| |
[FZ] Once upon a time, way back a long time ago, when the universe consisted of nothing more elaborate than Mark Volman…
| [FZ] Il était une fois, il y a très longtemps, quand l’univers n’était composé de rien de plus sophistiqué que Mark Volman… |
[Mark Volman] Oh, thank you, Frank. And don’t misspell it, that’s not Marc Bolan, it’s Mark Volman. Hiya, friends! I wanna welcome each an’ every one of ya, I wanna say to you tonight, I feel great. I mean, I feel GREAT! Everywhere I go people are always comin’ up to me, and they say: “Mark, Mark, Mark”.
| [Mark] Oh, merci, Frank. Et prononce-le bien, ce n’est pas Marc Bolan, c’est Mark Volman. Salut, les amis ! Je veux souhaiter la bienvenue à tous, je veux vous dire que je vais bien ce soir. Sérieusement, je me sens très bien ! Partout où je vais, les gens viennent toujours vers moi et me disent : « Mark, Mark, Mark ». |
Mark! Mark! Mark!
| Mark ! Mark ! Mark ! |
[Mark Volman] “Mark, are you kidding?” ▶ Lemme tell you this, friends: I am not kidding. I mean, I am portly and I am maroon. Well, how many people here tonight can guess what I am?
| [Mark] « Mark, tu plaisantes ? » ▶ Croyez-moi, les amis : je ne plaisante pas. Sérieusement, je suis corpulent et je suis rouge grenat. Alors, combien ici ce soir peuvent deviner ce que je suis ? |
[FZ] I… don’t
| [FZ] Moi… non |
[Howard Kaylan] I can’t guess what you are
| [Howard] Je ne peux pas deviner ce que tu es |
[Jim Pons] Not me
| [Jim] Pas moi |
[Mark Volman] Well, then I’ll give you some clues. And the first clue is: I am portly. Does that help?
| [Mark] Eh bien, alors je vais vous donner quelques indices. Et le premier indice est : je suis corpulent. Aide-t-il ? |
[FZ] Not much
| [FZ] Pas grand-chose |
[Howard Kaylan] No, I don’t know who you are
| [Howard] Non, je ne sais pas qui tu es |
[Mark Volman] OK, I got one. Clue number two: I am double knit ▶. That helped?
| [Mark] Bien, devinez quoi. Indice numéro deux : je suis en double tricot ▶. Était-ce utile ? |
[FZ] No, not much
| [FZ] Non, pas grand-chose |
[Howard Kaylan] What do you mean?
| [Howard] Que veux-tu dire ? |
[Mark Volman] Well, then I have to give you one more clue, I know this is gonna give it away and hate like damn to tell you this, but clue number three:
| [Mark] Eh bien, alors je dois vous donner un autre indice, je sais qu’il vous le révélera et je déteste foutrement vous le dire, mais indice numéro trois : |
ICH BIN MAROON
| JE SUIS ROUGE GRENADE |
[Howard Kaylan] Ahhh, you’re a sofa! ▶
| [Howard] Ah, tu es un sofa ! ▶ |
| |
[FZ] Way back a long time ago, when the universe consisted of nothing more elaborate than Mark Volman…
| [FZ] Il y a longtemps, quand l’univers n’était composé de rien de plus sophistiqué que Mark Volman… |
[Mark Volman] Thank you, Frank
| [Mark] Merci, Frank |
[FZ] Trying to convince each and every member of this extremely hip audience here tonight that he was nothing more, nothing less, than a fat, maroon sofa, suspended in the midst of a great emptiness, a light shined down from heaven. And there he was, ladies and gentlemen, the good Lord, and He took a… He took a look at the sofa, and He said to Himself: “Quite an attractive sofa. This sofa could be commercial…”
| [FZ] En essayant de convaincre tout le monde ici dans ce public bien informé ce soir qu’il n’était ni plus ni moins qu’un gros sofa rouge grenat suspendu au milieu d’un immense vide, une lumière brilla du ciel. Et le voilà, mesdames et messieurs, le bon Dieu, qui jeta… jeta un coup d’œil au sofa et pensa : « Un sofa très alléchant. Ce sofa pourrait être publicisé… » |
[Mark Volman] Thank you, Frank, hiya friends
| [Mark] Merci, Frank, salut, les amis |
[FZ] “With a few more Margaritas and the right company”. However, I digress. “What this sofa needs” said The Big G. “is a bit of flooring underneath of it”. And so, in order to make this construction project possible, He summoned the assistance of the celestial choir of engineers and, by means of a cute little song in the German language, which is the way He talks whenever it’s heavy business, the good Lord went something like this. Take it away, Jim Pons.
| [FZ] « En lui ajoutant des Margaritas et la bonne compagnie ». Bon, je m’égare. « Ce dont ce sofa a besoin » déclara le Grand D. « est un peu de sol dessous ». Et donc, pour mener à bien ce projet de construction il fit appel au chœur céleste des ingénieurs et - avec une belle chansonnette en allemand, la langue qu’il utilise toujours quand il a des choses importantes à faire - le bon Dieu fit plus ou moins comme ça. La parole est à toi, Jim Pons. |
| |
[Jim Pons] Gib zu mir etwas Fußbodenbelag
| [Jim] Remettez-moi en peu de sol |
Hey!
| |
Unter diesen fetten, fließenden Sofa
| Sous ce gros sofa flottant |
Everybody!
| Tous ! |
Gib zu mir etwas Fußbodenbelag
| Remettez-moi en peu de sol |
Unter diesen fetten, fließenden Sofa
| Sous ce gros sofa flottant |
| |
[FZ] And of course, ladies and gentlemen, that means: “Give unto me a bit of flooring under this fat, floating sofa”. And sure enough, boards of oak appeared throughout the emptiness as far as vision permits, stretching all the way from Belfast to Bognor Regis.
| [FZ] Et, bien sûr, mesdames et messieurs, ça veut dire : « Remettez-moi un peu de sol sous ce gros sofa flottant ». Et, comme on pouvait s’y attendre, des planches de chêne apparurent à perte de vue à travers le vide, s’étendant de Belfast à Bognor Regis. |
And the Lord put aside His huge cigar and proceeded to deliver unto the charming maroonish sofa the bulk of His message, with the assistance of a small electric clarinet, and it went something like this…
| Et le Seigneur rangea Son énorme cigare et, à l’aide d’une petite clarinette électrique, commença à exposer au charmant sofa rougeâtre la plupart de Son message, qui faisait plus ou moins comme ça… |
| |
[Mark Volman] I mean really… really!
| [Mark] Je suis sérieux… vraiment ! |
[Howard Kaylan] Rant-ran-n-n-nant rant-rant-rant
| |
[Mark Volman] I mean, you guys, what can I say, you guys are my favorite band. You gotta tell me something: are you here in Hollywood long? I mean, I just…
| [Mark] Je suis sérieux, les gars, que puis-je dire, vous êtes mon groupe préféré. Dis-moi une chose : restez-vous longtemps ici à Hollywood ? Je veux dire, j’ai… |
[Howard Kaylan] No, I’m uh… we’re recording here in town
| [Howard] Non, je euh… nous enregistrons ici en ville |
[Mark Volman] You’re recording?
| [Mark] Vous enregistrez ? |
[Howard Kaylan] Yeah, at the Record Plant
| [Howard] Ouais, au Record Plant |
[Mark Volman] The Record Plant. Oh!
| [Mark] Record Plant. Oh ! |
[Howard Kaylan] Yeah
| [Howard] Oui |
[Mark Volman] Bobby Sherman records there. I just love Bobby Sherman, and David Cassidy. Do you know David Cassidy?
| [Mark] Bobby Sherman y enregistre. J’adore Bobby Sherman et David Cassidy. Connais-tu David Cassidy ? |
[Howard Kaylan] No… I…
| [Howard] Non… je… |
[Mark Volman] Have you ever run into any of the members of the Three Dog Night?
| [Mark] As-tu déjà rencontré des membres des Three Dog Night ? |
[Howard Kaylan] Joe Schermie once…
| [Howard] Joe Schermie, une fois… |
[Mark Volman] Oh-HHH! They are my favorite band, they’re so professional, I mean, so creative. How about… David Crosby? I mean, he’s so IN, y’know, I…
| [Mark] Oh ! C’est mon groupe préféré, ils sont si professionnels, c’est-à-dire, si créatifs. Qu’en penses-tu de… David Crosby ? Je veux dire, il est vraiment ‘in’, tu vois, je… |
[Howard Kaylan] No, I never…
| [Howard] Non, je ne l’ai jamais… |
[Mark Volman] He’s… He just knows… I mean, he ✄ almost cut his hair, but he didn’t, well…
| [Mark] Il… Il sait vraiment… Je veux dire, ✄ il a presque coupé ses cheveux, mais il ne l’a pas fait, eh bien… |
[Howard Kaylan] No, listen, do you know how… do you know how to get to the Chateau Marmont from here?
| [Howard] Non, écoute, tu sais comment… tu sais comment se rendre au Château Marmont d’ici ? |
[Mark Volman] Not exactly, is it by the… by the airport?
| [Mark] Pas exactement, est-il près de… près de l’aéroport ? |
[Howard Kaylan] No, no, we don’t… we have a bus on this particular thing
| [Howard] Non, non, nous n’avons… nous avons un bus pour y aller |
[Mark Volman] Oh!
| [Mark] Oh ! |
[Howard Kaylan] Yeah
| [Howard] Oui |
[Mark Volman] Tell me one thing: do you like my new car?
| [Mark] Dis-moi une chose : aimes-tu ma nouvelle voiture ? |
[Howard Kaylan] Oh yeah, it’s a Pavilion, isn’t it?
| [Howard] Oh ouais, c’est une Pavillon, non ? |
[Mark Volman] Oh! Not just a Pavilion, it’s a Pauley Pavilion
| [Mark] Oh ! Ce n’est pas qu’une Pavillon, c’est une Pauley Pavillon |
[Howard Kaylan] Oh! Bleah! Yeah, it’s real futuristic, I like the little naked man turn signals. So uh… we gotta get up, y’know and go to the studio in the morning, and then we record for about two weeks and then we… we leave again.
| [Howard] Oh ! Beurk ! Ouais, elle est très futuriste, j’aime les flèches avec le petit homme nu. Ainsi euh… nous devons nous lever, tu vois, et aller au studio le matin, puis enregistrer pendant presque deux semaines et puis… nous repartons. |
[FZ] Ha ha ha ha!
| [FZ] Ha ha ha ! |
[Mark Volman] Oh, really? Where do you play when you go from here?
| [Mark] Ah bon ? Où jouerez-vous après votre départ d’ici ? |
[Howard Kaylan] Uh… Let me see… NEEDLES
| [Howard] Euh… Voyons voir… à Needles |
[Mark Volman] Oh, you guys are so professional!
| [Mark] Oh, vous êtes si professionnels ! |
[Howard Kaylan] No, it’s nothing…
| [Howard] Non, ce n’est rien… |
[Mark Volman] I mean the way you get to travel to…
| [Mark] Je me réfère à la façon dont vous voyagez pour… |
[Howard Kaylan] It’s a…
| [Howard] C’est un… |
[Mark Volman] To all those exotic towns you get to play in, and playin’ all these great sounding halls, I mean…
| [Mark] Pour toutes ces villes exotiques dans lesquelles vous jouez, dans toutes ces salles avec une excellente acoustique, c’est-à-dire… |
[Howard Kaylan] I’m immune to it, you know
| [Howard] Je suis immunisé contre ça, tu vois |
[Mark Volman] Tell me something: do you really have a hit single in the charts now, right now I mean, with a BULLET? That’s really important.
| [Mark] Dis-moi une chose : avez-vous vraiment maintenant, c’est-à-dire, en ce moment, un tube dans les charts avec un signe distinctif ? C’est très important. |
[Howard Kaylan] Listen, baby, would I lie to you just to run my fingers through your pubes?
| [Howard] Écoute, chérie, pourrais-je te mentir juste pour faire courir mes doigts le long de ta motte ? |
[Mark Volman] DON’T TALK TO ME THAT WAY!
| [Mark] NE ME PARLE PAS COMME ÇA ! |
[Howard Kaylan] No, what I was saying…
| [Howard] Non, ce que je disais… |
[Mark Volman] I AM NOT A GROUPIE!
| [Mark] JE NE SUIS PAS UNE GROUPIE ! |
[Howard Kaylan] I never said you’re a…
| [Howard] Je n’ai pas dit que tu es une… |
[Mark Volman] I am not a groupie, neither are my friends here, Jim and Ian and Aynsley and Don and Frank, none of us are groupies
| [Mark] Je ne suis pas une groupie, encore moins mes amies là, Jim et Ian et Aynsley et Don et Frank, aucune de nous n’est une groupie |
[Howard Kaylan] Pleased to meet all you girls
| [Howard] Ravi de vous rencontrer, les filles |
[FZ] Hi, Howie
| [FZ] Salut, Howard |
[Jim Pons] Take for a…
| [Jim] Tu nous confonds avec… |
[Mark Volman] Tell ‘em, tell ‘em, we don’t, we aren’t groupies
| [Mark] Dis-le-lui, dis-le-lui, pas nous, nous ne sommes pas de groupies |
[Jim Pons] Howard…
| [Jim] Howard… |
[Howard Kaylan] Yeah
| [Howard] Oui |
[Jim Pons] We only like musicians for friends
| [Jim] Nous n’aimons les musiciens que en tant qu’amis |
[?] Yeah
| [?] Oui |
[Howard Kaylan] That’s right
| [Howard] C’est bien ça |
[Jim Pons] You… You know? You understand?
| [Jim] Tu… Tu vois ? T’as compris ? |
[FZ] We still wanna hear your record
| [FZ] On veut écouter votre disque quand même |
[Mark Volman] And we’d still like to come in your bus
| [Mark] Et l’on aimerait venir dans votre bus quand même |
[Howard Kaylan] Yeah? Listen now, on the other side of record didn’t you say that you get off being juked with a baby octopus and spewed upon with creamed corn, and that your harelipped queen-o bass-playing girlfriend with the crossed eyes and the tits on his shirt had to have it with a hot Seven-Up bottle or he went up the WALL?
| [Howard] Ouais ? Écoute, de l’autre côté du disque n’as-tu pas dit que tu kiffes quand ils te pénètrent avec un bébé poulpe et te vomissent dessus du gruau, et que ton amie gousse qui louche, bassiste, avec un bec-de-lièvre et des seins dessinés sur son T-shirt, doit le faire avec une bouteille de Seven-Up, sinon elle se stresse ? |
[Mark Volman] Oh, Howie
| [Mark] Oh, Howard |
[Howard Kaylan] What’s the deal, MAMA?
| [Howard] Quel est le problème, femme ? |
[Mark Volman] Howie, all that’s true, Howie, and sometimes I even dig it with a jack-in-the-box ring job. But Howie, we are not…
| [Mark] Howard, tout est vrai, Howard, et parfois j’aime même le faire avec un anneau sur un diable à ressort. Mais, Howard, nous ne sommes pas… |
[Howard Kaylan] At last!
| [Howard] Enfin ! |
[Mark Volman] We are not groupies, Howie, I told Robert Plant that…
| [Mark] Nous ne sommes pas de groupies, Howard, je l’ai dit à Robert Plant qui… |
[Howard Kaylan] Plant-uh?
| [Howard] Planta ? |
[Mark Volman] I told Elton John, I told Steve Stills…
| [Mark] Je l’ai dit à Elton John, je l’ai dit à Stephen Stills… |
[Howard Kaylan] Yeah
| [Howard] Oui |
[Mark Volman] And he didn’t even want to ball me
| [Mark] Qui n’a même pas voulu me baiser |
[Howard Kaylan] I can see that. Listen. The thing is, baby, I want some action, y’know? I’m only here for a coupla weeks recording at the Record Plant with the naked statue in the bathroom an’ stuff, I’m horny as fuck. Listen to me. I want a steaming, succulent, juicy, drippy, ever-widening kind of a smelly, slimy, many-folded sort of in-and-out contracting sphincter kind of a hole with a… with a… with a… Let’s see, there’s gotta be a way I can put this discreetly…
| [Howard] Je vois pourquoi. Écoute. Le fait est, chérie, que je veux un peu d’action, tu vois ? Je ne reste ici que pour deux semaines pour enregistrer au Record Plant, avec la statue nue dans la salle de bain et tout ça, je suis vachement bandé. Écoute-moi. Je veux une sorte de trou exhalant, succulent, juteux, dégoulinant, de plus en plus large, sentant, visqueux, un sphincter multiplissé qui se contracte dedans et dehors avec un… avec un… avec un… Voyons voir, il doit y avoir un moyen de dire ça avec tact… |
[FZ] Ha ha ha!
| [FZ] Ha ha ha ! |
[Howard Kaylan] Let’s say we hop in the aisle over those guys in the blue and FUCK, BABY!
| [Howard] Disons que nous sautons soudainement sur ces mecs dans le couloir et baisons, chérie ! |
[Mark Volman] Hey hey hey! I’m in this band, man! I told you that many times. No matter what goes on. Listen, it just so happens tonight… I mean, this is unbelievable. Are you a Virgo?
| [Mark] Hé hé hé ! Je suis dans ce groupe, mon ami ! Je te l’ai dit tant de fois. Peu importe ce qui se passe. Écoute, il se trouve que ce soir… je veux dire, c’est incroyable. Es-tu de la Vierge ? |
[Howard Kaylan] No
| [Howard] Non |
[Mark Volman] I mean it just so happens tonight me and my girlfriends, well, we came here lookin’ for a guy from a group…
| [Mark] Je veux dire, il se trouve que ce soir moi et mes amies, eh bien, nous sommes venues ici à la chasse d’un gars d’un groupe… |
[Howard Kaylan] Ahhh!
| [Howard] Ah ! |
[Mark Volman] But just not ANY guy from ANY group…
| [Mark] Mais pas n’importe quel gars de n’importe quel groupe… |
[Howard Kaylan] Yeah?
| [Howard] Oui ? |
[Mark Volman] We’re lookin’ for a guy from a group with a DICK!
| [Mark] Nous sommes à la chasse d’un gars d’un groupe avec une bite ! |
[Howard Kaylan] Well! I can show you…
| [Howard] Bien ! Je peux vous montrer… |
[Mark Volman] But he’s gotta have a dick WHICH IS A MONSTER!
| [Mark] Mais il doit avoir une bite monstrueuse ! |
WAHHHH!
| OUAH ! |
| |
[Howard Kaylan] THAT’S ME! You peeked. That’s me, you little Westwood wench NIPPLE QUEEN! Take me, I’m yours, you hole, fulfill my wildest dreams.
| [Howard] C’est moi ! T’as fait le badaud. C’est moi, petite bimbo de Westwood, reine des tétons ! Prends-moi, mon trou, je suis à toi, réalise mes rêves les plus fous. |
[Mark Volman] Oh oh oh, anything for you, my most seductive pop-star of a man
| [Mark] Oh, tout pour toi, ma très séduisante pop star |
[Howard Kaylan] Yeah?
| [Howard] Oui ? |
[Mark Volman] Picture this if you can…
| [Mark] Imagine ceci, si tu peux… |
[Howard Kaylan] OK, I’ll try
| [Howard] D’accord, je vais essayer |
[Mark Volman] Bead jobs
| [Mark] Travaux avec des perles |
[Howard Kaylan] Bead jobs!
| [Howard] Travaux avec des perles ! |
[Mark Volman] Knotted nylons. Bamboo canes. Three unreleased recordings of Crosby, Stills, Nash and Young fighting at the Fillmore East.
| [Mark] Chaussettes en nylon nouées. Cannes de bambou. Trois enregistrements inédits de Crosby, Stills, Nash et Young en train de s’engueuler au Fillmore East. |
[Howard Kaylan] Oh no
| [Howard] Oh non |
[Mark Volman] Two unreleased recordings of… of the Grateful Dead sitting in with Mel Tormé
| [Mark] Deux enregistrements inédits des… des Grateful Dead en concert avec Mel Tormé |
[Howard Kaylan] Yeah. No, I… oh, man, oh, I… I just… I CAN’T STAND IT! YOU UNDERSTAND ME, BABY, I MEAN… I CAN’T STAND IT! I CAN’T STAND IT! I CAN’T STAND IT! BEAD ON FIRE! I’M GOING HOME! I GOTTA SEE MY BABY! I’M GONNA LOVE HER SO MUCH! I CAN’T STAND IT!
| [Howard] Ouais. Non, je… oh, oh, je… je… je ne résiste pas ! Tu comprends, chérie, c’est-à-dire… je ne résiste pas ! Je ne résiste pas ! Je ne résiste pas ! Perles en feu ! Je rentre ! Je dois voir ma chérie ! Je l’aimerai beaucoup ! Je ne résiste pas ! |
[Napoleon Murphy Brock] Don’t tell me no, Babbette
| Ne me dis pas non, Babbette |
I mean, Duke
| Je suis sérieux, Duke |
Don’t you tear my dream
| Ne détruis pas mon rêve |
Don’t you break my heart
| Ne brise pas mon cœur |
Darling, we could share a love so fine
| Trésor, nous pourrions nous aimer à la folie |
Please, doggy, won’t you be mine?
| Je t’en prie, toutou, veux-tu être à moi, oui ? |
Hi-aye-hi yah!
| |
| |
Don’t tell me no, Babbette
| Ne me dis pas non, Babbette |
Can’t you see that I
| Laisse-moi te serrer |
Don’t wanna make you cry
| Je ne veux pas te faire pleurer |
You’re the only one like this before
| Avant toi, aucune n’a été un tel trésor |
Please, Babbette, it’s you I adore!
| Je t’en prie, Babbette, tu es celle que j’adore ! |
You I a-do-ore!
| Que j’adore ! |
| |
Oh-oh! Oh-ow
| |
Oh, how I want you
| Oh, que je te veux |
I really, really want you
| Je te veux vraiment, vraiment |
I need your love to guide my way
| J’ai besoin que ton amour guide mon chemin |
Oh oh oh!
| |
Oh, how I need you
| Oh, j’ai besoin de toi |
I really, really need you
| J’ai vraiment, vraiment besoin de toi |
Don’t try to bark
| Si tu n’aboies pas |
And I’ll take you to the park
| Je t’emmènerai au parc là |
Arf arf arf
| Ouaf ouaf ouaf |
| |
No, Babbette
| Non, Babette |
Don’t you tear my dream
| Ne détruis pas mon rêve |
Don’t you break my heart
| Ne brise pas mon cœur |
OH AH AH!
| |
We could share a love
| Nous pourrions partager un amour |
We…
| Nous… |
We could share a love
| Nous pourrions partager un amour |
Y’know…
| Tu vois… |
We could share a love
| Nous pourrions partager un amour |
Babbette
| Babette |
We could share a love
| Nous pourrions partager un amour |
I know I had to go on a tour with Zappa
| J’ai dû partir en tournée avec Zappa, je sais |
That’s what Marty said, he said, but Babbette
| C’est ce que Marty a dit, il a dit ça, mais Babbette |
Well, y’know, when I need a little bit of your lovin’, Babbette
| Eh bien, quand j’ai besoin d’un peu de ton amour, Babbette, tu sais |
I brought along a whistle around my neck
| Je porte, autour du cou, un sifflet |
So I could call ya, Babbette
| Pour t’appeler, Babbette |
I said: “WHAAA-AAAAH-OOOOH!”
| J’ai dit : « Ouah ! » |
Could nobody hear that whistle but Babbette
| Personne ne peut entendre ce sifflement sauf Babbette |
Oh, it’s a strange dog whistle
| Oh, c’est un drôle de sifflet de chien |
The only dogs that answer are great Danes
| Les seuls chiens qui répondent sont les grands danois |
German shepherds, Dobermann pinschers, all Marty’s women
| Les bergers allemands, les dobermans et toutes les femmes de Marty |
| |
You know I said, no, no, no, Babbette
| J’ai dit, non, non, non, Babbette, tu vois |
Share my love
| Partage mon amour |
Don’t make me cry-y
| Ne me fais pas pleurer |
Don’t let me cry
| Ne me fais pas pleurer |
Oh-oh oh-oh oh-oh oh-oh, Babbette
| Oh, Babette |
Share my love
| Partage mon amour |
Don’t make me, don’t make me, don’t make me cry
| Ne me fais pas, ne me fais pas, ne me fais pas pleurer |
Oh-ooh-ow-ow-ow, well, arf arf arf arf arf
| Oh, eh bien, ouaf ouaf ouaf ouaf ouaf |
Please (It’s what Marty say to all his dogs)
| Je t’en prie (C’est ce que Marty dit à tous ses chiens) |
| |
[FZ] (Marty, there’s a phone call for you)
| (Marty, il y a un appel pour toi) |
Please
| Je t’en prie |
| |
Dreamed I was an Eskimo
| D’être un esquimau j’ai rêvé |
Frozen wind began to blow
| Un vent froid avait commencé à souffler |
Under my boots an’ around my toe
| Sous mes bottes et autour de mon orteil glacé |
Frost had bit the ground below
| La gelée avait pris le sol dessous bientôt |
Was a hundred degrees below zero
| Il faisait quarante degrés au-dessous de zéro |
And my momma cried:
| Et ma maman cria : |
“You don’t really look like an Eskimo”
| « Tu ne ressembles pas du tout à un esquimau » |
(That’s right, mom!)
| (T’as raison, maman !) |
And my momma cried again:
| Et ma mère cria à nouveau : |
“You don’t really look like an Eskimo”
| « Tu ne ressembles pas du tout à un esquimau » |
(I know, mom, but it’s a… it’s a way to earn a living)
| (Je sais, maman, mais c’est un… c’est un moyen de gagner ma vie) |
And my momma cried one more time:
| Et ma mère cria encore une fois : |
“You don’t really look like an Eskimo
| « Tu ne ressembles pas du tout à un esquimau |
Nanook, no, no
| Nanouk, non, non |
Nanook, no, no
| Nanouk, non, non |
Don’t be a naughty Eskimo, hey!
| Ne sois pas un esquimau désobéissant, hé ! |
| |
Get back home with yo’ mama”
| Rentre chez ta maman » |
“That’s right”, answered the llama
| « D’accord » répondit le lama |
“Save your money: don’t go to the show”
| « Garde ton argent : ne va pas au show » |
Well, I turned around an’ I said:
| Eh bien, je me tournai et je dis : |
“HO HO”
| « OH-OH » |
Well, I turned around an’ I said one more time:
| Eh bien, je me tournai et je dis encore une fois : |
“HO HO”
| « OH-OH » |
Well, I turned around an’ I said (just for Vinnie):
| Eh bien, je me tournai et je dis (juste pour Vinnie) : |
“HO HO”
| « OH-OH » |
An’ the northern lites commenced t’glow
| Et les aurores boréales ont commencé à briller là-haut |
| |
“WATCH OUT WHERE THE HUSKIES GO
| « FAIS GAFFE OÙ VONT LES HUSKIES |
AN’ DON’T YOU EAT THAT YELLOW SNOW
| ET NE MANGE PAS DE CETTE NEIGE JAUNE SUR LA BANQUISE |
WATCH OUT WHERE THE HUSKIES GO
| FAIS GAFFE OÙ VONT LES HUSKIES |
AN’ DON’T YOU EAT THAT YELLOW SNOW”
| ET NE MANGE PAS DE CETTE NEIGE JAUNE SUR LA BANQUISE » |
| |
Well, right about that time, people
| Alors, juste à ce moment-là, les amis |
A fur trapper
| Un trappeur de fourrures |
Who was strictly from commercial
| Ressorti de toutes pièces d’une pub |
Strictly commercial
| De toutes pièces publicitaire |
Had the unmitigated audacity to jump up from behind my igyaloo
| Eut l’audace impardonnable d’apparaître de derrière mon igloo |
Peek-a-boo
| Coucou |
And he started in to whippin’ on my fav’rite baby seal
| Et se mit à frapper mon bébé phoque préféré |
With a lead-filled snow shoe…
| Avec une raquette lestée de plomb… |
| |
“With a lead…
| « De plomb… |
Lead…
| Plomb… |
Filled…
| Lestée… |
Lead-filled…
| Lestée de plomb… |
With a lead-filled snow shoe…”
| Avec une raquette lestée de plomb… » |
Snow shoe
| Raquette |
He said: “Peak-a-boo”
| Il dit : « Coucou » |
Peek-a-boo
| Coucou |
“With a lead…
| « De plomb… |
Lead…
| Plomb… |
Filled…
| Lestée… |
Lead-filled…
| Lestée de plomb… |
With a lead-filled snow shoe…”
| Avec une raquette lestée de plomb… » |
Snow shoe
| Raquette |
He said: “Peak-a-boo”
| Il dit : « Coucou » |
Peek-a-boo / (Butzis too)
| Coucou / (Aussi Butzis) |
| |
He went right upside the head of my favorite baby seal
| Il cibla tout droit à la tête de mon bébé phoque préféré |
Hit him on the nose
| Il le frappa sur le nez |
(That’s right!)
| (C’est ça !) |
Hit him on the fin, yes
| Il le frappa sur la nageoire, oui |
He went WHAP!
| Fit VLAN ! |
An’ that got me just about as evil as ▶ an Eskimo boy can be…
| Et ça me rendit presqu’aussi mauvais ▶ qu’un garçon esquimau peut l’être… |
So I bent down an’ I reached down an’ I scooped down an’ I gathered up a generous mitten full of the deadly…
| Alors je me penchai, je fourrai la main, je fis une boule et je ramassai un généreux moufle plein de la mortelle… |
YELLOW SNOW
| NEIGE JAUNE |
The DEADLY YELLOW SNOW from right there where the huskies go
| La mortelle neige jaune sur la banquise où vont les huskies |
(Over by Butzis’ room)
| (Dans la chambre de Butzis) |
| |
An’ then I proceeded to rub it all into his beady little eyes with a vigorous circular motion hitherto unknown to the citizens of Canarsie
| Sur quoi, je me mis à la frotter sur ses petits yeux ronds, d’un vigoureux mouvement rotatif jusque-là inconnu aux citoyens du quartier Canarsie |
But destined to take the place of the mud shark ▶ in your mythology
| Mais destiné à prendre la place de l’aiguillat ▶ dans votre mythologie |
The vigorous circular motion… here it goes, RUB IT!
| Le vigoureux mouvement rotatif… le voilà, frotte-le ! |
| |
HEY HEY HEY
| |
| |
[FZ] Alright, now this is the really exciting part of the show. This is the part I always like the best, because this is where I get to find out what you guys are made of. And you gals, too. This is the part where we have… we are purported to have, audience participation. Now, I know it’s a matinee, and y’know, you’re probably in a hurry to go get something to EAT, but I figure that this little audience participation that we’re gonna do right now is SO TOTALLY STUPID that it’s… well, just think of it as an aperitivo, y’know what I mean? So, OK, everybody, stand up. Stand up NOW. Alright, that’s very good. OK, a lot of you people are still sitting down… No, don’t walk forward, just stand up. Stand where you are. OK, is everybody standing up? Well, most of you are standing up, OK, the ones who aren’t standing up, hey, eat chain. Enforced recreation, live on stage in London.
| [FZ] Bien, maintenant il y a la partie la plus engageante du spectacle. C’est toujours la partie que je préfère parce que c’est là que je peux comprendre de quoi vous êtes faits, les garçons. Et vous les filles, aussi. C’est la partie où nous avons… nous prétendons avoir la participation du public. Alors, je comprends que c’est une matinée et que, vous voyez, vous êtes pressés d’aller vous chercher quelque chose à manger, mais je pense que cette brève participation du public que nous allons faire maintenant est tellement stupide, complètement, pour être… eh bien, pensez-la juste comme un apéritif, vous voyez ce que je veux dire ? Bien, tout le monde, levez-vous. Allez-y, debout. Bien, très bien. Beaucoup d’entre vous sont encore assis… Non, n’avancez pas, vous devez juste vous lever. Levez-vous sur place. Êtes-vous tous debout ? Eh bien, la plupart d’entre vous sont debout, oui, pour ceux qui ne se sont pas debout, hé, tant pis pour vous. Récréation forcée, en direct sur scène à Londres. |
Now, we’re gonna do away with the fur trapper now, the guy’s been hittin’ my baby seal quite a bit, baby seal doesn’t look too good. Bleeding from the mouth and rectum, looks terminal. So what we’re gonna do, is we’re altogether gonna jump up and down this son of a bitch, now watch me. I’ll do the stupid thing first, and then you, shy people, follow. Ready? Here we go. Hi, are you OK?
| Maintenant nous allons nous débarrasser du trappeur de fourrures, il a frappé pas mal mon bébé phoque, le bébé phoque n’a pas l’air bien. Il saigne de la bouche et du rectum, il semble en fin de vie. Alors voilà ce que l’on va faire maintenant, tous ensemble on va sauter de haut en bas sur ce fils de pute, regardez-moi. D’abord, je ferai ce truc stupide et ensuite vous, les timides, me suivrez. Prêts ? On fonce. Salut, tu vas bien ? |
[Angus] Fine
| [Angus] Bien |
[FZ] I know…
| [FZ] Je sais… |
[Angus] I love you
| [Angus] Je t’aime |
[Ike Willis] Relative of Joey Psychotic
| [Ike] Parent de Joey Psychotic |
[FZ] Hello, how ya doin’?
| [FZ] Salut, comment vas-tu ? |
[Angus] Can I come up an’ recite a po-im?
| [Angus] Puis-je monter et réciter un poème ? |
[FZ] No, but I’ll tell you what: you can stay there and recite a poem. Here, what’s your name? I’ll hold it, it’s OK, it might break.
| [FZ] Non, mais on fait ça : tu peux rester là et réciter un poème. Ici, comment tu t’appelles ? Je vais le garder, oui, pourrait se casser. |
[Angus] Angus O’Riley O’Patrick McGinty
| [Angus] Angus O’Riley O’Patrick McGinty |
[FZ] Don’t hold it
| [FZ] Ne le garde pas |
[Denny Walley?] Joey Narcotic
| [Denny?] Joey Narcotique |
[Angus] Angus O’Riley O’Patrick McGinty
| [Angus] Angus O’Riley O’Patrick McGinty |
[FZ] Wanna recite your poem now?
| [FZ] Veux-tu réciter ton poème maintenant ? |
[Angus] Yeah
| [Angus] Oui |
| |
[Angus] Burnt wind
| [Angus] Vent brulé |
Heart stinks
| Cœur pue |
Charred man
| Homme carbonisé |
Burns
| Brûle |
Squirms screaming
| Se tord en hurlant |
| |
[FZ] Is there more?
| [FZ] C’est fini ? |
| |
[Angus] PAIN!
| [Angus] DOULEUR ! |
| |
[FZ] Very essential. And now… Thank you! Alright, now, as if… as if that weren’t enough, watch this. I’m going to do something completely stupid and then after I demonstrate the stupidity of it all. You’re gonna do the same thing and that will sort of bind us together in some sort of cosmic, ✄ hands across the water, kind of symbolic, kind of… just forget it. OK? Here we go, watch this.
| [FZ] Très essentiel. Et maintenant… Merci ! Eh bien, maintenant, en plus… en plus de cela, regardez ça. D’abord, je ferai quelque chose de complètement stupide et ensuite je vais vous montrer la stupidité de tout ça. Vous ferez la même chose et ça nous liera, pour ainsi dire, dans une sorte de cosmique union des ✄ mains à travers l’eau, comme une symbolique, comme une… laissons tomber. D’accord ? On fonce, regardez ça. |
[Denny Walley] It’s Jumbo
| [Denny] C’est Jumbo |
[FZ] Eh eh, it’s Jumbo. That’s right!
| [FZ] Ha ha, c’est Jumbo. T’as raison ! |
[Denny Walley] Jumbo, come back! ▶
| [Denny] Jumbo, reviens ! ▶ |
| |
[FZ] Now you pounce
| [FZ] Maintenant bondissez |
And you pounce again
| Et bondissez à nouveau |
Jump up an’ down on the chest of a…
| Sautez de haut en bas sur la poitrine du… |
✄ Great Googly-Moogly!
| ✄ Nom d’un chien ! |
You’re gonna do it too, now. Hey, wasn’t that really stupid?
| Maintenant vous aussi vous ferez ça. Hé, n’était-ce pas très stupide ? |
[Ike Willis] Sure that isn’t “bounce”?
| [Ike] Es-tu sûr que ce n’était pas « rebondissez » ? |
[FZ] OK, tonight, though, we’re… we’re adding a new dimension to this. When we get to the fast part, when you jump up and down on the chest of a… we’re gonna vamp for an extra coupla bars, now this is very important (bring the band on down behind me, boys, so they can understand this) when the band plays very quietly after we jump up and down on the chest of a… EVERYBODY’S gonna recite a poem, whaddya say? OK? And I’m gonna be listening. No mistakes. Ready? Now, everybody jumps.
| [FZ] Bien, ce soir, cependant, nous… nous y ajoutons une nouvelle dimension. Quand nous arrivons à la partie rapide, quand vous sautez de haut en bas sur la poitrine du… nous allons faire le riff pour deux mesures supplémentaires, maintenant c’est crucial (jouez plus doucement derrière moi, les gars, ainsi ils comprendront ça) quand le groupe joue très doucement, après avoir sauté de haut en bas sur la poitrine du… tout le monde va réciter un poème, qu’en pensez-vous ? D’accord ? Et moi, j’écouterai. Même pas une erreur. Prêts ? Maintenant tout le monde saute. |
| |
Now you pounce
| Maintenant bondissez |
You pounce again
| Bondissez à nouveau |
You jump up an’ down on the chest of a… and recite a poem
| Sautez de haut en bas sur la poitrine du… et récitez un poème |
| |
Wait, wait a minute, wait a minute, I think I like the poem better than the jumping. More poetry, please!
| Attendez, un instant, un instant, peut-être que je préfère le poème au saut. Plus de poème, s’il vous plaît ! |
| |
[Two guys in the audience] Rotten gulls beating with large rubber sails! Who cares? Now it is light!
| [Deux spectateurs] Des mouettes pourries s’écrasent sur de grosses voiles en caoutchouc ! Qui se soucie ? Désormais c’est clair ! |
| |
[FZ] Alone in the hissing laboratory of his wishes, Mr. Pugh minces among bad vats and jeroboams, spinneys of murdering herbs, and prepares to compound for Mrs. Pugh a venomous porridge hitherto unknown to toxicologists which will scald and viper through her, ‘til her ears fall off like figs, her toes grow big and black as balloons, and steam comes screaming out of her navel.
| [FZ] Seul dans le laboratoire sifflant de ses désirs, parmi des cuves laides et des jéroboams, M. Pugh hache des bouquets d’herbes tueuses pour préparer pour Mme Pugh une soupe empoisonnée, jusqu’alors inconnue aux toxicologues, qui la brûlera et l’empoisonnera jusqu’à ce que ses oreilles ne tombent comme des poires mûres et ses orteils ne grossissent comme des montgolfières, pendant que de la vapeur sort en sifflant de son nombril.
|
Cakes! Cakes! Cakes!
| Sottises ! Sottises ! Sottises ! |
[FZ] Now listen. The f— Sit down. The fur trapper was pretty fucked up. He had just been stomped upon and recited to by the entire contents of this audience. And you know what that can do to a guy who’s wearing a… a parka. So he gets up…
| [FZ] Bon, écoutez. Asseyez-vous. Le trappeur de fourrures n’était pas beau à voir. Il venait d’être piétiné et récité par tout ce public. Et vous savez bien ce que ça peut faire à quelqu’un qui porte un… un coupe-vent. Alors, il se lève… |
And looks around
| Et se tourna autour de lui |
And looks around
| Et se tourna autour de lui |
And looks around again
| Et se tourna autour de lui une autre fois |
And then he says (and you can sing along if you know the words):
| Et puis il dit (et si vous connaissez les paroles, vous pouvez chanter tous ensemble) : |
“I CAN’T SEE”
| « JE VOIS QUE DALLE » |
No no no no no… yeah!
| |
“I CAN’T SEE”
| « JE VOIS QUE DALLE » |
No no no no no!
| |
“I CAN’T SEE”
| « JE VOIS QUE DALLE » |
No no no no no!
| |
“I CAN’T SEE”
| « JE VOIS QUE DALLE » |
No no no no no!
| |
| |
“He took a dog-doo snow cone an’ stuffed it in my right eye
| « Il a pris un sorbet de pipi de chien et me l’a fourré dans l’œil droit |
He took a dog-doo snow cone an’ stuffed it in my other eye
| Il a pris un sorbet de pipi de chien et me l’a fourré dans l’autre œil |
An’ the huskie wee-wee, I mean, the doggie wee-wee has blinded me
| Et le pipi de husky, je veux dire, le pipi de chien m’a rendu aveugle, c’est mal |
An’, great Googly-Moogly, I can’t see, temporarily”
| Et, nom d’un chien, à l’heure actuelle, je vois que dalle » |
(This is really stupid, isn’t it?)
| (C’est très stupide, n’est-ce pas ?) |
| |
Well, it was at that time that the fur trapper remembered the ancient Eskimo legend
| Alors, ce fut à ce moment précis qu’il se souvint d’une ancienne légende esquimaude |
Wherein it is written
| Où il est écrit |
On whatever it is that they write it on up there
| Sur quoi que soit ce qu’ils utilisent pour écrire là-bas |
That if anything bad ever happens to your eyes
| Que si quelque chose de mauvais arrive à tes yeux |
As a result of ENFORCED RECREATION LIVE ONSTAGE IN LONDON
| À la suite d’une récréation forcée en direct sur scène à Londres |
The only way that you can get it fixed up
| Le seul moyen de résoudre le problème |
Is to go trudgin’ across the tundra…
| C’est de te traîner à travers la toundra… |
Mile after mile
| Kilomètre après kilomètre |
Trudgin’ across the tundra…
| Te traîner à travers la toundra… |
Right down to the parish of Saint Alfonzo…
| Jusqu’à la paroisse de Saint Alphonse… |
(What, another poem?)
| (Quoi, un autre poème ?) |
| |
[Guy] I want a garden
| [Mec] Je veux un jardin |
I want a garden where the flowers have no flowers
| Je veux un jardin où les plantes n’ont pas de fleurs |
I want a garden where the trees have no leaves
| Je veux un jardin où les arbres n’ont pas de feuilles |
I want a garden where the tree-weeds don’t even grow
| Je veux un jardin où même les mauvaises herbes ne poussent pas |
I want a garden
| Je veux un jardin |
I want MY garden
| Je veux mon jardin |
I want a garden where there are no colors
| Je veux un jardin sans couleurs |
I want to water that garden
| Je veux mouiller ce jardin |
I’ll garden that with my tears
| Je vais l’arroser de mes larmes |
Whilst that garden busted trees
| Pendant que les arbres brisés de ce jardin |
Busted leaves, water me with my own…
| Les feuilles brisées, vont me mouiller avec mes propres… |
| |
[FZ] Sounds like a bunch of cakes for me
| [FZ] Ça sonne comme un tas de conneries, selon moi |
[Denny Walley] Oh, you want kindergarten!
| [Denny] Oh, tu veux un jardin d’enfant ! |
[Guy] Hah-hah!
| [Mec] Ha ha ha ! |
[?] Denny strikes!
| [?] Denny a fait mouche ! |
[FZ] Not bad, not bad. What’s… What’s the title of that?
| [FZ] Pas mal, pas mal. Quel… Quel est son titre ? |
[Guy] “Broadmoor”
| [Mec] « Broadmoor » |
[FZ] “Broadmoor”, alright. Warren, do you know one called “LeFrak City”? Where’s… Where’s Butzis?
| [FZ] « Broadmoor », bien. Warren, en connais-tu un qui s’appelle « LeFrak City » ? Où est… Où est Butzis ? |
[Ike Willis] Prob’ly somewhere bendin’ over
| [Ike] Probablement qu’il est en levrette quelque part |
[FZ] Where is he? Are you… Send Malkin up here. Uh…
| [FZ] Où est-il ? Vous… Faites monter Malkin ici. Euh… |
[?] He’s probably gettin’ a hand job
| [?] Probablement qu’il est en train de se faire astiquer le poireau |
[FZ] Yeah, I know that’s just what I was thinking! Ha ha. He’s in the lobby getting a blow job. Alright, sorry, maybe next show, we’ll find him. One of these days we’ll get him up here. Now, some of you people are probably not very religious, and one could hardly blame you. However, those of you who are religious, and who have been paying money into the church for years and years and are still waiting to get your money’s worth, here’s a little bit of information for ya. I don’t know what you’re gonna do with this information but…
| [FZ] Ouais, c’est exactement ce que je pensais ! Ha ha ha. Il est dans le hall en train de se faire sucer. Bon, désolé, peut-être qu’on le retrouvera pour le prochain spectacle. L’un de ces jours, nous l’aurons parmi nous. Alors, l’un de vous ne sera pas très religieux et l’on pourrait difficilement le blâmer. Cependant, pour ceux d’entre vous qui sont religieux et qui ont donné de l’argent à l’Église pendant des années et des années et qui attendent toujours d’en voir les fruits, voici quelques informations pour vous. J’ignore ce que vous allez faire de ces informations mais… |
Saint Alfonzo is, and probably will continue to be for the duration of this show, the patron saint of the smelt fishermen of Portuguese extraction. Do you know what Portuguese extraction is? Very good. Anyway, in order that you may reach a higher level of consciousness, which is obviously the aim of our show, Ed Mann, who has been working on this little lick all afternoon, Ed, who only (he’s… he’s not sick, he only has bad mental health) Ed is going to play THE BIG ALFONZO MOTIF, LET’S HEAR IT FOR HIM!
| Saint Alphonse est, et continuera probablement à l’être pendant toute la durée de ce spectacle, le saint patron des pêcheurs d’éperlans d’origine portugaise. Savez-vous ce que signifie ‘origine portugaise’ ? Très bien. Bon, pour vous amener à un niveau de conscience supérieur, ce qui est évidemment le but de notre spectacle, Ed Mann, qui a travaillé sur ce petit phrasé tout l’après-midi, Ed, qui simplement (il n’est… il n’est pas malade, simplement, il n’est pas en forme mentale parfaite), maintenant Ed va jouer le grand thème d’Alphonse, applaudissons-le ! |
| |
That’s right, here we are!
| C’est ça, nous y voilà ! |
| |
At Saint Alfonzo’s pancake breakfast
| Au petit déjeuner aux crêpes chez Saint Alphonse |
Where I stole the mar-juh-rene
| Là où j’ai volé la marijuana / margarine |
An’ widdled on the bingo cards in lieu of the latrine
| Et j’ai pissé sur les cartes de bingo au lieu des latrines |
| |
I saw a handsome parish lady
| J’ai vu une jolie paroissienne |
Make her entrance like a queen
| Faire son entrée comme une reine |
Why, she was totally chenille and her old man was a Marine
| Mince, elle était de la tête aux pieds en chenille et son mec était un Marine |
Oh, cakes!
| Oh, sottises ! |
| |
As she abused a sausage pattie
| En abusant d’un hamburger de saucisse |
And said: “Why don’t you treat me mean?”
| Elle a dit : « Pourquoi tu ne me traites pas mal ? » |
Hurt me, hurt me, hurt me, oooooh!
| Fais-moi mal, fais-moi mal, fais-moi mal, oh ! |
(Pittie! Pattie! Pootie! Bootie-pootie!)
| (Petit rouleau ! Petit gâteau ! Chaton ! Babouche-Chaton !) |
| |
At Saint Alfonzo’s pancake breakfast
| Au petit déjeuner aux crêpes chez Saint Alphonse |
Hah! Good God! Get off the bus!
| Ah ! Mon Dieu ! Descends du bus ! |
Where I stole the mar-juh-rene…
| Là où j’ai volé la marijuana / margarine… |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Saint Alfonzo
| Saint Alphonse |
Saint Alfonzo
| Saint Alphonse |
Saint Alfonzo
| Saint Alphonse |
Saint Alfonzo
| Saint Alphonse |
Ooo-ooo-WAH
| |
| |
Father Vivian O’Blivion
| L’abbé Vivian O’Ubli |
Resplendent in his frock
| Resplendissant dans son manteau |
Was whipping up the batter
| Battait la pâte à frire |
For the pancakes of his flock
| Des crêpes pour son troupeau |
He was looking rather bleary
| Il avait l’air plutôt étourdi |
(He forgot to watch the clock)
| (Il oublia de regarder le chrono) |
| |
‘Cause the night before
| Parc’que le soir avant |
Behind the door
| Derrière la porte devant |
A leprechaun had stroked…
| Un lutin avait caressé… |
(He stroked it!)
| (Il l’avait caressé !) |
| |
The night before
| Le soir avant |
Behind the door
| Derrière la porte devant |
A leprechaun had stroked…
| Un lutin avait caressé… |
(He stroked it!)
| (Il l’avait caressé !) |
| |
The night before
| Le soir avant |
Behind the door
| Derrière la porte devant |
A leprechaun had stroked his…
| Un lutin avait caressé sa… |
Sma-ah-ah
| |
Ah-ah-ah
| |
Ah-ah-ah
| |
Ah-ah-ah
| |
Ah-ah-ah
| |
Ah-ah-ah
| |
Ahhh
| |
Stroked his smock
| Avait caressé sa blouse / quéquette |
| |
Set him off in such a frenzy
| Ce qui le mit dans une telle frénésie |
He sang ✄ “Lock around the crock”
| Qu’il se mit à chanter ✄ « Verrouillage autour de la cocotte » |
An’ he topped it off with a…
| Et culmina avec un… |
An’ he topped it off with a…
| Et culmina avec un… |
An’ he topped it off with a…
| Et culmina avec un… |
WOO WOO WOO
| |
WOO WOO WOO
| |
WOO WOO WOO
| |
| |
As he stumbled on his COCK
| En trébuchant sur sa quéquette |
Cakes! Cakes! Cakes! Cakes!
| Sottises ! Sottises ! Sottises ! Sottises ! |
He was delighted as it stiffened
| Il se complut de la voir se durcir |
And ripped right through his sock
| Et déborder de sa chaussette |
“Oh, Saint Alfonzo would be proud of me
| « Oh, Saint Alphonse serait fier de moi |
PROUD OF ME
| FIER DE MOI |
PROUD OF ME”
| FIER DE MOI » |
| |
He shouted down the block
| Cria dans la courette |
| |
Dominus vo-bisque’em ▶
| Que le Seigneur soit avec vous |
Et cum spear a tu-tu, oh
| Et avec ton esprit |
Won’t you eat my sleazy pancakes
| Voulez-vous manger mes crêpes louches |
Just for Saintly Alfonzo?
| En l’honneur de Saint Alphonse ? |
They’re so light an’ fluffy-white
| Elles sont si légères, délicats et blanches |
We’ll raise a fortune by tonite
| Avant demain, nous allons collecter l’argent, une avalanche |
They’re so light an’ fluffy-white
| Elles sont si légères, délicats et blanches |
We’ll raise a fortune by tonite
| Avant demain, nous allons collecter l’argent, une avalanche |
They’re so light an’ fluffy-brown
| Elles sont si légères, délicats et marrons |
They’re the finest in the town
| Elles sont les meilleures dans les environs |
They’re so light an’ fluffy-brown
| Elles sont si légères, délicats et marrons |
They’re the finest in the town
| Elles sont les meilleures dans les environs |
| |
Good morning, Your Highness
| Bonjour, Votre Altesse |
Ooo-ooo-ooo
| |
I brought you your snow shoes ▶
| Je vous ai apporté vos raquettes ▶ |
Ooo-ooo-ooo yeah!
| |
Good morning, Your Highness
| Bonjour, Votre Altesse |
Ooo-ooo-ooo
| |
I brought you your snow shoes
| Je vous ai apporté vos raquettes |
Ooo-ooo-ooo
| |
| |
Na-na-na-na-na-na-na-na-Nanook
| Nanook |
Na-na-na-na-na-Nanook-oh
| Nanook |
Nanook
| Nanook |
Rubs it
| La masse |
Saint…
| Saint… |
Al…
| Al… |
Al…
| Al… |
Fo-fo-fo…
| Pho-pho-pho… |
Fo-fo-fo-fo-fo-fonzo
| Pho-pho-pho-pho-pho-phonse |
| |
Saint Alfonzo really loves it when he rubs it for him
| Saint Alphonse adore quand il la lui masse |
| |
I have seen him rubbin’ it
| Je l’ai vu la lui masser |
I have seen him rubbin’ it
| Je l’ai vu la lui masser |
I have… I have a-seen him stroke his weenie
| Je… Je l’ai vu caresser sa quéquette |
It was teenie
| Elle était toute petite |
Rub it, rub it, rub it, rub it, rub
| Masse-la, masse-la, masse-la, masse-la, masse-la |
Nanook rubs it, Alfie loves it
| Nanook la lui masse, Alphonse adore ça |
Nanook rubs it, Alfie loves it
| Nanook la lui masse, Alphonse adore ça |
Nanook rubs it, Alfie loves it
| Nanook la lui masse, Alphonse adore ça |
Nanook’s rubbin’ it, an’ Alfie’s lovin’ it
| Nanook est en train de la masser et Alphonse est en train d’adorer ça |
| |
Saint Alfonzo, can you hear us praying to you?
| Saint Alphonse, nous entends-tu pendant que nous t’implorons ? |
Can you fix my Chevy?
| Peux-tu réparer ma Chevrolet ? |
Boy, you’re really heavy!
| Tu es très puissant, ouais ! |
Here’s the church and here’s the steeple
| Voilà l’église, voilà le clocher |
Open up and see the people
| Ouvrez et voyez les gens en train de prier |
Some are kneelin’, some are standin’
| Quelqu’un est à genoux, d’autres, debout |
All the money they are handing
| Tout cet argent qu’ils offrent, beaucoup |
To some asshole with a basket
| À un connard avec un panier |
Where it goes we dare not ask it
| Où va, nous ne l’osons pas demander |
| |
Nanook rubs it, Alfie loves it
| Nanook la lui masse, Alphonse adore ça |
This here basket, really shoves it
| Ce panier, mets-le là |
Here’s your quarter, here’s your dollar
| Voilà tes vingt-cinq centimes, voilà ton dollar, hé |
Let’s play “Ring around the collar”
| Nous jouons « Halo sur le collet » |
Hup! HEY, GET IT NOW!
| Vas-y ! Hé, prends-le maintenant ! |
Hey, get it now! We took all your little gifts
| Hé, prends-le maintenant ! On prend tous vos petits cadeaux |
| |
THANK YOU
| MERCI |
THANK YOU
| MERCI |
THANK YOU
| MERCI |
THANK YOU
| MERCI |
THANK YOU
| MERCI |
THANK YOU
| MERCI |
THANK YOU
| MERCI |
THANK YOU, FRIENDS!
| MERCI, LES AMIS ! |
| |
[FZ] Denny, Ikey, Tommy, Eddie, Petey, Vinnie, Artie, Sofia Warren on guitar; I forgot your name on poetry but thanks for reciting it anyway. Thanks for coming to the show, hope you enjoyed it, and good night!
| [FZ] Denny, Ike, Tommy, Ed, Peter, Vinnie, Arthur, Sofia Warren à la guitare ; j’ai oublié ton nom au poème, mais merci quand même de l’avoir récité. Merci d’être venus au spectacle, nous espérons qu’il vous a plu et bonne nuit ! |
| |
[Roy Estrada?] Eeee!
| |
| |
[FZ] Alright, there’s a green Chevy, license number 650 BN in Barry’s lot. Gotta move it. I repeat: there is a green Chevy, license number 650 BN in Barry’s lot.
| [FZ] Bien, il y a une Chevrolet verte avec une plaque 650 BN dans le parking de Barry. Il faut la déplacer. Je répète : il y a une Chevrolet verte avec une plaque 650 BN dans le parking de Barry. |
[Guy #1] There’s a ‘54 out there too, Frank
| [Garçon 1] Il y en a aussi une de 54 là-dehors, Frank |
[FZ] There’s a what?
| [FZ] Il y a quoi ? |
[Guy #1] A ‘54
| [Garçon 1] Une de 54 |
[FZ] There’s a ‘54 what?
| [FZ] Il y a une de 54 quoi ? |
[Guy #1] A ‘54 what?
| [Garçon 1] Une de 54 quoi ? |
[Guy #2] Did you announce the Action burgers?
| [Garçon 2] As-tu annoncé les hamburgers d’Action ? |
[Guy #3] Action burgers
| [Garçon 3] Les hamburgers d’Action |
[Guy #1] It’s a Ford-uhhhh…
| [Garçon 1] C’est une Ford… |
[FZ] Please do yourself a favor and move you short before somebody takes it away. They’re serving burgers in the back! If you go for burgers, you’ll LOVE the burgers here. They have some burgers in this place… when you open ‘em up, y’know… you hold ‘em like this, and go way in the back where nobody can see you. Some people eat them that way.
| [FZ] Pour votre bien, dépêchez-vous avant qu’elle soit remorquée. Ils servent des hamburgers à l’arrière ! Si vous aimez les hamburgers, vous adorerez ceux qu’ils préparent ici. Ils préparent des hamburgers ici… quand vous les ouvrez, vous voyez… vous les gardez comme ça et vous allez au fond, là où personne ne vous voit. Quelqu’un les mange comme ça. |
[Guy #4] Take ‘em back to Philadelphia, Frank!
| [Garçon 4] Ramène-les à Philadelphie, Frank ! |
[FZ] What?
| [FZ] Quoi ? |
[Guy #4] Philadelphia!
| [Garçon 4] Philadelphie ! |
[FZ] What about Philadelphia?
| [FZ] Philadelphie quoi ? |
[Guy #4] Cream cheese
| [Garçon 4] Fromage frais |
[FZ] That’s it
| [FZ] Justement |
| |
[FZ] Now, if you’ll analyze what we’re playing here, if you use your ear and listen, you can learn something about music, y’see? ♫ “Louie Louie” is the same as the other song with one extra note, see?
| [FZ] Si vous analysez maintenant ce que nous jouons ici, si vous utilisez vos oreilles et écoutez, vous pourrez apprendre quelque chose sur la musique, vous voyez ? La chanson suivante est comme ♫ « Louie Louie » avec une note en moins, vous voyez ? |
| |
They’re… They’re very closely related and they mean just about the same thing
| Ils ont… Ils ont un lien très étroit et ils signifient presque la même chose |
| |
Plastic people
| Gens en plastique |
You gotta go
| Foutez le camp |
Yeah yeah yeah yeah yeah yeah
| |
| |
Plastic people
| Gens en plastique |
You gotta go-uh!
| Foutez le camp ! |
| |
A fine little girl, she waits for me
| Il y a, en attente, une petite fille fantastique |
She’s as plastic as she can be
| Elle ne pourrait pas être plus en plastique |
She paints her face with plastic goo
| Elle se maquille avec une concoction cosmétique |
And wrecks her hair with some shampoo
| Et ruine ses cheveux avec du shampoing en plastique |
| |
Plastic people
| Gens en plastique |
You gotta go-uh!
| Foutez le camp ! |
| |
Plastic people
| Gens en plastique |
You gotta go
| Foutez le camp |
(Sure gonna miss ya)
| (Bien sûr que vous allez me manquer) |
| |
Take a day and walk around
| Prenez un jour de repos et allez vous promener |
Watch the Nazis run your town
| Regardez les nazis qui gouvernent votre cité |
Then go home and check yourself
| Puis rentrez chez vous et faites-vous un examen de conscience |
You think we’re singing ‘bout someone else
| Vous pensez que cette chanson est, pour vous, sans conséquence |
But you’re…
| Mais vous êtes… |
| |
Plastic people
| Gens en plastique |
You gotta go
| Foutez le camp |
Yeah yeah yeah yeah yeah yeah
| |
| |
Plastic people
| Gens en plastique |
You gotta go
| Foutez le camp |
| |
Three nights and days I walk the streets
| J’ai baladé dans les rues pendant trois jours et trois nuits |
This town is full of plastic creeps
| Cette ville est pleine de sales types en plastique |
Their shoes are brown ▶ to match their suits
| Leurs chaussures sont marronnes ▶, assorties à leurs vêtements |
They got no balls, they got no roots
| Ils n’ont pas les couilles, ils n’ont pas le cran |
Because they’re…
| Parce qu’ils sont… |
| |
Plastic people
| Gens en plastique |
You gotta go
| Foutez le camp |
(Sure gonna miss ya, bop, bop, bop)
| (Bien sûr que vous allez me manquer, bop, bop, bop) |
| |
Plastic people
| Gens en plastique |
You gotta go
| Foutez le camp |
| |
✄ Me see a neon moon above
| ✄ Là-haut, moi vois une lune fluo |
I searched for years and found no love
| J’ai cherché pendant des années et je n’ai pas trouvé d’amour, en gros |
I’m sure that love will never be
| Je suis convaincu que l’amour ne sera jamais |
A product of plasticity
| Un produit de la plasticité |
| |
[FZ] Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair
| Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré |
Prisoners grumble and piss their clothes and scratch their matted hair
| Des prisonniers grognent et se pissent dessus et se grattent leur tignasse emmêlée |
A tiny light from a window hole a hundred yards away
| Un rayon de soleil d’un guichet à une centaine de mètres |
Is all they ever get to know about the regular life in the day
| C’est tout ce que, de la normale vie quotidienne, il leur est donné de connaître |
| |
An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops
| Et il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes verdâtres suppurées |
In the room where the giant fire puffer works an’ the torture never stops
| Dans la chambre où le soufflet géant est à l’œuvre et la torture ne cesse jamais |
The torture never stops
| La torture ne cesse jamais |
The torture…
| La torture… |
The torture…
| La torture… |
The torture never stops
| La torture ne cesse jamais |
| |
Slime an’ rot, rats an’ snot an’ vomit on the floor
| De la bave et de la pourriture, des rats et de la morve et du vomi par terre |
Fifty ugly soldiers, man, holdin’ spears by the iron door
| Cinquante soldats menaçants tiennent de lances près de la porte de fer |
Knives an’ spikes an’ guns and the likes of every tool of pain
| Des couteaux et des épines et des pistolets et des instruments de torture et tout |
An’ a sinister midget with a bucket an’ a mop…
| Et un nain sinistre tenant un seau et un chiffon… |
A sinister midget with a bucket an’ a mop…
| Un nain sinistre tenant un seau et un chiffon… |
A sinister midget with a bucket an’ a mop where the blood goes down the drain
| Un nain sinistre tenant un seau et un chiffon, là où le sang s’écoule dans les égouts |
| |
An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops
| Et il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes verdâtres suppurées |
In the room where the giant fire puffer works an’ the torture never stops
| Dans la chambre où le soufflet géant est à l’œuvre et la torture ne cesse jamais |
The torture never stops
| La torture ne cesse jamais |
The torture…
| La torture… |
The torture…
| La torture… |
The torture never stops
| La torture ne cesse jamais |
| |
Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair
| Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré |
An Evil Prince eats a steamin’ pig in a chamber right near there
| Un Prince du Mal mange un cochon fumant dans une chambre à côté |
He eats the snouts an’ the trotters first
| Il mange le museau et les pattes pour commencer |
The loins an’ the groins is soon dispersed
| Le filet et l’aine sont bientôt dispersés |
His carvin’ style is well rehearsed
| Son style au couteau est bien testé |
| |
He stands and shouts:
| Il se lève et crie : |
“All men be cursed”
| « Que tous les hommes soient damnés » |
“All men be cursed”
| « Que tous les hommes soient damnés » |
“All men be cursed”
| « Que tous les hommes soient damnés » |
“All men be cursed”
| « Que tous les hommes soient damnés » |
And disagree (hey, nobody would disagree with him) no-one durst
| Et être en désaccord (hé, personne n’était en désaccord avec lui) personne ne l’a jamais osé |
He’s the best of course of all the worst
| C’est lui, bien entendu, le meilleur des pires |
He’s the best of course of all the worst
| C’est lui, bien entendu, le meilleur des pires |
Some wrong been done, he done it first
| Quelqu’un a fait du mal, il a été le premier à en faire |
Some wrong been done, he done it first
| Quelqu’un a fait du mal, il a été le premier à en faire |
| |
An’ he stinks so bad, his bones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops
| Et il pue si mauvais, ses os sont suffocants et suintent des gouttes verdâtres suppurées |
In the night of the iron sausage where the torture never stops
| Dans la nuit de la saucisse de fer, où la torture ne cesse jamais |
The torture never stops
| La torture ne cesse jamais |
The torture…
| La torture… |
The torture…
| La torture… |
The torture never stops
| La torture ne cesse jamais |
TORTURE TIME NOW!
| C’EST L’HEURE DE LA TORTURE ! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair
| Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré |
Who are all these people that is locked away down there?
| Qui sont tous ces gens là-dessous, enfermés ? |
Are they crazy?
| Sont-ils des cinglés ? |
Are they sainted?
| Sont-ils des sanctifiés ? |
Are they zeros someone painted?
| Sont-ils des zéros peints par quelqu’un, en fait ? |
| |
Well, it’s never been explained since at first it was created
| Eh bien, depuis le jour de sa création, personne ne l’a jamais expliqué |
But a dungeon, just like a sin
| Mais un donjon, tout comme un péché |
Requires naught but lockin’ in
| N’exige que de mettre sous clé |
Of everything that’s ever been
| Tout ce qui a toujours existé |
Look at her
| Regarde cette femme |
Look at him
| Regarde cet homme |
| |
That’s what’s the deal we’re dealing in
| C’est de cela que nous traitons |
That’s what’s the deal we’re dealing in
| C’est de cela que nous traitons |
That’s what’s the deal we’re dealing in
| C’est de cela que nous traitons |
That’s what’s the deal we’re dealing in
| C’est de cela que nous traitons |
| |
Oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh!
| |
| |
[Aynsley Dunbar] Yeah
| [Aynsley] Oui |
[Girl #1] I would go to Orlando if you uh… would let me on your plane
| [Fille 1] Je voudrais aller à Orlando si euh… vous me laisserez venir dans votre avion |
[Girl #2] That’s what I said about this
| [Fille 2] Voilà ce que j’avais à dire à ce sujet |
[Aynsley Dunbar] You gonna gimme a quick knob job, then, on the way down?
| [Aynsley] Au long du voyage, vas-tu faire alors un job avec ta langue à mon nœud ? |
[Girl #1] Sure
| [Fille 1] Bien sûr |
[Girl #2] That’s the price
| [Fille 2] Voilà le prix |
[Aynsley Dunbar] Yeah?
| [Aynsley] Oui ? |
[Girl #1] Sure
| [Fille 1] Bien sûr |
[?] This guy’s crude!
| [?] Ce gars est explicite ! |
[Girl #2] You know, there’s always a catch
| [Fille 2] Il y a toujours une arnaque, tu vois |
[Aynsley Dunbar] She’ll come down, she’ll come down. We might as well get it. You’ll do the whole band?
| [Aynsley] Elle va sucer, elle va sucer. Peut-être nous aussi. Vas-tu faire tout le groupe ? |
[Girl #1] Sure
| [Fille 1] Bien sûr |
[Aynsley Dunbar] Yeah?
| [Aynsley] Oui ? |
| |
Be in my video
| Apparais dans ma vidéo |
Darling, every night
| Tous les soirs, mon enfant |
I will rent a cage for you
| Je louerai une cage pour toi |
And mi-j-i-nits dressed in white
| Et des p’tits nains habillés de blanc |
Teeny-little-tiny-little…
| Mignons-petits-mini-petits… |
| |
Twirl around in a lap dissolve
| Je voltigerai en un tour en fondu |
Pretend to sing the words
| Je ferai semblant de chanter les mots |
I’ll rent a gleaming limousine
| Je louerai une limousine flamboyante |
Release a flock of ber-herna-herna-herna-herna-her-nerds
| Je libérerai une volée d’oiseaux |
| |
Why don’t you
| Pourquoi ne |
Wear a leather collar
| Mets-tu pas un collier de cuir |
And a dagger in your ear?
| Et une dague dans l’oreille ? |
Stabbinitin-stabbinitin-stabbinitin-stabbinitin-you!
| Poignardé en - poignardé en - poignardé en - poignardé en - toi ! |
I will make you smell the glove
| Je te ferai sentir le gant |
And try to look sincere
| Et je vais essayer d’être franc |
Then we’ll…
| Puis nous… |
| |
Dance the blues
| Danserons le blues |
Oh yes, we’ll dance the blues
| Oh oui, nous danserons le blues |
✄ Let’s dance the blues
| ✄ Dansons le blues |
What a terrific idea!
| Quelle formidable idée ! |
Let’s dance the blues
| Dansons le blues |
Oh, you’ll love it, it’s a way of life ▶
| Oh, tu l’aimeras, c’est un mode de vie ▶ |
✄ Under the megawatt moonlight
| ✄ Sous les mégawatts du clair de lune |
| |
Pretend to be ✄ Chinese
| Je ferai semblant d’être ✄ chinois |
One-hung-low
| Wan hong lo |
I’ll make you wear ✄ red shoes
| Je te ferai porter des ✄ chaussures rouges, sans doute |
There’s a cheesy atom bomb explosion all the big groups use
| Il y a cette explosion nucléaire à trois sous utilisée par tous les grands groupes |
Atomic light will shine
| La lumière atomique brillera loin |
Through an old Venetian blind
| À travers un vieux store vénitien |
Making patterns on your face
| Dessinant des figures géométriques sur ta face |
Then it cuts to outer space
| Puis il y aura un plan sur l’espace |
With its billions & billions & billions & billions
| Avec ses milliards et milliards et milliards et milliards |
| |
Oh, be
| Oh, apparais |
Be in my video
| Apparais dans ma vidéo |
In my video
| Dans ma vidéo |
Darling, every night
| Tous les soirs, mon enfant |
Darling, every night
| Tous les soirs, mon enfant |
Everyone in cable-land
| Tous en Câble-lande |
Everyone in cable-gable-land
| Tous en Câble-cool-lande |
Will say you’re outasite
| Diront que tu es canon, vraiment |
Will say you’re really outasite
| Diront que tu es canon, vraiment |
| |
You can show your legs
| Tu pourras montrer tes jambes |
You can show your pretty legs
| Tu pourras montrer tes belles jambes |
While you’re getting in the car
| En montant dans la voiture |
In my red hot rod car, then I…
| Dans ma voiture de sport rouge, puis, je… |
Then I will look repulsive
| Puis, j’aurai l’air repoussant |
With my big ears and all
| Avec mes grandes oreilles et tout ça |
While I mangle my guitar
| En fracassant ma guitare |
| |
Reen-toon-teen-toon-teen-toon-tee-nu-nee-nu-nee
| |
MOO-AHHH
| |
Reen-toon-teen-toon-teen-toon-tee-nu-nee-nu-nee
| |
MOO-MOO-AHHH
| |
Reen-toon-teen-toon-teen-toon-tee-nu-nee-nu-nee
| |
MOO-AHHH
| |
Tee-nu-nee
| |
MOO-AHHH
| |
Tee-nu-nee
| |
Moo-wah-wah-wah-ooo
| |
| |
After all the close-up shots of you
| Après tous les gros plans sur toi |
In bondage leather
| En cuir sado-maso |
They’ll spray an alley with a hose ▶
| Ils arroseront une ruelle avec une pompe à eau ▶ |
And then we’ll mine the harbor
| Et puis nous minerons le port au Nicaragua |
| |
Dance de blude agin
| Nous danserons à nouveau le blues |
Led dance de blude agin
| Dansons à nouveau le blues |
Oh yeah
| Oh oui |
Led dance de blude agin
| Dansons à nouveau le blues |
In de middle o’ de alley
| Au milieu de la ruelle |
| |
Let’s dance your face
| Dansons ton visage |
Let’s dance your lips
| Dansons tes lèvres |
Let’s dance your nose
| Dansons ton nez |
And then we’ll dance your sinus
| Et ensuite, nous danserons tes sinus |
| |
It’s definitely a case of MOO-AHHH!
| Il s’agit sans aucun doute d’un cas de mou-ah ! |
| |
[FZ] Hotel room mo-mo-mo-mom mo-mo-mom
| Chambres d’hôtel |
Hotel room mo-mo-mo-mom mo-mo-mom
| Chambres d’hôtel |
Ay-ay-ay- ay!
| |
| |
Whoever we are, wherever we’re from
| Qui que nous soyons, d’où que nous venions |
We shoulda noticed by now our behavior is dumb
| Désormais nous aurions dû nous apercevoir que notre conduite est à la con |
And if our chances expect to improve
| Et, même si à terme nous pourrons améliorer |
It’s gonna take a lot more than tryin’ to remove
| Ça prendra plus de temps qu’essayer d’extirper |
The other race or the other whatever
| L’autre race ou l’autre quoi que ce soit |
From the face of the planet altogether
| De la surface de la planète et basta |
| |
They call it “the Earth”, which is a dumb kinda name
| On l’appelle « la Terre », un nom un peu con |
But they named it right ‘cause we behave the same…
| Mais ils l’ont bien nommée parc’que c’est ainsi que nous sommes… |
We are dumb all over
| Nous sommes cons partout |
Dumb all over, yes we are
| Cons partout, plus ou moins |
Dumb all over, near an’ far
| Cons partout, de près comme de loin |
Dumb all over, black an’ white
| Cons partout, Noirs comme Blancs |
People, we is not wrapped tight
| Nous ne sommes pas très malins, soyons francs |
| |
Nurds on the left, nurds on the right
| Des vantards à gauche, des vantards à droite |
Religious fanatics on the air every night
| Des fanatiques religieux tous les soirs en directe |
Sayin’ the Bible tells the story
| Avançant que la Bible raconte |
An’ makes the details sound real gory
| En faisant paraître tous les détails très sanglantes |
‘Bout what to do if the geeks over there
| Ce qu’il faut faire si les losers de l’autre partie |
Don’t believe in the Book you got over here
| Ne croient pas au Livre que vous avez par ici |
| |
You can’t run a race without no feet
| On ne peut pas faire une course sans ses jambes, c’est ça |
An’ pretty soon there won’t be no street
| Et très bientôt il ne restera plus d’endroits |
For dummies to jog on or doggies to dog on
| Où les idiots puissent jogger ou les cabots puissent gambader |
Religious fanatics can make it be all gone
| Les fanatiques religieux peuvent tout annihiler |
(It won’t blow up an’ disappear
| (Il n’explosera pas et ne disparaîtra pas, mais |
It’ll just look ugly for a thousand years…)
| Il restera défiguré pour un millier d’années…) |
| |
You can’t run a country by a book of religion
| On ne peut pas diriger un pays sur la base d’un livre de religion |
Not by a heap or a lump or a smidgeon
| Ni d’un tas, ni d’un peu, ni d’un soupçon |
Of foolish rules of ancient date
| Des commandements absurdes et dépassés |
Designed to make you all feel great
| Conçus pour vous faire tous sentir exaltés |
While you fold, spindle and mutilate
| En plient, poinçonnent et mutilent |
Those unbelievers from a neighboring state
| Ces mécréants-là d’un pays bordant |
| |
To arms! To arms! Hooray! That’s great
| Aux armes ! Aux armes ! Hourra ! À la rescousse |
Two legs ain’t bad unless there’s a crate
| Deux jambes sont pas mal, sauf s’elles sont dans une caisse |
They ship the parts to mama in
| Où ils renvoient les morceaux à maman |
For souvenirs: two ears (Get down!)
| En souvenir : deux oreilles (À terre !) |
Not his, not hers (But what the hey?)
| Pas les siennes, ni à lui, ni à elle (Mais qui se soucie ?) |
The Good Book says: “It gotta be that way”
| Le Bon Livre dit : « Qu’il en soit ainsi » |
But their book says: “Revenge the crusades
| Leur livre, en revanche, dit : « Vengez les croisades |
With whips an’ chains an’ hand grenades”
| Avec des fouets et des chaînes et des grenades » |
Two arms? Two arms?
| Deux bras / Aux armes ? Deux bras / Aux armes ? |
Have another and another
| Encore et encore un peu |
Our God says: “There ain’t no other”
| Notre Dieu dit : « Tu n’auras pas d’autre Dieu » |
Our God says: “It’s all OK”
| Notre Dieu dit : « Ainsi soit-il » |
Our God says: “This is the way”
| Notre Dieu dit : « C’est pas mal » |
| |
It says in the Book: “Burn an’ destroy
| Le Livre dit : « Brûle et détruis et repens-toi |
Repent an’ redeem an’ revenge an’ deploy
| Et rachète-toi et venge-toi et mobilise-toi |
An’ rumble thee forth to the land of the unbelieving scum on the other side
| Et bagarre-toi jusqu’à la terre de la racaille mécréante de l’autre côté |
‘Cause they don’t go for what’s in the Book an’ that makes ‘em bad”
| Parc’qu’ils ne suivent pas ce qui est écrit dans le Livre et ça les rend mauvais » |
So verily we must choppeth them up
| Ainsi, en vérité, nous devons en faire de la viande hachée |
And stompeth them down
| Et les piétiner |
Or rent a nice French bomb
| Ou bien louer une jolie bombe française |
To poof them out of existence
| Pour les faire disparaître à jamais |
While leaving their real estate just where we need it
| En gardant leurs biens immobiliers là où l’on en aura besoin |
To use again
| Pour les réutiliser |
For temples in which to praise
| Comme églises où louer |
OUR GOD
| NOTRE DIEU |
(“‘Cause He can really GO HAWAIIAN!”)
| (« Parc’qu’il sait très bien faire l’hawaïen ! ») |
| |
And when his humble TV servant
| Et quand son humble serviteur télévisuel |
With a brown suit
| Avec un costume marron |
Glasses
| Des lunettes |
Maybe a blonde wife who takes phone calls
| Peut-être une épouse blonde qui prend les appels au téléphone |
Tells us
| Nous raconte |
It’s OK to do this stuff
| Qu’il est bon de faire ainsi |
Then we gotta do it
| Alors, il faut qu’on le fasse |
‘Cause if we don’t do it
| Parc’que, si l’on ne le fait pas |
We ain’t GWINE up to hebbin!
| On ira pas au paradis ! |
Ain’t that right?
| N’est-ce pas ? |
It’s right
| C’est ça |
I mean seriously
| Je suis sérieux |
This television evangelist stuff is DANGEROUS BUSINESS
| Ce truc des télévangélistes est dangereux |
Don’t let ‘em get ya
| Ne vous laissez pas attraper par eux |
Anyway, listen
| Bon, écoutez |
We can’t really be dumb
| Nous ne pouvons vraiment pas être considérés comme stupides |
If we’re just following God’s Orders
| Après tout, nous ne faisons que suivre les Commandements de Dieu |
After all He wrote this Book here an’ in the Book it says:
| Après tout, Il a écrit ce Livre ici et le Livre dit : |
“He made us all to be just like Him”
| « Il nous a tous créés à Son image et ressemblance » |
So… if we’re dumb… then God is dumb
| Par conséquent… si nous sommes cons… alors Dieu est con |
(An’ maybe even a little ugly on the side)
| (Et, de surcroît, peut-être aussi un peu moche) |
| |
Dumb all over
| Cons partout |
A little ugly on the side
| De surcroît, un peu moches |
Dumb all over
| Cons partout |
A little ugly on the side
| De surcroît, un peu moches |
[Ray White] And if these words you do not heed
| Et si vous ne prenez pas garde à ces paroles |
Your pocketbook just kinda might recede
| Votre portefeuille pourrait, genre, prendre son envol |
When some man comes along and claims a godly need
| Quand quelqu’un se pointera en prétendant une nécessité céleste |
He will clean you out right through your tweed
| Il vous le videra en passant à travers votre veste |
| |
[FZ] That’s right, remember there is a big difference between kneeling down and bending over…
| C’est ça, souvenez-vous qu’il y a une grosse différence entre se mettre à genoux et s’incliner… |
| |
[FZ & Ray White] He’s got twenty million dollars in his Heavenly Bank Account…
| Il possède vingt millions de dollars sur son compte bancaire paradisiaque… |
All from those chumps who was born again
| Tous provenant de ces stupides ‘nés de nouveau’ |
Oh yeah, oh yeah
| Oh ouais, oh ouais |
He’s got seven limousines and a private plane
| Il possède sept limousines et un avion privé |
All for the use of his Special Friends
| À la disposition de ses amis spéciaux |
Oh yeah, oh yeah
| Oh ouais, oh ouais |
He’s got thousand-dollar suits and a Wembley tie
| Il possède des costumes à plusieurs milliers de dollars et une cravate Wembley |
Girls love to stroke it while he’s on the phone
| Les filles aiment la caresser quand il passe un appel |
Oh yeah, oh yeah
| Oh ouais, oh ouais |
At the House of Representatives he’s a groovy guy
| À la Chambre des Représentants, il est trendy |
When he Gives Thanks he is not alone
| Quand il rend grâce, il y a une foule |
| |
He is dealin’, he is really dealin’, IRS can’t determine where The Hook is
| Il trafique, il trafique pour de vrai, le fisc n’arrive pas à trouver où est cette arnaque-là |
It is easy with the bible to pretend that you’re in Show Biz
| Il est facile de faire semblant qu’on est dans le showbiz si tu fais étalage de ta foi |
And a-one, and a-two, and a…
| Et un et deux et… |
They won’t get him, they will never get him for the naughty stuff that he did
| Ils ne le choperont pas, ils ne le choperont jamais pour tous ses méfaits |
No, no, no, no, no, no, no, no
| Non, non, non, non, non, non, non, non |
It is best in cases like this to pretend that you are stupid
| Dans ce genre de cas, il vaut mieux se faire passer pour taré |
DOH!
| |
| |
He’s got Presidential Help all along the way
| Il a toujours le soutien du Président |
He says the grace while the lawyers chew
| Il récite la prière pendant que les avocats mâchent là-bas |
Oh yeah, they sure do
| Oh ouais, bien sûr qu’ils font ça |
And the governors agree to say: “He’s a lovely man”
| Tous les gouverneurs s’accordent à dire : « Il est glamour » |
He makes it easier for them to screw
| Il leur facilite la tâche de vous escroquer |
All of you… yes, that’s true
| Vous tous… oui, c’est vrai |
‘Cause he helps put The Fear Of God in the Common Man
| Parc’qu’il aide à mettre la crainte de Dieu chez l’homme ordinaire |
Snatchin’ up money everywhere he can
| En piquant l’argent partout où il peut le faire |
Oh yeah, oh yeah
| Oh ouais, oh ouais |
He’s got twenty million dollars in his Heavenly Bank Account…
| Il possède vingt millions de dollars sur son compte bancaire paradisiaque… |
You ain’t got nothin’, people
| Vous possédez que dalle, les amis |
(TAX THE CHURCHES!)
| (TAXEZ LES ÉGLISES !) |
You ain’t got nothin’, people
| Vous possédez que dalle, les amis |
(TAX THE BUSINESSES OWNED BY THE CHURCHES!)
| (TAXEZ LES BUSINESS GÉRÉS PAR LES ÉGLISES !) |
You ain’t got nothin’, people, thank the man…
| Vous possédez que dalle, les amis, grâce à cet homme… |
Oh yeah
| Oh oui |
| |
[FZ] That’s right, you ain’t got nothin’ and they got it all
| Vous possédez que dalle, en revanche, ils possèdent tout, bien sûr |
And your miserable ass is up against the wall
| Et votre misérable cul a le dos au mur |
The only thing you have not tried
| Vous n’avez pas encore essayé ce remède |
It’s the sport of chumps and that’s SUICIDE!
| Le sport des stupides, c’est-à-dire le suicide ! |
[FZ] You say there ain’t no use in livin’
| Tu dis qu’il ne sert à rien de vivre |
It’s all a waste of time
| Que tout n’est qu’une perte de temps, oui |
An’ you wanna throw your life away
| Et que tu veux t’ôter la vie |
Well, people, that’s just fine
| Eh bien, les amis, il n’y a aucun souci |
| |
Go ahead on an’ get it over with then
| Vas-y, libère-toi de ce fardeau |
Find you a bridge an’ take a jump
| Trouve-toi un pont et fais un saut convenable |
Just make sure you do it right the first time
| Arrange-toi juste pour réussir du premier coup |
‘Cause nothin’s worse than a Suicide Chump
| Parc’qu’il n’y a rien de pire qu’un suicidaire incapable |
| |
You say there ain’t no light a-shinin’
| Tu dis qu’aucune lumière ne brille |
Through the bushes up ahead
| À travers la brousse là-dehors |
An’ we’re all gonna be so sorry
| Que nous serons tous désolés |
When we find out you are dead
| Quand nous apprendrons que tu es mort |
| |
Go ahead on an’ get it over with then
| Vas-y, libère-toi de ce fardeau |
Find you a bridge an’ take a jump
| Trouve-toi un pont et fais un saut convenable |
Just make sure you do it right the first time
| Arrange-toi juste pour réussir du premier coup |
‘Cause nothin’s worse than a Suicide Chump
| Parc’qu’il n’y a rien de pire qu’un suicidaire incapable |
| |
Now maybe you’re scared of jumpin’
| Peut-être que maintenant tu crains de sauter |
An’ poison makes you sick
| Et le poison te dégoûte |
But you want a lil’ attention
| Mais tu veux que l’on s’occupe un peu de toi |
An’ you need it pretty quick
| Et tu en as besoin tout de suite |
Don’t wanna mess your face up
| Tu ne veux pas bousiller ton visage |
Or we won’t know if it’s you
| Sinon nous ne te reconnaîtrons pas |
Aw, there’s just so much to worry about
| Ah, il y a tellement de choses à prévoir |
Now what you gonna do?
| Que vas-tu faire, dis-moi ? |
| |
Go ahead on an’ get it over with then
| Vas-y, libère-toi de ce fardeau |
Find you a bridge an’ take a jump
| Trouve-toi un pont et fais un saut convenable |
Just make sure you do it right the first time
| Arrange-toi juste pour réussir du premier coup |
‘Cause nothin’s worse than a Suicide Chump
| Parc’qu’il n’y a rien de pire qu’un suicidaire incapable |
(Oh, tell ‘em one time!)
| (Oh, disons-leur, une bonne fois !) |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] Maybe you’re scared of jumpin’
| Peut-être que tu crains de sauter |
An’ poison makes you sick
| Et le poison te dégoûte |
But you want a lil’ attention
| Mais tu veux que l’on s’occupe un peu de toi |
An’ you need it pretty quick
| Et tu en as besoin tout de suite |
Don’t wanna mess your face up
| Tu ne veux pas bousiller ton visage |
Or we won’t know if it’s you
| Sinon nous ne te reconnaîtrons pas |
Aw, there’s just so much to worry about
| Ah, il y a tellement de choses à prévoir |
Now what you gonna do?
| Que vas-tu faire, dis-moi ? |
| |
Go ‘head on an’ get it over with then
| Vas-y, libère-toi de ce fardeau |
Go ‘head on an’ get it over with then
| Vas-y, libère-toi de ce fardeau |
Go ‘head on an’ get it over with then
| Vas-y, libère-toi de ce fardeau |
Go ‘head on an’ get it over with then
| Vas-y, libère-toi de ce fardeau |
Go ‘head on an’ get it over with then
| Vas-y, libère-toi de ce fardeau |
Go ‘head on an’ get it over with then
| Vas-y, libère-toi de ce fardeau |
Go ‘head on an’ get it over with then
| Vas-y, libère-toi de ce fardeau |
| |
You’re on the bridge, scared to leap
| Tu es sur le pont, tu crains de sauter |
But a girl walks over to take a peep
| Mais une fille s’approche pour fouiner |
She says: “DON’T DO IT!”
| Elle dit : « Ne fais pas ça ! » |
But wouldn’t you know…
| Mais, malheureusement… |
The girl’s got a head like a buffalo
| La fille a une tête comme un bison |
| |
With a little red hair all over the top
| Avec un peu de cheveux rouges au sommet |
An’ her breath would make the traffic stop
| Et une haleine à arrêter la circulation |
She says: “I LOVE YOU… BUT FIRST, LET’S EAT!”
| Elle dit : « Je t’aime… mais avant, allons bouffer ! » |
And all you can say as you run down the street is…
| Et pendant que tu cours dans la rue, tu peux dire seulement… |