| |
[Guy #1] Frank, the girls are comin’ to get ya
| [Mec 1] Frank, les filles viennent te chercher |
[FZ] Great!
| [FZ] Super ! |
[Announcer] Frank Zappa, Mothers of Invention, hey!
| [Présentateur] Frank Zappa, les Mothers of Invention, hé ! |
[Girl #1] Frank! Sign us, please! Come on, please!
| [Fille 1] Frank ! Donne-nous un autographe, s’il te plaît ! Vas-y, je t’en prie ! |
[Guy #2] Hi, man!
| [Mec 2] Salut, mon ami ! |
[Girl #1] Don’t touch, I gotta get his autograph
| [Fille 1] Ne touche pas, je dois avoir son autographe |
[Girl #2] Hey, Frank
| [Fille 2] Hé, Frank |
[Guy #3] Frank!
| [Mec 3] Frank ! |
[?] Testing, 1-2-3-4, testing
| [?] Essai, 1-2-3-4, essai |
[Guy #4] Far fuckin’ out!
| [Mec 4] Super cool, putain ! |
[Girl #3] Wowie Zowie ▶
| [Fille 3] Oof Baboof ▶ |
[Aynsley Dunbar] This is a test
| [Aynsley] C’est un test |
[?] Oh, my hair is getting good in the back! ▶
| [?] Oh, mes cheveux commencent à bien paraître à l’arrière ! ▶ |
| |
[FZ] OK, listen, this is very important, OK? Your attention, please. An important public announcement: it is necessary for me to tell you at this point that there is a clause in our contract here tonight that says if anything nasty happens on stage, terrible things happen to us, so…
| [FZ] Bien, écoutez, c’est très important, D’accord ? Attention, s’il vous plaît. Une annonce publique importante : maintenant je dois vous dire qu’il y a une clause dans notre contrat ici ce soir qui stipule que, si quelque chose d’indécent se produit sur scène, des choses terribles vont nous arriver, alors… |
We just… We just want to assure you that our only interest here is doing a swell job for you.
| Nous voulons juste… Nous voulons juste vous rassurer que notre seul intérêt ici est de faire du bon boulot pour vous. |
However! It is also necessary to prove our good intentions before we begin by reciting our Mothers of Invention anti-smut loyalty oath.
| Toutefois ! Avant de commencer, nous devons également prouver nos bonnes intentions en récitant notre serment anti-obscénité des Mothers of Invention. |
If the members of our rocking teen combo will please repeat after me:
| Que les membres de notre groupe de rock d’ados répètent après moi : |
| |
[FZ] “I, Frank”
| [FZ] « Moi, Frank » |
[Mothers] “I, Jeff Simmons / Mark Volman / Howard Kaylan / Ian Underwood / George Duke / Aynsley Dunbar”
| [Mothers] « Moi, Jeff Simmons / Mark Volman / Howard Kaylan / Ian Underwood / George Duke / Aynsley Dunbar » |
| |
[FZ] “Do hereby solemnly swear”
| [FZ] « Par la présente, je jure solennellement » |
[Mothers] “Do hereby solemnly swear”
| [Mothers] « Par la présente, je jure solennellement » |
| |
[FZ] “In accordance with the regulations in the contract with this here rock & roll engagement”
| [FZ] « Conformément aux termes du contrat de ce concert de rock & roll » |
[Mothers] “In accordance with the regulations in the contract with this here rock & roll engagement”
| [Mothers] « Conformément aux termes du contrat de ce concert de rock & roll » |
| |
[FZ] “And the imbecilic laws of the state of Florida”
| [FZ] « Et aux lois imbéciles de l’État de la Floride » |
[Mothers] “And the IMBECILIC laws of the state of Florida”
| [Mothers] « Et aux lois imbéciles de l’État de la Floride » |
| |
[FZ] “And respective regulations perpetrated by rednecks everywhere”
| [FZ] « Et aux dispositions connexes perpétrées partout par des ploucs » |
[Mothers] “And respective regulations perpetrated by REDNECKS EVERYWHERE”
| [Mothers] « Et aux dispositions connexes perpétrées partout par des ploucs » |
| |
[FZ] “DO HEREBY SOLEMNLY SWEAR”
| [FZ] « PAR LA PRÉSENTE, JE JURE SOLENNELLEMENT » |
[Mothers] “DO HEREBY SOLEMNLY SWEAR”
| [Mothers] « PAR LA PRÉSENTE, JE JURE SOLENNELLEMENT » |
| |
[FZ] “UNDER NO CIRCUMSTANCES”
| [FZ] « QU’EN AUCUN CAS » |
[Mothers] “UNDER NO CIRCUMSTANCES”
| [Mothers] « QU’EN AUCUN CAS » |
| |
[FZ] “TO REVEAL MY TUBE”
| [FZ] « JE NE VAIS MONTRER MON TUBE » |
[Mothers] “TO REVEAL MY TUBE”
| [Mothers] « JE NE VAIS MONTRER MON TUBE » |
| |
[FZ] “WAD”
| [FZ] « PAQUET » |
[Mothers] “WAD”
| [Mothers] « PAQUET » |
| |
[FZ] “DINGUS”
| [FZ] « MACHIN » |
[Mothers] “DINGUS”
| [Mothers] « MACHIN » |
| |
[FZ] “WEE-WEE”
| [FZ] « QUÉQUETTE » |
[Mothers] “WEE-WEE”
| [Mothers] « QUÉQUETTE » |
| |
[FZ] “AND/OR PENIS ANY PLACE ON THIS STAGE”
| [FZ] « ET/OU PÉNIS NULLE PART SUR CETTE SCÈNE » |
[Mothers] “AND/OR PENIS ANY PLACE ON THIS STAGE”
| [Mothers] « ET/OU PÉNIS NULLE PART SUR CETTE SCÈNE » |
| |
[FZ] “This does not include private showings in the motel room however”
| [FZ] « Cependant, ça ne s’applique pas aux représentations privées dans les chambres de notre motel » |
[Mothers] “This does not include private showings in the motel room, which is the Ramada Inn”
| [Mothers] « Ça ne s’applique pas aux représentations privées dans les chambres de notre motel, qui est le Ramada Inn » |
| |
[FZ] In the beginning God made the light. Shortly thereafter God made three big mistakes. The first mistake was called “MAN”, the second mistake was called “WO-MAN”, and the third mistake was the invention of the POODLE. Now, the reason the poodle was such a big mistake is because God originally wanted to build a Schnauzer, but he fucked up. Now, a long time ago, the poodle used to be a very attractive dog. The poodle had hair evenly distributed all over its small piquant canine-type BODY. That’s the way it used to be, the poodle used to be a regular looking dog. You know it’s true, I guess you do too. (Oh, I have to kiss you? Oh, OK)
| Au commencement, Dieu créa la lumière. Peu de temps après, Dieu commit trois erreurs graves. La première erreur s’appelait « homme », la deuxième erreur s’appelait « femme » et la troisième erreur fut l’invention du caniche. La raison pour laquelle le caniche était une si grosse erreur est que Dieu voulait créer un schnauzer, mais il foira. Alors, il y a longtemps, le caniche était un chien très attrayant. Ses poils étaient répartis uniformément sur tout son petit corps canin alléchant. Autrefois, le caniche était comme ça, c’était un chien d’apparence normale. Vous le savez, je suppose que tu le sais aussi. (Oh, dois-je t’embrasser ? Oh, d’accord) |
| |
Anyway listen, check this out. The poodle used to look good, you know the regular dogs that used to hang out in the neighborhood looked at the poodle, didn’t think anything of it. You know, they didn’t use to make fun of it in the olden days. But the WO-MAN, as you know, has always been much smarter than the MAN.
| Bon, écoutez ça. Autrefois, le caniche avait l’air bien, vous voyez, les chiens normaux qui se promenaient dans le coin ne pensaient rien d’étrange en regardant le caniche. Ils ne se moquaient pas de lui à l’époque, vous voyez. Mais la femme, comme vous le savez, a toujours été beaucoup plus maline que l’homme. |
| |
[Guy in the audience] You’re the best!
| Tu es le meilleur ! |
[FZ] (That stuff is very bad for you, throw it away, OK. Now you’re interrupting my story, now listen… What is that? Is that the Tower of Power ▶ or what? Oh no, no, it’s one of those dope fiend devices, take it away)
| (Ce truc te fait très mal, jette-le, oui. Allons, tu interromps mon histoire, bon, écoutez… C’est quoi ça ? C’est la Tour du Pouvoir ▶ ou quoi ? Oh non, non, c’est l’un de ces outils pour se droguer, range-le) |
Now listen… The WO-MAN has always been much smarter than the MAN, you know this is true. And so it was since the beginning of time. The MAN would do anything to get some pussy. And that’s why the WO-MAN always had control over him.
| Bon, écoutez… La femme a toujours été beaucoup plus maline que l’homme, vous le savez bien. Et il en est ainsi depuis la nuit des temps. L’homme ferait n’importe quoi pour avoir de la chatte. C’est pourquoi la femme a toujours gardé le contrôle sur lui. |
| |
In the beginning the WO-MAN looked the MAN directly into the eye and said: “I tell you what: why don’t you go get a job because I could use a few nice things around the house? Mainly what I need is… a clipper, a scissors and a pair of zircon-encrusted tweezers”. (Thank you very much).
| Au commencement, la femme regarda l’homme droit dans les yeux et dit : « On fait ça : comme j’apprécierais quelques belles choses dans la maison, pourquoi ne vas-tu pas chercher du travail ? J’ai surtout besoin… d’un coupe-ongles, de ciseaux et d’une pincette incrustée de zircon ». (Merci beaucoup). |
| |
And of course the MAN did his duty as they say in the trade. He went out and he got a goddamn job. Went out and pushed that broom around for about a dollar, 2.98 an hour, brought his money back to the Garden of Eden and gave that money to the WO-MAN. The WO-MAN ran out the back door of the Garden of Eden, went directly to the hardware store, got the clippers, the scissors and the zircon-encrusted tweezers and came back and, while the MAN was very tired from having his job, while he was sleeping, the WO-MAN got a hold of the POODLE. Because the WO-MAN had noticed earlier that the length and proportion of the POODLE oral appendage, the tongue of the dog in other words, ladies and gentlemen, was very much to her liking, except that this dog had too goddamn much hair on it. It didn’t have the disco look that’s so popular nowadays. And so the WO-MAN set out to modify the aforementioned dog. Let me get a little uh… visual aid.
| Et bien sûr, l’homme fit son devoir, comme on dit dans le métier. Il sortit et trouva un maudit boulot. Il sortit et balaya dans le coin pour environ un dollar, 2,98 dollars de l’heure, apporta son argent au Jardin d’Éden et le donna à la femme. La femme courut par la porte arrière du Jardin d’Éden, alla directement au magasin d’articles ménagers, acheta le coupe-ongles, les ciseaux et la pincette incrustée de zircon, rentra et, pendant que l’homme dormait très fatigué après avoir bossé, attrapa le caniche. Parce que la femme avait déjà remarqué que la longueur et les proportions de l’appendice buccal du caniche - en d’autres termes, la langue du chien, mesdames et messieurs - étaient vraiment à son goût, si ce n’est que le chien portait trop, trop de maudits poils. Il n’avait pas l’air disco si populaire aujourd’hui. La femme donc décida de modifier le chien susmentionné. Je vais vous donner une petite euh… aide visuelle. |
|
Now she took the dog and she cleaned it up a little bit. You see, she took a little bit off the back-part here, around the neck, the thorax, the tootsies. Got all of the unwanted extraneous material off this area which we shall call “Burbank”. Then she set the little sucker up like this, really nice, got his mouth set up like that. And squatted right ON HIM, looking down into the dog’s eyes. She looked down into the dog’s eyes, do you know what she said to the dog? She said…
| Alors elle prit le chien et le nettoya un peu. Vous voyez, elle en enleva un peu par le dos ici, autour du cou, la poitrine, les petites pattes. Elle enleva toute la matière étrangère indésirable de cette zone que nous appellerons « Burbank ». Puis elle mit ce petit salaud comme ça, très mignon, mit sa bouche à lui comme ça. Et s’accroupit juste sur le chien, le regardant dans les yeux. Regarda le chien dans les yeux et savez-vous ce qu’elle dit ? Elle dit… |
[FZ] Give me
| Donne-moi |
Your dirty love
| Ton amour sale |
Like you might surrender to some dragon in your dreams
| Comme si tu te rendais à un dragon pendant que tu rêves |
| |
Give me
| Donne-moi |
Your dirty love
| Ton amour sale |
Like a pink donation to the dragon in your dreams
| Comme un hommage rose au dragon de tes rêves |
| |
I don’t want your sweet devotion
| Je ne veux pas ta douce dévotion |
I don’t want your cheap emotion
| Je ne veux pas ta banale émotion |
Whip me up some dragon lotion
| Prépare-moi un peu de baume de sang de dragon |
For your dirty love
| Pour ton amour sale |
That dirty love
| Cet amour sale |
That dirty love
| Cet amour sale |
That dirty love
| Cet amour sale |
| |
Give me
| Donne-moi |
Your dirty love
| Ton amour sale |
Like some tacky little pamphlet in your daddy’s bottom drawer
| Comme dans quelques petites revues poisseuses dans le dernier tiroir de ton papa |
| |
Give me
| Donne-moi |
Your dirty love
| Ton amour sale |
I don’t believe you never seen his book before
| Je ne crois pas que tu n’aies jamais vu auparavant ce torchon-là |
| |
I don’t want your reservation
| Je ne veux pas ton hésitation |
I don’t need your perspiration
| Je n’ai pas besoin de ta transpiration |
I only got one destination
| Je n’ai qu’une destination |
An’ that’s your dirty love
| C’est-à-dire, ton amour sale |
That dirty love
| Cet amour sale |
That dirty love
| Cet amour sale |
That dirty love, awright!
| Ton amour sale, oui ! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Give me
| Donne-moi |
Your dirty love
| Ton amour sale |
Ooh-hoo
| |
Just like your mama make her fuzzy poodle do
| Tout comme ta maman fait faire à son caniche poilu |
| |
Give me
| Donne-moi |
Ow-haa
| |
Your dirty love
| Ton amour sale |
Ooh-hoo
| |
Just like your mama make that nasty poodle chew
| Tout comme ta maman fait grignoter ce caniche biscornu |
| |
I’ll ignore your cheap aroma
| J’ignorerai ton parfum bonne marché |
And your little-bo-peep diploma
| Et le diplôme en berceuses que tu as gagné |
I’ll just put you in a coma
| Je vais juste t’assommer |
With some dirty love
| Avec un peu d’amour sale |
That dirty love
| Cet amour sale |
That dirty love
| Cet amour sale |
That dirty love, awright!
| Ton amour sale, oui ! |
| |
THE POODLE BITES! ▶
| LE CANICHE MORD ! ▶ |
THE POODLE CHEWS IT!
| LE CANICHE LA GRIGNOTE ! |
THE POODLE BITES!
| LE CANICHE MORD ! |
THE POODLE CHEWS IT!
| LE CANICHE LA GRIGNOTE ! |
THE POODLE BITES!
| LE CANICHE MORD ! |
(Simulated merriment live in London)
| (De la bombance simulée en direct à Londres) |
THE POODLE CHEWS IT!
| LE CANICHE LA GRIGNOTE ! |
THE POODLE BITES!
| LE CANICHE MORD ! |
THE POODLE CHEWS IT!
| LE CANICHE LA GRIGNOTE ! |
Little paws sticking up!
| Les petites pattes ébouriffées ! |
THE POODLE BITES!
| LE CANICHE MORD ! |
THE POODLE CHEWS IT!
| LE CANICHE LA GRIGNOTE ! |
Little curly head!
| La petite tête frisée ! |
THE POODLE BITES!
| LE CANICHE MORD ! |
Little paws sticking up!
| Les petites pattes ébouriffées ! |
THE POODLE CHEWS IT!
| LE CANICHE LA GRIGNOTE ! |
THE POODLE BITES!
| LE CANICHE MORD ! |
And the little curly head
| Et la petite tête frisée |
THE POODLE CHEWS IT!
| LE CANICHE LA GRIGNOTE ! |
The little teeny weeny black poodle lips
| Les petites lèvres noires très fines du caniche |
THE POODLE BITES!
| LE CANICHE MORD ! |
THE POODLE CHEWS IT!
| LE CANICHE LA GRIGNOTE ! |
Not a speck of cereal for my dog!
| Même pas une miette de céréales pour mon chien ! |
THE POODLE BITES!
| LE CANICHE MORD ! |
THE POODLE CHEWS IT!
| LE CANICHE LA GRIGNOTE ! |
| |
THE POODLE BITES!
| LE CANICHE MORD ! |
THE POODLE CHEWS IT!
| LE CANICHE LA GRIGNOTE ! |
THE POODLE BITES!
| LE CANICHE MORD ! |
AN’ THE POODLE CHEWS IT!
| ET LE CANICHE LA GRIGNOTE ! |
THE POODLE BITES!
| LE CANICHE MORD ! |
THE POODLE CHEWS IT!
| LE CANICHE LA GRIGNOTE ! |
THE POODLE BITES!
| LE CANICHE MORD ! |
Come on, Frenchie
| Vas-y, Frenchie |
THE POODLE CHEWS IT!
| LE CANICHE LA GRIGNOTE ! |
Awright
| Va bien |
Ooh, the way you love me, baby
| Ouh, pour la façon dont tu m’aimes, chérie |
I get so hard now I could die, aaahh!
| Maintenant je bande à mourir, ah ! |
An’, ooh, the way you love me, sugar
| Et, ouh, pour la façon dont tu m’aimes, ma douce |
I get so hard now I could die
| Maintenant je bande à mourir |
| |
Why dontcha open up your pocketbook, get another quarter out
| Pourquoi n’ouvres-tu pas ton porte-monnaie et prends une autre pièce |
Drop it in the meter, mama, try me on for size, yeah!
| Mets-la dans le compteur, femme, mets à l’épreuve ma taille, ouais ! |
Open up your pocketbook, get another quarter out
| Ouvre ton porte-monnaie, prends une autre pièce |
Drop it in the meter, mama, try me on for size
| Mets-la dans le compteur, femme, mets à l’épreuve ma taille |
Say
| |
| |
Ooh, the way you squeeze me, honey
| Ouh, pour la façon dont tu me serres, ma douce |
Red balloons just pop behind my eyes, say!
| Des ballonnets rouges explosent derrière mes yeux, hé ! |
Ooh, the way you squeeze me, girl
| Ouh, pour la façon dont tu me serres, ma fille |
Red balloons just pop behind my eyes, oh!
| Des ballonnets rouges explosent derrière mes yeux, oh ! |
| |
Open up your pocketbook, get another quarter out
| Ouvre ton porte-monnaie, prends une autre pièce |
Drop it in the meter, mama, try me on for size
| Mets-la dans le compteur, femme, mets à l’épreuve ma taille |
It ain’t that big!
| Elle n’est pas si grosse ! |
Open up your pocketbook, get another quarter out
| Ouvre ton porte-monnaie, prends une autre pièce |
Drop it in the meter, mama, try me on for size
| Mets-la dans le compteur, femme, mets à l’épreuve ma taille |
| |
Ooo-ooo-ooo-ooh
| |
You got that kind of love that lingers
| Un amour comme le tien est de ceux qui durent |
Ooo-ooo-ooo-ooh
| |
Hey girl! This here bed’s got Magic Fingers
| Hé, ma fille ! Ce lit ici a le masseur |
| |
Been a-rollin’ on the bed since the show got out
| Je roule dans le lit depuis le début du spectacle |
Now I’m gettin’ weak in the knees
| Mes genoux sont devenus mous |
Must have did it eighty, ninety times, it might have been a hundred
| J’ai dû le faire quatre-vingts, quatre-vingt-dix fois, peut-être même cent |
But you’re the kind of girl that I really wanna please
| Mais tu es le genre de fille que je veux plaire surtout |
You’re the kind of girl that I really wanna please
| Tu es le genre de fille que je veux plaire surtout |
Oh, girl… hoo!
| Oh, ma fille… oh ! |
| |
Do you really wanna please me?
| Veux-tu me rendre un service ? |
You know I do
| Oui, tu le sais |
Ah, tell me why you do it? I really wanna know
| Ah, dis-moi pourquoi tu fais ça ? Je veux vraiment savoir |
Well, it wouldn’t be right for me to tell you tonight
| Eh bien, il ne serait pas juste de te le dire ce soir |
You better tell me right away or I dress up and go!
| T’as intérêt à me le dire illico, ou je m’habille et je me casse d’ici ! |
Don’t get mad, it ain’t no big thing
| Ne te fâche pas, c’est pas grand-chose |
You better tell me right away, don’t you treat me cold
| T’as intérêt à me le dire illico, ne me traites pas avec froideur |
HOLD IT, HOLD IT, HOLD IT, HOLD IT!
| TIENS BON, TIENS BON, TIENS BON, TIENS BON ! |
I’m holding it
| Je tiens bon |
It’s good for you
| Ça te fait du bien |
I’m holding it
| Je tiens bon |
It’s good for you
| Ça te fait du bien |
I’m really holding it
| Je tiens bon pour de vrai |
I know you’re really holding it and it’s so very very good for you
| Tu tiens bon pour de vrai, je sais, et ça te fait très, très bien |
I wish you’d let go off the pants now, oh, let go off the pants!
| J’aimerais que tu enlèves ton pantalon maintenant, oh, enlève ton pantalon ! |
[FZ] Well, it’s contest time ladies and gentlemen. Direct from Madison, Wisconsin, it’s the Madison Panty-Sniffing Festival, just as promised.
| [FZ] Alors, il est temps du concours, mesdames et messieurs. Directement de Madison, Wisconsin, voilà le Festival du Reniflement des Culottes de Madison, comme promis. |
| |
[FZ] Heavy duty?
| [FZ] Résistante ? |
[Guy in the audience] Did it taste good?
| [Spectateur] Est-ce qu’elles sentaient bon ? |
[FZ] Maroon nylon heavy duty. OK. Light blue cotton with tiny skid. That’s getting him very excited because it appears that the bottom parts of those pants are welded together. OK, let’s try this, Alice blue nylon.
| [FZ] Nylon résistant, rouge grenat. Oui. Coton bleu clair avec une petite rayure marron. Ces culottes l’excitent beaucoup parce qu’on dirait que les bas se sont soudés ensemble. Bien, essayons celles-ci, en nylon bleu. |
[Vinnie Colaiuta] These smell like the same ones I had last night.
| [Vinnie] Celles-ci puent comme celles que j’avais hier soir. |
[FZ] For those of you who didn’t hear he says those smell like the same ones he had last night. Did you like them? You don’t like those?
| [FZ] Pour ceux d’entre vous qui n’ont pas entendu, il a dit qu’elles puent comme celles qu’il avait hier soir. Les as-tu aimées ? Tu n’aimes pas celles-ci ? |
[Vinnie Colaiuta] Maybe they are… Maybe she’s following us around.
| [Vinnie] Peut-être elles… Peut-être elle nous suit en tournée. |
[FZ] Black nylon!
| [FZ] Nylon noir ! |
| |
[Vinnie Colaiuta] Ooooohhhh, please!
| [Vinnie] Ouh, s’il te plaît ! |
[FZ] Black nylon, re— heh, registering a 19 on the Richter scale.
| [FZ] Nylon noir, hein, on détecte un séisme de degré 19 sur l’échelle de Richter. |
[Vinnie Colaiuta] Oh God, gotta keep on… hah hah, it’s fuckin’ disgusting!
| [Vinnie] Ô Dieu, dois-je vraiment continuer à… ha ha ha, c’est dégoûtant, putain ! |
[FZ] These are very light blue and apparently have come in contact with some corrosive material that has eaten the bottom out of it.
| [FZ] Celles-ci sont d’un bleu très clair et sont apparemment entrées en contact avec un matériau corrosif qui en a érodé le fond. |
[Vinnie Colaiuta] China syndrome.
| [Vinnie] Syndrome chinois. |
[FZ] What?
| [FZ] Quoi ? |
[Vinnie Colaiuta] China syndrome!
| [Vinnie] Syndrome chinois ! |
[FZ] Yeah, ha ha ha ha ha! Awright, rustic hokey pokey, model number thirteen.
| [FZ] Ouais, ha ha ha ! C’est bon, danse folklorique rustique, modèle numéro treize. |
[Vinnie Colaiuta] Oorhh nehh
| |
[FZ] Blue with the little embroidered things on the front.
| [FZ] Bleu, avec ces petites choses brodées sur le devant. |
[Vinnie Colaiuta] This smells like armpits. Ugh!
| [Vinnie] Celles-ci puent les aisselles. Argh ! |
[FZ] OK, who wins? Those belong to Chuck Eldridge.
| [FZ] Bien, qui gagne ? Celles-ci sont de Chuck Eldridge. |
[Ike Willis] Hi
| [Ike] Salut |
[FZ] Sorry
| [FZ] Désolé |
[FZ] Honey, honey, hey
| Ma douce, ma douce, hé |
Baby, don’t you want a man like me?
| Chérie, ne veux-tu pas d’un homme comme moi ? |
Honey, honey, hey
| Ma douce, ma douce, hé |
Baby, don’t you want a man like me?
| Chérie, ne veux-tu pas d’un homme comme moi ? |
| |
He was the Playboy Type (he smoked a pipe)
| Pour lui, ‘Playboy’ était le stéréotype (il fumait la pipe) |
His fav’rite phrase was “Outa-site”
| « Le nec plus ultra » était son expression favorite |
He had an Irish Setter
| Il avait un setter irlandais |
Arf
| Ouaf |
| |
It was a singles bar, a Tuesday night
| Dans un bar pour célibataires, un mardi soir |
The moon was dim, the band was tight
| La sangle était serrée, la lune était blafarde |
They did the Bump together
| Ils dansèrent ensemble une danse syncopée |
| |
What a splendid sight
| Quelle vue spectaculaire |
Roh-hon doon doon
| |
Her teeth were white
| Elle avait les dents blanches |
Roo-teeh roo-teeh
| |
The shorts were striped (it was Ladies Nite)
| Les shorts étaient rayés (c’était la Soirée des Dames) |
He was glad that he met her
| Il était content de l’avoir rencontrée |
| |
He was an office boy, his name was Betty
| Il était secrétaire, s’appelait Betty |
Her fav’rite group was TWISTED SISTER
| Son groupe préféré était les Twisted Sister |
(They discussed the weather!)
| (Du temps, ils ont discuté !) |
AAAH!
| AH ! |
| |
Honey, honey, hey
| Ma douce, ma douce, hé |
Baby, don’t you want a man like me?
| Chérie, ne veux-tu pas d’un homme comme moi ? |
Honey, honey, hey
| Ma douce, ma douce, hé |
Baby, don’t you want a man like me?
| Chérie, ne veux-tu pas d’un homme comme moi ? |
Honey, honey, hey
| Ma douce, ma douce, hé |
Baby, don’t you want a…
| Chérie, ne veux-tu pas d’un… |
Baby, don’t you want a…
| Chérie, ne veux-tu pas d’un… |
Baby, don’t you want a MAN!
| Chérie, ne veux-tu pas d’un homme ! |
| |
She was a lonely sort, just a little too short
| Elle était solipsistique, juste un peu trop petite |
Her jokes were dumb and her fav’rite sport
| Ses blagues étaient stupides et sa discipline sportive favorite |
Was hockey (in the winter)
| Était le hockey (sur piste glacée) |
[Mumble]
| [Charabia] |
| |
He was duly impressed and was quick to suggest
| Il fut dûment impressionné et ne tarda pas à suggérer |
Any sport with a SCHMUCK had to be ‘bout the best
| Que tous les sports meilleurs devaient être ceux avec un empoté |
As he jabbed his elbow in her
| En lui donnant un coup de coude inopiné |
(Get it, honey? Get it, honey?
| (Tu piges, ma douce ? Tu piges, ma douce ? |
I mean that, I mean that)
| Sérieusement, sérieusement) |
| |
Later on they went off to where the music was soft
| Plus tard, ils allèrent à une place où la musique était plus douce |
The candles were drippy, they saw a real hippy
| Les lumignons étaient dégoulinantes / mielleux, un vrai hippy se présenta devant eux |
Who delivered their dinner
| Pour leur servir le dîner commandé |
| |
Hey
| |
The rice was brown and soon they found
| Le riz était intégral et soudain ils s’aperçurent que, dans la salle |
That the crowd around that had jammed the room
| La foule qui auparavant se pressait tout autour |
Well, it seemed to be getting thinner
| Eh bien, semblait s’être espacée |
| |
Honey, honey, hey
| Ma douce, ma douce, hé |
Baby, don’t you want a man like me?
| Chérie, ne veux-tu pas d’un homme comme moi ? |
Honey, honey, hey
| Ma douce, ma douce, hé |
Baby, don’t you want a man like me?
| Chérie, ne veux-tu pas d’un homme comme moi ? |
Honey, honey, hey
| Ma douce, ma douce, hé |
Baby, don’t you want a…
| Chérie, ne veux-tu pas d’un… |
Baby, don’t you want a…
| Chérie, ne veux-tu pas d’un… |
Baby, don’t you want a MAN!
| Chérie, ne veux-tu pas d’un homme ! |
| |
He took her home to a motor court
| Il la mena dans un motel |
Hey
| |
She wouldn’t kiss him, he tried to ignore it
| Elle refusa de l’embrasser, il essaya d’ignorer ça |
But it made him angry!
| Alors qu’en fait ça le mit en colère ! |
You know it, I spent so much fuckin’ money on you
| J’ai dépensé un foutu paquet de fric pour toi, tu le sais |
An’ you just make me look like an ASSHOLE!
| Et tu me fais passer pour un vrai connard ! |
| |
He called her a pig
| Il la traita de truie |
Pig pig pig
| Truie truie truie |
A slut
| Salope |
Slut slut slut
| Salope salope salope |
And a whore
| Et de pute |
Whore whore whore
| Pute pute pute |
A bitch
| De pouffiasse |
Bitch bitch bitch
| Pouffiasse pouffiasse pouffiasse |
And Republican
| Et Républicaine |
Republican
| Républicaine |
And she slammed the door
| Et elle claqua la porte |
The door!
| La porte ! |
In a petulant frenzy!
| Dans une frénésie d’agacement ! |
A petulant frenzy!
| Une frénésie d’agacement ! |
This is a petulant frenzy!
| C’est une frénésie d’agacement ! |
I’m petulant
| Je suis agacée |
And I’m having a frenzy!
| Et j’ai une frénésie ! |
| |
On the sofa she weeps
| Elle pleure sur le sofa |
BOO HOO HOO HOO!
| BOU-OUH ! |
She weeps and she weeps
| Elle pleure et pleure |
BOO HOO HOO HOO HOO HOO!
| BOU-OUH-OUH ! |
She weeps and she peeps through the curtain
| Elle pleure et lorgne à travers les rideaux |
| |
He just got in his car
| Il monte dans sa voiture |
But the battery’s dead
| Mais la batterie fait flop |
So he has to use the phone
| Ainsi il doit utiliser le téléphone |
And she gives him some head
| Et elle lui taille une pipe |
And that’s the sound of Long Island
| Et voilà le son de Long Island |
| |
Honey, honey, hey
| Ma douce, ma douce, hé |
Baby, don’t you want a man like me?
| Chérie, ne veux-tu pas d’un homme comme moi ? |
Honey, honey, hey
| Ma douce, ma douce, hé |
Baby, don’t you want a man like me?
| Chérie, ne veux-tu pas d’un homme comme moi ? |
Honey, honey, hey
| Ma douce, ma douce, hé |
Baby, don’t you want a…
| Chérie, ne veux-tu pas d’un… |
Baby, don’t you want a…
| Chérie, ne veux-tu pas d’un… |
Baby, don’t you want a MAN!
| Chérie, ne veux-tu pas d’un homme ! |
| |
Baby, don’t you want a MAN sometime?
| Chérie, ne veux-tu pas d’un homme parfois ? |
[FZ] Ladies and gentlemen, making his first Sydney appearance, maybe his second Sydney appearance, we don’t know what he does in his spare time. (Bring the band on down behind me, boys. Hold it)
| Mesdames et messieurs, il fait sa première apparition à Sydney, peut-être sa deuxième apparition à Sydney, nous ne savons pas ce qu’il fait pendant son temps libre. (Jouez plus doucement derrière moi, les gars. Attendez) |
| |
Father Vivian O’Blivion
| L’abbé Vivian O’Ubli |
Resplendent in his frock
| Resplendissant dans son manteau |
Was whipping up the batter
| Battait la pâte à frire |
For the pancakes of his flock
| Des crêpes pour son troupeau |
He was looking rather bleary
| Il avait l’air plutôt étourdi |
(He forgot to watch the clock)
| (Il oublia de regarder le chrono) |
| |
Because the night before
| Parc’que le soir avant |
Behind the door
| Derrière la porte devant |
A leprechaun had stroked his smock
| Un lutin avait caressé sa blouse / quéquette |
| |
An’ that set him off in such a frenzy
| Et ça le mit dans une telle frénésie |
He sang ✄ “Lock around the crock”
| Qu’il se mit à chanter ✄ « Verrouillage autour de la cocotte » |
An’ he topped it off with a WOO-WOO-WOO
| Et culmina avec un oh-oh-oh |
An’ he topped it off with a WOO-WOO
| Et culmina avec un oh-oh |
An’ he topped it off with a WOO-WOO
| Et culmina avec un oh-oh |
| |
As he stumbled on his cock
| En trébuchant sur sa quéquette |
Oh Lord, he was delighted when it stiffened
| Ô Seigneur, il se complut de la voir se durcir |
And it ripped right through his sock
| Et déborder de sa chaussette |
“Oh, Saint Alfonzo would be proud of me”
| « Oh, Saint Alphonse serait fier de moi » |
| |
He shouted down the block
| Cria dans la courette |
| |
And as soon as he did that
| Et dès qu’il fit ça |
A crowd of people gathered around
| Une foule s’assembla autour de lui |
All the faithful
| Tous les fidèles |
Came right up to him
| Accoururent à lui |
They wanted to look at the pink thing sticking out from the bottom of his…
| Ils voulaient voir cette chose rose qui ressortait du fond de sa… |
Tasteful, discreet black nylon man-of-the-cloth type stocking
| Chaussette raffinée et discrète en nylon noir, modèle homme d’Église |
And there it was, and here it was, and he went: “Hey hey”
| Et c’était là, c’était ici, et il fit : « Hé hé » |
And they all went: “Ho-ho”
| Et ils firent tous : « Oh-oh » |
And he calmed them
| Et il les calma |
With a gesture that he’d learned
| D’un geste qu’il avait appris |
At an extension course in Divinity School
| Dans un cours de spécialisation à l’École de Théologie |
He gave ‘em one of these
| Il fit un de ceux-ci |
And then he went…
| Et ensuite… |
And then he went…
| Et ensuite… |
He gave ‘em a few Dominus Vobiscums ▶, they shut right up
| Il leur donna quelques Notre Père ▶, ils se turent instantanément |
He sat right there very still
| Il se tint assis là-bas, immobile |
And then he looked them all in the eye every last one of ‘em
| Et puis, il les regarda tous dans les yeux, du premier au dernier |
He gazed at every one of ‘em
| Il les contempla tous |
And he looked them all in the eye
| En les regardant tous droit dans les yeux |
And he turned to ‘em each and everyone
| Et il se tourna vers chacun d’entre eux |
Each in his… Each in his own words, each in his own way
| À chacun avec ses… À chacun avec ses mots, à chacun à sa manière |
And he turned to ‘em and he said…
| Et il se tourna vers eux et dit… |
[FZ] Awright. See that? That’s what you call a new song. Well, I’m gonna stand up here and read the son of a bitch while I’m doing it. We figured that this is a good place to do this song. It’s only been performed once before and that was the… the evening after it was actually written… in Boston. I’ll tell you the story of this song. This is called “creative deviation from the normal part of the program”, simply because you trust the audience’s good taste so much that you know that even if the band fucks up they’ll go along with it. Awright. Because, ladies and gentlemen, this song has an important message and I believe this message has to be brought to the people of this great metropolitan area.
| Bien. Voyez-vous ça ? C’est ce que vous appelleriez une nouvelle chanson. Maintenant je vais rester ici et lire cette connerie pendant que je la fais. Nous avons pensé que c’était le bon endroit pour faire cette chanson. Elle n’a été jouée qu’une seule fois jusqu’à présent, le… le soir même après son écriture… à Boston. Je vais vous raconter l’histoire de cette chanson. C’est ce que l’on appelle une « déviation créative de la partie normale du programme », simplement parce que nous faisons tellement confiance à votre bon goût que nous savons que vous l’accepterez même si le groupe foire tout. Oui. Parce que, mesdames et messieurs, cette chanson a un message important et je pense que ce message doit être délivré aux habitants de cette grande région métropolitaine. |
| |
Awright, now check this out. How many of you people feel that rock has gotten entirely too preposterous? I see that you’re not all convinced. Some of you believe that rock is real. I can see that there was probably about 20 percent of the audience has had it up to here, and the rest of you people still believe in that shit. OK, well, this is dedicated to the rest of you people that still believe in that shit.
| Eh bien, maintenant écoutez. Combien d’entre vous pensent que le rock est devenu beaucoup trop absurde ? Je vois que vous n’êtes pas tous convaincus. L’un de vous croit que le rock est réel. Je vois qu’environ 20 pourcents du public ici en a marre et que tous les autres croient encore à cette merde. Bien, ce morceau est dédié à tous ceux qui croient encore à cette merde. |
| |
Now check this out: how d— how do you rationalize the appearance of an album entitled “I’m in you”? I mean, wha— what… what is that? Is that guy kidding? (What, I gotta kiss you again? OK). Really, look, all kidding aside, folks. Let’s think about the world of rock, just for a moment. Some of you already have those cute little shirts on that say “Disco sucks”, right? That’s not all that sucks. ‘Course Warner Brothers sucks, but besides Warner Brothers there are other things about this business that really suck. One of ‘em is the way in which the subject of LOVE is dealt with in the lyrics of various “serious rock artists”, the intensive-care contingent of the rock world. These people… These people are FUCKED UP, I mean, they’re really fucked up. Because see, love isn’t the way they’re telling you about it, you know, they’re telling you WRONG. I’m gonna tell you RIGHT, you see.
| Maintenant écoutez : comment… comment justifiez-vous rationnellement la sortie d’un album intitulé « Je suis dans toi » ? Je veux dire, c’est quoi… c’est quoi ça ? Est-ce que ce type-là plaisante ? (Quoi, dois-je t’embrasser à nouveau ? D’accord). Sérieusement, écoutez, les amis, blagues à part. Réfléchissons un instant sur le monde du rock. L’un de vous a déjà ces jolis T-shirts qui disent « La musique disco est nulle », non ? Ce n’est pas la seule chose qui est nulle. Bien sûr que la Warner Brothers est nulle, mais à part la Warner Brothers, il y a d’autres choses dans cette industrie qui sont vraiment nulles. L’une d’elles est la manière dont le thème de l’amour est traité dans les paroles de divers « artistes de rock sérieux », l’équipe de soins intensifs du monde du rock. Ils… Ils sont dingues, je veux dire, ils sont vraiment dingues. Parce que, vous voyez, l’amour n’est pas comme ils vous le racontent, vous voyez, ils ne vous le racontent pas correctement. Maintenant je vais vous le raconter correctement, vous voyez. |
| |
Now all of the ladies in the audience, you get to have fantasy time. This is female fantasy hour. OK? You’re a teen-age girl, right? You have abducted the succulent pop-star of your choice, right? You have taken the aforementioned pop-star, who is really cute and Aryan and eats a lot of crumpets, back to your teen-age room. That’s right, spindle twice. You have taken this turkey back to your room, you have laid on your teen-age bed, you have put your teen-age legs up in the air, you have actually taken your own teen-age pants off. You have the teen-age red bulb on, right next to the bed. The curtains are drawn, it’s dark, it’s midnight. You put on a Phoebe Snow record, you’re really relaxing. Tears come to your eyes, you are sensitive, you are in love. The pop-star of your choice takes off his pants and climbs on top of you, and the next thing you know you hear this little voice in your ear and it says: “I’M IN YOU!” ▲
| Maintenant vous toutes, spectatrices, libérez votre imagination. C’est le moment du fantasme féminin. D’accord ? Tu es une ado, non ? Tu as kidnappé ta pop star succulente préférée, non ? Tu as emmené dans ta chambre d’ado la pop star susmentionnée, très mignonne et aryenne et friande de crêpes. C’est ça, cocu. Tu as emmené ce poulet dans ta chambre, tu t’es allongée sur ton lit d’ado, tu as levé en l’air tes jambes d’ado, tu as enlevé ton pantalon d’ado. L’ampoule rouge d’ado est allumée à côté du lit. Les rideaux sont fermés, il fait sombre, il est minuit. Tu mets un disque de Phoebe Snow, tu te détends vraiment. Tu as les larmes aux yeux, tu es sensible, tu es amoureuse. Ta pop star préférée enlève son pantalon, grimpe sur toi et tout d’un coup tu entendes cette petite voix dans ton oreille qui dit : « Je suis dans toi ! » ▲ |
Aw, I knew you’d be surprised…
| Ah, je savais bien que tu serais surprise… |
One, two, three, four
| Un, deux, trois, quatre |
| |
Ain’t it sorry?
| N’est-ce pas désagréable ? |
Ain’t it sad?
| N’est-ce pas triste ? |
So many ugly people
| Tellement de gens laids |
I feel bad
| Je suis consterné |
| |
I’m so cute
| Je suis si joli |
They’re so homely
| Certains d’entre eux |
Some of them
| Sont si insignifiants |
At home an’ lonely
| Tous seuls chez eux |
| |
Wish they could be
| Ils aimeraient être |
Very cute like me
| Très jolis comme moi |
They will never
| Mais ils n’y |
Get to be
| Arriveront pas |
| |
Some folks got it
| Certains comprennent ça |
Some folks don’t
| Certains non, et |
Some so ugly
| Certains sont si laids |
They never won’t
| Qu’ils ne le comprendront jamais |
| |
Everybody see my hair
| Tout le monde, regardez mes cheveux |
See my clothes, I’m sure you care
| Regardez mes vêtements, je suis sûr que vous vous souciez d’eux |
Vinnie C. is really neat
| Vinnie C. est très cool |
Watch the way he sniff that seat
| Voyez comme il renifle ce siège / cul |
That’s really good. What’re you gonna do next?
| C’est très bon. Que vas-tu faire après ? |
| |
Sweet as honey, he’s a piece of cake
| Doux comme du miel, c’est un type indulgent |
Full of starch and sausage as he did bake
| Plein des saucisses au four et d’acharnement |
Vitamin pills he never takes
| Il ne prend jamais de pilules vitaminées |
Watch him while his nostrils break
| Regardez-le après que ses narines se sont brisées |
Nostrils break
| Ses narines se sont brisées |
Nostrils break
| Ses narines se sont brisées |
They must be fake
| Elles doivent être truquées |
| |
Oh, I’m so subdued
| Oh, je suis si faible |
Ted Nugent, huh, babe, y’know?
| Ted Nugent, ah, chérie, tu vois ? |
An’ I was really digging into that fucking steak
| Et j’étais en train de déguster vraiment ce foutu steak |
And then all of a sudden the pigs came and I bailed on the stench
| Et puis, soudain, les cochons sont arrivés et je me suis barré pour la puanteur |
| |
A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen
| |
A-ren-nen-nen-uh-rennda
| |
A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen
| |
A-rennda-rennda-rahhh
| |
A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen
| |
A-ren-nen-nen-uh-rennda
| |
A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen
| |
A-rennda-rennda-rahhh
| |
A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen
| |
A-ren-nen-nen-uh-rennda
| |
A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen
| |
A-rennda-rennda-rahhh
| |
A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen
| |
A-ren-nen-nen-uh-rennda
| |
A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen
| |
A-rennda-rennda-rahhh
| |
| |
Ugly is bad
| Laid est mauvais |
And bad is wrong
| Et mauvais est erroné |
And wrong is sinful
| Et erroné est peccamineux |
And sin leads to eternal damnation
| Et le péché mène à la damnation éternelle |
An’ hot burnin’ fire
| Et au feu brûlant |
Hot burnin’ fire
| Au feu brûlant |
Hot burnin’ fire
| Au feu brûlant |
Hot burnin’ fire
| Au feu brûlant |
Screams of agony
| Cris d’agonie |
Screams of agony
| Cris d’agonie |
Screams of agony
| Cris d’agonie |
Screams of agony
| Cris d’agonie |
Arrrrrrghhhh! Ahh… ahh
| Argh ! Ah… ah |
[FZ] Has anybody ever seen Ms. Pinky?
| Quelqu’un a-t-il déjà vu Miss Pinky ? |
[Audience] Yeahhh, wow!
| Ouais, ouah ! |
[FZ] Hey, now you’re gonna know what I’m talking about. We’re gonna dedicate this whole song to Ms. Pinky. For those of you who don’t know about Ms. Pinky: we recently visited that colorful country, Finland, and were met at the airport by a gentleman named Erik. Erik sees us everytime we go to Finland, he’s a very nice person. He collects autographs and gives us presents. And when we left Finland, Erik gave me a magazine to read on the airplane, it was one of his favorite books.
| Hé, maintenant je vais vous expliquer de quoi je parle. Nous allons dédier toute cette chanson à Miss Pinky. Pour ceux d’entre vous qui ne connaissent pas Miss Pinky : nous avons récemment visité la Finlande, ce pays pittoresque, et un monsieur nommé Erik nous a accueillis à l’aéroport. Nous rencontrons Erik à chaque fois que nous allons en Finlande, c’est une personne très gentille. Il collectionne des autographes et nous apporte des cadeaux. Et quand nous avons quitté la Finlande, Erik m’a donné un magazine à lire dans l’avion, c’était un de ses magazines préférés. |
| |
Now, a lot of people have heard quite a bit about Danish pornography, but have you ever heard of Finnish pornography? It’s real different. He gave me a Finnish pornographic magazine that had some girls in it that I couldn’t even believe that they would take pictures of ‘em. There was one or two in there that looked like Grace Slick but the rest of ‘em were hurtin’, really hurtin’. And of course the quality of the color photography was just a little bit too far in the red direction, you know, they printed too much red and they were showing a lot of girls with red shoes, big like this. But when it got down to the business-like details of that interesting zone between the legs, these hunks of meat hanging down from the little bushes of hair all looked like they were horribly infected!
| Alors, beaucoup d’entre vous ont souvent entendu parler de la pornographie danoise, mais avez-vous déjà entendu parler de la pornographie finlandaise ? Elle est complètement différente. Il m’a donné un magazine pornographique finlandais avec des filles qu’il me semblait impossible qu’ils les aient photographiées. Il y en avait une ou deux qui ressemblait à Grace Slick, les autres étaient mal barrées, vraiment mal barrées. Les photographies étaient évidemment un poil trop rouges, vous voyez, ils ont imprimé trop de rouge, et montraient beaucoup de filles avec des chaussures rouges grandes comme ça. Mais quand on entrait dans les détails concrets de cette zone intéressante entre les jambes, les morceaux de chair suspendus à ces petits buissons de poils semblaient tous horriblement infectés ! |
| |
Anyway, thumbing through the magazine, there was an advertisement in there for a product, it’s a lonely person product, and I know you have quite a few lonely person products here in Denmark: there’s so many shops that are dedicated to the needs of the lonely German, the lonely Italian, the lonely American and the lonely Spanish person that drifts into your territory.
| Bref, en feuilletant ce magazine, il y avait là une publicité pour un produit, c’est un produit pour les personnes seules, et je sais qu’ici au Danemark il y a beaucoup de produits pour les personnes seules : il y a beaucoup de magasins dédiés aux besoins des Allemands seuls, des Italiens seuls, des Américains seuls et des Espagnols seuls qui passent par votre pays. |
Now, there are many lonely person products, you know, the most basic of all of these is the vibrator. And uh… it… it can be very useful and entertaining used properly. But when you start branching out to little things like Rover’s reamer… has anybody ever seen Rover’s reamer? It’s a plastic dog dick about this long with a crank in the end of it. Now, that is definitely a lonely person product, and Ms. Pinky is another one of those special lonely person products.
| Alors, il y a de nombreux produits pour les personnes seules, vous voyez, le plus basique d’eux est le vibromasseur. Et euh… il peut… il peut être très utile et amusant si utilisé correctement. Mais quand on passe a de choses comme la ‘fraise’ de Rover… quelqu’un connaît-il la ‘fraise’ de Rover ? C’est une bite de chien en plastique à peu près longue comme ça, avec une manivelle au bout. C’est sans aucun doute un produit pour les personnes seules et Miss Pinky est un autre de ces produits spéciaux pour les personnes seules. |
Ms. Pinky is shorter than the average girl because she doesn’t have a BODY, all she’s got is a HEAD. She’s got a rubber head and her eyes are closed and her mouth is WIDE OPEN an she’s got her lips rolled back over her teeth so she doesn’t hurt you very much. And she’s washable. So we’re gonna dedicate this song to Ms. Pinky for all the good work that she has done for everybody who sent away for her in the Finnish magazine, and especially for the guy in the back who has probably got Ms. Pinky sitting in his lap right now, tucked away underneath of his overcoat, just down there, having a good time.
| Miss Pinky est plus petite que la normale parce qu’elle n’a pas de corps, elle n’a qu’une tête. Elle a une tête en caoutchouc avec les yeux fermés, la bouche bien ouverte et les lèvres en arrière sur les dents, pour que vous ne vous blessiez pas. Et elle est lavable. On va donc dédier cette chanson à Miss Pinky, pour le bon travail qu’elle a fait pour tous les lecteurs du magazine finlandais qui l’ont achetée par la poste et surtout pour ce mec dans les coulisses qui, en ce moment, est en train de s’éclater là-bas avec Miss Pinky sur ses genoux, cachée sous son manteau. |
[FZ] I got a girl with a little rubber head
| J’ai une nana qui a une petite tête de gomme |
Rinse her out every night just before I go to bed
| Je la nettoie tous les soirs avant d’aller me coucher |
She never talk back like a lady might do
| Elle ne rétorque jamais, comme le pourrait faire une dame |
An’ she looks like she loves it every time I get through
| Et elle aime quand je jouis, on dirait |
| |
And her name is P-I-N-K-Y
| Et son nom est P-I-N-K-Y |
P-I-N, I cry
| P-I-N, je le crie |
K-Y, don’t be shy
| K-Y, ne sois pas timide, vas-y |
$69.95, boy
| 69 dollars et 95, mon amis |
Give her a try
| Essaie-la |
| |
Her eyes is all shut in an ecstasy face
| Ses yeux sont bien fermés dans un visage en extase |
You can cram it down her throat, people, any old place
| Tu peux la lui fourrer dans la gorge, mon ami, et dans tous les endroits habituels |
Throw the little switch on her battery pack
| Appuie sur le petit bouton de son compartiment à piles |
You can poot it, you can shoot it till your wife gets back
| Jusqu’à ce que ta femme rentre, tu peux péter et juter sur elle |
| |
And her name is P-I-N-K-Y
| Et son nom est P-I-N-K-Y |
P-I-N, I cry
| P-I-N, je le crie |
K-Y, don’t be shy
| K-Y, ne sois pas timide, vas-y |
$69.95, boy
| 69 dollars et 95, mon amis |
Give her a try
| Essaie-la |
| |
I got a girl with a little rubber head
| J’ai une nana qui a une petite tête de gomme |
Rinse her out every night just before I go to bed
| Je la nettoie tous les soirs avant d’aller me coucher |
She never talk back like a lady might do
| Elle ne rétorque jamais, comme le pourrait faire une dame |
An’ she looks like she loves it every time I get through
| Et elle aime quand je jouis, on dirait |
| |
And her name is P-I-N-K-Y
| Et son nom est P-I-N-K-Y |
P-I-N, I cry
| P-I-N, je le crie |
K-Y, don’t be shy
| K-Y, ne sois pas timide, vas-y |
$69.95, boy
| 69 dollars et 95, mon amis |
Give her a try
| Essaie-la |
$69.95, boy
| 69 dollars et 95, mon amis |
Give her a try, hey
| Essaie-la, hé |
$69.95, boy
| 69 dollars et 95, mon amis |
Your ideal computer date is here and available now
| Ton escorte informatisée idéale est disponible ici et maintenant |
She painted up her face
| Elle s’est maquillé le visage |
She sat before the mirror
| Elle s’est assise devant le miroir |
She painted up her face
| Elle s’est maquillé le visage |
She drew the mirror nearer
| Elle a rapproché le miroir |
| |
Practisissing, practiss, practicing!
| Séduisants essais essayant ! |
| |
The stare!
| Le regard ! |
The stare!
| Le regard ! |
The stare!
| Le regard ! |
The secret stare!
| Le regard secret ! |
| |
The secret stare she would use if a worthy-looking victim should appear
| Le regard secret qu’elle utilisera si une victime digne d’attention se présente |
Say!
| |
| |
Practisissing, practiss, practicing!
| Séduisants essais essayant ! |
Ah-hoo-ah-hoo-ah-hoo-ahhhh
| |
Practisissing, practiss, practicing!
| Séduisants essais essayant ! |
| |
The clock upon the wall
| L’horloge sur le mur |
Has struck the midnight hour
| A sonné minuit |
She finishes her call
| Elle finit d’appeler |
Her girlfriend’s in the shower
| Dans la douche, il y a son amie |
| |
Practisissing, practiss, practicing!
| Séduisants essais essayant ! |
| |
Half a dozen provocative squats
| Une demi-douzaine de provocantes poses accroupies |
Out of the shower, she squeezes her spots
| Hors de la douche, elle éclate ses boutons |
Brushes her teeth, shoots a deodorant, spray up her twat
| Brosse ses dents, vaporise un déo, le met sur sa chatte |
It’s getting her… getting her hot
| Ça la… Ça l’excite vraiment |
Oh-woh-woh-woh-woh-woh
| |
| |
She’s just twenty-four and she can’t get off
| Elle n’a que vingt-quatre ans et n’atteint pas l’orgasme |
A sad but typical case, yeah!
| Un cas triste mais typique, ouais ! |
Last dude to do her got in and got soft
| Le dernier type qui l’a sautée est entré et a débandé son propre enthousiasme |
She blew it and laughed in his face, yeah!
| Elle lui l’a sucée et lui a ri au nez, ouais ! |
Face, yeah!
| Au nez, ouais ! |
Yeah
| Oui |
Yeah
| Oui |
| |
She chooses all the clothes
| Elle choisit tous les vêtements |
She’ll wear tonight to dance in, yeah!
| Qu’elle portera ce soir, ouais, pour l’occasion ! |
The places that she goes
| Les endroits où elle va |
Are filled with guys from groups
| Sont pleins de garçons de groupes |
Yeah yeah yeah
| |
Waiting for a chance to break her pants in
| Qui attendent l’occasion de crocheter son pantalon |
| |
PROVOCATIVE SQUATS
| PROVOCANTES POSES ACCROUPIES |
Gum-me-on-m’lung-a
| Laisse-moi la lécher |
PROVOCATIVE SQUATS
| PROVOCANTES POSES ACCROUPIES |
Gum-me-on-m’lung-a
| Laisse-moi la lécher |
PROVOCATIVE SQUATS
| PROVOCANTES POSES ACCROUPIES |
Gum-me-on-m’lung-a
| Laisse-moi la lécher |
PROVOCATIVE SQUATS
| PROVOCANTES POSES ACCROUPIES |
Gum-me-on-m’lung-a
| Laisse-moi la lécher |
| |
Well, at least there’s sort of a choice there
| Eh bien, au moins il y a un peu de choix là-bas |
Twenty or thirty at times there have been
| Parfois, il y avait vingt ou trente garçons |
Somewhat desirable boys there
| Assez attrayants là-bas |
Dressed really spiffy, with long hair
| Habillés très stylé, aux cheveux longs |
Waiting for girls they can shove it right in
| En attendant des filles auxquelles la fourrer droite dedans |
| |
Well, at least there’s sort of a choice there
| Eh bien, au moins il y a un peu de choix là-bas |
Twenty or thirty at times there have been
| Parfois, il y avait vingt ou trente garçons |
Somewhat desirable boys there
| Assez attrayants là-bas |
Dressed really spiffy, with long hair
| Habillés très stylé, aux cheveux longs |
Waiting for girls they can shove it right in
| En attendant des filles auxquelles la fourrer droite dedans |
| |
[FZ] That’s right, shove it right in
| C’est ça, la fourrer droite dedans |
And pull it right out!
| Et la faire sortir ! |
And shove it in again
| Et la fourrer dedans à nouveau |
YAH!
| OUI ! |
[FZ] This here song might offend you some
| Cette chanson va peut-être offenser certains d’entre vous, mes amis |
If it does, it’s because you’re dumb
| Si c’est le cas, c’est parce que vous êtes abrutis |
That’s the way it is where I come from
| Ainsi vont les choses, dans mon pays |
If you’ve been there too, let me see your thumb
| Si vous aussi avez été là, montrez-moi vos pouces, vas-y |
| |
Let me see your thumb
| Montrez-moi vos pouces |
Let me see your thumb
| Montrez-moi vos pouces |
Oh, let me see your thumb
| Oh, montrez-moi vos pouces |
Let me see your thumb
| Montrez-moi vos pouces |
[Repeat]
| [Répète] |
| |
Show me your thumb if you’re really dumb
| Montrez-moi vos pouces, vas-y, si vous êtes vraiment abrutis |
Show me your thumb if you’re really dumb
| Montrez-moi vos pouces, vas-y, si vous êtes vraiment abrutis |
Show me your thumb if you’re really dumb
| Montrez-moi vos pouces, vas-y, si vous êtes vraiment abrutis |
Show me your thumb if you’re dumb
| Montrez-moi vos pouces, vas-y, si vous êtes abrutis |
Let me see your thumb if you’re dumb!
| Montrez-moi vos pouces, si vous êtes abrutis ! |
| |
Hey, now better make a decision
| Hé, allons-y, vous feriez mieux de prendre une décision |
You better make a decision
| Vous feriez mieux de prendre une décision |
Be a moron and keep your position
| Gardez bêtement votre occupation |
You better keep your position
| Vous feriez mieux de garder votre occupation |
You oughta know now all your education
| Désormais vous devriez savoir que toute votre instruction |
Know all your education
| Toute votre instruction |
Won’t help you no-how, you’re gonna…
| Ne vous aidera en aucune façon, vous… |
| |
Wind up workin’ in a gas station
| Finirez par bosser dans une station-service |
Wind up workin’ in a gas station
| Finirez par bosser dans une station-service |
Wind up workin’ in a gas station
| Finirez par bosser dans une station-service |
Wind up workin’ in a gas station
| Finirez par bosser dans une station-service |
| |
Pumpin’ the gas every night
| À pomper du carburant chaque nuit |
Pumpin’ the gas every night
| À pomper du carburant chaque nuit |
Wind up workin’ in a gas station
| Finirez par bosser dans une station-service |
Wind up workin’ in a gas station
| Finirez par bosser dans une station-service |
| |
Pumpin’ the gas every night
| À pomper du carburant chaque nuit |
Pumpin’ the gas every night, oh!
| À pomper du carburant chaque nuit, oh ! |
Wind up workin’ in a gas station
| Finirez par bosser dans une station-service |
Wind up workin’ in a gas station
| Finirez par bosser dans une station-service |
| |
Manny de Camper wants to buy some white
| Manuel le Campeur veut acheter un peu d’essence |
Wind up workin’ in a gas sta—. Fish!
| Finirez par bosser dans une station-service. Poisson ! |
Manny de Camper wants to buy some white
| Manuel le Campeur veut acheter un peu d’essence |
Wind up workin’ in a gas sta—. Fish!
| Finirez par bosser dans une station-service. Poisson ! |
Manny de Camper wants to buy some white
| Manuel le Campeur veut acheter un peu d’essence |
Wind up workin’ in a gas sta—. Fish!
| Finirez par bosser dans une station-service. Poisson ! |
Manny de Camper wants to buy some white
| Manuel le Campeur veut acheter un peu d’essence |
Wind up workin’ in a gas sta—. Fish!
| Finirez par bosser dans une station-service. Poisson ! |
| |
Wind up workin’ in a gas station
| Finirez par bosser dans une station-service |
Wind up workin’ in a gas station
| Finirez par bosser dans une station-service |
Wind up workin’ in a gas station
| Finirez par bosser dans une station-service |
Wind up workin’ in a gas station
| Finirez par bosser dans une station-service |
[FZ] Now, ladies and gentlemen, we don’t normally do this but just because this is Saint Patrick’s Day, this is our special Saint Patrick’s Day program, and I even wear a green shirt and everything. We wanna try and work a little bit of… well, let’s just say “home grown Irish flavor” into this program. (Now, bring the band on down behind me, boys, this is really quite technical). You understand that each ethnic group has characteristics, and these characteristics are generally made fun of by other ethnic groups. Now, I happen to feel that the Irish people in this country have gotten a “bum rap”, to use a common expression. Many people feel that Irish people in America simply aren’t sexy.
| Mesdames et messieurs, nous ne faisons pas ça d’habitude mais, comme aujourd’hui c’est le Jour de Saint-Patrick, voici notre programme spécial pour le Jour de Saint-Patrick, et je porte même un T-shirt vert et tout ça. Nous voulons essayer de donner à ce programme une touche de… disons-le ainsi, « saveur irlandaise fait maison ». (Jouez plus doucement derrière moi, les gars, c’est assez technique). Chaque groupe ethnique a des caractéristiques, vous voyez, qui sont souvent moquées par d’autres groupes ethniques. Alors, j’ai l’impression que dans ce pays les Irlandais sont devenus des « boucs émissaires », comme on dit. Beaucoup en Amérique pensent que les Irlandais ne sont pas du tout sexy. |
Now in order to dispel the ethnic myth that people of the Irish persuasion are not particularly sexy, we are going to make it possible for volunteers from the audience tonight to demonstrate just how hot they are. Now what I would like to have… I would like to have at least four girls who think they are Irish to come up here. No, they have… No, no, no, they have to be volunteers, you have to volunteer for this, it can’t be under duress. I… No, let me explain, this is very scientific, we need two more. OK heh, you all think you’re Irish, right? OK, OK. Now listen (quiet, please), this is very very scientific. That’s right. In order to prove that you are genuinely hot we’re going to give you, each and every one, an opportunity to make a sex noise with musical accompaniment. And so…
| Donc, pour dissiper ce mythe ethnique selon lequel les gens d’origine Irlandaise ne sont pas sexy, ce soir nous donnerons à des volontaires du public une chance de démontrer à quel point elles sont séduisantes. Maintenant j’aimerais… j’aimerais qu’au moins quatre filles qui pensent être irlandaises montent ici sur scène. Non, ils doivent… Non, non, non, ils doivent être volontaires, vous devez vous porter volontaire pour faire ça, ça ne peut pas être sous la contrainte. Je… Non, je m’explique, c’est très scientifique, il nous en faut deux de plus. Bien, hé, vous pensez toutes que vous êtes irlandaises, non ? D’accord, d’accord. Écoutez (silence, s’il vous plaît), c’est très, très scientifique. C’est bien ça. Pour montrer que vous êtes vraiment séduisantes, nous allons maintenant donner à chacune d’entre vous la chance de faire un bruit de sexe avec un accompagnement musical. Et donc… |
| |
[Ike Willis] Make a sex noise!
| Faites un bruit de sexe ! |
Say!
| |
Make a sex noise!
| Faites un bruit de sexe ! |
Make a sex noise!
| Faites un bruit de sexe ! |
Make a sex noise!
| Faites un bruit de sexe ! |
Make a sex noise!
| Faites un bruit de sexe ! |
Make a sex noise!
| Faites un bruit de sexe ! |
| |
[FZ] Now, I’m not sure that each and every one of these contestants is truly Irish in the biblical sense of the word, but I think we have to give them credit for coming up here and representing the Irish people in Binghamton tonight. Especially when you realize that that’s about the only form of safe sex left in America.
| Alors, je ne sais pas si toutes ces candidates sont vraiment irlandaises au sens biblique du terme, mais je pense que nous devons leur reconnaître le mérite d’être venues à Binghamton ce soir pour représenter le peuple irlandais. Surtout si vous vous rendez compte que c’est presque la seule forme de sexe sans risque qui reste en Amérique. |
[Ike Willis] Hah hah hah!
| Ha ha ha ! |
[FZ] Well, I have been in you, baby
| Alors, moi, j’ai été dans toi, chérie |
And you have been in me
| Et toi, tu as été dans moi |
And we have be so intimately
| Et nous avons été si intimement |
Entwined, and it sure was fine
| Enlacés et, bien sûr, c’était sympa |
| |
I have been in you, baby
| Moi, j’ai été dans toi, chérie |
You have been in me
| Toi, tu as été dans moi |
And so, you see, we have be so together
| Et donc, tu vois, nous avons été si attachés |
I thought that we would never
| Que je pensais que nous ne retournerions jamais |
Return from forever…
| De l’éternité… |
Return from forever…
| De l’éternité… |
Return from forever…
| De l’éternité… |
| |
You have been in me
| Toi, tu as été dans moi |
And understandably
| Et, naturellement |
I have been in an’ outta you
| Moi, j’ai été dans toi et hors de toi |
In an’ outta you, in an’ outta yoo-oo-ou
| Dans toi et hors de toi, dans toi et hors de toi |
An’ everywhere you want me to
| Et partout où tu me voulais |
In an’ outta yoo-oo-oo-ou
| Dans toi et hors de toi |
Yes, you know it’s true
| Oui, tu sais que c’est vrai |
| |
And while I was inside
| Et pendant que j’étais dedans |
I mighta been undignified
| Peut-être que j’ai manqué de dignité |
And that is maybe why you cried
| Et c’est probablement pourquoi tu as pleuré |
I don’t know, maybe so
| Je ne sais pas, c’est bien possible |
But what’s the difference now?
| Mais qu’est-ce que ça change à présent ? |
| |
I have been in you, baby
| Moi, j’ai été dans toi, chérie |
You have been in me
| Toi, tu as été dans moi |
Aw, little girl, there ain’t no time to wash yer stinky hand
| Oh, gamine, y’a pas de temps pour laver ta main qui a une mauvaise odeur |
Go ‘head an’ roll over
| Vas-y, retourne-toi |
I’m goin’ in you again
| Je vais entrer dans toi une fois encore |
In you again…
| Dans toi une fois encore… |
In you again…
| Dans toi une fois encore… |
Well, in you again…
| Eh bien, dans toi une fois encore… |
| |
I’m goin’ in you again-ahh
| Je vais entrer dans toi une fois encore |
In you again-ahh
| Dans toi une fois encore |
In you again-ahh
| Dans toi une fois encore |
In you again-ahh
| Dans toi une fois encore |
In you again-ahh
| Dans toi une fois encore |
In you again-ahh
| Dans toi une fois encore |
I’m goin’ in you again-ahh
| Je vais entrer dans toi une fois encore |
In you again-ahh
| Dans toi une fois encore |
| |
[FZ] Well, little girl, I told you I was goin’ in you again and I wasn’t lyin’, or was I? No, I could hardly resist going in you, because ever since I started writing love songs and everything and you know, it’s very difficult when you’re English not to write love songs because uh…
| Alors, gamine, je t’avais bien dit que j’allais entrer à nouveau dans toi et je ne mentais pas, n’est-ce pas ? Non, j’ai eu du mal à résister à entrer dans toi parce que depuis que j’ai commencé à écrire des chansons d’amour et des choses comme ça, tu vois, quand tu es anglais, il est très difficile de ne pas écrire des chansons d’amour parce que euh… |
[Guy in the audience] Sensitive!
| Sensible ! |
[FZ] What?
| Quoi ? |
[Guy in the audience] So sensitive!
| Si sensible ! |
[FZ] That’s right, if you are English, you are… you are very sensitive. That’s one thing I’ve noticed being an English person. In fact I’ve been an English person for almost five minutes now during this song and my sensitivity has increased to the point where… I don’t know, maybe it’s just all of our traditions: the tea, Winston Churchill, his large lips and everything. This kind of stuff why you start accumulating all of this civilization behind you and you know, what can you say, if you’re English you’re really fantastic, aren’t you? So, darling, it should come as absolutely no surprise to you that I went back to your little teen-age room and climbed on top of your teen-age body and took all of my English teen-age clothes off, and, you know, stuck my little lips up next to your ear and said: “I’M IN YOU! I’M IN YOU! I’M IN YOU! I’M IN YOU!”
| C’est bien ça, si tu es anglais, tu es… tu es si sensible. C’est une chose que j’ai remarqué quand j’ai été anglais. En fait, lors de cette chanson j’ai été anglais pendant presque cinq minutes et ma sensibilité s’est accrue au point que… Qui sait, ce seront toutes nos traditions : le thé, Winston Churchill, ses grandes lèvres et j’en passe. Des choses comme ça pour lesquelles tu commences à accumuler toute cette civilisation derrière toi et, tu vois, tu ne peux rien y faire, si tu es anglais, tu es tout simplement fantastique, n’est-ce pas ? Ainsi, trésor, tu ne devrais pas du tout être surprise si je suis venu dans ta chambre d’ado et j’ai grimpé sur ton corps d’ado et j’ai enlevé tous mes vêtements d’ado anglais et, tu vois, j’ai collé mes petites lèvres à ton oreille et j’ai dit : « Je suis dans toi ! Je suis dans toi ! Je suis dans toi ! Je suis dans toi ! » |
But I don’t want you to get it wrong, you know. I don’t… I don’t just come over here and stick it IN YOU and IN YOU and IN YOU because I like you. It’s not because… It’s not even physical ▶, I only do it, and remember taxes are really bad in England, the only reason I do it is to sell records. And I hope you’ll understand.
| Mais je ne veux pas que tu prennes ça dans le mauvais sens, tu vois. Je ne… Je ne suis pas venu ici et je l’ai fourré dans toi et dans toi et dans toi parce que je t’aime bien. Ce n’est pas parce que… Ce n’est même pas charnel ▶, je ne fais ça que - et n’oublies pas que les taxes sont très élevées en Angleterre - la seule raison pour laquelle je fais ça, c’est de vendre des disques. Et j’espère que tu comprendras. |
| |
I’m going in you again (I’M IN YOU!), baby
| Je vais entrer dans toi une fois encore (Je suis dans toi !), chérie |
You can go in me too (I’M IN YOU!)
| Toi aussi, tu peux entrer dans moi (Je suis dans toi !) |
I’m goin’ in you again, baby
| Je vais entrer dans toi une fois encore, chérie |
An’ later when we get through…
| Et plus tard, quand on aura fini… |
GUESS WHAT…
| DEVINE QUOI… |
| |
I’m goin’ in you again, well
| Je vais entrer dans toi une fois encore, eh bien |
In you again-ahh
| Dans toi une fois encore |
In you again…
| Dans toi une fois encore… |
I’m goin’ in you again-ahh
| Je vais entrer dans toi une fois encore |
In you again…
| Dans toi une fois encore… |
I’m goin’ in you again-ahh
| Je vais entrer dans toi une fois encore |
In you again…
| Dans toi une fois encore… |
I’m goin’ in you again-ahh
| Je vais entrer dans toi une fois encore |
[FZ] Couldn’t say where she’s comin’ from
| Je ne saurais pas dire d’où elle est sortie |
But I just met a lady Dinah-moe humm
| Mais je viens de tomber sur une dame, Ronron de Dinah Moe |
Strolled on over, said: “Look here, bum
| Elle est venue vers moi et m’a dit : « Écoute, abruti |
I got a forty-dollar bill says you can’t make me cum
| Je parie quarante dollars que tu n’arriveras pas à me faire jouir, non |
(No way! Y’ jes’ can’t do it)”
| (Impossible ! Tu n’y arriveras pas, c’est ça) » |
| |
She made a bet with her sister who’s a little bit dumb
| Elle avait dit à sa sœur, qui était un peu tarée |
She could prove it any time all men was scum
| Qu’elle pourrait prouver n’importe quand que les mâles sont la lie de l’humanité |
(I say scum!)
| (J’ai dit, ‘lie de l’humanité’ !) |
I don’t mind if she called me a bum
| J’ai ignoré qu’elle m’avait appelé abruti |
But I knew right away she was really gonna cum
| Mais, qu’elle allait jouir, je l’ai tout de suite compris |
(So I got down to it)
| (Alors je m’y suis mis) |
| |
I whipped off her bloomers an’ stiffened my thumb
| J’ai enlevé sa culotte, j’ai durci mon pouce |
An’ applied rotation to her ✄ sugar plum
| Et j’ai commencé à le faire tourner sur sa ✄ prune douce |
I poked an’ stroked till my wrist got numb
| Je l’ai tapotée et caressée jusqu’à ce que mon poignet engourdisse |
Still didn’t hear no Dinah-moe humm
| Mais sans entendre le moindre ronron de Dinah Moe |
Dinah-moe humm
| Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo |
| |
Dinah-moe humm
| Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo |
Dinah-moe humm
| Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo |
Where’s this Dinah-moe comin’ from?
| D’où est sortie cette Dinah Moe ? |
I done spent three hours an’ I ain’t got a crumb
| J’y ai passé trois heures et j’ai même pas eu un peu |
From the Dinah-moe, Dinah-moe, Dinah-moe
| De Dinah Moe, Dinah Moe, Dinah Moe |
From the Dinah-moe humm
| De ronron de Dinah Moe |
| |
Got a spot that gets me hot
| Il y a un point qui m’excite |
An’ you ain’t been to it. Tell!
| Et tu l’as pas trouvé. Dis-moi ! |
Got a spot that gets me hot
| Il y a un point qui m’excite |
An’ you ain’t been to it
| Et tu l’as pas trouvé |
I got a spot that gets me hot
| Il y a un point qui m’excite |
You ain’t been to it
| Tu l’as pas trouvé |
I got a spot that gets me hot
| Il y a un point qui m’excite |
You ain’t been to it
| Tu l’as pas trouvé |
| |
‘Cause I can’t get into it unless I get out of it
| Parc’que je ne peux pas y entrer à moins d’en être sorti |
It dices, it slices
| Il se coupe, il se tranche |
An’ I gotta get out of it before I get into it
| Et il faut que j’en sorte avant d’y entrer |
It purées, it frappes
| Il devient purée, il devient lait frappé |
‘Cause I can’t get into it unless I get out of it
| Parc’que je ne peux pas y entrer à moins d’en être sorti |
It blends and malamutes
| Il se mélange, et devient gouine |
An’ I gotta get out of it before I get into it
| Et il faut que j’en sorte avant d’y entrer |
But that’s not all…
| Mais ce n’est pas tout… |
| |
She looked over at me with a glazed eye and some bovine perspiration on her upper lip area, and she said…
| Elle m’a dévisagé d’un œil vitreux, un filet de sueur bovine au-dessus de sa lèvre supérieure, et m’a dit… |
And here’s what she said:
| Et voici ce qu’elle a dit : |
What’d she say?
| Elle a dit quoi ? |
| |
“Just get me wasted an’ you’re half-way there
| « Tu dois juste me bouleverser et tu seras déjà à mi-parcours |
‘Cause if my mind’s tore up, well, then my body don’t care”
| Parc’que quand j’ai le cerveau en bouillie, eh bien, je m’en fiche de mon corps » |
I rubbed my chinny-chin-chin an’ said: “My-my-my
| J’ai frotté mon menton et je me suis demandé : « Bordel |
What sort of thing might this lady get high upon?”
| Quel genre de truc pourrait faire monter en régime cette demoiselle ? » |
| |
The forty-dollar bill didn’t matter no more
| Devoir payer quarante dollars ne m’importait plus après |
When her sister got nekkid an’ laid on the floor
| Que sa sœur se soit mise à poil et se soit couchée sur le plancher |
| |
She said Dinah-moe might win the bet
| Elle a dit que Dinah Moe pouvait bien gagner son pari |
But she could use a Little (NAVY) Prince if I wasn’t done yet
| Mais qu’elle-même aurait apprécié un Petit (Marine) Prince si je n’avais pas encore fini |
I told her just because the sun want a place in the sky
| J’ai lui dit que, tout comme le soleil dans le ciel revendique sa présence |
No reason to assume I wouldn’t give her a try
| Il n’y avait aucune raison de douter que je lui aurais donné une chance |
| |
So I pulled on her hair
| Alors, je l’ai attrapée par les cheveux et, avec une cabriole |
Got her legs in the air
| Je lui ai levé en l’air les guiboles |
An’ asked her if she had any cooties in there
| Et je lui ai demandé si là-dedans il y avait de bestioles |
Whaddya mean cooties? No cooties on me!
| Comment ça, des bestioles ? Je n’ai pas de bestioles ! |
| |
She was buns-up kneelin’
| Elle était à genoux, le cul en exposition |
BUNS-UP!
| LE CUL EN EXPOSITION ! |
I was wheelin’ an’ dealin’
| Je saisissais l’occasion |
WHEELIN’ AN’ DEALIN’ AN’ OOOOH!
| SAISISSAIS L’OCCASION, OUH ! |
She surrendered to the feelin’
| Elle s’est abandonnée à la sensation |
SHE SWEETLY SURRENDERED!
| ELLE S’EST ABANDONNÉE EN DOUCEUR ! |
Started in to squealin’
| A commencé à gémir d’excitation |
| |
Dinah-moe watched from the edge of the bed
| Dinah Moe regardait du bord du lit |
With her lips just twitchin’ an’ her face gone red
| Avec un tic aux lèvres et le visage rougi |
Some drool rollin’ down from the edge of her chin
| Un peu de bave coulait du bord de sa mâchoire |
While she spied the condition her sister was in
| Pendant qu’elle épiait la condition dans laquelle était sa sœur |
| |
She quivered an’ quaked, she clutched all over herself
| Elle frémissait et tremblait, se frottait l’organe vital |
Her sister made a joke about her mental health
| La sœur a fait une blague sur sa santé mentale |
Until Dinah-moe finally did give in
| Jusqu’au moment où finalement Dinah Moe a terminé sa routine |
But I told her all she really needed was some discipline… ▶
| Mais je lui ai dit qu’en fait elle n’avait besoin que d’un peu de discipline… ▶ |
I said:
| J’ai dit : |
| |
“Kiss my aura… Dora…
| « Embrasse mon aura… Dora… |
(That’s right!)
| (C’est ça !) |
Because it’s real angora
| Parce que c’est du véritable angora |
Would y’all like some more-a?
| T’en veux encore-ah ? |
Right here on the flora?
| Juste là, sur le sol / la flore-ah ? |
An’ how ‘bout you, Fauna?
| Ça te dit, Fauna ? |
Do you wanna?”
| T’en veux-ah ? » |
He’s so gay
| Il est tellement gay |
He’s so gay
| Il est tellement gay |
He’s very, very gay
| Il est très, très gay |
He’s so gay
| Il est tellement gay |
He’s so gay
| Il est tellement gay |
He’s gay
| Il est gay |
And he likes to be that way
| Et il aime être pareil |
With his keys on the right
| Il porte ses clés à droite, peinard |
He’s into rubber every night
| Et il aime le caoutchouc tous les soirs |
He’s so gay
| Il est tellement gay |
He’s almost everyone today
| Il est presque comme tout le monde aujourd’hui |
| |
He’s OK
| Il va très bien |
He’s OK
| Il va très bien |
He’s got a role he wants to play
| Il a un rôle qu’il veut jouer ici |
He’s OK
| Il va très bien |
He’s just a cowboy for a day
| Pour un jour, il n’est qu’un cow-boy |
‘Course, his evening’s not complete
| Bien sûr que sa soirée est nulle |
Without some meat in the seat
| Sans un peu de chair dans le siège / cul |
Let’s skate away
| Allons-nous faire du skate, vas-y |
Down Santa Monica today
| En descendant le Santa Monica aujourd’hui |
Well well well
| |
| |
Maybe he wants a little spanking
| Peut-être qu’il a envie d’une petite fessée |
Maybe he’ll eat a little chain
| Peut-être qu’il mordra une petite chaîne |
Maybe his lover should be thanking him
| Peut-être que son amant devrait le remercier |
For the way he makes it sprinkle
| De sa manière de l’arroser |
Into drops of golden rain
| Avec gouttes d’urine |
UH-OWWW
| |
(Let’s mine the harbor)
| (Minons le port au Nicaragua) |
| |
He’s so gay
| Il est tellement gay |
He’s so gay
| Il est tellement gay |
He rules the city in a way
| En un sens, il dirige la ville maintenant |
You could say
| On pourrait dire |
You could say
| On pourrait dire |
It’s sorta different today
| Qu’aujourd’hui c’est un peu différent |
All the taffeta and chintz
| Tout le taffetas et tout le chintz |
And every Leather Boy’s a prince
| Et tout garçon en cuir est un prince / Prince |
Hey hey hey!
| |
Please don’t look the other way
| Ne détourne pas le regard, je t’en prie |
| |
You could be just like him tomorrow!
| Tu pourrais être tout comme lui demain, tu sais ! |
Ai-ee-ai-ee-ai-ee-ahhhh!
| |
Maybe you’ll get a chance to borrow
| Peut-être que tu pourras emprunter |
Borrow
| Emprunter |
His bouquet
| Son parfum / bouquet |
Mmmh
| Hmmm |
And maybe later…
| Et peut-être plus tard… |
Maybe later…
| Peut-être plus tard… |
We’ll ALL BE GAY-Y-Y-Y-Y-Y-Y-Y-Y!
| Nous serons tous gay ! |
| |
✄ DO YOU REALLY WANNA HURT ME?
| ✄ VEUX-TU VRAIMENT ME FAIRE SOUFFRIR ?
|
MOO-AHHH!
| |
[FZ] She had that Camarillo Brillo
| Elle portait cette décoiffure à la Camarillo |
Flamin’ out along her head
| Flamboyante sur sa tête et tout autour aussi |
I mean her Mendocino bean-o
| C’est-à-dire, sur sa caboche de Mendocino |
By where some bugs had made it red
| Là où quelques puces l’avaient rougie |
| |
She ruled the toads of the Short Forest ▶
| Elle régnait sur les crapauds de la Forêt Courte ▶ |
And every newt in Idaho
| Et sur tous les tritons de l’Idaho |
And every cricket who had chorused
| Et sur tous les criquets chantant en chœur |
By the bush in Buffalo
| Dans les campagnes à Buffalo |
| |
She said she was a magic mama
| Elle dit d’être une reine vaudou |
And she could throw a mean tarot
| Et qu’elle pouvait tirer un bon tarot |
And carried on without a comma
| Et continua à dire, sans reprendre son souffle |
That she was someone I should know
| Que j’aurais dû faire sa connaissance bientôt |
| |
She had a snake for a pet
| Elle avait un serpent comme animal de compagnie |
And an amulet
| Et une amulette de la magie |
And she was breeding a dwarf
| Et elle était en train de procréer un nabot |
But she wasn’t done yet
| Mais n’avait pas encore fini |
She had gray-green skin
| Elle avait une peau d’un gris-vert indescriptible |
A doll with a pin
| Une poupée avec une épingle |
I told her she was awright
| Je lui dis qu’elle allait bien |
But I couldn’t come in
| Mais moi, je n’étais pas disponible |
(Actually, I was very busy then…)
| (En fait, à ce moment-là j’étais très occupé…) |
| |
And so she wandered through the doorway
| Alors elle s’attarda sur le seuil |
Just like a shadow from the tomb
| Tout comme une ombre de l’au-delà, et |
She said her stereo was four-way
| Dit que sa stéréo était quadriphonique |
An’ I’d just love it in her room
| Et que dans sa chambre je l’aurais aimé |
| |
Well, I was born to have adventure
| Eh bien, pour les aventures, j’ai toujours eu un penchant |
So I just followed up the steps
| Alors je la suivis en montant les escaliers |
Right past her fuming incense stencher
| Derrière sa puanteur de fumée d’encens |
To where she hung her castanets
| Jusqu’où elle gardait ses castagnettes accrochées |
| |
She stripped away her rancid poncho
| Elle se dépouilla de son poncho rance |
An’ laid out naked by the door
| Et se coucha nue près de la porte, docile |
We did it till we were un-concho
| On l’a fait jusqu’à perdre connaissance |
An’ it was useless any more
| Et ça fut d’autant plus inutile |
| |
She had a snake for a pet
| Elle avait un serpent comme animal de compagnie |
And an amulet
| Et une amulette de la magie |
And she was breeding a dwarf
| Et elle était en train de procréer un nabot |
But she wasn’t done yet
| Mais n’avait pas encore fini |
She had gray-green skin
| Elle avait une peau d’un gris-vert indescriptible |
A doll with a pin
| Une poupée avec une épingle |
I told her she was awright
| Je lui dis qu’elle allait bien |
But I couldn’t come in
| Mais moi, je n’étais pas disponible |
| |
And so she wandered through the doorway
| Alors elle s’attarda sur le seuil |
Ai-ee-ai-ee-ai-ee-ahhhh!
| |
Just like a shadow from the tomb
| Tout comme une ombre de l’au-delà, et |
She said her stereo was four-way, oh yeah!
| Elle dit que sa stéréo était quadriphonique, oh oui ! |
Ai-ee-ai-ee-ai-ee-ahhhh!
| |
An’ I could eat some broccoli up in her room
| Et que dans sa chambre je pourrais manger de brocolis |
| |
Well, I was born to have advenchum
| Eh bien, pour les aventures, j’ai toujours eu un penchant |
Ai-ee-ai-ee-ai-ee-ahhhh!
| |
So I just followed up the steps
| Alors je la suivis en montant les escaliers |
Right past her fuming incense stencher
| Derrière sa puanteur de fumée d’encens |
Ai-ee-ai-ee-ai-ee-ahhhh!
| |
To where she hung her castanets
| Jusqu’où elle gardait ses castagnettes accrochées |
| |
I chewed my way through her rancid panocha
| Je grignotai sa cramouille putride à ma manière |
Ai-ee-ai-ee-ai-ee-ahhhh!
| |
And she laid buck nekkid over by the door
| Et elle se coucha nue comme un ver près de la porte, docile |
We did it till we were sort of un-concho, so to speak
| On l’a fait jusqu’à presque perdre connaissance, pour ainsi dire |
Ai-ee-ai-ee-ai-ee-ahhhh!
| |
Yes, and it was useless any more
| Oui, et ça fut autant plus inutile |
Aw yes, it was useless any more
| Ah, oui, et ça fut autant plus inutile |
Aw yes, it was useless any more
| Ah, oui, et ça fut autant plus inutile |
[Guy in the audience] YEAH! ZAPPA! ZAPPA!
| [Spectateur] OUAIS ! ZAPPA ! ZAPPA ! |
[FZ] (What? I’m supposed to kiss her? OK) Just calm down there for a minute. It’s only Halloween.
| [FZ] (Quoi ? Suis-je censé l’embrasser ? D’accord) Restez calmes un moment là-bas. Ce n’est qu’Halloween. |
[Guy in the audience] ZAPPA! YEAH!
| [Spectateur] ZAPPA ! OUAIS ! |
[FZ] Alright
| [FZ] C’est bon |
[Guy in the audience] PLAY THE GUITAR! PLAY THE GUITAR!
| [Spectateur] JOUE DE LA GUITARE ! JOUE DE LA GUITARE ! |
[FZ] No, thank you. Alright, let’s get back to entertainment here. Are we tuned up?
| [FZ] Non merci. Bon, revenons au spectacle. Sommes-nous accordés ? |
[Guy in the audience] YEAH! WE NEVER LEFT! WE NEVER LEFT!
| [Spectateur] OUAIS ! NOUS SOMMES RESTÉS ICI ! NOUS SOMMES RESTÉS ICI ! |
[FZ] Two, three, four
| [FZ] Deux, trois, quatre |
The Illinois enema bandit
| Le bandit au lavement de l’Illinois |
I heard he’s on the loose
| J’ai entendu dire qu’il est en cavale |
I heard he’s on the loose
| J’ai entendu dire qu’il est en cavale |
Lord, the pitiful screams
| Seigneur, les cris lamentables |
Of all them college-educated women…
| De toutes ces collégiennes… |
He’d just be tyin’ ‘em up
| Qu’il avait ligotées |
(They’d be all bound down)
| (Elles étaient toutes contraintes au sol) |
He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla…
| Il les gonflait une par une avec son sac rempli de… |
Illinois enema bandit juice
| Jus du bandit au lavement de l’Illinois |
He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla…
| Il les gonflait une par une avec son sac rempli de… |
Illinois enema bandit juice
| Jus du bandit au lavement de l’Illinois |
He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla…
| Il les gonflait une par une avec son sac rempli de… |
Illinois enema bandit juice
| Jus du bandit au lavement de l’Illinois |
He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla…
| Il les gonflait une par une avec son sac rempli de… |
Illinois enema bandit juice
| Jus du bandit au lavement de l’Illinois |
| |
The Illinois enema bandit
| Le bandit au lavement de l’Illinois |
I heard it on the news
| Je l’ai entendu aux infos |
I heard it on the news
| Je l’ai entendu aux infos |
Bloomington, Illinois… he has caused some alarm
| À Bloomington, Illinois… il a provoqué une certaine alarme |
Just sneakin’ around there from farm to farm
| En se faufilant dans les environs de ferme en ferme |
He’s got a rubberized bag and a hose on his arm
| Avec une poche en caoutchouc et un tuyau sous le bras et une arme |
Lookin’ for some rustic co-ed rump
| À la recherche d’un popotin rustique de collégienne |
That he just might wanna pump
| Qu’il aurait voulu gonfler bien |
Lookin’ for some rustic co-ed rump
| À la recherche d’un popotin rustique de collégienne |
That he just might wanna pump
| Qu’il aurait voulu gonfler bien |
Lookin’ for some rustic co-ed rump
| À la recherche d’un popotin rustique de collégienne |
That he just might wanna pump
| Qu’il aurait voulu gonfler bien |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
The Illinois enema bandit
| Le bandit au lavement de l’Illinois |
One day he’ll have to pay
| Un jour, il devra payer |
One day he’ll have to pay
| Un jour, il devra payer |
| |
The police will say: “You’re under arrest!”
| La police lui dira : « Vous êtes aux arrêts ! » |
And then the judge would have him for a special guest
| Et puis, le juge l’accueillera avec les honneurs d’un invité |
The D.A. will order a secret test
| L’Avocat du District ordonnera un test secret |
Stuff his pudgy little thumbs in the side of his vest
| Enfoncera ses petits pouces potelés dans les côtés de son gilet |
Then they’ll put out a call (Hi-yo!) for the jury folks
| Puis ils publieront un appel (Hue !) pour un jury populaire |
And the judge would say: “No Silver jokes!”
| Et le juge dira : « Pas des blagues de Silver ! » |
Drag in the bandit for all to see
| Ils traîneront le bandit pour que tout le monde puisse voir |
Sayin’: “Don’t nobody put that little black mask all over me”
| En disant : « Que personne ne met sur moi ce petit masque noir » |
Hi-yo!
| Hue ! |
Hot soapy water in the first degree
| Eau chaude savonneuse au premier degré |
And then Tonto might say: “Don’t put that Veg-O-Matic on me!”
| Et ensuite, Tonto pourrait dire : « Ne mettez pas sur moi cette trancheuse Veg-O-Matic ! » |
| |
Did you cause this broccoli?
| Êtes-vous celui à l’origine de ces brocolis ? |
Well, did you cause this broccoli?
| Alors, êtes-vous celui à l’origine de ces brocolis ? |
Well, did you cause this kinda broccoli?
| Alors, êtes-vous celui à l’origine de tels brocolis ? |
One girl shout: “Well, bring that small appliance right here near to me!”
| Une fille crie : « Eh bien, apportez à mon côté ce petit appareil ! » |
| |
Bandit, are you guilty?
| Bandit, êtes-vous coupable ? |
Tell me, what’s your plea?
| Dites-moi, comment plaidez-vous ? |
Another satisfied homemaker shout: “Well, let that Veg-O-Matic be!”
| Une autre femme au foyer satisfaite crie : « Laissez cette Veg-O-Matic tranquille ! » |
| |
Bandit, are you guilty?
| Bandit, êtes-vous coupable ? |
Tell me, did you do these deeds?
| Dites-moi, c’est vous qui avez causé tout ce chagrin ? |
You know what he said?
| Savez-vous ce qu’il dit ? |
(Isn’t that amazing?)
| (N’est-ce pas étonnant ?) |
“It must be just what they all need…”
| « C’était juste ce dont toutes avaient besoin… » |
(Yeah!)
| (Oui !) |
“It must be just what they all need…”
| « C’était juste ce dont toutes avaient besoin… » |
“It must be just what they all needs…”
| « C’était juste ce dont toutes avaient besoin… » |
“It must be just what they all need…”
| « C’était juste ce dont toutes avaient besoin… » |
| |
He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla…
| Il les gonflait une par une avec son sac rempli de… |
“It must be just what they all need…”
| « C’était juste ce dont toutes avaient besoin… » |
Well, he just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla…
| Eh bien, il les gonflait une par une avec son sac rempli de… |
“It must be just what they all need…”
| « C’était juste ce dont toutes avaient besoin… » |
He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla…
| Il les gonflait une par une avec son sac rempli de… |
“It must be just what they all need…”
| « C’était juste ce dont toutes avaient besoin… » |
Illinois enema bandit juice
| Jus du bandit au lavement de l’Illinois |
He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla…
| Il les gonflait une par une avec son sac rempli de… |
“It must be just what they all need…”
| « C’était juste ce dont toutes avaient besoin… » |
Illinois enema bandit juice
| Jus du bandit au lavement de l’Illinois |
| |
The Illinois…
| L’Illinois… |
Illinois…
| Illinois… |
Ain’t talkin’ ‘bout Fontana ▶
| Je parle pas de Fontana ▶ |
Ain’t talkin’ ‘bout Potato-Headed Bobby ▶
| Je parle pas de Bobby Patatocéphale ▶ |
Talkin’ ‘bout the Illinois… Illinois… enema bandit…
| Je parle du bandit au lavement… de l’Illinois… de l’Illinois… |
Juice
| De son jus |
| |
[FZ] I’d like to introduce you to a friend of mine. This is L. Shankar on violin.
| J’aimerais vous présenter un ami à moi. C’est L. Shankar au violon. |
[FZ] Turn, turn
| Nous nous retournons, nous nous retournons |
Turn, turn
| Nous nous retournons, nous nous retournons |
We’re turning again
| Nous nous retournons sans cesse dans la tombe |
Turn, turn
| Nous nous retournons, nous nous retournons |
Turn, turn
| Nous nous retournons, nous nous retournons |
We’re turning again
| Nous nous retournons sans cesse dans la tombe |
| |
We’re so young and happy
| Nous sommes si jeunes et heureux |
And we know where it’s at
| Et nous savons ce qui compte le plus |
It’s over there, over there, over there, over there and under here also
| C’est là-haut, là-haut, là-haut, là-haut et là-bas aussi |
We’re never wrong about nothing
| Nous ne nous trompons jamais sur quoi que ce soit |
And we look pretty good
| Et nous avons l’air bien |
We never ever have to worry, we’re always in a hurry
| Nous ne devons jamais, jamais nous inquiéter, nous sommes toujours pressés |
To convince ourselves that what we are is really very groovy
| Pour nous convaincre que ce que nous sommes, c’est super, super cool |
| |
If we believe what’s in the papers
| Si nous croyions ce qu’il y a dans les journaux |
And the magazines that define our folklore
| Et dans ces magazines qui définissent notre folklore |
We can never laugh at who or what we think we are
| Nous ne pourrions jamais nous moquer de qui ou de ce que nous pensons être |
Or even what we think we sorta oughta be
| Ni de ce que nous pensons que nous sommes censés être plus ou moins |
‘Cause we are TOTALLY EMPTY
| Parc’que nous sommes complètement vides |
Totally empty
| Complètement vides |
And our lives are really useless, so what the fuck?
| Et nos vies sont totalement inutiles, mais qui s’en fout ? |
We ain’t got no sense of humor
| Nous n’avons le moindre sens de l’humour |
Oodly-oodly-yeah!
| Bombe en vue, bombe en vue, ouais ! |
We got nothing left to laugh about, including ourselves
| Nous n’avons plus rien à nous moquer, même pas de nous-mêmes |
| |
Turn, turn
| Nous nous retournons, nous nous retournons |
Turn, turn
| Nous nous retournons, nous nous retournons |
We’re turning again
| Nous nous retournons sans cesse dans la tombe |
Turn, turn
| Nous nous retournons, nous nous retournons |
Turn, turn
| Nous nous retournons, nous nous retournons |
We’re turning again
| Nous nous retournons sans cesse dans la tombe |
| |
✄ Mellow yellow
| ✄ Jaune doux |
Mellow yellow
| Jaune doux |
| |
They were mellow, they were yellow, they were wearing smelly blankets, they were Donovan fans
| Ils étaient doux, ils étaient jaunes, ils portaient des manteaux puants, ils étaient fans de Donovan |
✄ HU-UR-DE-EE GU-UR-DE-EE
| ✄ VIELLE À ROUE |
They walked around with stupid flowers in their hair an’ everywhere, they tried to stuff ‘em up the guns
| Ils se baladaient avec des fleurs stupides dans leurs cheveux et sur leurs vêtements, et essayaient de les mettre dans les armes |
| |
Of all the cops and other servants of the law
| De tous les flics et des autres serviteurs de la loi |
LA LA-LA-LA LA-LA
| |
Who tried to push ‘em around and later mowed ‘em down
| Qui essayaient de les bousculer et ensuite de les faucher |
But they were full of all that shit that they believed in
| Mais ils étaient pleins de toutes ces conneries auxquelles ils croyaient |
PHEW!
| PFIOU ! |
So what the fuck?
| Alors, qui s’en fout ? |
WHAT THE FUCK?
| QUI S’EN FOUT ? |
| |
They would tighten up their headbands on the weekend they get loaded when they came to town
| Ils resserraient leurs sangles autour de la tête le week-end, se défonçaient quand ils venaient en ville |
They walked around in Greenwich Village to buy posters they could hang up in their smelly little secret black light bedrooms on Long Island screamin’:
| Ils se baladaient dans le Greenwich Village pour acheter des affiches à accrocher dans leurs petites chambres secrètes et puantes à Long Island avec des lumières ultraviolettes, en criant : |
“JIMI COME BACK!”
| « JIMI, REVIENS ! » |
Come back and regulate my furz-tone
| Reviens et ajuste ma distorsion / tonalité des pets |
Your ✄ HAZE was so PURPLE
| Ta ✄ brume était si pourpre |
An’ your ✄ axis was bold as love
| Et ton ✄ axe était aussi audacieux que l’amour |
JIMI-JIMI-JIMI-JIMI-JIMI FEED BACK
| JIMI-JIMI-JIMI-JIMI-JIMI, DONNE-MOI UN FEEDBACK |
Come back and feed back on my knapsack
| Reviens et donne-moi ton feedback sur mon look |
You can feed back the fuzz tone from your WAH-WAH while you bend down and set your stuff on fire
| Tu peux donner du feedback à la distorsion de ta pédale wah-wah, pendant que tu te penches pour mettre le feu à ton truc |
| |
Turn, turn
| Nous nous retournons, nous nous retournons |
Hop!
| |
Turn, turn
| Nous nous retournons, nous nous retournons |
We’re turning again
| Nous nous retournons sans cesse dans la tombe |
Turn, turn
| Nous nous retournons, nous nous retournons |
Mr. “Cry Baby”
| M. « Pleure, chérie » |
Turn, turn
| Nous nous retournons, nous nous retournons |
We’re turning again
| Nous nous retournons sans cesse dans la tombe |
Well
| Eh bien |
| |
We can turn it around, we can do it again, we can go back in time
| Nous pouvons retourner, nous pouvons le refaire, nous pouvons voyager en arrière dans le temps |
✄ Through the canyons of your mind on the ✄ EVE O’ DESTRUCTION
| ✄ À travers les canyons de vos esprits ✄ à la veille de la destruction |
We can act like we are something really special
| On peut faire comme si nous étions vraiment spéciaux |
Wah wah
| |
Oh, we’ll just jump in the bathtub with that other guy Jim
| Oh, on va sauter dans la baignoire avec cet autre Jim |
And make him be more careful
| Pour le faire être plus attentif |
And we’ll visit Big Mama
| Et on va passer voir Big Mama |
And whap her on the back
| Et lui donner une baffe sur la nuque |
When she eats her sandwich
| Quand elle mange son sandwich |
FRIDAY THURSDAY
| VENDREDI, JEUDI |
| |
We can take care of Janis
| Nous pouvons prendre soin de Janis |
When she gets so depressed
| Quand elle est déprimée au point |
She can’t take it no more
| Qu’elle n’en peut plus |
We can laugh at Keith Moon’s jokes
| Nous pouvons rire des blagues de Keith Moon |
HA HA HA HA HA!
| HA HA HA ! |
And the color TV
| Et de la TV couleur |
WAH WAH
| |
He threw out the window from the second floor!
| Qu’il avait jetée par la fenêtre du deuxième étage ! |
AAAHHHH!
| |
| |
Everybody come back
| Il faut que vous retourniez tous |
No one can do it like you used to
| Personne ne sait plus le faire comme vous |
If you listen to the RADIO and what they play today
| Il suffit d’écouter la radio et ce qu’ils jouent de nos jours |
You can tell right away: all those assholes really need you!
| Pour le comprendre tout de suite : tous ces connards ont vraiment besoin de vous ! |
| |
Turn, turn
| Nous nous retournons, nous nous retournons |
Turn, turn
| Nous nous retournons, nous nous retournons |
We’re turning again
| Nous nous retournons sans cesse dans la tombe |
Turn, turn
| Nous nous retournons, nous nous retournons |
Turn, turn
| Nous nous retournons, nous nous retournons |
We’re turning again
| Nous nous retournons sans cesse dans la tombe |
| |
Turn, turn
| Nous nous retournons, nous nous retournons |
Turn, turn
| Nous nous retournons, nous nous retournons |
We’re turning again
| Nous nous retournons sans cesse dans la tombe |
Turn, turn
| Nous nous retournons, nous nous retournons |
Turn, turn
| Nous nous retournons, nous nous retournons |
We’re turning again
| Nous nous retournons sans cesse dans la tombe |
Well
| Eh bien |
Catholic Girls
| Filles catholiques |
With a tiny little mustache
| Avec une toute petite moustache |
Catholic Girls
| Filles catholiques |
Do you know how they go?
| Savez-vous comment elles font ça ? |
Catholic Girls
| Filles catholiques |
In the Rectory Basement
| Au sous-sol du presbytère |
Father Riley’s a fairy but it don’t bother Mary
| L’abbé Riley est une fiotte, mais Mary s’en moque |
| |
Catholic Girls
| Filles catholiques |
At the CYO
| À l’Organisation de la Jeunesse Catholique |
Catholic Girls
| Filles catholiques |
Do you know how they go?
| Savez-vous comment elles font ça ? |
Catholic Girls
| Filles catholiques |
There can be no replacement
| Chacune d’elles est unique |
How do they go, after the show?
| Comment font-elles ça, après le cinéma ? |
| |
All the way
| Sans frein |
That’s right, all the way!
| C’est ça, sans frein ! |
That’s the way they go
| Voilà comment elles font ça |
Every day
| Au quotidien |
That’s right!
| C’est bien ça ! |
And none of their mamas ever seem to know
| Et aucune de leurs mamans ne se doute pas |
Hip-hip-hooray
| Hip hip hourra |
For all the class they show
| Avec toute la classe qu’elles savent exhiber |
There’s nothing like a Catholic Girl
| Il n’y a rien de tel qu’une fille catholique |
At the CYO
| À l’Organisation de la Jeunesse Catholique |
When they learn to blow…
| Quand elle apprend à sucer… |
| |
They’re learning to blow all the catholic boys!
| Elles apprennent à sucer tous les garçons catholiques ! |
Warren Cuccurullo…
| Warren Cuccurullo… |
Catholic Boys!
| Garçons catholiques ! |
Kinda young, kinda WOW!
| Si jeune, si ouah ! |
Catholic Boys!
| Garçons catholiques ! |
Vinnie Colaiuta…
| Vinnie Colaiuta… |
Where are they now? Did they all take The Vow?
| Où sont-elles en ce moment ? Ont-elles toutes prononcé leurs vœux au couvent ? |
Everybody!
| Tous ! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Everybody dance!
| Que tout le monde danse ! |
| |
Catholic Girls!
| Filles catholiques ! |
Carmenita Scarfone!
| Carmenita Scarfone ! |
Catholic Girls!
| Filles catholiques ! |
Hey! She gave me VD!
| Hé ! Elle m’a passé une maladie vénérienne ! |
Catholic Girls!
| Filles catholiques ! |
Toni Carbone!
| Toni Carbone ! |
With a tongue like a cow she could make you go WOW!
| Avec cette langue de vache, elle pourrait te faire crier ‘QUELLE BOUCHE’ ! |
| |
VD Vowdy vootie, right away
| Maladies vénériennes, petits vœux, immédiatement, c’est bien |
That’s the way they go
| Voilà comment elles font ça |
Every day
| Au quotidien |
Whenever their mamas take them to a show
| Chaque fois que leurs mamans les emmènent au cinéma |
Matinee
| Matinée |
Pass the popcorn, please
| File-moi le pop-corn, merci beaucoup |
There’s nothing like a Catholic Girl
| Il n’y a rien de tel qu’une fille catholique |
With her hand in the box
| Avec sa main dans la boîte / sur sa chatte |
And she’s on her knees
| Et elle est à genoux |
| |
She was on her knees
| Elle était à genoux |
My little Catholic Girl
| Ma petite fille catholique |
In a little white dress
| Dans sa petite robe blanche soignée |
Catholic Girls
| Filles catholiques |
They never confess
| Elles ne se confessent jamais |
Catholic Girls
| Filles catholiques |
I got one for a cousin
| J’ai une cousine pareille, lointaine |
I love how they go
| J’adore comment elles font ça |
So send me a dozen ▶
| Donc veuillez m’en envoyer une douzaine ▶ |
| |
Catholic Girls
| Filles catholiques |
OOOOOOH!
| |
Well well now
| |
Catholic Girls
| Filles catholiques |
Ma-ma-mum ma-ma-mum
| |
Yai-ee-ahhh!
| |
Catholic Girls
| Filles catholiques |
OOOOOOH!
| |
Well well now
| |
Catholic Girls
| Filles catholiques |
Ma-ma-mum ma-ma-ma-ma-mum
| |
Yai-ee-ahhh!
| |
| |
Joe had a girlfriend named Mary. They would meet each other at the Social Club, hold hands and think Pure Thoughts. But one night, Mary wasn’t there… she was backstage at the Tower Theater, sucking cock, so she can get a ticket to meet Ike Willis for free.
| Joe avait une copine qui s’appelait Mary. Ils se rencontraient au club social, se tenaient la main dans la main et pensaient des Pensées Chastes. Mais un soir Mary ne se présenta pas… elle était en train de sucer un coq dans les coulisses du Tower Theater en échange d’un billet gratuit pour rencontrer Ike Willis. |
[FZ] Hey hey hey, all you girls in these industrial towns
| Hé hé hé, ma fille d’une de ces villes industrielles, je parle à toi |
I know you’re prob’ly gettin’ tired of all the local clowns
| Probablement que tu en as marre de tous ces pitres du coin, c’est ça |
They never give you no respect, they never treat you nice
| Ils ne te respectent jamais, ils te traitent toujours mal |
So perhaps you oughta try a little friendly advice
| Peut-être que tu devrais alors essayer un petit conseil amical |
| |
And be a CREW SLUT
| Et devenir la salope d’une équipe |
Be a CREW SLUT
| Deviens la salope d’une équipe |
Be a CREW SLUT
| Deviens la salope d’une équipe |
They ain’t gonna squash it
| Ils ne te l’écraseront jamais |
And you don’t need to wash it!
| Et tu n’as pas besoin de la laver ! |
| |
Be a CREW SLUT
| Deviens la salope d’une équipe |
Be a CREW SLUT
| Deviens la salope d’une équipe |
Be a CREW SLUT
| Deviens la salope d’une équipe |
How about that, Jimmy Swaggart?
| Qu’en penses-tu de ça, Jimmy Swaggart ? |
| |
You never get to move around, you never go nowhere
| Tu ne sors jamais, tu ne voyages jamais |
I know you’re prob’ly gettin’ tired of all the guys out there
| Probablement que tu en as marre de tous les mecs dans les parages, je sais |
You always wondered what it’s like to go from place to place
| Tu t’es toujours demandé ce que ce serait de se déplacer de place en place |
So, darlin’, take a little ride on Harry’s face
| Alors, trésor, va chevaucher un moment avec Harry, sur sa face |
| |
And be a CREW SLUT
| Et deviens la salope d’une équipe |
Yessir!
| Oui, messieurs ! |
Be a CREW SLUT
| Deviens la salope d’une équipe |
Be a CREW SLUT
| Deviens la salope d’une équipe |
Watch out, he’s Greek!
| Fais gaffe, il est grec ! |
His equipment hasn’t gotten wet for a month-and-a-half
| Son dispositif n’a pas été mouillé depuis un mois et demi |
| |
CREW SLUT
| SALOPE DE L’ÉQUIPE |
Really! His name is Harry
| Vraiment ! Son nom est Harry |
Be a CREW SLUT
| Deviens la salope d’une équipe |
(That’s right!)
| (C’est ça !) |
How about that West Bank, huh?
| Qu’en penses-tu de la Cisjordanie, hein ? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Well, you been to Alabama, girl, an’ Georgia too
| Donc, tu es allée en Alabama, ma fille, et aussi en Georgia |
An’ all the boys in the crew is bein’ good to you
| Et tous les gars de l’équipe ont été gentils avec toi |
I know you’re sayin’ to yourself: “This is the way to go”
| « C’est la bonne chose à faire », tu te dis ça, je sais |
‘Cause when you need a little extra they will give you some mo’
| Parc’que quand tu auras besoin d’un petit extra, ils te la donneront en plus grande quantité |
| |
And be a CREW SLUT
| Et deviens la salope d’une équipe |
Be a CREW SLUT
| Deviens la salope d’une équipe |
Be a CREW SLUT
| Deviens la salope d’une équipe |
Trade your spot on the bench for a guy with a wrench
| Troque une pipe à un gars avec une clé anglaise contre ta place assise |
| |
And be a CREW SLUT
| Et deviens la salope d’une équipe |
Be a CREW SLUT
| Deviens la salope d’une équipe |
The boys in the crew have got a present for you!
| Les garçons de l’équipe ont un cadeau pour toi ! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
[Adrian Belew] Hey!
| |
I’m only fourteen, sickly an’ thin
| Je n’ai que quatorze ans, je suis maladif et maigrichon |
Tried all of my life just to grow me a chin
| Toute ma vie j’ai essayé de me faire pousser le bouc / menton |
It popped out once, yeah, but my dad pushed it in
| Il a fait surface une fois, ouais, mais mon père l’a fait rentrer |
Tell me, why did he hurt me?
| Dites-moi, pourquoi m’a-t-il blessé ? |
Lord, he’s my next of kin…
| Seigneur, c’est mon parent le plus voisin… |
He’s a mex-i-kin
| C’est un mexiquin |
| |
I’m lonely an’ green, too small for my shirt
| Je suis trop petit pour mon T-shirt, seul et mal préparé à la vie |
If Simmons was here I could feature my hurt
| Je pourrais montrer ma blessure si Simmons était ici |
Scared of the future an’ I hope I don’t grow
| Je crains le futur, j’espère ne grandir jamais |
Listen, nobody likes me
| Écoutez, personne ne m’aime |
‘Cause everywhere that I go
| Parc’que partout où je vais |
They say no
| Ils disent non |
They say no!
| Ils disent non ! |
They say NO!
| Ils disent non ! |
| |
NO!
| NON ! |
| |
They say NO!
| Ils disent non ! |
| |
Now I am older, got a place in the town, babe
| À présent je suis plus âgé, j’ai fait mon trou en ville, tu sais |
Got a chin on my shoulder an’ it keeps growing down an’ down an’ down
| J’ai un bouc / menton sur l’épaule qui ne fait que pousser, pousser, pousser |
I’m horny an’ lonely, an’ I wish I was dead
| Je suis bandé et seul, j’aimerais être mort |
Somebody tell me why am I livin’?
| Quelqu’un me dit, pourquoi est-ce que je vis ? |
Lord, I wanna be dead instead
| Seigneur, je préférerais être mort |
That’s right, I said
| J’ai dit bien |
I wanna be dead instead
| Je préférerais être mort |
Now dig this:
| Maintenant profitez de ceci : |
| |
I wanna be dead
| J’aimerais être mort |
In bed
| Au lit, bien sûr |
Please kill me
| Je t’en prie, tue-moi |
‘Cause that would thrill me
| Parc’que ça m’excitera |
Get the picture?
| Vois-tu le tableau ? |
I wanna be dead
| J’aimerais être mort |
In bed
| Au lit, bien sûr |
Please kill me
| Je t’en prie, tue-moi |
‘Cause that would thrill me
| Parc’que ça m’excitera |
Aw!
| |
I wanna be dead
| J’aimerais être mort |
Yes, I wanna be dead instead
| Oui, je préférerais être mort |
In bed
| Au lit, bien sûr |
Please kill me
| Je t’en prie, tue-moi |
‘Cause that would thrill me
| Parc’que ça m’excitera |
Be dead in bed, yeah
| Être mort au lit, ouais |
I wanna be dead
| J’aimerais être mort |
Well, just as sure as my name is Terry Ted, Terry Ted
| Eh bien, aussi vrai que je m’appelle Terry Ted, Terry Ted |
In bed
| Au lit, bien sûr |
Please kill me
| Je t’en prie, tue-moi |
‘Cause that would thrill me
| Parc’que ça m’excitera |
Kill me
| Tue-moi |
I wanna be dead
| J’aimerais être mort |
Thrill me
| Excite-moi |
In bed
| Au lit, bien sûr |
Fill me
| Remplis-moi |
Please kill me
| Je t’en prie, tue-moi |
With some love
| Avec un peu d’amour |
‘Cause that would thrill me
| Parc’que ça m’excitera |
Kill me
| Tue-moi |
I wanna be dead
| J’aimerais être mort |
Thrill me
| Excite-moi |
In bed
| Au lit, bien sûr |
Wah-OW!
| |
Please kill me
| Je t’en prie, tue-moi |
‘Cause that would thrill me
| Parc’que ça m’excitera |
| |
One more time for the world! ▶
| Une autre fois pour tout le monde ! ▶ |
| |
I wanna be dead
| J’aimerais être mort |
Yeah-hey!
| |
In bed
| Au lit, bien sûr |
I wanna be dead instead
| Je préférerais être mort |
Please kill me
| Je t’en prie, tue-moi |
Be dead in bed
| Être mort au lit |
‘Cause that would thrill me
| Parc’que ça m’excitera |
I wanna be dead
| J’aimerais être mort |
Love my little girl
| J’aime ma gamine |
In bed
| Au lit, bien sûr |
Gimme some head, hey hey hey
| Suce-moi un peu, hé hé hé |
Please kill me
| Je t’en prie, tue-moi |
‘Cause that would thrill me
| Parc’que ça m’excitera |
I wanna be dead
| J’aimerais être mort |
‘Cause I’m only fourteen
| Parc’que je n’ai que quatorze ans |
In bed
| Au lit, bien sûr |
Sickly an’ green
| Maladif et mal préparé à la vie |
Please kill me
| Je t’en prie, tue-moi |
‘Cause that would thrill me
| Parc’que ça m’excitera |
I’m feelin’ really lean, I’m in love, see
| Je me sens vraiment mince, je suis amoureux, vous voyez |
I wanna be dead
| J’aimerais être mort |
Too small for my shirt
| Trop petit pour mon T-shirt |
In bed
| Au lit, bien sûr |
Feature my hurt
| Montrer ma blessure |
Please kill me
| Je t’en prie, tue-moi |
Yeah-hey!
| |
‘Cause that would thrill me
| Parc’que ça m’excitera |
| |
[Lisa Popeil] Hello. My name is Lisa Popeil, ha ha. Ever seen one of these? My father who’s filthy rich made this. It’s a Pocket Fisherman, ha ha. And he also made the Veg-O-Matic, which works about as well. And then there’s always my brother Ronnie of Ronco, I’m sure you’ve heard of him. He has all those commercials that go on and on and on and on AND ON AND ON and on and on, I know.
| Salut. Je m’appelle Lisa Popeil, ha ha ha. Avez-vous déjà vu l’un de ces trucs ? Il a été inventé par mon père, qui est plein aux as. C’est une canne à pêche de poche, ha ha ha. Et il a aussi inventé la trancheuse Veg-O-Matic, qui fonctionne presqu’aussi bien. Et puis il y a toujours mon frère Ronnie, de Ronco, vous avez sans aucun doute entendu parler de lui. Il a fait toutes ces pubs qui passent et passent et passent et passent et passent et passent et passent, je sais. |
| |
Now I’m here to tell you my life story
| Je suis là pour vous raconter l’histoire de ma vie |
When I was young
| Quand j’étais jeune |
I was a skinny neurotic bitch
| J’étais une connasse névrosée et maigrichonne |
Doo-doo-da-dee-ha!
| |
But it didn’t matter
| Mais ce n’était pas grave |
E-eh-e-eh-e-eh-e-eh-eh!
| |
Because the ego was so large
| Parce que j’avais un ego si démesuré |
It didn’t matter that I hadn’t done nothing or seen nothing in my life, ow!
| Que peu importait le fait que de ma vie je n’aie rien fait ou rien vu, oh ! |
Trapped in a sexless body I always knew
| Piégée dans un corps asexué, j’ai toujours su |
Ow ow
| |
That I was an oversexed hussy
| Que j’étais une nympho dévergondée |
So my next task was to find someone who could
| Mon prochain objectif fut donc de trouver quelqu’un qui pourrait |
Satisfy my every desire
| Satisfaire tous mes souhaits |
Da-da doo-dood da ba dad-dood
| |
Da-dood-dad-dood da-dood-da-da
| |
Unfortunately I lacked the basic essentials
| Malheureusement, il me manquait les éléments essentiels de base |
So I went out to get me some
| Alors je suis allée chercher |
Of what I needed all along:
| Ce dont j’ai toujours eu besoin : |
A pair of titties just like mom
| Une paire de seins, tout comme maman |
Ha! Ha! Ha! Ha!
| |
I went to a catholic school
| Je suis allée dans une école catholique |
With all those nerds
| Avec tous ces intellos |
I swear a good catholic girl
| Je jure que pour une fille bien catholique |
Can’t go anywhere these days
| De nos jours, il n’y a pas d’avenir |
Well, then there was a quest for the perfect hunk
| Eh bien, après il y a eu la recherche du beau gosse parfait |
I spell that h-u-n-k, hunk
| Je l’épelle, b-e-a-u g-o-s-s-e, beau gosse |
You know, I like them tall and blonde
| Je les aime grands et blonds, vous voyez |
| |
[FZ] My name is Nando, I am a marine biologist
| Je m’appelle Nando, je suis biologiste marin |
All my friends they call me “Do”
| Pour mes amis, mon sobriquet est « Do » |
Hi, Do!
| Coucou, Do ! |
All my family from some place in this area
| Toute ma famille vient de quelque part par ici |
And they complain if I talk about this horrible pizza ▶ during the show
| Et ils protestent si je parle de cette horrible pizza ▶ pendant le show |
| |
Came out here to Californy
| Je suis venu là en Californie |
Just to find me some pretty girls
| Exprès pour les jolies filles, pour les rencontrer |
Oh-oh
| |
Ones I seen gets me so horny
| Des dents comme des perles et des lèvres rouge rubis |
Ruby lips an’ teeth like pearls
| Celles que j’ai vues me font vraiment bander |
| |
Wanna love ‘em all, wanna love ‘em dearly
| Je veux toutes les aimer, je veux les aimer beaucoup |
Wanna jellyfish, I’ll even pay!
| Je veux une méduse, même je paierai ! |
Fish furs!
| Des fourrures de poisson ! |
I’ll buy ‘em furs, I’ll buy ‘em jewelry / pizza
| Je vais leur acheter des fourrures, je vais leur acheter une pizza / des bijoux |
I know they like me, here’s what I say:
| Je sais qu’elles m’aiment bien, voici ce que je dirai : |
| |
[Jimmy Carl Black] Lonesome cowboy Burt
| Le cowboy solitaire Burt |
(Speakin’ atcha!)
| (C’est à toi que je parle !) |
Want you smell my fringe-y shirt?
| Ne veux-tu pas sentir mon t-shirt ? |
(Reekin’ atcha!)
| (Puante, parle pour toi !) |
My cowboy pants
| Mon pantalon de cowboy |
My cowboy dance
| Ma danse de cowboy |
My bold advance
| Mes avances de play-boy |
On this here waitress
| À cette serveuse ici |
Yodel-oh-oo-pee-hey!
| Yodel ! |
Yodel-oh-oo-pee!
| Yodel ! |
| |
He’s lonesome cowboy Burt
| Il est Burt, le cowboy solitaire |
Dontcha get his feelings hurt
| Ne blesse pas ses sentiments, ma chère |
Come on in this place an’ I’ll buy you a taste
| Entre dans ce bar et je te paierai à boire |
An’ you can sit on my face, where’s my waitress?
| Et, sur ma tronche, tu pourras t’asseoir, où est ma serveuse ? |
| |
Burtram, Burtram redneck
| Burtram, Burtram le plouc |
Burtram, Burtram redneck
| Burtram, Burtram le plouc |
| |
I’m an awful nice guy, sweat all day in the sun
| Je suis un sacré bonhomme, je transpire au soleil toute la journée |
Roofer by trade, quite a bundle I’ve made
| Mon boulot est de construire les toits, j’en ai fait un tas |
I’m unionized roofin’ old son of a gun!
| Je suis un couvreur syndiqué enfoiré ! |
He’s a unionized roofin’ old son of a gun!
| C’est un couvreur syndiqué enfoiré ! |
| |
Darling, I crazy go nuts when I hear this, you know what I’m singin’?
| Trésor, je deviens fou quand j’entends ça, tu sais ce que je chante ? |
| |
Nan Nan Nan Nan Nan Nan
| Nan Nan Nan Nan Nan Nan |
Do Do Do Do Do Do
| Do Do Do Do Do Do |
| |
[FZ] When I get off, I get plastered
| Quand je descends, je suis couvert de badigeon |
I swim till I fall on the jellyfish
| Je nage jusqu’à ce que je tombe sur la méduse |
Then I find me some academic kind of illustrator
| Puis je trouve, genre, un dessinateur académique |
I describe the little dangling utensils on this thing and tell him to draw it up so it looks just like a brand new jellyfish!
| Je décris les petits outils accrochés à cette chose et lui demande de la représenter d’une manière qui la fait ressembler à une méduse jamais vue avant ! |
Oh!
| Oh ! |
I describe the little dangling utensils on this thing and tell him to draw it up so it looks…
| Je décris les petits outils accrochés à cette chose et lui demande de la représenter d’une manière qui la fait ressembler à… |
Take that! Take that!
| Dans ta face ! Dans ta face ! |
| |
Nan Nan Nan Nan Nan Nan
| Nan Nan Nan Nan Nan Nan |
Do Do Do Do Do Do
| Do Do Do Do Do Do |
| |
I fuss, an’ I cuss an’ I keep on swimmin’
| Je piaffe et je jure et je continue à nager |
Till my snorkel puffs up an’ turns red
| Jusqu’à ce que mon respirateur devienne rouge et bouffi |
I drool on my shorts, I do some water sports
| Je bave sur mon short élastiques, je fais un peu de sports nautiques |
Then I take the jellyfish back to my house and stick it in the bed! Sorta…
| Puis j’emmène la méduse chez moi et je la mets dans le lit ! Presque… |
Whaddya do?
| Que fais-tu ? |
Stick it again in the bed!
| Je la remets dans le lit ! |
That’s right!
| C’est bien ça ! |
Stick it again in the bed!
| Je la remets dans le lit ! |
Stick it again in the bed!
| Je la remets dans le lit ! |
Stick it again in the bed!
| Je la remets dans le lit ! |
| |
[Jimmy Carl Black] Lonesome cowboy Burt
| Le cowboy solitaire Burt |
(Speakin’ atcha!)
| (C’est à toi que je parle !) |
Smell my fringe-y shirt
| Sens mon t-shirt |
(Reekin’ atcha!)
| (Puante, parle pour toi !) |
My cowboy pants
| Mon pantalon de cowboy |
My cowboy dance
| Ma danse de cowboy |
My bold advance
| Mes avances de play-boy |
On this here waitress
| À cette serveuse ici |
Yodel-oh-oo-pee-hey!
| Yodel ! |
Yodel-oh-oo-pee!
| Yodel ! |
| |
HE’S LONESOME COWBOY BURT
| IL EST BURT, LE COWBOY SOLITAIRE |
YEE-HA!
| |
An’ dontcha get his feelings hurt
| Et ne blesse pas ses sentiments, ma chère |
Come on in this place an’ I’ll buy you a taste
| Entre dans ce bar et je te paierai à boire |
You can sit on my face, where’s my waitress?
| Sur ma tronche, tu pourras t’asseoir, où est ma serveuse ? |
| |
OPAL, YOU HOT LITTLE BITCH!
| OPAL, TOI, PETITE SALOPE PROVOCANTE ! |
They’re gonna clear out the studio
| Ils sont sur le point de vider le studio |
Are you kidding? ▶
| Tu plaisantes ? ▶ |
I am not kidding
| Je ne plaisante pas |
They’re gonna tear down all the…
| Ils sont sur le point de démolir tous les… |
I hear ya
| Je t’écoute |
They’re gonna whip down all the…
| Ils sont sur le point d’emporter tous les… |
They’re gonna sweep out all the…
| Ils sont sur le point d’effacer tous les… |
They’re gonna pay off all the…
| Ils sont sur le point de virer tous les… |
Oh yeah!
| Oh oui ! |
| |
And then…
| Et ensuite… |
And then…
| Et ensuite… |
And then…
| Et ensuite… |
And then…
| Et ensuite… |
| |
Hey hey hey, everybody in the orchestra and the chorus
| Hé hé hé, tous dans l’orchestre et le chœur |
Talkin’ ‘bout every one of our lovely and talented dancers
| Je parle de chacun de nos beaux et talentueux danseurs |
You got it, Jack
| Tu l’as compris, Jack |
Talkin’ ‘bout the light bulb men
| Je parle des mecs de l’éclairage |
Camera men
| Des cadreurs |
Oh!
| Oh ! |
The make-up men
| Des maquilleurs |
You got it
| Tu l’as compris |
The fake-up men
| Des imposteurs |
Yeah, the rake-up men
| Ouais, des nettoyeurs |
Especially Herbie Cohen, yeah
| Surtout de Herb Cohen, ouais |
They’re all gonna rise up
| Ils sont tous sur le point de monter |
They’re gonna jump up
| Ils sont sur le point de sauter |
I said jump up
| J’ai dit ‘sauter’ |
Talkin’ ‘bout jump right up and off the floor
| Je vous dis de sauter au sol tout de suite |
Jump right up and hit the door
| Sautez tout de suite et sortez |
They’re all gonna rise up and jump off!
| Ils sont tous sur le point de monter et sauter ! |
They’re gonna ride on home
| Ils sont sur le point de rentrer chez eux |
They’re gonna ride on home
| Ils sont sur le point de rentrer chez eux |
They’re gonna ride on home
| Ils sont sur le point de rentrer chez eux |
They’re gonna ride on home
| Ils sont sur le point de rentrer chez eux |
And once again
| Et de recommencer |
Take themselves
| Se prendre |
Seriously, yeeeah!
| Au sérieux, oui ! |
Two, three, four, seriously
| Deux, trois, quatre, au sérieux |
They’re all gonna go home
| Ils sont tous sur le point de rentrer chez eux |
Through the driving sleet and rain
| Au milieu du grésil et de la pluie battante |
They’re all gonna go home
| Ils sont tous sur le point de rentrer chez eux |
Through the fog, through the dust
| Au milieu du brouillard, au milieu de la poussière étouffante |
Through the tropical fever and the blistering frost
| Au milieu de la fièvre tropicale et de la froidure mordante |
They’re all gonna go home
| Ils sont tous sur le point de rentrer chez eux |
Yeah, and get out of it as they can be, baby
| Ouais, pour en sortir comme ils le peuvent, chérie |
And the same goes for me
| Et il en va de même pour moi |
And the same goes for me
| Et il en va de même pour moi |
Oh yeah!
| Oh oui ! |
Oh yeah!
| Oh oui ! |
Oh yeah!
| Oh oui ! |
Oh yeah!
| Oh oui ! |
| |
And each and every member of this rock-oriented comedy group in his own special way
| Et tous les membres de ce groupe comedy tendant au rock, à leur manière |
Is gonna get out of it as he can be
| En sortiront comme ils le peuvent |
We all gonna get wasted
| Nous serons tous bouleversés |
We all gonna get twisted
| Nous serons tous camé |
We all gonna get wasted
| Nous serons tous bouleversés |
We all gonna get twisted
| Nous serons tous camé |
Yeah, and I am definitely gonna get REAMED tonight
| Ouais, et moi, sans aucun doute, je me ferai enculer cette nuit |
‘Cause I’m such a lonely…
| Parc’que je suis un solitaire… |
I’m such a lonely…
| Je suis un solitaire… |
A lonely, lonely, talkin’ ‘bout a lonely guy
| Un solitaire, solitaire, je parle d’un garçon solitaire |
| |
Oh, and I know tonight
| Oh, et je sais que ce soir |
Each and every one of you’s gonna go home
| Vous rentrerez tous |
And write down an order for that penciled front album ▶
| Et remplirez une commande pour cet album avec la pochette au crayon ▶ |
And I know that on account of that
| Et je sais que pour cette raison |
Next time I come back I am definitely…
| La prochaine fois que je reviendrai, moi, sans aucun doute… |
I am positively…
| Je, absolument… |
I just have to… and I’m not kidding, gonna get…
| Je dois vraiment… et je ne plaisante pas, me faire… |
BENT, REAMED AND WASTED
| PLIER, ENCULER ET BOULEVERSER |
| |
[Jimmy Carl Black] A disaster area the size of Atlantic City, New Jersey!
| Une zone sinistrée de la taille d’Atlantic City, New Jersey ! |
WHOOA!
| OUAH ! |
Atlantic City, New Jersey!
| Atlantic City, New Jersey ! |