| |
[FZ] The kids are freaking out, everybody is goin’ nuts
| Les garçons sont terrifiés, tout le monde perd la boule |
The heat’s out every night to call up names and kick their butts
| Chaque nuit, les flics sortent pour appeler des noms et leur botter le cul |
Well, everytime you turn around you’ll see some joker staring back
| Eh bien, à chaque fois que tu te tournes, tu vois un vaurien qui fixe vers toi |
He’s got a secret tape recorder and a camera in a sack
| Dans son sac il garde cachées une magnéto et une caméra |
Pretending that he’s just another of the kiddies freaking out
| Il fait semblant d’être l’un des garçons qui perd la boule |
But they pay him off in acid ‘cause he’s a downtown talent scout
| Mais ils le payent en acides parc’que c’est un dénicheur de talents du ‘centre-ville’ |
| |
He’s got your name and he’s got your face
| Il connaît ton nom et il connaît ton visage |
He’s got your ex-old lady’s place
| Il sait où habite ton ex dans les parages |
He’s here to see what’s goin’ down
| Il est là pour voir ce qu’il en est |
And they don’t believe the things he’s found
| Et ce qu’il a découvert ne leur semble pas vrai |
| |
The badges gleam and the minors scream, the heat pulls on the scene
| Les badges scintillent et les mineurs crient, les flics appuient sur tous les présents |
They got no warrants in their pockets but that badge makes them supreme
| Ils n’ont pas de mandats dans leurs poches, mais ce badge-là les rend tout-puissants |
| |
You kids are smoking dandelions, you’re sniffing paper bags, baby
| Vous, les gars, fumez de la chicorée, toi, chérie, tu sniffes des sacs en papier |
You’re dropping Good & Plenties, we can tell, your posture sags
| Tu as gobé des bonbons Good & Plenties, ça se voit à comme tu es affalé |
Now line up here against the wall, your bodies frail and thin
| Maintenant alignez vos corps frêles et minces là contre la paroi |
And open up your pockets while we dump the evidence in
| Et ouvrez vos poches pendant que nous y glissons dedans ces preuves-là |
| |
Well, they know that smoking flowers won’t win a case in court
| Or, ils savent que les fumeurs de fleurs ne gagneront même pas un procès |
And they know that Good & Plenties aren’t the psychedelic sort
| Et ils savent que les Good & Plenties ne sont pas hallucinogènes, mais |
But they tear your place apart because they simply couldn’t pass
| Ils dévastent ta maison parce qu’ils ne peuvent pas manquer tout simplement |
A chance to drag some freaks downtown for smoking devil grass
| L’occasion de traîner des freaks au ‘centre-ville’ parce qu’ils fument l’herbe du démon |
| |
Well, you never get your day in court, the food downtown is foul
| Alors, ta comparution n’arrive jamais, la bouffe au ‘centre-ville’ craint |
The day of trial you nearly die with maggots in your bowel
| Le jour du procès, à cause des vers intestinaux, tu es presque mourant |
But modern law and justice has advanced to such a point
| Mais le droit et la justice modernes ont avancé tellement |
That a jury trial is useless, they simply take you to the joint
| Qu’un procès avec un jury est inutile, ils te mettent tout court en prison |
‘Cause after all you look so freaky, how could anyone believe
| Parc’que, après tout, tu as l’air trop farfelu ; qui pourrait imaginer |
That what you think and what you feel comes close at all to what is real?
| Que ce que tu penses et ressentes ressemble même un petit peu à la réalité ? |
| |
Blow your harmonica, son!
| Souffle dans ton harmonica, fils ! |
| |
UH HA HA! UH HA! UH HA HA HA!
| |
OH, BUNK! OH, DON’T STOP!
| OH, BUNK ! OH, NE T’ARRÊTE PAS ! |
HA HA HA HA!
| |
OH GOD! OH GOD!
| Ô DIEU ! Ô DIEU ! |
HA HA HA!
| |
| |
OH! HA HA HA!
| |
OH GOD!
| SEIGNEUR ! |
LEAVE IT THERE…
| LAISSE-LE LÀ… |
RIGHT… RIGHT THERE, RIGHT THERE!
| JUSTE… JUSTE LÀ, JUSTE LÀ ! |
Perfect! Perfect!
| Parfait ! Parfait ! |
RIGHT THERE, RIGHT THERE, RIGHT THERE!
| JUSTE LÀ, JUSTE LÀ, JUSTE LÀ ! |
OH OH OH HA HA!
| |
| |
AH AH AH AH AH!
| |
AY AY AY AY AY
| |
AH AH AY!
| |
RIGHT THERE, RIGHT THERE, RIGHT THERE!
| JUSTE LÀ, JUSTE LÀ, JUSTE LÀ ! |
AH, OH GOD! OH GOD!
| AH, Ô DIEU ! Ô DIEU ! |
AY!
| |
OH GOD!
| SEIGNEUR ! |
AY!
| |
AH! OH OH OH
| |
OH… AY… AY
| |
OH GOD, OH!
| Ô DIEU, OH ! |
BLOOD… BLOOD… OH… OH NO
| SANG… SANG… OH… OH NON |
I MEAN IT! I MEAN IT!
| SÉRIEUSEMENT ! SÉRIEUSEMENT ! |
| |
Oh yeah, alright!
| Oh ouais, très bien ! |
Oh baby, right there
| Oh, chérie, juste là |
Oh oh oh… me…
| Oh… me… |
Oh yes… oh yes… oh… ahh… hh
| Oh oui… oh oui… oh… ah… ah |
| |
Why don’t you… I don’t know why
| Pourquoi tu ne… Je ne sais pas pourquoi |
Don’t… Oh God, when you talk, I can’t stand it!
| Ne… Ô Dieu, je déteste quand tu parles ! |
| |
RIGHT THERE, RIGHT THERE, RIGHT THERE, RIGHT THERE
| JUSTE LÀ, JUSTE LÀ, JUSTE LÀ, JUSTE LÀ |
RIGHT! RIGHT! RIGHT!
| COMME ÇA ! COMME ÇA ! COMME ÇA ! |
RIGHT THERE! RIGHT THERE!
| JUSTE LÀ ! JUSTE LÀ ! |
OH, RIGHT THERE
| OH, JUSTE LÀ |
OH… AH AH AH!
| |
OVER THERE
| LÀ-BAS |
RIGHT THERE, RIGHT THERE, RIGHT THERE, RIGHT THERE
| JUSTE LÀ, JUSTE LÀ, JUSTE LÀ, JUSTE LÀ |
HA HA HA HA!
| |
OH, BUNK
| OH, BUNK |
| |
Oh yes… oh… ahh… Bunk… Oh God
| Oh oui… oh… ah… Bunk… Ô Dieu |
Oh… oh… oh
| |
Oh yes… oh… ahhh… hh
| |
| |
Pip… WAAAH!
| |
| |
Oh yeah… oh yes… oh yes… oh
| Oh ouais… oh oui… oh oui… oh |
Oh yes… oh yes… oh… that’s good!
| Oh oui… oh oui… oh… très bien ! |
Oh yes… oh, wonderful… oh… Bunk
| Oh oui… oh, super… oh… Bunk |
Oh God… oh no… no… aw… aw
| Ô Dieu… oh non… non… ah… ah |
| |
No, no, no
| Non, non, non |
More, more, more, more, more!
| Encore, encore, encore, encore, encore ! |
AHH… ah… ahh… oh no… oh no… no… ah… hh… hhh
| |
| |
More, more, more, more
| Encore, encore, encore, encore |
More, more
| Encore, encore |
MORE, MORE, MORE, MORE, MORE, MORE, MORE, MORE
| ENCORE, ENCORE, ENCORE, ENCORE, ENCORE, ENCORE, ENCORE, ENCORE, ENCORE |
| |
What… What we’re gonna do, ♫ “All night long”?
| Que… Qu’allons-nous faire, ♫ « Toute la nuit » ? |
| |
[FZ] Thank you
| Merci |
| |
We do “All night long” now?
| Allons-nous faire « Toute la nuit » maintenant ? |
| |
OH GOSH! HA HA HA!
| OH, SEIGNEUR ! HA HA HA ! |
OH GOSH! OH OH… OH…
| OH, SEIGNEUR ! OH… OH… |
POO-AHH WAH!
| POUAH ! |
| |
I FEEL SO GOOD!
| JE ME SENS SI BIEN ! |
WAH!
| |
I FEEL SO GOOD!
| JE ME SENS SI BIEN ! |
WAH!
| |
Uh ha ha ha ha!
| Ha ha ha ! |
HANDS UP!
| MAINS EN L’AIR ! |
Well, I’m about to get sick from watchin’ my TV
| Alors, à force de regarder la télé je suis sur le point d’avoir la nausée |
Been checkin’ out the news until my eyeballs fail to see
| J’ai suivi l’actualité jusqu’à ce que ma vue soit gâchée |
I mean to say that every day is just another rotten mess
| On est dans le énième sale pétrin chaque jour, c’est la vérité |
And when it’s gonna change, my friend, is anybody’s guess
| Et personne, mon ami, ne peut dire quand ça va changer |
| |
So I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best
| Ainsi, je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux |
Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’
| Je pense que je commencerai même à prier chaque fois que je les entends déclarer |
That there’s no way to delay that trouble comin’ every day
| Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée |
No way to delay that trouble comin’ every day
| Impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée |
| |
Wednesday I watched the riot, I seen the cops out on the street
| Mercredi j’ai regardé l’émeute, j’ai vu les flics dehors |
Watched ‘em throwin’ rocks and stuff, and chokin’ in the heat
| Je les ai regardés jeter des pierres et des trucs, et s’étouffer dans la police / chaleur |
Listened to reports about the whisky passin’ ‘round
| J’ai écouté les rapports sur le whisky qui avait circulé |
Seen the smoke & fire and the market burnin’ down
| J’ai vu la fumée et le feu et le marché incendié |
Watched while everybody on his street would take a turn
| J’ai regardé tout le monde devant soi eux se relayer |
To stomp & smash & bash & crash & slash & bust & burn
| Pour piétiner et fracasser et abimer et frapper et craquer et briser et brûler |
| |
And I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best
| Et je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux |
Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’
| Je pense que je commencerai même à prier chaque fois que je les entends déclarer |
That there’s no way to delay that trouble comin’ every day
| Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée |
No way to delay that trouble comin’ every day
| Impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée |
| |
You can cool it, you can heat it
| Tu peux te passionner pour ça, tu peux t’en défaire |
‘Cause, baby, I don’t need it
| Parc’que, chérie, moi, je n’ai que faire |
Take your TV tube and eat it
| Prends ce tube cathodique et mange-le |
An’ all that phony stuff on sports
| Avec toutes ces sornettes-là sur les sports, ainsi que |
An’ all those unconfirmed reports
| Tous ces rapports non confirmés |
You know I watched that rotten box
| Tu vois, j’ai regardé cette boîte putréfiée |
Until my head begin to hurt
| Jusqu’à en avoir mal à la tête |
From checkin’ out the way
| En entendant la façon dont les journalistes |
The newsmen say they get the dirt
| Disent qu’ils ont toute indiscrétion |
Before the guys on channel so-and-so
| Avant ceux de telle autre chaîne de télévision |
And further they assert
| Et ils vont jusqu’à déclarer |
That any show they’ll interrupt
| Qu’ils vont interrompre n’importe quelle émission |
To bring you news if it comes up
| S’il y a des mises à jour dont vous devriez prendre vision |
They say that if the place blows up they will be the first to tell
| Ils disent que si tout explose, ils seront les premiers à vous en informer rapidement |
Because the boys they got downtown are workin’ hard and doin’ swell
| Parce que les gars qu’ils ont sur place travaillent dur et se débrouillent parfaitement |
And if anybody gets the news before it hits the street
| Et si quelque chose va se savoir, avant qu’il devienne de notoriété publique |
They say that no one blabs it faster, their coverage can’t be beat
| Ils disent qu’ils seront les premiers à le déballer, ils ont une couverture média fantastique |
And if another woman driver gets machine-gunned from her seat
| Et si une autre femme est mitraillée sur le siège de sa bagnole |
They’ll send some joker with a brownie and you’ll see it all complete
| Ils enverront là un vaurien avec une caméra et vous pourrez voir la totale |
| |
So I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best
| Ainsi, je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux |
Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’
| Je pense que je commencerai même à prier chaque fois que je les entends déclarer |
That there’s no way to delay that trouble comin’ every day
| Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée |
No way to delay that trouble comin’ every day
| Impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée |
| |
Well, I seen the fires burnin’
| Alors, j’ai vu les incendies brûler |
And the local people turnin’
| Et les gens du coin agresser |
On the merchants and the shops
| Les marchands et leurs magasins |
Who used to sell their brooms and mops
| Qui leur vendaient des balais et des serpillières |
And every other household item
| Et tous les autres machins |
Watched a mob just turn and bite ‘em
| J’ai regardé la foule les agresser en bancs |
And they say it served ‘em right
| Et dire qu’ils méritaient ça |
Because a few of them were white
| Parce que certains d’entre eux étaient blancs |
And it’s the same across the nation
| Et c’est pareil dans toute la nation |
Black and white discrimination
| Entre Noirs et Blancs, seulement discrimination |
Yellin’: “You can’t understand me”
| Chacun crie : « Vous ne pouvez pas comprendre ma situation » |
An’ all that other crap they hand me
| Et tout ce baratin qu’ils passent |
In the papers and TV
| Dans les journaux et à la télé |
And all that mass stupidity
| Et toute cette stupidité de masse |
That seems to grow more every day
| Qui semble grandir sans arrêt |
Each time you hear some asshole say
| Chaque fois que tu entends un idiot |
He wants to go and do you in
| Dire qu’il veut te descendre et basta |
Because the color of your skin
| Juste parce que la couleur de ta peau |
Just don’t appeal to him
| Ne lui plaît pas |
No matter if it’s black or white
| Peu importe qu’elle soit noire ou blanche |
Because he’s out for blood tonight
| Parce que, cette nuit, il est assoiffé de sang et de revanche |
| |
[Roy Estrada] See my head here?
| [Roy] Tu vois ma boule là ? |
[Roy Estrada] See my head? My HEAD? Ha ha ha ha!
| [Roy] Tu vois ma boule ? Ma boule ? Ha ha ha ! |
[Arthur Dyer Tripp III?] No, no, no
| [Arthur?] Non, non, non |
[Bunk Gardner] Let’s see if you can put your knees all the way up to your armpits, Art
| [Bunk] Voyons voir si tu peux mettre tes genoux jusqu’à tes aisselles, Arthur |
[Jimmy Carl Black] Artie, Artie, Artie… Artie
| [JCB] Arthur, Arthur, Arthur… Arthur |
[Band member #4] See, I’m getting… easier
| [Membre 4 du groupe] Écoute, je suis… en train de me calmer |
[Roy Estrada] Suck, suck… suck more
| [Roy] Suce, suce… suce encore |
[Bunk Gardner] Sit on his face, girl
| [Bunk] Asseye-toi sur sa tronche, ma fille |
[Roy Estrada] Suck it, suck it a little bit. Suckit.
| [Roy] Suce-la, suce-la un peu. Suce-la. |
[Jimmy Carl Black] Bunk
| [JCB] Bunk |
[Bunk Gardner] What?
| [Bunk] Qu’y a-t-il ? |
[Jimmy Carl Black] Stick it in
| [JCB] Fourre-la dedans |
[Roy Estrada] Juice it, juice it
| [Roy] Sors ton jus, sors ton jus |
[Jimmy Carl Black] Stick it in
| [JCB] Fourre-la dedans |
[Arthur Dyer Tripp III] Lemme, lemme see your cock
| [Arthur] Fais-moi, fais-moi voir ton coq |
[Band member #5] White skin women
| [Membre 5 du groupe] Femmes à la peau blanche |
[Band member #4] Oh God, oh, Jesus
| [Membre 4 du groupe] Ô Dieu, ô Jésus |
[Band member #5] Look at it, man. Oh yeah, oh, look at…
| [Membre 5 du groupe] Regarde, mon ami. Oh ouais, oh, regarde… |
[Roy Estrada] One, two, three
| [Roy] Un, deux, trois |
[Band member #5] Oh, look at that
| [Membre 5 du groupe] Oh, regarde celle-là |
[Roy Estrada] One, two, three? Is it succulent?
| [Roy] Un, deux, trois ? Est-elle succulente ? |
[Band member #5] She is so wonderful
| [Membre 5 du groupe] Elle est merveilleuse |
[Band member #4] You grabbed… You grabbed a tuft of hair there. Oooh, I like it.
| [Membre 4 du groupe] T’as attrapé… T’as attrapé une touffe de cheveux là. Ouh, j’aime ça. |
[Band member #4] Do you? Ha ha ha… WOOF
| [Membre 4 du groupe] Vraiment ? Ha ha ha… ouaf |
[Roy Estrada] Hooh-hoh-ha-ay, BRAP! Come up here, we’re havin’ a party.
| [Roy] Oh ! Montez, on fait une nouba. |
[Roy Estrada] Oh Art oh. Jizz you.
| [Roy] Oh, Arthur, oh. Jute. |
[FZ] Ha ha
| [FZ] Ha ha ha |
[Roy Estrada] Jizz you, Art!
| [Roy] Jute, Arthur ! |
[Band member #4] Gimme, gimme some nose
| [Membre 4 du groupe] Sens, sens-moi ça |
[Roy Estrada] Jizz you
| [Roy] Jute |
[Band member #4] You’re gonna tear the fuckin’ buttons
| [Membre 4 du groupe] Tu vas arracher ces foutus boutons |
[Roy Estrada] Jizz you
| [Roy] Jute |
[Roy Estrada] Jizz you. I didn’t even believe it.
| [Roy] Jute. Je ne pouvais pas vraiment y croire. |
[Band member #4] You didn’t believe it?
| [Membre 4 du groupe] Tu n’y croyais pas ? |
[Roy Estrada] Jizz it
| [Roy] Jute |
Oh, look at that
| Oh, regarde celle-là |
Boy, I didn’t believe it
| Je ne pouvais pas y croire |
Oh, that’s good
| Oh, c’est bien |
I didn’t even believe it
| Je ne pouvais pas vraiment y croire |
I didn’t beleeeeve it
| Je ne pouvais pas y croire |
How ‘bout that, you’re going to…
| Qu’en penses-tu, tu es en train de… |
All that hair coming out of me
| Tous ces poils qui sortent de moi |
Happy birthday, Artie
| Joyeux anniversaire, Arthur |
[Roy Estrada] How many humps do we give him? How many humps do we give him? Twenty four? Twenty four big ones.
| [Roy] Combien de culbutes lui donnons-nous ? Combien de culbutes lui donnons-nous ? Vingt-quatre ? Vingt-quatre de ces bonnes. |
[Roy Estrada] Twenty four big ones. Twenty four jizzers.
| [Roy] Vingt-quatre de ces bonnes. Vingt-quatre giclées. |
[Jimmy Carl Black] Get one and one to count. And one to grow on.
| [JCB] Fais-en une, plus une pour les compter. Plus une pour les apprécier. |
[Lowell George] Uhh, may I see your papers pleez?
| [Lowell] Ah, puis-je voir vos documents, s’il vous plaît ? |
[Jimmy Carl Black] Uhhh, lemme see. I’ll try…
| [JCB] Ah, laissez-moi voir. Je vais essayer de… |
[Lowell George] Hand me your suitcase, let… let me open it
| [Lowell] Passez-moi votre valise, laissez-moi… laissez-moi l’ouvrir |
[Jimmy Carl Black] I’m… I’m just a bit nervous, you understand
| [JCB] Je suis… Je suis juste un peu nerveux, vous voyez |
[Lowell George] Open ze suitcase
| [Lowell] Ouvrez la valise |
[Jimmy Carl Black] This hasn’t happened uh… too often
| [JCB] Ça ne m’arrive pas euh… très souvent |
[Lowell George] Uh-huh, I see!
| [Lowell] Hum-hum, je vois ! |
[Jimmy Carl Black] See, I… I don’t think you…
| [JCB] Vous voyez, je… je ne crois pas que vous… |
[Lowell George] How many… Sixty-two packages of cigarettes? Why are you carrying all zees into Germany for? What are you doing this for?
| [Lowell] Combien de… Soixante-deux paquets de cigarettes ? Pourquoi emportez-vous tout ça en Allemagne ? Pourquoi faites-vous ça ? |
[Jimmy Carl Black] I… I… Hey!
| [JCB] Je… Je… Hé ! |
[Lowell George] How long have you been livin’ in Berlin?
| [Lowell] Depuis combien de temps habitez-vous à Berlin ? |
[Jimmy Carl Black] Uh… I don’t live in Berlin
| [JCB] Euh… Je n’habite pas à Berlin |
[Lowell George] Where do you live?
| [Lowell] Où habitez-vous ? |
[Jimmy Carl Black] I live in Texas
| [JCB] J’habite au Texas |
[Lowell George] Texas?
| [Lowell] Texas ? |
[Jimmy Carl Black] Texas
| [JCB] Texas |
[Lowell George] Oh, I see, Lyndon Johnson lives in Texas too
| [Lowell] Oh, je vois, Lyndon Johnson aussi vit au Texas |
[Jimmy Carl Black] I know
| [JCB] Je sais |
[Lowell George] Does he not?
| [Lowell] N’est-ce pas ? |
[Jimmy Carl Black] Sure does
| [JCB] Certainement |
[Lowell George] Oh, this is alright
| [Lowell] Oh, c’est bien |
[Jimmy Carl Black] You mind… Is it alright if I shut my suitcase off?
| [JCB] Ça vous dérange si… Puis-je fermer ma valise ? |
[Lowell George] Shut it off?
| [Lowell] La fermer ? |
[Jimmy Carl Black] Would you care for one of these cigarettes?
| [JCB] Voulez-vous l’une de ces cigarettes ? |
| |
[Lowell George] Now, who’s this lady you are wizz?
| [Lowell] Dites-moi, qui est cette dame avec vous ? |
[Jimmy Carl Black] Uh… What lady?
| [JCB] Euh… Quelle dame ? |
[Lowell George] This lady here, standing next to you
| [Lowell] Cette dame à côté de vous |
[Jimmy Carl Black] Oh, this is… this is uh…
| [JCB] Oh, elle est… elle est euh… |
[Lowell George] Has she her papers too?
| [Lowell] A-t-elle aussi ses documents ? |
[Jimmy Carl Black] Mrs. Tucker
| [JCB] Mme Tucker |
[Lowell George] PAPERS!
| [Lowell] DOCUMENTS ! |
[Roy Estrada] Hello
| [Roy] Salut |
[Lowell George] Lemme see your papers!
| [Lowell] Montrez-moi vos documents ! |
[Roy Estrada] Hi
| [Roy] Salut |
[Jimmy Carl Black] How come you have to yell so much? What did we do?
| [JCB] Pourquoi devez-vous crier comme ça ? Qu’avons-nous fait ? |
[Lowell George] I DON’T YELL!
| [Lowell] JE NE CRIE PAS ! |
[Jimmy Carl Black] We’re just trying to get into the country
| [JCB] On essaie juste d’entrer dans le pays |
[Lowell George] This is MY country. It’s not YOUR country. I’m coined here, I’ve been standing here for years and years doing zis every time. You… You’re making me very angry.
| [Lowell] C’est mon pays. Ce n’est pas votre pays. J’ai été forgé ici, je suis ici depuis de nombreuses années et je fais ça à chaque fois. Vous… Vous me mettez vraiment en colère. |
[Jimmy Carl Black] Is this the… Is this ze fazerland?
| [JCB] Est-ce la… Est-ce la mère patrie ? |
[Lowell George] This is ze fazerland, yes
| [Lowell] C’est la mère patrie, oui |
[Background voice #1] What’s happenin’?
| [Voix 1 dans le fond] Que se passe-t-il ? |
[Background voice #2] I don’t know what…
| [Voix 2 dans le fond] Je ne sais pas quoi… |
| |
[FZ] Listen, you ought to check all the Mothers through customs. Hey, line… line up as soon as you’re finishing going through customs.
| [FZ] Écoutez, il faut que toutes les Mothers passent la douane. Hé, mettez-vous… mettez-vous en rang dès que vous avez terminé le dédouanement. |
[Jimmy Carl Black] Are you uh… through with me, sir?
| [JCB] Avez-vous euh… fini avec moi, monsieur ? |
[Lowell George] You may step over here to the right
| [Lowell] Vous pouvez aller ici à droite |
[Jimmy Carl Black] Thank you
| [JCB] Merci |
[Lowell George] My name is Fritz, open ze suitcase, please
| [Lowell] Je m’appelle Fritz, ouvrez la valise, s’il vous plaît |
[Bunk Gardner] Just a moment here, just a moment
| [Bunk] Juste un instant, juste un instant |
[Lowell George] Open… What is zis? There’s sixty two copies of Horseshit Magazine
| [Lowell] Ouvrez… C’est quoi ça ? Il y a soixante-deux exemplaires du Magazine des Conneries |
[Bunk Gardner] Ah, ha
| [Bunk] Ah |
[Lowell George] What are you carrying Horseshit Magazine around for?
| [Lowell] Pourquoi emportez-vous le Magazine des Conneries ? |
[Bunk Gardner] It’s a hoax, hold it, hold it here
| [Bunk] C’est une blague, gardez-le, gardez-le |
[Lowell George] Where izzit?
| [Lowell] Où est-ce ? |
[Roy Estrada] Right there, Bunk!
| [Roy] Là, Bunk ! |
[Lowell George] What is zis?
| [Lowell] Qu’est-ce que c’est ? |
[Bunk Gardner] Hold it, hold it, ha ha! Hold it.
| [Bunk] Gardez-le, gardez-le, ha ha ha ! Gardez-le. |
[Roy Estrada] Right there! Right there!
| [Roy] Juste là ! Juste là ! |
[Bunk Gardner] I’ll never forget you, Fritz
| [Bunk] Je ne vous oublierai jamais, Fritz |
[Lowell George] Alright, next, you may close zis now
| [Lowell] C’est bon, au suivant, maintenant vous pouvez la fermer |
[Bunk Gardner] Alright
| [Bunk] D’accord |
| |
[Lowell George] Next. Who’s up? Oh, here he comes. Who are you? You, hand me your paper.
| [Lowell] Au suivant. Qui est le suivant ? Oh, vous voilà. Qui êtes-vous ? Vous, donnez-moi vos documents. |
[Roy Estrada] All the paper?
| [Roy] Tous les documents ? |
[Don Preston] Here’s my papers
| [Don] Voilà mes documents |
[Lowell George] Oh
| [Lowell] Oh |
[Background voice] All ze paper
| [Voix dans le fond] Tous les documents |
[Lowell George] Your name is Duke? What’s this Duke here?
| [Lowell] Votre nom est Duke ? C’est quoi ce Duke ? |
[FZ] Duke DeWild!
| [FZ] Duke DeWild ! |
[Lowell George] Duke, Duke DeWild. Have you seen many German movies? You ever go to ze movies? Have you been…
| [Lowell] Duke, Duke DeWild. Avez-vous vu beaucoup de films allemands ? Allez-vous parfois au cinéma ? Avez-vous été… |
[Don Preston] I never go to the movies
| [Don] Je ne vais jamais au cinéma |
[Lowell George] What is zis? You bring zis into Germany?
| [Lowell] C’est quoi ça ? Vous emportez ça en Allemagne ? |
[Background voice] No wreck it all over
| [Voix dans le fond] Ne le gâche pas tout |
[Lowell George] These are Japanese tools. Why do you bring Japanese tools to Germany where we make the finest tools EVER, you, what are you doing? Zat’s 60 marks for you, oh my God, what’s the matter with you?
| [Lowell] Ce sont des outils japonais. Pourquoi emportez-vous des outils japonais en Allemagne, où nous fabriquons les meilleurs outils, vous, que faites-vous ? C’est 60 marks pour vous, oh mon Dieu, qu’est-ce qui vous arrive ? |
[Don Preston] WARRGH WARRGH
| |
[Lowell George] Oh my God, please
| [Lowell] Oh, mon Dieu, s’il vous plaît |
[Don Preston] WARRGH-H-H-H
| |
[Lowell George] Please not here
| [Lowell] S’il vous plait, pas ici |
[Don Preston] WARRGHNN
| |
[Lowell George] Step, oh my God, please
| [Lowell] Allez, oh, mon Dieu, s’il vous plaît |
[Don Preston] UH… URGH
| |
[Lowell George] Oh my God, OH AH UH URGH! OH MY GOD! WHAT ARE YOU DOING? AH!
| [Lowell] Oh, mon Dieu, oh ah argh ! Oh, mon Dieu ! Que faites-vous ? Ah ! |
| |
[Lowell George] Who are you? What is your name? Hand me your paper. Is your name Larry? Larry Fanoga?
| [Lowell] Qui êtes-vous ? Comment vous appelez-vous ? Donnez-moi vos documents. Vous vous appelez Larry ? Larry Fanoga ? |
[Jim Sherwood] Yezz
| [Jim] Oui |
[Lowell George] Larry Fanoga?
| [Lowell] Larry Fanoga ? |
[Jim Sherwood] Larry Fanoga
| [Jim] Larry Fanoga |
[Lowell George] Oh my God, what are you doing? What are you doing zat for?
| [Lowell] Oh, mon Dieu, que faites-vous ? Pourquoi faites-vous ça ? |
[Jim Sherwood] I’m beatin’ da horz to make it go fazter
| [Jim] Je bats le cheval pour le faire aller plus vite |
[Lowell George] That’s not a horse, that’s a table
| [Lowell] Ce n’est pas un cheval, c’est une table |
[Jim Sherwood] What’s the difference?
| [Jim] Quelle est la différence ? |
[Jim Sherwood] Don’t go too fast, does it, for a table
| [Jim] Il ne va pas très vite, en effet, pour une table |
[Lowell George] What is this? Ohhh, Zephiran! “CL brand of benzalkonium […] present by Ann Eglenut”.
| [Lowell] C’est quoi ça ? Oh, Zephiran ! « Chlorure de benzalkonium […] don d’Ann Eglenut ». |
[Lowell George] Ah, nasal spray
| [Lowell] Ah, une vaporisation nasale |
[Ian Underwood] That’s right
| [Ian] C’est bien ça |
[Lowell George] You have a cold?
| [Lowell] Avez-vous un rhume ? |
[Lowell George] How long have you had a cold?
| [Lowell] Depuis combien de temps avez-vous un rhume ? |
[Ian Underwood] About a year
| [Ian] Un an plus ou moins |
[Lowell George] You had a cold for a year?
| [Lowell] Avez-vous eu un rhume pendant un an ? |
[Ian Underwood] About
| [Ian] Plus ou moins |
[Lowell George] Are you trying to bring a cold in… into zis country?
| [Lowell] Essayez-vous d’apporter un rhume dans… ce pays ? |
[Lowell George] Oh my God, don’t cough on me
| [Lowell] Oh, mon Dieu, ne toussez pas sur moi |
[Lowell George] What does this medal say? Says: “Berlin Survival Award, 1968”.
| [Lowell] Qu’est-ce que dit cette médaille ? Ça dit : « Prix à la survie, Berlin, 1968 ». |
[Ian Underwood] That’s where I got my cold
| [Ian] C’est là que j’ai attrapé le rhume |
[Lowell George] You were here before in Berlin
| [Lowell] Vous êtes déjà venu à Berlin avant |
[Ian Underwood] That’s right
| [Ian] C’est bien ça |
[Lowell George] What… What were you doing in Berlin?
| [Lowell] Que… Qu’avez-vous fait à Berlin ? |
[Ian Underwood] We gave a concert
| [Ian] Nous avons donné un concert |
[Lowell George] You gave a concert in Berlin?
| [Lowell] Avez-vous donné un concert à Berlin ? |
[Ian Underwood] That’s right
| [Ian] C’est bien ça |
[Lowell George] To whom?
| [Lowell] Pour qui ? |
[Ian Underwood] The German people
| [Ian] Pour les Allemands |
[Lowell George] The German people?
| [Lowell] Pour les Allemands ? |
[Ian Underwood] Yes
| [Ian] Oui |
[Lowell George] Don’t take ze German people lightly, I say
| [Lowell] Attention, ne prenez pas les Allemands à la légère |
| |
[Lowell George] Who is this man here, is it Arzzur, Arzzur Tripp?
| [Lowell] Qui est cet homme, est-il Arthur, Arthur Tripp ? |
[Arthur Dyer Tripp III] Arthur, Arthur
| [Arthur] Arthur, Arthur |
[Lowell George] Arzzur. Tripp.
| [Lowell] Arthur. Tripp. |
[Arthur Dyer Tripp III] Yeah
| [Arthur] Oui |
[Lowell George] It’s a German name, is it not?
| [Lowell] C’est un nom allemand, n’est-ce pas ? |
[Arthur Dyer Tripp III] English
| [Arthur] Anglais |
[Lowell George] Tripp?
| [Lowell] Tripp ? |
[Arthur Dyer Tripp III] Ja
| [Arthur] Oui |
[Lowell George] Tripp?
| [Lowell] Tripp ? |
[Arthur Dyer Tripp III] Ja
| [Arthur] Oui |
[Lowell George] Is it… Is it… JA?
| [Lowell] Est-ce… Est-ce… oui ? |
[Arthur Dyer Tripp III] Ja, ja, ja
| [Arthur] Ouais, ouais, ouais |
[Lowell George] Stop giggling!
| [Lowell] Arrêtez de glousser ! |
[Arthur Dyer Tripp III] Sorry
| [Arthur] Désolé |
[Lowell George] You’re having too much fun, you know we arrest people for having too much fun here
| [Lowell] Vous vous amusez trop, par ici on arrête ceux qui s’amusent trop, vous voyez |
[Arthur Dyer Tripp III] I beg your pardon
| [Arthur] Excusez-moi |
[Lowell George] When you come to someone else’s country do you run around on the grass and make it dirty everywhere you go?
| [Lowell] Pendant que vous êtes à l’étranger, marchez-vous sur l’herbe et salissez-vous partout où vous allez ? |
[Arthur Dyer Tripp III] No, I stick pretty close to the bars
| [Arthur] Non, je reste assez près des bars |
[Lowell George] You know you people all look, you… bars?
| [Lowell] Vous savez que vous avez tous l’air… bars ? |
[Arthur Dyer Tripp III] You know…
| [Arthur] Vous savez… |
[Lowell George] We have a lot of bars here
| [Lowell] On est plein de bars par ici |
[Arthur Dyer Tripp III] Y’sure do, heh-heh-heh
| [Arthur] Bien sûr, ha ha ha |
[Lowell George] Oh
| [Lowell] Oh |
[Arthur Dyer Tripp III] Excuse me for laughing
| [Arthur] Excusez-moi d’avoir ri |
[Lowell George] Don’t laugh
| [Lowell] Ne riez pas |
[Arthur Dyer Tripp III] Alright, now, I’ll do that
| [Arthur] D’accord, je ne le ferai plus |
| |
[Lowell George] Who is this man here, the other man?
| [Lowell] Qui est cet homme, l’autre ? |
[Arthur Dyer Tripp III] Uh… He’s our leader
| [Arthur] Euh… C’est notre chef |
[Lowell George] He is your leader?
| [Lowell] Est-il votre chef ? |
[Arthur Dyer Tripp III] Ja
| [Arthur] Oui |
[Lowell George] Wh— what is his function and how does he lead you?
| [Lowell] Quel est son rôle et comment vous dirige-t-il ? |
[Arthur Dyer Tripp III] He directs us by… with signals
| [Arthur] Il nous dirige avec… avec des signaux |
[Lowell George] Why? What?
| [Lowell] Pourquoi ? Quoi ? |
[Arthur Dyer Tripp III] Well, they’re for various vocal noises that we use
| [Arthur] Eh bien, ils sont pour les différents bruits que nous utilisons |
[Lowell George] Vocal noises?
| [Lowell] Bruits ? |
[Arthur Dyer Tripp III] Uh-huh
| [Arthur] Hum-hum |
[Lowell George] What are some of ze noises?
| [Lowell] Quels sont ces bruits, par exemple ? |
[Arthur Dyer Tripp III] Eh, peep
| [Arthur] Euh, pip |
[Lowell George] Peep?
| [Lowell] Pip ? |
[Arthur Dyer Tripp III] Poo-ahh!
| [Arthur] Pouah ! |
[Mothers] POO-AHH!
| [Mothers] POUAH ! |
[Lowell George] I see you all are very well organized, we all like order in Germany, you know
| [Lowell] Je vous vois tous très bien organisés, nous en Allemagne aimons tous l’ordre, vous voyez |
| |
[Lowell George] You have such a pleasant smile, may I see your papers?
| [Lowell] Vous avez un si beau sourire, puis-je voir vos documents ? |
[Buzz Gardner] Well, you see, I… I don’t exactly have my papers with me, I… it seems…
| [Buzz] Eh bien, vous voyez, je… pour être exacte, je n’ai pas mes documents avec moi… on dirait que je… |
[Lowell George] You don’t have papers?
| [Lowell] Vous n’avez pas les documents ? |
[Buzz Gardner] I may have left them in my other bag
| [Buzz] Peut-être je les ai laissés dans l’autre sac |
[Lowell George] In your…
| [Lowell] Dans votre… |
[Officer #2] He has no papers, huh?
| [Agent 2] Il n’a pas de documents, hein ? |
[Lowell George] He has no papers
| [Lowell] Il n’a pas de documents |
[Officer #2] Ahh
| [Agent 2] Ah |
[Buzz Gardner] I mean if there was uh… if there was something I could do for you
| [Buzz] Je veux dire, s’il y a euh… s’il y a quelque chose que je peux faire pour vous |
[Lowell George] Do you have any identification?
| [Lowell] Avez-vous une carte d’identité ? |
[Buzz Gardner] Identification…
| [Buzz] Carte d’identité… |
[Lowell George] It’s a nice watch you have on
| [Lowell] Vous avez une belle montre |
[Buzz Gardner] Lemme see
| [Buzz] Laissez-moi voir |
[Officer #2] Was ist los?
| [Agent 2] Que se passe-t-il ? |
[Buzz Gardner] Well, it used to have a Mickey Mouse there, I don’t…
| [Buzz] Eh bien, une fois, il y avait un Mickey Mouse, je ne… |
[Lowell George] I tell you what I’ll do: if… if… if you give me zat watch…
| [Lowell] Je vais vous dire ce que je vais faire : si… si… si vous me donnez cette montre… |
[Buzz Gardner] NEIN!
| [Buzz] NON ! |
[Lowell George] You got…
| [Lowell] Avez-vous… |
[Officer #2] That’s a very strange German accent
| [Agent 2] Quel drôle d’accent allemand |
[Lowell George] Ja
| [Lowell] Oui |
[FZ] Arrest him!
| [FZ] Arrêtez-le ! |
[Lowell George] Are you sure…
| [Lowell] Êtes-vous sûr… |
[Officer #2] He was transport etwas
| [Agent 2] Il transportait quelque chose |
[FZ] He’s a spy!
| [FZ] C’est un espion ! |
[Lowell George] Are you sure you’re not a Russian? He’s a Russian, I zink.
| [Lowell] Êtes-vous sûr que vous n’êtes pas russe ? Il est russe, je pense. |
[Officer #2] I think so
| [Agent 2] Je pense que oui |
[Lowell George] Get him
| [Lowell] Prenez-le |
[FZ] HANDS UP!
| [FZ] MAINS EN L’AIR ! |
[Lowell George] Oh God
| [Lowell] Seigneur |
[Officer #2] What… What’s goin’ on?
| [Agent 2] Que… Que se passe-t-il ? |
[Lowell George] You want an enema? ▶
| [Lowell] Voulez-vous un lavement ? ▶ |
[Buzz Gardner] No, I’ll take a cheeseburger
| [Buzz] Non, je prendrai un cheeseburger |
[Lowell George] Why is the bow tie growing from your neck?
| [Lowell] Pourquoi votre nœud papillon grossit-il ? |
[Buzz Gardner] I’m practicing to fly
| [Buzz] Je m’entraîne à voler |
[Officer #2] What the… ahh
| [Agent 2] Mais que… ah |
[Lowell George] Why is everyone in this group having bow ties growing from ze neck?
| [Lowell] Pourquoi tous dans ce groupe ont-ils un nœud papillon qui grossit ? |
[Buzz Gardner] They’re all weird
| [Buzz] Ils sont tous bizarres |
[Lowell George] Gimme your watch
| [Lowell] Donnez-moi votre montre |
[FZ] I still don’t trust this guy’s accent
| [FZ] Je ne fais toujours pas confiance à son accent |
[Lowell George] Who is this? Come here, come over here.
| [Lowell] Qui est-il ? Venez ici, venez ici. |
[Officer #2] Who’s… Who is… Who?
| [Agent 2] Qui est… Qui est… Qui ? |
[Lowell George] Do you have a suitcase?
| [Lowell] Avez-vous une valise ? |
[Officer #2] We must watch this one
| [Agent 2] Nous devons vérifier celle-ci |
[Lowell George] We must watch this one, right. Let’s open ze suitcase. Awright. What is zis? Oh, you too carry many cigarettes. Ah, what is this lyrics? Ah, these are lyrics? “My… My guitar want to kill you mama”.
| [Lowell] Nous devons vérifier celle-ci, c’est ça. Ouvrons la valise. Bien. C’est quoi ça ? Oh, vous aussi transportez beaucoup de cigarettes. Ah, c’est quoi ces paroles ? Ah, ce sont des paroles ? « Ma… Ma guitare veut tuer ta maman ». |
[Officer #2] Mmm
| [Agent 2] Hmmm |
[Lowell George] “My guitar wants to burn your dad, I get real mean when he makes me mad”. This is… This is very good, this is very normal. German lyrics. You’re welcome to our country.
| [Lowell] « Ma guitare veut mettre le feu à ton papa, quand il me fait enrager, je deviens méchant, c’est le cas ». Ça va… Ça va bien, c’est tout à fait normal. Des paroles en allemand. Bienvenue dans notre pays. |
[FZ] Ha ha ha!
| [FZ] Ha ha ha ! |
[Lowell George] Don’t laugh
| [Lowell] Ne riez pas |
[FZ] Can you see what they are? Do you hear what they say? People, it is sad but true
| Voyez-vous ce qu’elles sont ? Entendez-vous ce qu’elles disent ? Les amis, c’est triste mais c’est comme ça |
They dress really stupid but they think they’re OK and they got no use for you
| Elles s’habillent bêtement, mais pensent qu’elles vont bien et ne sauraient pas quoi faire de toi |
Oh, the dead girls of London, why do they act that way?
| Oh, les filles mortes de Londres, pourquoi agissent-elles comme ça ? |
| |
Maybe it’s the water, mama, maybe it’s the tea
| Ça pourrait être pour le thé, femme, ça pourrait être pour l’eau |
Maybe it’s the way they was raised
| Ça pourrait être pour comme elles ont été élevées |
Maybe it’s the stuff what they read in the papers keeps ‘em lookin’ sorta half in a daze
| Ça pourrait être pour ce qu’elles lisent dans les magazines qui les fait paraître, pour ainsi dire, mi-sonnées |
Oh, the dead girls of London, why do they act that way?
| Oh, les filles mortes de Londres, pourquoi agissent-elles comme ça ? |
| |
We’re the dead girls of London
| Nous sommes les filles mortes de Londres |
We thinks we are fine
| Nous pensons être divines |
We ain’t hittin’ on nothin’
| Dans notre ordre d’idées, nous ne pouvons concevoir |
But the boutique frame of mind
| Que le shopping |
| |
You see ‘em dancing at the disco every night like a bunch of little robot queens
| Tu les vois danser tous les soirs dans la discothèque comme une bande de petites reines robots |
Making little noises full of fake delight but they’re really just so full of beans
| En faisant des petits bruits pleins de fausse joie, mais en fait elles ne sont pleines que d’haricots |
Oh, the dead girls of London, why do they act that way?
| Oh, les filles mortes de Londres, pourquoi agissent-elles comme ça ? |
| |
We’re the dead girls of London
| Nous sommes les filles mortes de Londres |
We thinks we are fine
| Nous pensons être divines |
We ain’t hittin’ on nothin’
| Dans notre ordre d’idées, nous ne pouvons concevoir |
But the boutique frame of mind
| Que le shopping |
| |
Boutique frame of mind
| Le shopping comme ordre d’idées |
Gee, I like your pants ▶
| La vache, j’aime ton pantalon ▶ |
Boutique frame of mind
| Le shopping comme ordre d’idées |
Gee, I like your pants
| La vache, j’aime ton pantalon |
Boutique frame of mind
| Le shopping comme ordre d’idées |
Gee, I like your pants
| La vache, j’aime ton pantalon |
[FZ] I don’t know much about dancin’, that’s why I got this song
| Je ne connais pas grand-chose sur la danse, c’est pourquoi je chante cette chanson |
One of my legs is shorter than the other ▶ an’ both my feet’s too long
| L’une de mes jambes est plus courte que l’autre ▶ et mes deux pieds sont trop longs |
‘Course now right along with ‘em, got no natural rhythm
| Avec tout ça c’est normal que mon rythme ne soit pas naturel |
But I go dancin’ every night, hopin’ one day I might get it right
| Mais je vais danser tous les soirs en espérant qu’un jour je pourrai le suivre |
| |
I’m a… dancin’ fool
| Je suis un… fou dansant |
Dancin’ fool
| Fou dansant |
I’m a… dancin’ fool
| Je suis un… fou dansant |
I’m a… dancin’ fool
| Je suis un… fou dansant |
Dancin’ fool
| Fou dansant |
I’m a… dancin’ fool
| Je suis un… fou dansant |
| |
Hear that beat, jump outta my seat, but I can’t compete
| J’entends ce rythme dance, depuis ma chaise je fais un sprint, mais je n’ai pas de chance |
‘Cause I’m a… dancin’ fool
| Parc’que je suis un… fou dansant |
Dancin’ fool
| Fou dansant |
I’m a… dancin’ fool
| Je suis un… fou dansant |
| |
The disco folks all dressed up like they’s fit to kill
| Les clubbers sont tous pomponnés |
Walk on in an’ see ‘em there gonna give them all a thrill
| Je fais irruption et je les vois là, je vais les faire tous sursauter |
When they see me comin’ they all steps aside
| Quand ils me voient arriver, ils font tous un pas latéral |
They has a fit while I commit my social suicide
| Ils piquent une crise pendant que je commets mon suicide social |
| |
I’m a… dancin’ fool
| Je suis un… fou dansant |
Dancin’ fool
| Fou dansant |
I’m a… dancin’ fool
| Je suis un… fou dansant |
I’m a… dancin’ fool
| Je suis un… fou dansant |
Dancin’ fool
| Fou dansant |
I’m a… dancin’ fool
| Je suis un… fou dansant |
| |
The beat goes on but I’m so wrong
| Le rythme continue mais je le danse tout faux |
The beat goes on but I’m so wrong
| Le rythme continue mais je le danse tout faux |
| |
The beat goes on but I’m so wrong
| Le rythme continue mais je le danse tout faux |
The beat goes on but I’m so wrong
| Le rythme continue mais je le danse tout faux |
The beat goes on an’ I’m so wrong
| Le rythme continue et moi, je le danse tout faux |
The beat goes on an’ I’m so wrong
| Le rythme continue et moi, je le danse tout faux |
| |
I may be totally wrong but I’m a… dancin’ fool
| Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un… fou dansant |
I may be totally wrong but I’m a… dancin’ fool
| Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un… fou dansant |
| |
I got it all together now with my very own disco clothes
| J’ai tout arrangé à présent, avec mes fringues disco très perso, hé |
My shirt’s half open, just to show you my chain an’ the spoon for up my nose
| Ma chemise est mi-ouverte, justement pour montrer ma chaînette et ma cuillère pour sniffer |
“I am really somethin’”, that’s what you’d probably say
| « Je suis quelqu’un de spécial », voilà ce que tu pourrais dire |
So smoke your little smoke an’ drink your little drink, while I dance all night away
| Alors fumez votre petite clope, buvez votre petit verre, pendant que moi, je danse sans cesse ce soir |
| |
I’m a… dancin’ fool
| Je suis un… fou dansant |
Dancin’ fool
| Fou dansant |
I’m a… dancin’ fool
| Je suis un… fou dansant |
I’m a… dancin’ fool
| Je suis un… fou dansant |
Dancin’ fool
| Fou dansant |
I’m a… dancin’ fool
| Je suis un… fou dansant |
HE’S A… DANCIN’ FOOL
| C’EST UN… FOU DANSANT |
| |
I may be totally wrong but I’m a…
| Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un… |
I may be totally wrong but I’m a…
| Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un… |
I may be totally wrong but I’m a…
| Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un… |
I may be totally wrong but I’m a FOOL-UH!
| Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un fou ! |
| |
Say darlin’ what’s a girl like you doin’ in a place like this?
| Dis-moi, trésor, que fait une fille comme toi dans un endroit pareil ? |
Do you come here often? And if so, why?
| Tu viens souvent ici ? Et si oui, pourquoi ? |
Wait a minute… I’ve got it… you’re an Italian!
| Attends… j’ai pigé… tu es italienne ! |
Ki-ni-shinai!
| C’est pas la peine ! |
What? You’re Jewish?
| Quoi ? Tu es juive ? |
Love your nails…
| J’aime tes ongles… |
You must be a Libra…
| Tu dois être Balance… |
Ki-ni-shinai!
| C’est pas la peine ! |
Your place or mine?
| Chez toi ou chez moi ? |
No more credit from the liquor store
| Mon crédit dans le magasin d’alcool est épuisé |
My suit is all dirty, boy, my shoes is all wore
| Mon costume est toute sale, mes chaussures sont toutes usées |
I’m tired and lonely, my heart is all sore
| Je suis fatigué et seul, mon cœur est blessé |
Advance romance
| De l’amour à titre d’avance |
I can’t stand it no more
| J’en ai assez |
| |
She told me she loved me, I believed what she said
| Elle me disait qu’elle m’aimait, moi, je suis tombé dans le panneau |
Took me for a sucker, boy, all corn-fed
| Elle m’a pris pour un abruti, mon ami, un péquenaud |
The next thing I knew she had a bolt on the door ▶
| Tout à coup, elle a mis à la porte une nouvelle serrure ▶ |
Advance romance
| De l’amour à titre d’avance |
I can’t use it no more, no, no more
| Je ne sais plus quoi en faire, non, je ne sais plus quoi en faire |
| |
She took George’s watch ▶ like they always do
| Elle a pris la montre ▶ de George, comme elles le font habituellement |
It was a Timex, too!
| C’était un Timex, notamment ! |
Wah-hoo wah-hoo-oo
| |
And a shame on you
| Et il ne t’allait pas, vraiment |
No more money, boy
| Plus d’argent, mon ami |
I shoulda knew
| J’aurais dû comprendre |
The way she do me, boy
| Ce qu’elle me fait à moi, mon ami |
She might do you too
| Elle pourrait le faire à toi aussi |
The way she do me, boy
| Ce qu’elle me fait à moi, mon ami |
She might do you too
| Elle pourrait le faire à toi aussi |
The way she do me, boy
| Ce qu’elle me fait à moi, mon ami |
She might do you too
| Elle pourrait le faire à toi aussi |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Advance romance
| L’amour à titre d’avance |
He wanna try one time
| Il veut l’essayer une fois |
| |
Potato-Head Bobby ▶ was a friend of mine
| Bobby Patatocéphale ▶ était un de mes amis besogneux |
He open three of his eyes in the food stamp line
| Dans la file d’attente des coupons alimentaires, il ouvre trois de ses yeux |
He open four of his eyes in the food stamp line
| Dans la file d’attente pour les bons alimentaires, il ouvre quatre de ses yeux |
He open five of his eyes in the food stamp line
| Dans la file d’attente des coupons alimentaires, il ouvre cinq de ses yeux |
He open six of his eyes in the food stamp line
| Dans la file d’attente des coupons alimentaires, il ouvre six de ses yeux |
He said she might be the Devil
| Il avait dit qu’elle pourrait être le Diable |
But she sure was fine
| Mais elle était jolie, ça c’est sûr |
| |
Advance romance
| L’amour à titre d’avance |
He wanna try it one time
| Il veut l’essayer une fois |
Yeah
| Oui |
| |
Later that night he drop on by
| Plus tard, ce soir-là, il passa chez elle sur sa route |
He say all he wanna do is come up and say “Hi”
| Il dit qu’il voulait juste monter et lui « faire un coucou » |
HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI
| COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU |
Half an hour later she had frenched his fry
| Une demi-heure plus tard, elle lui avait frit sa biroute |
Advance romance
| Amour à titre d’avance |
Bobby, say goodbye
| Bobby, tu peux lui dire adieu |
City of tiny lites
| La ville aux minuscules lumières |
Don’t you wanna go?
| Ne voulez-vous pas aller là-dessous ? |
Hear the tiny auto horns
| Écoutez ces minuscules klaxons |
When they tiny blow
| Quand ils donnent ces minuscules coups |
| |
Tiny lightnin’
| Des minuscules éclairs |
In the storm
| Dans la tempête là-haut |
Tiny blankets
| Des minuscules couvertures |
Gonna keep you warm
| Vous gardent au chaud |
Tiny pillows
| Des minuscules oreillers |
Tiny, tiny, ti-tiny sheets
| Des minuscules, minuscules, minuscules draps |
Talkin’ ‘bout the tiny cookies
| Je parle des minuscules biscuits |
That the peoples eat
| Que les gens mangent là |
| |
Well, city of tiny lites
| Eh bien, la ville aux minuscules lumières |
Maybe you should know
| Il est juste que vous sachiez |
That it’s over there
| Qu’elle est là-bas quelque part |
In the tiny dirt somewhere
| Sur la minuscule terre |
| |
You can see it any time
| Vous pouvez la voir quand |
When you get the squints
| Vous avez des spasmes |
From your downers and your wine
| À cause de de votre vin et vos calmants |
[FZ] You’re so big
| Vous êtes si grands |
It’s so tiny
| Elle est minuscule |
Every cloud is silver line-y
| À quelque chose malheur n’est pas mal |
The great escape for all of you
| La meilleure échappatoire pour l’humanité |
| |
Tiny is as tiny do
| N’est minuscule que celui qui des minuscules choses fait |
Tiny is as tiny do
| N’est minuscule que celui qui des minuscules choses fait |
Tiny is as tiny do
| N’est minuscule que celui qui des minuscules choses fait |
Tiny is as tiny do
| N’est minuscule que celui qui des minuscules choses fait |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
City of tiny lites
| La ville aux minuscules lumières |
Do-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-on’t you wanna go?
| Ne voulez-vous pas aller là-dessous ? |
Hear the tiny auto horns
| Écoutez ces minuscules klaxons |
Whe-e-e-e-e-e-e-e-en they tiny blow
| Quand ils donnent ces minuscules coups |
| |
Tiny lightnin’
| Des minuscules éclairs |
In the storm
| Dans la tempête là-haut |
Tiny blankets, tiny blankets
| Des minuscules couvertures, des minuscules couvertures |
Are bound to keep you warm
| Vouées à vous garder au chaud |
Tiny pillows
| Des minuscules oreillers |
Talkin’ ‘bout those tiny, tiny, tiny, tiny, tiny, tiny sheets
| Je parle des minuscules, minuscules, minuscules, minuscules, minuscules, minuscules draps |
| |
Talkin’ ‘bout those tiny cookies
| Je parle de ces minuscules biscuits |
That the peoples eat
| Que les gens mangent là |
| |
City of tiny lites
| La ville aux minuscules lumières |
Maybe you should know
| Il est juste que vous sachiez |
That it’s over there
| Qu’elle est là-bas quelque part |
Well, and it’s over there
| Eh bien, et elle est là-bas |
Say, and it’s over there
| J’ai dit, et elle est là-bas |
Well, and it’s over there
| Eh bien, et elle est là-bas |