repeat] [Répète]

7. JCB & Kansas on the bus #1 {+ Lovesick blues}

7. Jimmy Carl Black et J. Kanzus dans le bus nº 1


[Jimmy Carl Black] Hands UP! [JCB] Mains en l’air !
 
[Kanzus J. Kanzus] […] he’s got them two microphones taped together. What if we taped our dicks together that way? What would they say? [Kanzus] […] il a ces deux microphones collés ensemble avec du ruban adhésif. Et si l’on collait nos bites ensemble de la même manière ? Que diraient-ils ?
[Dick Kunc] You’d have a helluva time gettin’ your pants on, I tell ya that [Dick] Moi, je dirais que vous vivriez l’enfer pour mettre vos pantalons
 

I got a feelin’ called “the blues”

J’éprouve un sentiment appelé « tristesse », mon Dieu

Oh Lord, since my baby said goodbye

Depuis que ma chérie m’a dit adieu

Been gonnnnne

Elle est partie

Dee dee dee dee

Lord, I don’t know what I’ll do

Ô Dieu, je ne sais pas ce que je vais faire

To dooo

Je vais faire

All I do is sit and cry, oh Lord

Je ne peux que rester ici pleurant, mon Dieu

Since my dead long days you said goodbye

Dans mes longues journées mortes depuis que tu m’as dit adieu

Well, Lord, I thought I would die

Eh bien, mon Dieu, j’ai cru mourir

The beer that made Milwaukee famous but Braves didn’t hurt it any

La bière qui a rendu célèbre Milwaukee, mais les Braves n’en ont jamais bue

She do me, she do you

Elle me fait, elle te fait

She got the kinda lovin’

Elle a ce genre d’affection

Lord, I love to hear her when she call me “sweet da-ay-ay-ddy”

Seigneur, j’adore quand elle m’appelle « papa gâteau »

8. Run Home Slow: main title theme

8. « Cours Lentement à la Maison » : thème principal


[Notes by FZ] These two selections were themes (originally written in 1959) from a cowboy movie for which I did the music in 1962 or 1963, starring Mercedes McCambridge. The script was written by my high school English teacher, Don Cerveris. The plot had something to do with a bad ranch lady, a nymphomaniac cowgirl, and a hunchback handyman named Kirby who eventually winds up pooching the nympho in a barn, next to the rotting carcass of the family donkey. [Notes par FZ] Ces deux pièces (écrites à l’origine en 1959) étaient les thèmes d’un film de cow-boy, mettant en vedette Mercedes McCambridge, dont j’ai composé la musique en 1962 ou 1963. Le scénario a été écrit par Don Cerveris, mon professeur d’anglais au lycée. L’histoire avait quelque chose à voir avec une salope dans une ferme, une vachère nymphomane, et un bricoleur bossu nommé Kirby qui réussit finalement à culbuter la nymphomane dans une grange, à côté de la carcasse en décomposition de l’âne de famille.

Run Home Slow

 
[Instrumental] [Instrumental]

9. The little march {Run home slow}

9. La petite marche


[Instrumental] [Instrumental]

10. Right there

10. Juste là


[Notes by FZ] The tape in the background was recorded by Bunk and used in several live concerts during that tour. This performance begins on stage in Miami, dissolves into the recording studio, then back to the stage. [Notes par FZ] La bande dans le fond a été enregistrée par Bunk, et a été utilisée dans plusieurs concerts en direct lors de cette tournée-là. Cette performance commence sur scène à Miami, se dissout dans le studio d’enregistrement, puis retourne sur scène.
 
UH HA HA! UH HA! UH HA HA HA!
OH, BUNK! OH, DON’T STOP! OH, BUNK ! OH, NE T’ARRÊTE PAS !
HA HA HA HA!
OH GOD! OH GOD! Ô DIEU ! Ô DIEU !
HA HA HA!
 
OH! HA HA HA!
OH GOD! SEIGNEUR !
LEAVE IT THERE… LAISSE-LE LÀ…
RIGHT… RIGHT THERE, RIGHT THERE! JUSTE… JUSTE LÀ, JUSTE LÀ !
Perfect! Perfect! Parfait ! Parfait !
RIGHT THERE, RIGHT THERE, RIGHT THERE! JUSTE LÀ, JUSTE LÀ, JUSTE LÀ !
OH OH OH HA HA!
 
AH AH AH AH AH!
AY AY AY AY AY
AH AH AY!
RIGHT THERE, RIGHT THERE, RIGHT THERE! JUSTE LÀ, JUSTE LÀ, JUSTE LÀ !
AH, OH GOD! OH GOD! AH, Ô DIEU ! Ô DIEU !
AY!
OH GOD! SEIGNEUR !
AY!
AH! OH OH OH
OH… AY… AY
OH GOD, OH! Ô DIEU, OH !
BLOOD… BLOOD… OH… OH NO SANG… SANG… OH… OH NON
I MEAN IT! I MEAN IT! SÉRIEUSEMENT ! SÉRIEUSEMENT !
 
Oh yeah, alright! Oh ouais, très bien !
Oh baby, right there Oh, chérie, juste là
Oh oh oh… me… Oh… me…
Oh yes… oh yes… oh… ahh… hh Oh oui… oh oui… oh… ah… ah
 
Why don’t you… I don’t know why Pourquoi tu ne… Je ne sais pas pourquoi
Don’t… Oh God, when you talk, I can’t stand it! Ne… Ô Dieu, je déteste quand tu parles !
 
RIGHT THERE, RIGHT THERE, RIGHT THERE, RIGHT THERE JUSTE LÀ, JUSTE LÀ, JUSTE LÀ, JUSTE LÀ
RIGHT! RIGHT! RIGHT! COMME ÇA ! COMME ÇA ! COMME ÇA !
RIGHT THERE! RIGHT THERE! JUSTE LÀ ! JUSTE LÀ !
OH, RIGHT THERE OH, JUSTE LÀ
OH… AH AH AH!
OVER THERE LÀ-BAS
RIGHT THERE, RIGHT THERE, RIGHT THERE, RIGHT THERE JUSTE LÀ, JUSTE LÀ, JUSTE LÀ, JUSTE LÀ
HA HA HA HA!
OH, BUNK OH, BUNK
 
Oh yes… oh… ahh… Bunk… Oh God Oh oui… oh… ah… Bunk… Ô Dieu
Oh… oh… oh
Oh yes… oh… ahhh… hh
 
Pip… WAAAH!
 
Oh yeah… oh yes… oh yes… oh Oh ouais… oh oui… oh oui… oh
Oh yes… oh yes… oh… that’s good! Oh oui… oh oui… oh… très bien !
Oh yes… oh, wonderful… oh… Bunk Oh oui… oh, super… oh… Bunk
Oh God… oh no… no… aw… aw Ô Dieu… oh non… non… ah… ah
 
No, no, no Non, non, non
More, more, more, more, more! Encore, encore, encore, encore, encore !
AHH… ah… ahh… oh no… oh no… no… ah… hh… hhh
 
More, more, more, more Encore, encore, encore, encore
More, more Encore, encore
MORE, MORE, MORE, MORE, MORE, MORE, MORE, MORE ENCORE, ENCORE, ENCORE, ENCORE, ENCORE, ENCORE, ENCORE, ENCORE, ENCORE
 

What… What we’re gonna do, “All night long”?
Que… Qu’allons-nous faire, « Toute la nuit » ?
 
[FZ] Thank you Merci
 
We do “All night long” now? Allons-nous faire « Toute la nuit » maintenant ?
 
OH GOSH! HA HA HA! OH, SEIGNEUR ! HA HA HA !
OH GOSH! OH OH… OH… OH, SEIGNEUR ! OH… OH…
POO-AHH WAH! POUAH !
 
I FEEL SO GOOD! JE ME SENS SI BIEN !
WAH!
I FEEL SO GOOD! JE ME SENS SI BIEN !
WAH!
Uh ha ha ha ha! Ha ha ha !
HANDS UP! MAINS EN L’AIR !

11. Where is Johnny Velvet?

11. Où est Johnny Velvet ?


[Notes by FZ] This was, unfortunately, our only opportunity to perform in the Bronx. Considering our repertoire at the time, contrasted with what was on the radio as “good music”, we found this nightclub audience to be fairly receptive. There is another cut from this show on “YCDTOSA Volume 1” . [Notes par FZ] Celle-ci a été, malheureusement, la seule fois où nous avons pu jouer dans le Bronx. En comparant notre répertoire de l’époque avec ce que les radios faisaient passer pour « bonne musique », nous avons trouvé le public de cette boîte de nuit assez réceptif. Dans « Vous ne Pourrez plus Faire Ça sur Scène, Volume 1 », il y a un autre extrait du même spectacle .
 
[FZ] Thank you [FZ] Merci
[Guy #1] No violence here, it’s part of the evening [Mec 1] Pas de violence ici, ça fait partie de la soirée
[FZ] Would you like to come up here and sing with us? Come on, anybody can sing this stuff. [FZ] Voudrais-tu monter ici et chanter avec nous ? Vas-y, tout le monde peut chanter ce truc.
[Guy #2] Yeah, I bet… I wanna… I wanna think that stuff [Mec 2] Ouais, bien sûr… je veux… je veux y penser
[FZ] You wanna what? [FZ] Que veux-tu ?
[Guy #2] Think it [Mec 2] Y penser
[FZ] You wanna think it? [FZ] Veux-tu y penser ?
[Guy #2] Yeah, right [Mec 2] Oui, c’est ça
[FZ] Why don’t you make up some words for us and we’ll sing ‘em? [FZ] Pourquoi n’inventes-tu pas pour nous des phrases et nous les chanterons ?
[Guy #3] Johnny Velvet on the loose [Mec 3] Johnny Velvet en cavale
[Guy #4] Johnny Velvet! [Mec 4] Johnny Velvet !
[FZ] Where is Johnny Velvet? [FZ] Où est Johnny Velvet ?
[Guy #5] Where is him? Where’s Johnny Velvet on now? [Mec 5] Où est-il ? Où est Johnny Velvet maintenant ?
[Guy #6] Why don’t you look inna Central Park? [Mec 6] Pourquoi ne fouillez-vous pas Central Park ?
[Guy #2] “Help, I’m a rock” [Mec 2] « Aide, je suis une pierre »
[FZ] “Help, I’m a rock”, you really want us to play that? [FZ] « Aide, je suis une pierre », voulez-vous vraiment qu’on la joue ?
[Audience] Yeahhh! Yeah! No! No! Yeah! [Spectateurs] Ouais ! Ouais ! Non ! Non ! Ouais !
[FZ] Yeah! No! Who gives a shit? [FZ] Ouais ! Non ! Qui s’en fout ?
[Guy] Right! [Mec] C’est vrai !

12. Return of the hunchback duke {The little house I used to live in}

12. Le retour du duc bossu


[Instrumental] [Instrumental]

13. Trouble every day

13. Problèmes chaque jour


Well, I’m about to get sick from watchin’ my TV Alors, à force de regarder la télé je suis sur le point d’avoir la nausée
Been checkin’ out the news until my eyeballs fail to see J’ai suivi l’actualité jusqu’à ce que ma vue soit gâchée
I mean to say that every day is just another rotten mess On est dans le énième sale pétrin chaque jour, c’est la vérité
And when it’s gonna change, my friend, is anybody’s guess Et personne, mon ami, ne peut dire quand ça va changer
 
So I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best Ainsi, je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux
Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’ Je pense que je commencerai même à prier chaque fois que je les entends déclarer
That there’s no way to delay that trouble comin’ every day Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée
No way to delay that trouble comin’ every day Impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée
 
Wednesday I watched the riot, I seen the cops out on the street Mercredi j’ai regardé l’émeute, j’ai vu les flics dehors
Watched ‘em throwin’ rocks and stuff, and chokin’ in the heat Je les ai regardés jeter des pierres et des trucs, et s’étouffer dans la police / chaleur
Listened to reports about the whisky passin’ ‘round J’ai écouté les rapports sur le whisky qui avait circulé
Seen the smoke & fire and the market burnin’ down J’ai vu la fumée et le feu et le marché incendié
Watched while everybody on his street would take a turn J’ai regardé tout le monde devant soi eux se relayer
To stomp & smash & bash & crash & slash & bust & burn Pour piétiner et fracasser et abimer et frapper et craquer et briser et brûler
 
And I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best Et je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux
Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’ Je pense que je commencerai même à prier chaque fois que je les entends déclarer
That there’s no way to delay that trouble comin’ every day Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée
No way to delay that trouble comin’ every day Impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée
 
You can cool it, you can heat it Tu peux te passionner pour ça, tu peux t’en défaire
‘Cause, baby, I don’t need it Parc’que, chérie, moi, je n’ai que faire
Take your TV tube and eat it Prends ce tube cathodique et mange-le
An’ all that phony stuff on sports Avec toutes ces sornettes-là sur les sports, ainsi que
An’ all those unconfirmed reports Tous ces rapports non confirmés
You know I watched that rotten box Tu vois, j’ai regardé cette boîte putréfiée
Until my head begin to hurt Jusqu’à en avoir mal à la tête
From checkin’ out the way En entendant la façon dont les journalistes
The newsmen say they get the dirt Disent qu’ils ont toute indiscrétion
Before the guys on channel so-and-so Avant ceux de telle autre chaîne de télévision
And further they assert Et ils vont jusqu’à déclarer
That any show they’ll interrupt Qu’ils vont interrompre n’importe quelle émission
To bring you news if it comes up S’il y a des mises à jour dont vous devriez prendre vision
They say that if the place blows up they will be the first to tell Ils disent que si tout explose, ils seront les premiers à vous en informer rapidement
Because the boys they got downtown are workin’ hard and doin’ swell Parce que les gars qu’ils ont sur place travaillent dur et se débrouillent parfaitement
And if anybody gets the news before it hits the street Et si quelque chose va se savoir, avant qu’il devienne de notoriété publique
They say that no one blabs it faster, their coverage can’t be beat Ils disent qu’ils seront les premiers à le déballer, ils ont une couverture média fantastique
And if another woman driver gets machine-gunned from her seat Et si une autre femme est mitraillée sur le siège de sa bagnole
They’ll send some joker with a brownie and you’ll see it all complete Ils enverront un vaurien avec une caméra et vous pourrez voir la totale
 
So I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best Ainsi, je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux
Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’ Je pense que je commencerai même à prier chaque fois que je les entends déclarer
That there’s no way to delay that trouble comin’ every day Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée
No way to delay that trouble comin’ every day Impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée
 
Well, I seen the fires burnin’ Alors, j’ai vu les incendies brûler
And the local people turnin’ Et les gens du coin agresser
On the merchants and the shops Les marchands et leurs magasins
Who used to sell their brooms and mops Qui leur vendaient des balais et des serpillières
And every other household item Et tous les autres machins
Watched a mob just turn and bite ‘em J’ai regardé la foule les agresser en bancs
And they say it served ‘em right Et dire qu’ils méritaient ça
Because a few of them were white Parce que certains d’entre eux étaient blancs
And it’s the same across the nation Et c’est pareil dans toute la nation
Black and white discrimination Entre Noirs et Blancs, seulement discrimination
Yellin’: “You can’t understand me” Chacun crie : « Vous ne pouvez pas comprendre ma situation »
An’ all that other crap they hand me Et tout ce baratin qu’ils passent
In the papers and TV Dans les journaux et à la télé
And all that mass stupidity Et toute cette stupidité de masse
That seems to grow more every day Qui semble grandir sans arrêt
Each time you hear some asshole say Chaque fois que tu entends un idiot
He wants to go and do you in Dire qu’il veut te descendre et basta
Because the color of your skin Juste parce que la couleur de ta peau
Just don’t appeal to him Ne lui plaît pas
No matter if it’s black or white Peu importe qu’elle soit noire ou blanche
Because he’s out for blood tonight Parce que, cette nuit, il est assoiffé de sang et de revanche

14. Proto-minimalism

14. Proto-minimalisme


[Instrumental] [Instrumental]

15. JCB & Kansas on the bus #2

15. Jimmy Carl Black et J. Kanzus dans le bus nº 2


[Dick Kunc] Heh-heh-heh-heh-heh [Dick] Ha ha ha
[Kanzus J. Kanzus] […] [Kanzus] […]
[Jimmy Carl Black] My name’s Kanzus and… [JCB] Je m’appelle Kanzus et…
[Jimmy Carl Black & Kanzus J. Kanzus] I’m from Lyons [JCB et Kanzus] Je viens de Lyons
[Kanzus J. Kanzus] The Lyons Lions [Kanzus] Les Lions de Lyons
[Jimmy Carl Black] L-Y-O-N-S [JCB] L-Y-O-N-S
[Dick Kunc] You got any smokes? [Dick] As-tu à fumer ?
[Kanzus J. Kanzus] Y’damn right [Kanzus] T’as foutrement raison
[Jimmy Carl Black] Huh? [JCB] Hein ?
[Dick Kunc] You got any smokes? [Dick] As-tu à fumer ?
[Jimmy Carl Black] What kind of smokes? [JCB] Quoi à fumer ?
[Dick Kunc] Cigarettes [Dick] Des clopes
[Kanzus J. Kanzus] Wanna Chester booger? [Kanzus] Veux-tu une mocheté de Chester ?
[Jimmy Carl Black] What else did you think I meant? I got some cigars up there too, brother. [JCB] Que pensais-tu que je voulais dire d’autre ? J’ai aussi des cigares là-haut, mon frangin.
[Dick Kunc] No, I jes’… Frank wanted to know if you had any Winstons. Anybody have any Winstons? [Dick] Non, c’est juste que… Frank voulait savoir si tu avais des Winston. Quelqu’un a-t-il des Winston ?
[Jimmy Carl Black] No, I don’t [JCB] Non, je n’en ai pas
[Kanzus J. Kanzus] Gimme a Chesterfield [Kanzus] Donne-moi une Chesterfield
[Dick Kunc] Does Motor have any more Winstons? I know he just bought a carton. [Dick] Est-ce que Motorhead a encore des Winston ? Je sais qu’il vient d’acheter une cartouche.
[Jimmy Carl Black] I’ll pass, man [JCB] Je vais passer mon tour, mon ami
[Kanzus J. Kanzus] Boy, I’m havin’ another one. You can’t beat another Chesterfield, like the 48 others. [Kanzus] Mince, j’en ai une autre. Une autre Chesterfield est la meilleure, comme les 48 autres.
[Jimmy Carl Black] After 48 others [JCB] Après les 48 autres
[Kanzus J. Kanzus] Suck ‘em right up. EUCLID, GET UP! [Kanzus] Prends-les tout de suite. Euclid, lève-toi !
[Dick Kunc] Let him sleep [Dick] Laisse-le dormir
[Kanzus J. Kanzus] Fuck him, all he does is sleep [Kanzus] Il peut aller se faire foutre, il ne fait que dormir
 

[Jimmy Carl Black] Dee-dee-do do-dab-dewn

Dub dab dab doo da down

Dabbe doobbe doobbe

Down down doo doo

Dee dee dee dee

Put that pistol down, babe

Pose ce pistolet, chérie

Put that pistol down, girl

Pose ce pistolet, ma fille

Put that pistol down

Pose ce pistolet

 

[Kanzus J. Kanzus] Don’t take your guns to town, Bill

[Kanzus] N’emporte pas tes armes en ville, Bill

Leave your guns at home

Laisse tes armes à la maison

[Arthur Dyer Tripp III?] I gotta fart, Bunk [Arthur?] Je dois péter, Bunk

16. My head?

16. Ma boule ?


[Notes by FZ] This was recorded during a photo shoot on the occasion of Art Tripp’s birthday. The commentary is the result of the MOI attempting to assume some sort of mutant cluster-fuck pose, and enjoying it more than anyone would have suspected. [Notes par FZ] Celle-ci a été enregistrée lors d’une séance photo à l’occasion de l’anniversaire d’Arthur Tripp. Les commentaires sont le résultat de la tentative des Mothers of Invention d’assumer une sorte de pose orgiaque mutante, en s’amusant plus que l’on ne l’aurait imaginé.
 
[Roy Estrada] See my head here? [Roy] Tu vois ma boule là ?
[Roy Estrada] See my head? My HEAD? Ha ha ha ha! [Roy] Tu vois ma boule ? Ma boule ? Ha ha ha !
[Arthur Dyer Tripp III?] No, no, no [Arthur?] Non, non, non
[Bunk Gardner] Let’s see if you can put your knees all the way up to your armpits, Art [Bunk] Voyons voir si tu peux mettre tes genoux jusqu’à tes aisselles, Arthur
[Jimmy Carl Black] Artie, Artie, ArtieArtie [JCB] Arthur, Arthur, ArthurArthur
[Band member #4] See, I’m getting… easier [Membre 4 du groupe] Écoute, je suis… en train de me calmer
[Roy Estrada] Suck, suck… suck more [Roy] Suce, suce… suce encore
[Bunk Gardner] Sit on his face, girl [Bunk] Asseye-toi sur sa tronche, ma fille
[Roy Estrada] Suck it, suck it a little bit. Suckit. [Roy] Suce-la, suce-la un peu. Suce-la.
[Jimmy Carl Black] Bunk [JCB] Bunk
[Bunk Gardner] What? [Bunk] Qu’y a-t-il ?
[Jimmy Carl Black] Stick it in [JCB] Fourre-la dedans
[Roy Estrada] Juice it, juice it [Roy] Sors ton jus, sors ton jus
[Jimmy Carl Black] Stick it in [JCB] Fourre-la dedans
[Arthur Dyer Tripp III] Lemme, lemme see your cock [Arthur] Fais-moi, fais-moi voir ton coq
[Band member #5] White skin women [Membre 5 du groupe] Femmes à la peau blanche
[Band member #4] Oh God, oh, Jesus [Membre 4 du groupe] Ô Dieu, ô Jésus
[Band member #5] Look at it, man. Oh yeah, oh, look at… [Membre 5 du groupe] Regarde, mon ami. Oh ouais, oh, regarde…
[Roy Estrada] One, two, three [Roy] Un, deux, trois
[Band member #5] Oh, look at that [Membre 5 du groupe] Oh, regarde celle-là
[Roy Estrada] One, two, three? Is it succulent? [Roy] Un, deux, trois ? Est-elle succulente ?
[Band member #5] She is so wonderful [Membre 5 du groupe] Elle est merveilleuse
[Band member #4] You grabbed… You grabbed a tuft of hair there. Oooh, I like it. [Membre 4 du groupe] T’as attrapé… T’as attrapé une touffe de cheveux là. Ouh, j’aime ça.
[Band member #4] Do you? Ha ha ha… WOOF [Membre 4 du groupe] Vraiment ? Ha ha ha… ouaf
[Roy Estrada] Hooh-hoh-ha-ay, BRAP! Come up here, we’re havin’ a party. [Roy] Oh ! Montez, on fait une nouba.
[Roy Estrada] Oh Art oh. Jizz you. [Roy] Oh, Arthur, oh. Jute.
[FZ] Ha ha [FZ] Ha ha ha
[Roy Estrada] Jizz you, Art! [Roy] Jute, Arthur !
[Band member #4] Gimme, gimme some nose [Membre 4 du groupe] Sens, sens-moi ça
[Roy Estrada] Jizz you [Roy] Jute
[Band member #4] You’re gonna tear the fuckin’ buttons [Membre 4 du groupe] Tu vas arracher ces foutus boutons
[Roy Estrada] Jizz you [Roy] Jute
[Roy Estrada] Jizz you. I didn’t even believe it. [Roy] Jute. Je ne pouvais pas vraiment y croire.
[Band member #4] You didn’t believe it? [Membre 4 du groupe] Tu n’y croyais pas ?
[Roy Estrada] Jizz it [Roy] Jute
Oh, look at that Oh, regarde celle-là
Boy, I didn’t believe it Je ne pouvais pas y croire
Oh, that’s good Oh, c’est bien
I didn’t even believe it Je ne pouvais pas vraiment y croire
I didn’t beleeeeve it Je ne pouvais pas y croire
How ‘bout that, you’re going to… Qu’en penses-tu, tu es en train de…
All that hair coming out of me Tous ces poils qui sortent de moi
Happy birthday, Artie Joyeux anniversaire, Arthur
[Roy Estrada] How many humps do we give him? How many humps do we give him? Twenty four? Twenty four big ones. [Roy] Combien de culbutes lui donnons-nous ? Combien de culbutes lui donnons-nous ? Vingt-quatre ? Vingt-quatre de ces bonnes.
[Roy Estrada] Twenty four big ones. Twenty four jizzers. [Roy] Vingt-quatre de ces bonnes. Vingt-quatre giclées.
[Jimmy Carl Black] Get one and one to count. And one to grow on. [JCB] Fais-en une, plus une pour les compter. Plus une pour les apprécier.

17. Meow

17. Miaou


[Instrumental] [Instrumental]

18. Baked-bean boogie {King Kong}

18. Boogie des haricots au four


[Instrumental] [Instrumental]

19. Where’s our equipment?

19. Où sont nos instruments ?


[Notes by FZ] On the Scandinavian portion of our first Euro tour, several disasters occurred. On a side trip to Rome to visit the set of “Barbarella” (Roger Vadim was considering part of the “Freak Out!” album for the sound track), I made the error of drinking a minute amount of Italian tap water. By the time I had rejoined the tour in Stockholm I was stricken with a severe case of gastro-enteritis. [Notes par FZ] Plusieurs catastrophes se sont produites lors de la partie scandinave de notre première tournée européenne. Lors d’un détour à Rome pour visiter le plateau de « Barbarella » (Roger Vadim envisageait d’utiliser une partie de l’album « Désinhibez-vous ! » pour la bande sonore), j’ai fait l’erreur de boire une goutte d’eau italienne du robinet. Après avoir rejoint la tournée à Stockholm, j’ai été frappé par une grave crise de gastro-entérite.
The following day we were scheduled to make our first appearance in Copenhagen. The truck with all of our gear was delayed in a snow storm, forcing us to make our Danish debut as a “semi-acoustic” combo, with just a few amps borrowed from John Mayall. This tape was made by a Danish radio journalist who was following us around (this bit was recorded in the dressing room, with his mike near the monitor speaker which allows waiting performers to hear what’s happening on stage). Le lendemain, nous avions prévu de débuter à Copenhague. Le TRI avec tous nos instruments n’est pas arrivé à temps en raison d’une tempête de neige, nous obligeant à faire nos débuts danois en tant qu’ensemble « semi-acoustique », avec quelques amplificateurs empruntés à John Mayall. Cette bande a été enregistrée par un reporter radio danois qui nous suivait en tournée (ce fragment a été enregistré dans la loge, en tenant le micro près de l’hautparleur qui permet aux artistes en attente d’entendre ce qui se passe sur scène).
 
[Instrumental] [Instrumental]

20. FZ / JCB drum duet

20. Duo de batterie Frank Zappa / Jimmy Carl Black


[Instrumental] [Instrumental]

21. No waiting for the peanuts to dissolve {Trouble every day}

21. Il ne faut pas attendre que les cacahuètes fondent


[Instrumental] [Instrumental]
 
So many myriads. Oh, there’s my… my all-time favorite though, instantly. Beaucoup, des myriades. Oh, mais il y a mon… mon préféré au monde, tout de suite.
There’s no waiting for the peanuts to dissolve Il ne faut pas attendre que les cacahuètes fondent
That’s $2.53 C’est 2 dollars et 53
Somebody’s… Quelqu’un est…
 
They don’t have my all-time favorites Ils n’ont pas mes préférés au monde
Mary? Mary ?
It’s really upsetting, you know Ça me tape carrément sur les nerfs, tu vois
This gentleman here wants to know how… Right here is fine Ce monsieur veut savoir comment… Ici, c’est bien

22. A game of cards

22. Un jeu de cartes


[FZ] They’re really getting professional now in the dressing room, waiting for the Vanilla Fudge to go off, Motorhead and Arthur Dyer Tripp the Third are playing cards [FZ] Dans la loge, ils deviennent très professionnels ; Motorhead et Arthur Dyer Tripp le Troisième jouent aux cartes en attendant la fin des Vanilla Fudge
[Jim Sherwood] Pair of queens! What is this shit? [Jim] Paire de reines ! C’est quoi cette merde ?
[Arthur Dyer Tripp III] Pissy, pissy, poop [Arthur] Pipi, pipi, caca
[Jim Sherwood] Can I go down with two cards? [Jim] Puis-je poser deux cartes ?
[Arthur Dyer Tripp III] Pissy, pissy, poop [Arthur] Pipi, pipi, caca
[Jim Sherwood] Do it this way. Give you a good chance, buddy. [Jim] Fais ça. Ça te donne de bonnes possibilités, mon ami.
[Arthur Dyer Tripp III] I’ll take that son’bitch [Arthur] Je vais prendre cette foutue carte
[Jim Sherwood] You better not [Jim] Tu ferais mieux de ne pas le faire
[Arthur Dyer Tripp III] I took it [Arthur] Je l’ai prise
[Jim Sherwood] Oh, you’re running for a spade straight, are ya? [Jim] Oh, tu essayes de faire une quinte flush de pique, n’est-ce pas ?
[Arthur Dyer Tripp III] I took KUT! [Arthur] Je n’ai pris rien de rien !
[Jim Sherwood] Oh, I got your number, man [Jim] Oh, j’ai compris ton jeu, mon ami
[Arthur Dyer Tripp III] Well, whaddaya know? [Arthur] Eh bien, qu’as-tu compris ?
[Bunk Gardner?] I know it [Bunk?] Je l’ai compris
[Arthur Dyer Tripp III] You had the other one I wanted? [Arthur] Avais-tu cette autre dont j’avais besoin ?
[Jim Sherwood] PRT! [Jim] PRT !
[Ian Underwood?] I hear a buzz-tone [Ian?] J’ai entendu un bourdonnement
[Roy Estrada?] Wahhh-ha ha ha ha! Indio! [Roy?] Ha ha ha ! Indien !
[Jimmy Carl Black?] You zink evvyzinnn be awright? [JCB?] Tu penses que tout va bien ?
[Ian Underwood] Is this an accounting office? [Ian] Est-ce un bureau de comptabilité ?

23. Underground freak-out music {King Kong}

23. Musique underground désinhibée


[FZ] This is uh… underground, psychedelic, acid-rock freak out music C’est euh… de la musique underground, désinhibée, psychédélique, acid rock
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Yea-uh!
POO-AHH! POUAH !
 
[…] Immer ist der Himmel über alles […] Le ciel est toujours au-dessus de toutes choses
Where are your papers? Où sont vos documents ?
 
Thank you Merci

24. German lunch

24. Déjeuner allemand


[Lowell George] Uhh, may I see your papers pleez? [Lowell] Ah, puis-je voir vos documents, s’il vous plaît ?
[Jimmy Carl Black] Uhhh, lemme see. I’ll try… [JCB] Ah, laissez-moi voir. Je vais essayer de…
[Lowell George] Hand me your suitcase, let… let me open it [Lowell] Passez-moi votre valise, laissez-moi… laissez-moi l’ouvrir
[Jimmy Carl Black] I’m… I’m just a bit nervous, you understand [JCB] Je suis… Je suis juste un peu nerveux, vous voyez
[Lowell George] Open ze suitcase [Lowell] Ouvrez la valise
[Jimmy Carl Black] This hasn’t happened uh… too often [JCB] Ça ne m’arrive pas euh… très souvent
[Lowell George] Uh-huh, I see! [Lowell] Hum-hum, je vois !
[Jimmy Carl Black] See, I… I don’t think you… [JCB] Vous voyez, je… je ne crois pas que vous…
[Lowell George] How many… Sixty-two packages of cigarettes? Why are you carrying all zees into Germany for? What are you doing this for? [Lowell] Combien de… Soixante-deux paquets de cigarettes ? Pourquoi emportez-vous tout ça en Allemagne ? Pourquoi faites-vous ça ?
[Jimmy Carl Black] I… I… Hey! [JCB] Je… Je… Hé !
[Lowell George] How long have you been livin’ in Berlin? [Lowell] Depuis combien de temps habitez-vous à Berlin ?
[Jimmy Carl Black] Uh… I don’t live in Berlin [JCB] Euh… Je n’habite pas à Berlin
[Lowell George] Where do you live? [Lowell] Où habitez-vous ?
[Jimmy Carl Black] I live in Texas [JCB] J’habite au Texas
[Lowell George] Texas? [Lowell] Texas ?
[Jimmy Carl Black] Texas [JCB] Texas
[Lowell George] Oh, I see, Lyndon Johnson lives in Texas too [Lowell] Oh, je vois, Lyndon Johnson aussi vit au Texas
[Jimmy Carl Black] I know [JCB] Je sais
[Lowell George] Does he not? [Lowell] N’est-ce pas ?
[Jimmy Carl Black] Sure does [JCB] Certainement
[Lowell George] Oh, this is alright [Lowell] Oh, c’est bien
[Jimmy Carl Black] You mind… Is it alright if I shut my suitcase off? [JCB] Ça vous dérange si… Puis-je fermer ma valise ?
[Lowell George] Shut it off? [Lowell] La fermer ?
[Jimmy Carl Black] Would you care for one of these cigarettes? [JCB] Voulez-vous l’une de ces cigarettes ?
 
[Lowell George] Now, who’s this lady you are wizz? [Lowell] Dites-moi, qui est cette dame avec vous ?
[Jimmy Carl Black] Uh… What lady? [JCB] Euh… Quelle dame ?
[Lowell George] This lady here, standing next to you [Lowell] Cette dame à côté de vous
[Jimmy Carl Black] Oh, this is… this is uh… [JCB] Oh, elle est… elle est euh…
[Lowell George] Has she her papers too? [Lowell] A-t-elle aussi ses documents ?
[Jimmy Carl Black] Mrs. Tucker [JCB] Mme Tucker
[Lowell George] PAPERS! [Lowell] DOCUMENTS !
[Roy Estrada] Hello [Roy] Salut
[Lowell George] Lemme see your papers! [Lowell] Montrez-moi vos documents !
[Roy Estrada] Hi [Roy] Salut
[Jimmy Carl Black] How come you have to yell so much? What did we do? [JCB] Pourquoi devez-vous crier comme ça ? Qu’avons-nous fait ?
[Lowell George] I DON’T YELL! [Lowell] JE NE CRIE PAS !
[Jimmy Carl Black] We’re just trying to get into the country [JCB] On essaie juste d’entrer dans le pays
[Lowell George] This is MY country. It’s not YOUR country. I’m coined here, I’ve been standing here for years and years doing zis every time. You… You’re making me very angry. [Lowell] C’est mon pays. Ce n’est pas votre pays. J’ai été forgé ici, je suis ici depuis de nombreuses années et je fais ça à chaque fois. Vous… Vous me mettez vraiment en colère.
[Jimmy Carl Black] Is this the… Is this ze fazerland? [JCB] Est-ce la… Est-ce la mère patrie ?
[Lowell George] This is ze fazerland, yes [Lowell] C’est la mère patrie, oui
[Background voice #1] What’s happenin’? [Voix 1 dans le fond] Que se passe-t-il ?
[Background voice #2] I don’t know what… [Voix 2 dans le fond] Je ne sais pas quoi…
 
[FZ] Listen, you ought to check all the Mothers through customs. Hey, line… line up as soon as you’re finishing going through customs. [FZ] Écoutez, il faut que toutes les Mothers passent la douane. Hé, mettez-vous… mettez-vous en rang dès que vous avez terminé le dédouanement.
[Jimmy Carl Black] Are you uh… through with me, sir? [JCB] Avez-vous euh… fini avec moi, monsieur ?
[Lowell George] You may step over here to the right [Lowell] Vous pouvez aller ici à droite
[Jimmy Carl Black] Thank you [JCB] Merci
[Lowell George] My name is Fritz, open ze suitcase, please [Lowell] Je m’appelle Fritz, ouvrez la valise, s’il vous plaît
[Bunk Gardner] Just a moment here, just a moment [Bunk] Juste un instant, juste un instant
[Lowell George] Open… What is zis? There’s sixty two copies of Horseshit Magazine [Lowell] Ouvrez… C’est quoi ça ? Il y a soixante-deux exemplaires du Magazine des Conneries
[Bunk Gardner] Ah, ha [Bunk] Ah
[Lowell George] What are you carrying Horseshit Magazine around for? [Lowell] Pourquoi emportez-vous le Magazine des Conneries ?
[Bunk Gardner] It’s a hoax, hold it, hold it here [Bunk] C’est une blague, gardez-le, gardez-le
[Lowell George] Where izzit? [Lowell] Où est-ce ?
[Roy Estrada] Right there, Bunk! [Roy] Là, Bunk !
[Lowell George] What is zis? [Lowell] Qu’est-ce que c’est ?
[Bunk Gardner] Hold it, hold it, ha ha! Hold it. [Bunk] Gardez-le, gardez-le, ha ha ha ! Gardez-le.
[Roy Estrada] Right there! Right there! [Roy] Juste là ! Juste là !
[Bunk Gardner] I’ll never forget you, Fritz [Bunk] Je ne vous oublierai jamais, Fritz
[Lowell George] Alright, next, you may close zis now [Lowell] C’est bon, au suivant, maintenant vous pouvez la fermer
[Bunk Gardner] Alright [Bunk] D’accord
 
[Lowell George] Next. Who’s up? Oh, here he comes. Who are you? You, hand me your paper. [Lowell] Au suivant. Qui est le suivant ? Oh, vous voilà. Qui êtes-vous ? Vous, donnez-moi vos documents.
[Roy Estrada] All the paper? [Roy] Tous les documents ?
[Don Preston] Here’s my papers [Don] Voilà mes documents
[Lowell George] Oh [Lowell] Oh
[Background voice] All ze paper [Voix dans le fond] Tous les documents
[Lowell George] Your name is Duke? What’s this Duke here? [Lowell] Votre nom est Duke ? C’est quoi ce Duke ?
[FZ] Duke DeWild! [FZ] Duke DeWild !
[Lowell George] Duke, Duke DeWild. Have you seen many German movies? You ever go to ze movies? Have you been… [Lowell] Duke, Duke DeWild. Avez-vous vu beaucoup de films allemands ? Allez-vous parfois au cinéma ? Avez-vous été…
[Don Preston] I never go to the movies [Don] Je ne vais jamais au cinéma
[Lowell George] What is zis? You bring zis into Germany? [Lowell] C’est quoi ça ? Vous emportez ça en Allemagne ?
[Background voice] No wreck it all over [Voix dans le fond] Ne le gâche pas tout
[Lowell George] These are Japanese tools. Why do you bring Japanese tools to Germany where we make the finest tools EVER, you, what are you doing? Zat’s 60 marks for you, oh my God, what’s the matter with you? [Lowell] Ce sont des outils japonais. Pourquoi emportez-vous des outils japonais en Allemagne, où nous fabriquons les meilleurs outils, vous, que faites-vous ? C’est 60 marks pour vous, oh mon Dieu, qu’est-ce qui vous arrive ?
[Don Preston] WARRGH WARRGH
[Lowell George] Oh my God, please [Lowell] Oh, mon Dieu, s’il vous plaît
[Don Preston] WARRGH-H-H-H
[Lowell George] Please not here [Lowell] S’il vous plait, pas ici
[Don Preston] WARRGHNN
[Lowell George] Step, oh my God, please [Lowell] Allez, oh, mon Dieu, s’il vous plaît
[Don Preston] UH… URGH
[Lowell George] Oh my God, OH AH UH URGH! OH MY GOD! WHAT ARE YOU DOING? AH! [Lowell] Oh, mon Dieu, oh ah argh ! Oh, mon Dieu ! Que faites-vous ? Ah !
 
[Lowell George] Who are you? What is your name? Hand me your paper. Is your name Larry? Larry Fanoga? [Lowell] Qui êtes-vous ? Comment vous appelez-vous ? Donnez-moi vos documents. Vous vous appelez Larry ? Larry Fanoga ?
[Jim Sherwood] Yezz [Jim] Oui
[Lowell George] Larry Fanoga? [Lowell] Larry Fanoga ?
[Jim Sherwood] Larry Fanoga [Jim] Larry Fanoga
[Lowell George] Oh my God, what are you doing? What are you doing zat for? [Lowell] Oh, mon Dieu, que faites-vous ? Pourquoi faites-vous ça ?
[Jim Sherwood] I’m beatin’ da horz to make it go fazter [Jim] Je bats le cheval pour le faire aller plus vite
[Lowell George] That’s not a horse, that’s a table [Lowell] Ce n’est pas un cheval, c’est une table
[Jim Sherwood] What’s the difference? [Jim] Quelle est la différence ?
[Jim Sherwood] Don’t go too fast, does it, for a table [Jim] Il ne va pas très vite, en effet, pour une table
[Lowell George] What is this? Ohhh, Zephiran! “CL brand of benzalkonium […] present by Ann Eglenut”. [Lowell] C’est quoi ça ? Oh, Zephiran ! « Chlorure de benzalkonium […] don d’Ann Eglenut ».
[Lowell George] Ah, nasal spray [Lowell] Ah, une vaporisation nasale
[Ian Underwood] That’s right [Ian] C’est bien ça
[Lowell George] You have a cold? [Lowell] Avez-vous un rhume ?
[Lowell George] How long have you had a cold? [Lowell] Depuis combien de temps avez-vous un rhume ?
[Ian Underwood] About a year [Ian] Un an plus ou moins
[Lowell George] You had a cold for a year? [Lowell] Avez-vous eu un rhume pendant un an ?
[Ian Underwood] About [Ian] Plus ou moins
[Lowell George] Are you trying to bring a cold in… into zis country? [Lowell] Essayez-vous d’apporter un rhume dans… ce pays ?
[Lowell George] Oh my God, don’t cough on me [Lowell] Oh, mon Dieu, ne toussez pas sur moi
[Lowell George] What does this medal say? Says: “Berlin Survival Award, 1968”. [Lowell] Qu’est-ce que dit cette médaille ? Ça dit : « Prix à la survie, Berlin, 1968 ».
[Ian Underwood] That’s where I got my cold [Ian] C’est là que j’ai attrapé le rhume
[Lowell George] You were here before in Berlin [Lowell] Vous êtes déjà venu à Berlin avant
[Ian Underwood] That’s right [Ian] C’est bien ça
[Lowell George] What… What were you doing in Berlin? [Lowell] Que… Qu’avez-vous fait à Berlin ?
[Ian Underwood] We gave a concert [Ian] Nous avons donné un concert
[Lowell George] You gave a concert in Berlin? [Lowell] Avez-vous donné un concert à Berlin ?
[Ian Underwood] That’s right [Ian] C’est bien ça
[Lowell George] To whom? [Lowell] Pour qui ?
[Ian Underwood] The German people [Ian] Pour les Allemands
[Lowell George] The German people? [Lowell] Pour les Allemands ?
[Ian Underwood] Yes [Ian] Oui
[Lowell George] Don’t take ze German people lightly, I say [Lowell] Attention, ne prenez pas les Allemands à la légère
 
[Lowell George] Who is this man here, is it Arzzur, Arzzur Tripp? [Lowell] Qui est cet homme, est-il Arthur, Arthur Tripp ?
[Arthur Dyer Tripp III] Arthur, Arthur [Arthur] Arthur, Arthur
[Lowell George] Arzzur. Tripp. [Lowell] Arthur. Tripp.
[Arthur Dyer Tripp III] Yeah [Arthur] Oui
[Lowell George] It’s a German name, is it not? [Lowell] C’est un nom allemand, n’est-ce pas ?
[Arthur Dyer Tripp III] English [Arthur] Anglais
[Lowell George] Tripp? [Lowell] Tripp ?
[Arthur Dyer Tripp III] Ja [Arthur] Oui
[Lowell George] Tripp? [Lowell] Tripp ?
[Arthur Dyer Tripp III] Ja [Arthur] Oui
[Lowell George] Is it… Is it… JA? [Lowell] Est-ce… Est-ce… oui ?
[Arthur Dyer Tripp III] Ja, ja, ja [Arthur] Ouais, ouais, ouais
[Lowell George] Stop giggling! [Lowell] Arrêtez de glousser !
[Arthur Dyer Tripp III] Sorry [Arthur] Désolé
[Lowell George] You’re having too much fun, you know we arrest people for having too much fun here [Lowell] Vous vous amusez trop, par ici on arrête ceux qui s’amusent trop, vous voyez
[Arthur Dyer Tripp III] I beg your pardon [Arthur] Excusez-moi
[Lowell George] When you come to someone else’s country do you run around on the grass and make it dirty everywhere you go? [Lowell] Pendant que vous êtes à l’étranger, marchez-vous sur l’herbe et salissez-vous partout où vous allez ?
[Arthur Dyer Tripp III] No, I stick pretty close to the bars [Arthur] Non, je reste assez près des bars
[Lowell George] You know you people all look, you… bars? [Lowell] Vous savez que vous avez tous l’air… bars ?
[Arthur Dyer Tripp III] You know… [Arthur] Vous savez…
[Lowell George] We have a lot of bars here [Lowell] On est plein de bars par ici
[Arthur Dyer Tripp III] Y’sure do, heh-heh-heh [Arthur] Bien sûr, ha ha ha
[Lowell George] Oh [Lowell] Oh
[Arthur Dyer Tripp III] Excuse me for laughing [Arthur] Excusez-moi d’avoir ri
[Lowell George] Don’t laugh [Lowell] Ne riez pas
[Arthur Dyer Tripp III] Alright, now, I’ll do that [Arthur] D’accord, je ne le ferai plus
 
[Lowell George] Who is this man here, the other man? [Lowell] Qui est cet homme, l’autre ?
[Arthur Dyer Tripp III] Uh… He’s our leader [Arthur] Euh… C’est notre chef
[Lowell George] He is your leader? [Lowell] Est-il votre chef ?
[Arthur Dyer Tripp III] Ja [Arthur] Oui
[Lowell George] Wh what is his function and how does he lead you? [Lowell] Quel est son rôle et comment vous dirige-t-il ?
[Arthur Dyer Tripp III] He directs us by… with signals [Arthur] Il nous dirige avec… avec des signaux
[Lowell George] Why? What? [Lowell] Pourquoi ? Quoi ?
[Arthur Dyer Tripp III] Well, they’re for various vocal noises that we use [Arthur] Eh bien, ils sont pour les différents bruits que nous utilisons
[Lowell George] Vocal noises? [Lowell] Bruits ?
[Arthur Dyer Tripp III] Uh-huh [Arthur] Hum-hum
[Lowell George] What are some of ze noises? [Lowell] Quels sont ces bruits, par exemple ?
[Arthur Dyer Tripp III] Eh, peep [Arthur] Euh, pip
[Lowell George] Peep? [Lowell] Pip ?
[Arthur Dyer Tripp III] Poo-ahh! [Arthur] Pouah !
[Mothers] POO-AHH! [Mothers] POUAH !
[Lowell George] I see you all are very well organized, we all like order in Germany, you know [Lowell] Je vous vois tous très bien organisés, nous en Allemagne aimons tous l’ordre, vous voyez
 
[Lowell George] You have such a pleasant smile, may I see your papers? [Lowell] Vous avez un si beau sourire, puis-je voir vos documents ?
[Buzz Gardner] Well, you see, I… I don’t exactly have my papers with me, I… it seems… [Buzz] Eh bien, vous voyez, je… pour être exacte, je n’ai pas mes documents avec moi… on dirait que je…
[Lowell George] You don’t have papers? [Lowell] Vous n’avez pas les documents ?
[Buzz Gardner] I may have left them in my other bag [Buzz] Peut-être je les ai laissés dans l’autre sac
[Lowell George] In your… [Lowell] Dans votre…
[Officer #2] He has no papers, huh? [Agent 2] Il n’a pas de documents, hein ?
[Lowell George] He has no papers [Lowell] Il n’a pas de documents
[Officer #2] Ahh [Agent 2] Ah
[Buzz Gardner] I mean if there was uh… if there was something I could do for you [Buzz] Je veux dire, s’il y a euh… s’il y a quelque chose que je peux faire pour vous
[Lowell George] Do you have any identification? [Lowell] Avez-vous une carte d’identité ?
[Buzz Gardner] Identification… [Buzz] Carte d’identité…
[Lowell George] It’s a nice watch you have on [Lowell] Vous avez une belle montre
[Buzz Gardner] Lemme see [Buzz] Laissez-moi voir
[Officer #2] Was ist los? [Agent 2] Que se passe-t-il ?
[Buzz Gardner] Well, it used to have a Mickey Mouse there, I don’t… [Buzz] Eh bien, une fois, il y avait un Mickey Mouse, je ne…
[Lowell George] I tell you what I’ll do: if… if… if you give me zat watch… [Lowell] Je vais vous dire ce que je vais faire : si… si… si vous me donnez cette montre…
[Buzz Gardner] NEIN! [Buzz] NON !
[Lowell George] You got… [Lowell] Avez-vous…
[Officer #2] That’s a very strange German accent [Agent 2] Quel drôle d’accent allemand
[Lowell George] Ja [Lowell] Oui
[FZ] Arrest him! [FZ] Arrêtez-le !
[Lowell George] Are you sure… [Lowell] Êtes-vous sûr…
[Officer #2] He was transport etwas [Agent 2] Il transportait quelque chose
[FZ] He’s a spy! [FZ] C’est un espion !
[Lowell George] Are you sure you’re not a Russian? He’s a Russian, I zink. [Lowell] Êtes-vous sûr que vous n’êtes pas russe ? Il est russe, je pense.
[Officer #2] I think so [Agent 2] Je pense que oui
[Lowell George] Get him [Lowell] Prenez-le
[FZ] HANDS UP! [FZ] MAINS EN L’AIR !
[Lowell George] Oh God [Lowell] Seigneur
[Officer #2] What… What’s goin’ on? [Agent 2] Que… Que se passe-t-il ?

[Lowell George] You want an enema?
[Lowell] Voulez-vous un lavement ?
[Buzz Gardner] No, I’ll take a cheeseburger [Buzz] Non, je prendrai un cheeseburger
[Lowell George] Why is the bow tie growing from your neck? [Lowell] Pourquoi votre nœud papillon grossit-il ?
[Buzz Gardner] I’m practicing to fly [Buzz] Je m’entraîne à voler
[Officer #2] What the… ahh [Agent 2] Mais que… ah
[Lowell George] Why is everyone in this group having bow ties growing from ze neck? [Lowell] Pourquoi tous dans ce groupe ont-ils un nœud papillon qui grossit ?
[Buzz Gardner] They’re all weird [Buzz] Ils sont tous bizarres
[Lowell George] Gimme your watch [Lowell] Donnez-moi votre montre
[FZ] I still don’t trust this guy’s accent [FZ] Je ne fais toujours pas confiance à son accent
[Lowell George] Who is this? Come here, come over here. [Lowell] Qui est-il ? Venez ici, venez ici.
[Officer #2] Who’s… Who is… Who? [Agent 2] Qui est… Qui est… Qui ?
[Lowell George] Do you have a suitcase? [Lowell] Avez-vous une valise ?
[Officer #2] We must watch this one [Agent 2] Nous devons vérifier celle-ci
[Lowell George] We must watch this one, right. Let’s open ze suitcase. Awright. What is zis? Oh, you too carry many cigarettes. Ah, what is this lyrics? Ah, these are lyrics? “My… My guitar want to kill you mama”. [Lowell] Nous devons vérifier celle-ci, c’est ça. Ouvrons la valise. Bien. C’est quoi ça ? Oh, vous aussi transportez beaucoup de cigarettes. Ah, c’est quoi ces paroles ? Ah, ce sont des paroles ? « Ma… Ma guitare veut tuer ta maman ».
[Officer #2] Mmm [Agent 2] Hmmm
[Lowell George] “My guitar wants to burn your dad, I get real mean when he makes me mad”. This is… This is very good, this is very normal. German lyrics. You’re welcome to our country. [Lowell] « Ma guitare veut mettre le feu à ton papa, quand il me fait enrager, je deviens méchant, c’est le cas ». Ça va… Ça va bien, c’est tout à fait normal. Des paroles en allemand. Bienvenue dans notre pays.
[FZ] Ha ha ha! [FZ] Ha ha ha !
[Lowell George] Don’t laugh [Lowell] Ne riez pas

25. My guitar wants to kill your mama

25. Ma guitare veut tuer ta maman


[FZ] You know, your mama and your daddy Ta maman et ton papa, tu vois
Saying I’m no good for you Disent que je ne suis pas bon pour toi
They call me “Dirty from the alley” Ils m’appellent « Crade de la ruelle »
Till I don’t know what to do Jusqu’à me faire perdre la boule
 
I get so tired of sneakin’ around just to get to your back door J’en ai vraiment marre de me faufiler juste pour arriver à ta porte arrière, oui
I crawled past the garbage and your mama jumped out, screamin’: “Don’t come back no more!” J’ai rampé au-delà des poubelles et ta maman est apparue criant : « Ne reviens plus ici ! »
I can’t take it! Je ne résiste pas !
 
My guitar wants to kill your mama Ma guitare veut tuer ta maman
My guitar wants to kill your mama Ma guitare veut tuer ta maman
My guitar wants to burn your dad Ma guitare veut mettre le feu à ton papa
I get real mean when it makes me mad Quand j’enrage, je deviens méchant, c’est le cas
Ay!
 
Later I tried to call you Plus tard, j’ai essayé de t’appeler
Your mama told me you weren’t there Ta maman m’a dit que tu n’étais pas là et
She told me don’t bother to call again M’a dit de ne pas me prendre la peine d’appeler à nouveau
Unless I cut off all my hair Sauf si j’avais la boule à zéro
 
I get so tired of sneakin’ around just to get to your back door J’en ai vraiment marre de me faufiler juste pour arriver à ta porte arrière, oui
I crawled past the garbage and your mama jumped out, screamin’: “Don’t come back no more!” J’ai rampé au-delà des poubelles et ta maman est apparue criant : « Ne reviens plus ici ! »
I can’t take it! Je ne résiste pas !
 
My guitar wants to kill your mama Ma guitare veut tuer ta maman
My guitar wants to kill your mama Ma guitare veut tuer ta maman
My guitar wants to burn your dad Ma guitare veut mettre le feu à ton papa
I get real mean when it makes me mad Quand j’enrage, je deviens méchant, c’est le cas
Ay!

Disque 2

1. Easy meat

1. Cible facile


[Notes by FZ] Disc two of this set is dedicated to the 1982 band. About half the material here comes from our ill-fated concert in Geneva, Switzerland (which ended with a small riot). The 1982 tour itself ended with a much larger riot in Palermo, Sicily a few weeks later. The ‘82 band could play beautifully when it wanted to. It is unfortunate that the audiences of the time didn’t understand that we had no intention of posing as targets for their assorted “love offerings” cast onto the stage (in Milan they threw used hypodermic syringes). [Notes par FZ] Le 2e disque de ce volume est dédié au groupe de 1982. Près de la moitié de ce matériel provient de notre malheureux concert à Genève, en Suisse (qui se termina par un petit tumulte). Quelques semaines plus tard, la tournée de 1982 se termina par un tumulte beaucoup plus grand à Palerme, en Sicile. Le groupe de 82 savait très bien jouer quand il le voulait. Il est dommage que le public de l’époque n’ait pas compris que nous n’avions pas l’intention de nous proposer comme cibles pour leurs assortis « offres d’amour » lancées sur scène (à Milan, ils nous ont jeté des seringues hypodermiques utilisées).
 
[Guy in the audience] That’s right! Let’s go! C’est bon ! On fonce !
 
This girl is easy meat Cette fille est une cible facile
I seen her on the street Je l’ai vue dans la ruelle

See-through blouse an’ a tiny little dress
Un chemisier semi-transparent et une toute petite jupe
Her manner indiscreet… Son attitude indocile
I knew she was… Je savais bien que c’était…
 
Easy, easy, easy meat Facile, facile, une cible facile
Easy, easy, easy meat Facile, facile, une cible facile
Easy, easy… Facile, facile…
Easy, easy… Facile, facile…
Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat Cible facile, cible facile, cible facile, cible facile
 
She wanna take me home Elle veut m’emmener à la maison
Make me sweat and moan Me faire suer et gémir sans interruption
Rub my head and beat me off Me masser la tête et me branler
With a copy of Rolling Stone Avec un numéro du magazine Rolling Stone
I knew she was… Je savais bien que c’était…
 
Easy, easy, easy meat Facile, facile, une cible facile
Easy, easy, easy meat Facile, facile, une cible facile
Easy, easy… Facile, facile…
Easy, easy… Facile, facile…
Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat Cible facile, cible facile, cible facile, cible facile
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
I told her I was late Je lui ai dit que j’étais en retard
I had another date J’avais un autre rencard
I can’t get off on the Rolling Stone Je ne kiffe pas / peux pas jouir avec le Rolling Stone
But the robots think it’s great… Au contraire, les robots pensent qu’il est super…
I knew she was… Je savais bien que c’était…
 
Easy, easy, easy meat Facile, facile, une cible facile
Easy, easy, easy meat Facile, facile, une cible facile
Easy, easy… Facile, facile…
Easy, easy… Facile, facile…
Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat Cible facile, cible facile, cible facile, cible facile
 
Easy… Facile…
She’s so easy Elle est si facile
Easy… Facile…
I saw her tiny titties through her see-through blouse J’ai vu ses nénés à travers son chemisier semi-transparent et voilà
Just had to take the girl to my house J’ai juste eu à l’emmener chez moi
Easy… MEAT! Cible… facile !

2. Dead girls of London

2. Les filles mortes de Londres


[FZ] Can you see what they are? Do you hear what they say? People, it is sad but true Voyez-vous ce qu’elles sont ? Entendez-vous ce qu’elles disent ? Les amis, c’est triste mais c’est comme ça
They dress really stupid but they think they’re OK and they got no use for you Elles s’habillent bêtement, mais pensent qu’elles vont bien et ne sauraient pas quoi faire de toi
Oh, the dead girls of London, why do they act that way? Oh, les filles mortes de Londres, pourquoi agissent-elles comme ça ?
 
Maybe it’s the water, mama, maybe it’s the tea Ça pourrait être pour le thé, femme, ça pourrait être pour l’eau
Maybe it’s the way they was raised Ça pourrait être pour comme elles ont été élevées
Maybe it’s the stuff what they read in the papers keeps ‘em lookin’ sorta half in a daze Ça pourrait être pour ce qu’elles lisent dans les magazines qui les fait paraître, pour ainsi dire, mi-sonnées
Oh, the dead girls of London, why do they act that way? Oh, les filles mortes de Londres, pourquoi agissent-elles comme ça ?
 
We’re the dead girls of London Nous sommes les filles mortes de Londres
We thinks we are fine Nous pensons être divines
We ain’t hittin’ on nothin’ Dans notre ordre d’idées, nous ne pouvons concevoir
But the boutique frame of mind Que le shopping
 
You see ‘em dancing at the disco every night like a bunch of little robot queens Tu les vois danser tous les soirs dans la discothèque comme une bande de petites reines robots
Making little noises full of fake delight but they’re really just so full of beans En faisant des petits bruits pleins de fausse joie, mais en fait elles ne sont pleines que d’haricots
Oh, the dead girls of London, why do they act that way? Oh, les filles mortes de Londres, pourquoi agissent-elles comme ça ?
 
We’re the dead girls of London Nous sommes les filles mortes de Londres
We thinks we are fine Nous pensons être divines
We ain’t hittin’ on nothin’ Dans notre ordre d’idées, nous ne pouvons concevoir
But the boutique frame of mind Que le shopping
 
Boutique frame of mind Le shopping comme ordre d’idées

Gee, I like your pants
La vache, j’aime ton pantalon
Boutique frame of mind Le shopping comme ordre d’idées
Gee, I like your pants La vache, j’aime ton pantalon
Boutique frame of mind Le shopping comme ordre d’idées
Gee, I like your pants La vache, j’aime ton pantalon

3. Shall we take ourselves seriously?

3. Doit-on se prendre au sérieux ?


Uhhh, Mike Scheller says his life is a mess Ah, Mike Scheller dit que sa vie c’est le bordel
Fritz Rau says asparagus Fritz Rau dit que les asperges
Should only be consumed Ne devraient être consommées
By people with a large amount Que par des gens avec un patrimoine
In an unmarked bank account Sur un compte bancaire anonyme
Fa fa fa fa fa fa
 
Shall we take ourselves seriously? Doit-on se prendre au sérieux ?
Shall we talk about it all night long? Devrions-nous en parler toute la soirée ?
Shall we think we are so evolved? Devrions-nous penser que nous sommes si évolués ?
Will we be depressed if we’re wrong? Si nous aurons tort, serons-nous déprimés ?
 
Shall we take ourselves seriously? Doit-on se prendre au sérieux ?
Shall we take ourselves elsewhere? Devrions-nous aller d’ici ?
Shall we drink while we squat there Devrions-nous boire là-bas en étant blottis
In the middle of this stupid song? Pendant cette chanson stupide ?
 
Shall we never go out there? N’aurons-nous jamais à sortir de là ?
Shall we take us where we don’t belong Devrions-nous aller là où nous ne nous sentons pas bien accueillies
When we notice the Spargel is gone? Quand nous remarquerons que les asperges sont finies ?
Shall we weep in the box office dawn? Devrions-nous pleurer à l’aube au box-office ?
 

Go away, I’m no good for you
Va-t’en, je ne suis pas bien pour toi
 
Are the tickets all counted? Tous les billets sont-ils comptés ?
Are the costs all accounted for? Tous les coûts sont-ils pris en compte ou pas ?
Shall we bring up the Spargel Devrions-nous discuter des asperges
For discussion at least once more? Au moins encore une fois ?
 
Shall we take ourselves seriously? Doit-on se prendre au sérieux ?
Shall we think we are so mature? Devrions-nous penser que nous sommes si mûrs ?
Shall we be very wrong at the end of this song? Aurons-nous totalement tort à la fin de cet opus ?
Yes, we will ever more! Oui, toujours plus !

4. What’s new in Baltimore?

4. Quoi de neuf à Baltimore ?


[Instrumental] [Instrumental]
 
Hey! What’s new in Baltimore? Hé ! Quoi de neuf à Baltimore ?

Rockin’ Robin
Robin Rockeur
Hey! What’s new in Baltimore? Hé ! Quoi de neuf à Baltimore ?
Hot rod’s lips Des lèvres maquillées
Hey! What’s new in Baltimore? Hé ! Quoi de neuf à Baltimore ?
What’s new in Baltimore? Quoi de neuf à Baltimore ?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Hey! What’s new in Baltimore? Hé ! Quoi de neuf à Baltimore ?
I don’t know Je ne sais pas
Hey! What’s new in Baltimore? Hé ! Quoi de neuf à Baltimore ?
Better go back and find out Il vaut mieux retourner et le découvrir
Hey! What’s new in Baltimore? Hé ! Quoi de neuf à Baltimore ?
What’s new in Baltimore? Quoi de neuf à Baltimore ?
What’s new in Baltimore? Quoi de neuf à Baltimore ?
What’s new in Baltimore? Quoi de neuf à Baltimore ?

5. Mōggio

5. Mōggio


[Instrumental] [Instrumental]

6. Dancin’ fool

6. Fou dansant


[FZ] I don’t know much about dancin’, that’s why I got this song Je ne connais pas grand-chose sur la danse, c’est pourquoi je chante cette chanson

One of my legs is shorter than the other an’ both my feet’s too long
L’une de mes jambes est plus courte que l’autre et mes deux pieds sont trop longs
‘Course now right along with ‘em, got no natural rhythm Avec tout ça c’est normal que mon rythme ne soit pas naturel
But I go dancin’ every night, hopin’ one day I might get it right Mais je vais danser tous les soirs en espérant qu’un jour je pourrai le suivre
 
I’m a… dancin’ fool Je suis un… fou dansant
Dancin’ fool Fou dansant
I’m a… dancin’ fool Je suis un… fou dansant
I’m a… dancin’ fool Je suis un… fou dansant
Dancin’ fool Fou dansant
I’m a… dancin’ fool Je suis un… fou dansant
 
Hear that beat, jump outta my seat, but I can’t compete J’entends ce rythme dance, depuis ma chaise je fais un sprint, mais je n’ai pas de chance
‘Cause I’m a… dancin’ fool Parc’que je suis un… fou dansant
Dancin’ fool Fou dansant
I’m a… dancin’ fool Je suis un… fou dansant
 
The disco folks all dressed up like they’s fit to kill Les clubbers sont tous pomponnés
Walk on in an’ see ‘em there gonna give them all a thrill Je fais irruption et je les vois là, je vais les faire tous sursauter
When they see me comin’ they all steps aside Quand ils me voient arriver, ils font tous un pas latéral
They has a fit while I commit my social suicide Ils piquent une crise pendant que je commets mon suicide social
 
I’m a… dancin’ fool Je suis un… fou dansant
Dancin’ fool Fou dansant
I’m a… dancin’ fool Je suis un… fou dansant
I’m a… dancin’ fool Je suis un… fou dansant
Dancin’ fool Fou dansant
I’m a… dancin’ fool Je suis un… fou dansant
 
The beat goes on but I’m so wrong Le rythme continue mais je le danse tout faux
The beat goes on but I’m so wrong Le rythme continue mais je le danse tout faux
 
The beat goes on but I’m so wrong Le rythme continue mais je le danse tout faux
The beat goes on but I’m so wrong Le rythme continue mais je le danse tout faux
The beat goes on an’ I’m so wrong Le rythme continue et moi, je le danse tout faux
The beat goes on an’ I’m so wrong Le rythme continue et moi, je le danse tout faux
 
I may be totally wrong but I’m a… dancin’ fool Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un… fou dansant
I may be totally wrong but I’m a… dancin’ fool Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un… fou dansant
 
I got it all together now with my very own disco clothes J’ai tout arrangé à présent, avec mes fringues disco très perso, hé
My shirt’s half open, just to show you my chain an’ the spoon for up my nose Ma chemise est mi-ouverte, justement pour montrer ma chaînette et ma cuillère pour sniffer
“I am really somethin’”, that’s what you’d probably say « Je suis quelqu’un de spécial », voilà ce que tu pourrais dire
So smoke your little smoke an’ drink your little drink, while I dance all night away Alors fumez votre petite clope, buvez votre petit verre, pendant que moi, je danse sans cesse ce soir
 
I’m a… dancin’ fool Je suis un… fou dansant
Dancin’ fool Fou dansant
I’m a… dancin’ fool Je suis un… fou dansant
I’m a… dancin’ fool Je suis un… fou dansant
Dancin’ fool Fou dansant
I’m a… dancin’ fool Je suis un… fou dansant
HE’S A… DANCIN’ FOOL C’EST UN… FOU DANSANT
 
I may be totally wrong but I’m a… Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un…
I may be totally wrong but I’m a… Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un…
I may be totally wrong but I’m a… Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un…
I may be totally wrong but I’m a FOOL-UH! Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un fou !
 
Say darlin’ what’s a girl like you doin’ in a place like this? Dis-moi, trésor, que fait une fille comme toi dans un endroit pareil ?
Do you come here often? And if so, why? Tu viens souvent ici ? Et si oui, pourquoi ?
Wait a minute… I’ve got it… you’re an Italian! Attends… j’ai pigé… tu es italienne !
Ki-ni-shinai! C’est pas la peine !
What? You’re Jewish? Quoi ? Tu es juive ?
Love your nails… J’aime tes ongles…
You must be a Libra… Tu dois être Balance…
Ki-ni-shinai! C’est pas la peine !
Your place or mine? Chez toi ou chez moi ?

7. RDNZL

7. RDNZL


[Instrumental] [Instrumental]

8. Advance romance

8. Amour à titre d’avance


No more credit from the liquor store Mon crédit dans le magasin d’alcool est épuisé
My suit is all dirty, boy, my shoes is all wore Mon costume est toute sale, mes chaussures sont toutes usées
I’m tired and lonely, my heart is all sore Je suis fatigué et seul, mon cœur est blessé
Advance romance De l’amour à titre d’avance
I can’t stand it no more J’en ai assez
 
She told me she loved me, I believed what she said Elle me disait qu’elle m’aimait, moi, je suis tombé dans le panneau
Took me for a sucker, boy, all corn-fed Elle m’a pris pour un abruti, mon ami, un péquenaud

The next thing I knew she had a bolt on the door
Tout à coup, elle a mis à la porte une nouvelle serrure
Advance romance De l’amour à titre d’avance
I can’t use it no more, no, no more Je ne sais plus quoi en faire, non, je ne sais plus quoi en faire
 

She took George’s watch like they always do
Elle a pris la montre de George, comme elles le font habituellement
It was a Timex, too! C’était un Timex, notamment !
Wah-hoo wah-hoo-oo
And a shame on you Et il ne t’allait pas, vraiment
No more money, boy Plus d’argent, mon ami
I shoulda knew J’aurais dû comprendre
The way she do me, boy Ce qu’elle me fait à moi, mon ami
She might do you too Elle pourrait le faire à toi aussi
The way she do me, boy Ce qu’elle me fait à moi, mon ami
She might do you too Elle pourrait le faire à toi aussi
The way she do me, boy Ce qu’elle me fait à moi, mon ami
She might do you too Elle pourrait le faire à toi aussi
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Advance romance L’amour à titre d’avance
He wanna try one time Il veut l’essayer une fois
 

Potato-Head Bobby was a friend of mine
Bobby Patatocéphale était un de mes amis besogneux
He open three of his eyes in the food stamp line Dans la file d’attente des coupons alimentaires, il ouvre trois de ses yeux
He open four of his eyes in the food stamp line Dans la file d’attente pour les bons alimentaires, il ouvre quatre de ses yeux
He open five of his eyes in the food stamp line Dans la file d’attente des coupons alimentaires, il ouvre cinq de ses yeux
He open six of his eyes in the food stamp line Dans la file d’attente des coupons alimentaires, il ouvre six de ses yeux
He said she might be the Devil Il avait dit qu’elle pourrait être le Diable
But she sure was fine Mais elle était jolie, ça c’est sûr
 
Advance romance L’amour à titre d’avance
He wanna try it one time Il veut l’essayer une fois
Yeah Oui
 
Later that night he drop on by Plus tard, ce soir-là, il passa chez elle sur sa route
He say all he wanna do is come up and say “Hi” Il dit qu’il voulait juste monter et lui « faire un coucou »
HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU
Half an hour later she had frenched his fry Une demi-heure plus tard, elle lui avait frit sa biroute
Advance romance Amour à titre d’avance
Bobby, say goodbye Bobby, tu peux lui dire adieu

9. City of tiny lites

9. La ville aux minuscules lumières


City of tiny lites La ville aux minuscules lumières
Don’t you wanna go? Ne voulez-vous pas aller là-dessous ?
Hear the tiny auto horns Écoutez ces minuscules klaxons
When they tiny blow Quand ils donnent ces minuscules coups
 
Tiny lightnin’ Des minuscules éclairs
In the storm Dans la tempête là-haut
Tiny blankets Des minuscules couvertures
Gonna keep you warm Vous gardent au chaud
Tiny pillows Des minuscules oreillers
Tiny, tiny, ti-tiny sheets Des minuscules, minuscules, minuscules draps
Talkin’ ‘bout the tiny cookies Je parle des minuscules biscuits
That the peoples eat Que les gens mangent
 
Well, city of tiny lites Eh bien, la ville aux minuscules lumières
Maybe you should know Il est juste que vous sachiez
That it’s over there Qu’elle est là-bas quelque part
In the tiny dirt somewhere Sur la minuscule terre
 
You can see it any time Vous pouvez la voir quand
When you get the squints Vous avez des spasmes
From your downers and your wine À cause de de votre vin et vos calmants
[FZ] You’re so big Vous êtes si grands
It’s so tiny Elle est minuscule
Every cloud is silver line-y À quelque chose malheur n’est pas mal
The great escape for all of you La meilleure échappatoire pour l’humanité
 
Tiny is as tiny do N’est minuscule que celui qui des minuscules choses fait
Tiny is as tiny do N’est minuscule que celui qui des minuscules choses fait
Tiny is as tiny do N’est minuscule que celui qui des minuscules choses fait
Tiny is as tiny do N’est minuscule que celui qui des minuscules choses fait
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
City of tiny lites La ville aux minuscules lumières
Do-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-on’t you wanna go? Ne voulez-vous pas aller là-dessous ?
Hear the tiny auto horns Écoutez ces minuscules klaxons
Whe-e-e-e-e-e-e-e-en they tiny blow Quand ils donnent ces minuscules coups
 
Tiny lightnin’ Des minuscules éclairs
In the storm Dans la tempête là-haut
Tiny blankets, tiny blankets Des minuscules couvertures, des minuscules couvertures
Are bound to keep you warm Vouées à vous garder au chaud
Tiny pillows Des minuscules oreillers
Talkin’ ‘bout those tiny, tiny, tiny, tiny, tiny, tiny sheets Je parle des minuscules, minuscules, minuscules, minuscules, minuscules, minuscules draps
 
Talkin’ ‘bout those tiny cookies Je parle de ces minuscules biscuits
That the peoples eat Que les gens mangent
 
City of tiny lites La ville aux minuscules lumières
Maybe you should know Il est juste que vous sachiez
That it’s over there Qu’elle est là-bas quelque part
Well, and it’s over there Eh bien, et elle est là-bas
Say, and it’s over there J’ai dit, et elle est là-bas
Well, and it’s over there Eh bien, et elle est là-bas

10. A pound for a brown (on the bus)

10. Une livre pour montrer les fesses (du bus)


[Instrumental] [Instrumental]

11. Doreen

11. Dorine


Doreen… don’t make me wait ‘til tomorrow Dorine… ne me fais pas attendre jusqu’à demain
Woh no Oh non
Please, darling, let me love you tonight Je t’en prie, trésor, laisse t’aimer ce soir par moi
An’ it’ll be awright Et tout se passera comme il se doit
 
You… can’t make me say Tu… ne peux pas me faire dire
I don’t want you Que je ne te désire pas
Woh no Oh non
My heart is burning with love Mon cœur brûle d’amour
And I want you tonight Et je te veux ce soir
Tonight Ce soir
 
You know I-I… Tu sais que je, je…
I really love you Je t’aime vraiment
I really love you Je t’aime vraiment
You make me feel good Tu me fais sentir bien, tu sais
You make me feel good Tu me fais sentir bien, tu sais
Please don’t deceive me Je t’en prie, ne me trompe pas
Oh no Oh non
Doreen, you know you should Dorine, tu sais que tu devrais
Stay with me always Rester toujours avec moi
Stay! Reste !
We could be lovers Nous pourrions nous aimer de toute notre âme
Oh! Oh !
Doreen, you’re different Dorine, tu es différente
Than all the… oh, others De toutes les… oh, autres femmes
 
Doreen… don’t make me wait ‘til tomorrow Dorine… ne me fais pas attendre jusqu’à demain
Woh no Oh non
Please, darling, let me love you tonight Je t’en prie, trésor, laisse t’aimer ce soir par moi
An’ it’ll be awright Et tout se passera comme il se doit
 
You-you-woo… can’t make me say Tu… ne peux pas me faire dire
I don’t want you Que je ne te désire pas
Oh no Oh non
My heart is burning with love Mon cœur brûle d’amour
And I want you tonight Et je te veux ce soir
Said, girl, I… J’ai dit, ma fille, je…
I want you tonight Je te veux ce soir
Sweet Doreen Douce Dorine
I want you tonight Je te veux ce soir
You’re gonna feel no pain, baby Tu ne ressentiras pas la moindre douleur, chérie
I want you tonight Je te veux ce soir
Sweet Doreen Douce Dorine
I want you to… Je veux que tu…
I want you tonight Je te veux ce soir
Open up the door, baby Ouvre la porte, chérie
I want you tonight Je te veux ce soir
Sweet Doreen, said I Douce Dorine, je dis
I want you tonight Je te veux ce soir
Oh, Doreen, oh, well Oh, Dorine, oh, eh bien
I want you tonight Je te veux ce soir
Well Eh bien
You know I want you to… Tu sais que je veux que tu…

12. The black page #2

12. La page noire nº 2


[Instrumental] [Instrumental]

13. Geneva farewell

13. Adieu à Genève


[FZ] OK, if you throw anything else on the stage, the concert is over [FZ] Écoutez, si vous jetez plus de choses sur scène, le concert se terminera
 
[Bobby Martin] Cherchez les personnes qui jettent les cigarettes sur l’étage, s’il vous plaît, hein. Ne jetez pas les objets sur l’étage. Ne jetez pas les objets. Cherchez les personnes qui jettent les cigarettes sur l’étage, s’il vous plaît. [Bobby] Cherchez les personnes qui jettent les cigarettes sur l’étage, s’il vous plaît, hein. Ne jetez pas les objets sur l’étage. Ne jetez pas les objets. Cherchez les personnes qui jettent les cigarettes sur l’étage, s’il vous plaît.
 
[FZ] Houselights, the concert’s over [FZ] Lumières de salle, le concert est fini
 
[Audience] Zappa! Zappa! Zappa! Zappa! [Public] Zappa ! Zappa ! Zappa ! Zappa !


Paroles en anglais du site Information Is Not Knowledge.