| |
[FZ] Once upon a time, way back a long time ago, when the universe consisted of nothing more elaborate than Mark Volman…
| [FZ] C’era una volta, tanto tanto tempo fa, quando l’universo non era costituito da niente di più sofisticato di Mark Volman… |
[Mark Volman] Oh, thank you, Frank. And don’t misspell it, that’s not Marc Bolan, it’s Mark Volman. Hiya, friends! I wanna welcome each an’ every one of ya, I wanna say to you tonight, I feel great. I mean, I feel GREAT! Everywhere I go people are always comin’ up to me, and they say: “Mark, Mark, Mark”.
| [Mark] Oh, grazie, Frank. E pronuncialo bene, non è Marc Bolan, è Mark Volman. Ehilà, amici! Voglio dare il benvenuto a tutti quanti voi, voglio dirvi che stasera sto alla grande. Sul serio, sto alla grande! Ovunque vado, la gente mi si avvicina sempre e mi dice: “Mark, Mark, Mark”. |
Mark! Mark! Mark!
| Mark! Mark! Mark! |
[Mark Volman] “Mark, are you kidding?” ▶ Lemme tell you this, friends: I am not kidding. I mean, I am portly and I am maroon. Well, how many people here tonight can guess what I am?
| [Mark] “Mark, stai scherzando?” ▶ Credetemi, amici: non sto scherzando. Sul serio, sono robusto e sono rosso granata. Allora, quanti qui stasera riescono a indovinare che cosa sono? |
[FZ] I… don’t
| [FZ] Io… no |
[Howard Kaylan] I can’t guess what you are
| [Howard] Non riesco a indovinare che cosa sei |
[Jim Pons] Not me
| [Jim] Non io |
[Mark Volman] Well, then I’ll give you some clues. And the first clue is: I am portly. Does that help?
| [Mark] Beh, allora vi darò qualche indizio. E il primo indizio è: sono robusto. È d’aiuto? |
[FZ] Not much
| [FZ] Non molto |
[Howard Kaylan] No, I don’t know who you are
| [Howard] No, non so chi sei |
[Mark Volman] OK, I got one. Clue number two: I am double knit ▶. That helped?
| [Mark] Bene, indovinate un po’. Indizio numero due: sono a doppia maglia ▶. È stato d’aiuto? |
[FZ] No, not much
| [FZ] No, non molto |
[Howard Kaylan] What do you mean?
| [Howard] Che vuoi dire? |
[Mark Volman] Well, then I have to give you one more clue, I know this is gonna give it away and hate like damn to tell you this, but clue number three:
| [Mark] Beh, allora devo darvi un altro indizio, so che questo vi svelerà l’arcano e detesto proprio dirvelo, ma indizio numero tre: |
ICH BIN MAROON
| SONO ROSSO GRANATA |
[Howard Kaylan] Ahhh, you’re a sofa! ▶
| [Howard] Ah, sei un sofà! ▶ |
| |
[FZ] Way back a long time ago, when the universe consisted of nothing more elaborate than Mark Volman…
| [FZ] Tanto tanto tempo fa, quando l’universo non era costituito da niente di più sofisticato di Mark Volman… |
[Mark Volman] Thank you, Frank
| [Mark] Grazie, Frank |
[FZ] Trying to convince each and every member of this extremely hip audience here tonight that he was nothing more, nothing less, than a fat, maroon sofa, suspended in the midst of a great emptiness, a light shined down from heaven. And there he was, ladies and gentlemen, the good Lord, and He took a… He took a look at the sofa, and He said to Himself: “Quite an attractive sofa. This sofa could be commercial…”
| [FZ] Cercando di convincere tutti quanti i membri di questo pubblico molto ben informato qui stasera che lui non era niente di più e niente di meno che un grasso sofà rosso granata sospeso in mezzo a un vuoto immenso, una luce splendette giù dal cielo. Ed eccolo lì, signore e signori, il buon Dio, che diede… diede un’occhiata al sofà e pensò: “Un sofà decisamente invitante. Questo sofà potrebbe essere pubblicizzato…” |
[Mark Volman] Thank you, Frank, hiya friends
| [Mark] Grazie, Frank, ehilà, amici |
[FZ] “With a few more Margaritas and the right company”. However, I digress. “What this sofa needs” said The Big G. “is a bit of flooring underneath of it”. And so, in order to make this construction project possible, He summoned the assistance of the celestial choir of engineers and, by means of a cute little song in the German language, which is the way He talks whenever it’s heavy business, the good Lord went something like this. Take it away, Jim Pons.
| [FZ] “Aggiungendogli qualche Margarita e la giusta compagnia”. Comunque, sto divagando. “Quello che serve a questo sofà” disse Il Gran D. “è un po’ di pavimento sotto”. E quindi, per realizzare questo progetto edilizio chiamò in aiuto il coro celeste degli ingegneri e - con una bella canzoncina in tedesco, la lingua che Lui usa sempre quando ha faccende importanti da sbrigare - il buon Dio fece più o meno così. A te la parola, Jim Pons. |
| |
[Jim Pons] Gib zu mir etwas Fußbodenbelag
| [Jim] Conferitemi un po’ di pavimento |
Hey!
| |
Unter diesen fetten, fließenden Sofa
| Sotto questo grasso sofà fluttuante |
Everybody!
| Tutti! |
Gib zu mir etwas Fußbodenbelag
| Conferitemi un po’ di pavimento |
Unter diesen fetten, fließenden Sofa
| Sotto questo grasso sofà fluttuante |
| |
[FZ] And of course, ladies and gentlemen, that means: “Give unto me a bit of flooring under this fat, floating sofa”. And sure enough, boards of oak appeared throughout the emptiness as far as vision permits, stretching all the way from Belfast to Bognor Regis.
| [FZ] E, ovviamente, signore e signori, questo significa: “Conferitemi un po’ di pavimento sotto questo grasso sofà fluttuante”. E, com’era prevedibile, assi di rovere apparvero a perdita d’occhio attraverso tutto il vuoto, estendendosi da Belfast fino a Bognor Regis. |
And the Lord put aside His huge cigar and proceeded to deliver unto the charming maroonish sofa the bulk of His message, with the assistance of a small electric clarinet, and it went something like this…
| E il Signore mise via il Suo enorme sigaro e, con l’aiuto di un piccolo clarinetto elettrico, iniziò a esporre all’incantevole sofà rossiccio il grosso del Suo messaggio, che faceva più o meno così… |
| |
[Ike Willis] You didn’t try to call me
| Non hai provato a chiamarmi |
Why didn’t you try? I’m so lonely
| Perché non ci hai provato? Mi sento così solo |
No matter who I take home, I keep callin’ your name
| Non importa chi io mi porti a casa, continuo a chiamare il tuo nome |
And you… (I need you so bad) you’re The One, babe
| E tu… (ho bisogno di te da morire), tu sei Quella Giusta, bimba |
| |
Tell me, tell me, who’s lovin’ you now
| Dimmi, dimmi, chi è adesso il tuo amante |
‘Cause it worries my mind and I can’t sleep at all
| Perché non ci dormo la notte e la mia mente è ossessionata |
I stayed home on Friday just to wait for your call
| Sono rimasto a casa venerdì solo per aspettare la tua telefonata |
| |
And you didn’t try to call me
| E tu non hai provato a chiamarmi |
Why didn’t you try? I’m so lonely
| Perché non ci hai provato? Mi sento così solo |
No matter who I take home, I keep callin’ your name
| Non importa chi io mi porti a casa, continuo a chiamare il tuo nome |
And you… (I need you so bad) you’re The One, babe
| E tu… (ho bisogno di te da morire), tu sei Quella Giusta, bimba |
| |
Tell me, tell me, who’s lovin’ you now
| Dimmi, dimmi, chi è adesso il tuo amante |
‘Cause it worries my mind and I can’t sleep at all
| Perché non ci dormo la notte e la mia mente è ossessionata |
I stayed home on Friday just to wait for your call
| Sono rimasto a casa venerdì solo per aspettare la tua telefonata |
| |
[FZ] I can’t say what’s wrong or what’s right
| Non so cos’è sbagliato o cos’è giusto |
La la-la-la la la la-la-la la
| |
All you gotta do-do-do is call me, babe
| Devi solo chiamarmi, bimba |
La la-la-la la la la-la-la la
| |
| |
[Ike Willis] You make me feel so excited, girl!
| Tu mi ecciti da morire, ragazza! |
I got so hung up on you from the moment that we met
| Sei il mio chiodo fisso dal momento in cui ti ho conosciuta |
That no matter how I try, I can’t keep the tears
| Al punto che, per quanto mi sforzi, non riesco a trattenere le lacrime |
From running down my face, I’m all alone at my place
| Che mi scendono sul viso, sì, sono tutto solo qui |
| |
[FZ] You didn’t try to call me
| Non hai provato a chiamarmi |
You didn’t try to call me at all, didja?
| Non hai provato affatto a chiamarmi, non è vero? |
You didn’t try to call me
| Non hai provato a chiamarmi |
You didn’t try to call me at all, didja?
| Non hai provato affatto a chiamarmi, non è vero? |
You didn’t try to call me
| Non hai provato a chiamarmi |
You didn’t try to call me at all, didja?
| Non hai provato affatto a chiamarmi, non è vero? |
You didn’t try to call me
| Non hai provato a chiamarmi |
You didn’t try to call me at all or didja?
| Non hai provato affatto a chiamarmi, oppure sì? |
| |
[Mark Volman] I mean really… really!
| [Mark] Dico sul serio… davvero! |
[Howard Kaylan] Rant-ran-n-n-nant rant-rant-rant
| |
[Mark Volman] I mean, you guys, what can I say, you guys are my favorite band. You gotta tell me something: are you here in Hollywood long? I mean, I just…
| [Mark] Sul serio, voi, ragazzi, che posso dire, voi siete la mia band preferita. Dimmi una cosa: restate a lungo qui a Hollywood? Cioè, io ho… |
[Howard Kaylan] No, I’m uh… we’re recording here in town
| [Howard] No, io ehm… noi stiamo registrando qua in città |
[Mark Volman] You’re recording?
| [Mark] State registrando? |
[Howard Kaylan] Yeah, at the Record Plant
| [Howard] Sì, al Record Plant |
[Mark Volman] The Record Plant. Oh!
| [Mark] Il Record Plant. Oh! |
[Howard Kaylan] Yeah
| [Howard] Sì |
[Mark Volman] Bobby Sherman records there. I just love Bobby Sherman, and David Cassidy. Do you know David Cassidy?
| [Mark] Bobby Sherman registra lì. Adoro Bobby Sherman, e David Cassidy. Conosci David Cassidy? |
[Howard Kaylan] No… I…
| [Howard] No… io… |
[Mark Volman] Have you ever run into any of the members of the Three Dog Night?
| [Mark] Hai mai incontrato qualche membro dei Three Dog Night? |
[Howard Kaylan] Joe Schermie once…
| [Howard] Joe Schermie, una volta… |
[Mark Volman] Oh-HHH! They are my favorite band, they’re so professional, I mean, so creative. How about… David Crosby? I mean, he’s so IN, y’know, I…
| [Mark] Oh! Sono la mia band preferita, sono così professionali, cioè, così creativi. Che ne dici di… David Crosby? Cioè, lui è proprio giusto, sai, io… |
[Howard Kaylan] No, I never…
| [Howard] No, non l’ho mai… |
[Mark Volman] He’s… He just knows… I mean, he ✄ almost cut his hair, but he didn’t, well…
| [Mark] Lui… Lui sa proprio… Cioè, ✄ si è quasi tagliato i capelli ma non l’ha fatto, beh… |
[Howard Kaylan] No, listen, do you know how… do you know how to get to the Chateau Marmont from here?
| [Howard] No, senti, sai come… sai come si arriva al Chateau Marmont da qui? |
[Mark Volman] Not exactly, is it by the… by the airport?
| [Mark] Non proprio, è vicino a… vicino all’aeroporto? |
[Howard Kaylan] No, no, we don’t… we have a bus on this particular thing
| [Howard] No, no, noi non… per andarci abbiamo un pullman |
[Mark Volman] Oh!
| [Mark] Oh! |
[Howard Kaylan] Yeah
| [Howard] Sì |
[Mark Volman] Tell me one thing: do you like my new car?
| [Mark] Dimmi una cosa: ti piace la mia macchina nuova? |
[Howard Kaylan] Oh yeah, it’s a Pavilion, isn’t it?
| [Howard] Oh sì, è una Pavilion, vero? |
[Mark Volman] Oh! Not just a Pavilion, it’s a Pauley Pavilion
| [Mark] Oh! Non è una semplice Pavilion, è una Pauley Pavilion |
[Howard Kaylan] Oh! Bleah! Yeah, it’s real futuristic, I like the little naked man turn signals. So uh… we gotta get up, y’know and go to the studio in the morning, and then we record for about two weeks and then we… we leave again.
| [Howard] Oh! Bleah! Sì, è proprio futuristica, mi piacciono le frecce con l’omino nudo. Così ehm… dobbiamo alzarci, capisci, e andare allo studio al mattino, e poi registrare per quasi due settimane e poi… ripartiamo. |
[FZ] Ha ha ha ha!
| [FZ] Ah ah ah! |
[Mark Volman] Oh, really? Where do you play when you go from here?
| [Mark] Oh, davvero? Dove suonerete dopo che sarete partiti da qui? |
[Howard Kaylan] Uh… Let me see… NEEDLES
| [Howard] Ehm… Vediamo… a Needles |
[Mark Volman] Oh, you guys are so professional!
| [Mark] Oh, siete così professionali! |
[Howard Kaylan] No, it’s nothing…
| [Howard] No, non è niente… |
[Mark Volman] I mean the way you get to travel to…
| [Mark] Mi riferisco a come viaggiate per… |
[Howard Kaylan] It’s a…
| [Howard] È un… |
[Mark Volman] To all those exotic towns you get to play in, and playin’ all these great sounding halls, I mean…
| [Mark] Per tutte quelle città esotiche nelle quali suonate, in tutte queste sale con ottima acustica, cioè… |
[Howard Kaylan] I’m immune to it, you know
| [Howard] Ne sono immune, sai |
[Mark Volman] Tell me something: do you really have a hit single in the charts now, right now I mean, with a BULLET? That’s really important.
| [Mark] Dimmi una cosa: davvero avete adesso, cioè, in questo momento, un singolo di successo in classifica con un segno distintivo? È fondamentale. |
[Howard Kaylan] Listen, baby, would I lie to you just to run my fingers through your pubes?
| [Howard] Senti, bimba, potrei mai raccontarti una bugia solo per passarti le dita sul pube? |
[Mark Volman] DON’T TALK TO ME THAT WAY!
| [Mark] NON PARLARMI IN QUESTO MODO! |
[Howard Kaylan] No, what I was saying…
| [Howard] No, quello che stavo dicendo… |
[Mark Volman] I AM NOT A GROUPIE!
| [Mark] IO NON SONO UNA GROUPIE! |
[Howard Kaylan] I never said you’re a…
| [Howard] Non ho mica detto che tu sei una… |
[Mark Volman] I am not a groupie, neither are my friends here, Jim and Ian and Aynsley and Don and Frank, none of us are groupies
| [Mark] Io non sono una groupie, e tanto meno le mie amiche qui, Jim e Ian e Aynsley e Don e Frank, nessuna di noi è una groupie |
[Howard Kaylan] Pleased to meet all you girls
| [Howard] Piacere di fare la vostra conoscenza, ragazze |
[FZ] Hi, Howie
| [FZ] Ciao, Howard |
[Jim Pons] Take for a…
| [Jim] Ci stai scambiando per… |
[Mark Volman] Tell ‘em, tell ‘em, we don’t, we aren’t groupies
| [Mark] Diglielo, diglielo, noi no, noi non siamo groupie |
[Jim Pons] Howard…
| [Jim] Howard… |
[Howard Kaylan] Yeah
| [Howard] Sì |
[Jim Pons] We only like musicians for friends
| [Jim] A noi i musicisti piacciono solo come amici |
[?] Yeah
| [?] Sì |
[Howard Kaylan] That’s right
| [Howard] Proprio così |
[Jim Pons] You… You know? You understand?
| [Jim] Tu… Tu capisci? Hai capito? |
[FZ] We still wanna hear your record
| [FZ] Vogliamo lo stesso sentire il vostro disco |
[Mark Volman] And we’d still like to come in your bus
| [Mark] E ci piacerebbe lo stesso venire sul vostro pullman |
[Howard Kaylan] Yeah? Listen now, on the other side of record didn’t you say that you get off being juked with a baby octopus and spewed upon with creamed corn, and that your harelipped queen-o bass-playing girlfriend with the crossed eyes and the tits on his shirt had to have it with a hot Seven-Up bottle or he went up the WALL?
| [Howard] Sì? Adesso ascolta, nell’altro lato del disco non hai detto che godi quando ti penetrano con un polipetto e ti vomitano addosso del semolino, e che la tua amica lesbica, strabica, suonatrice di basso, con il labbro leporino e le tette disegnate sulla maglietta deve farsela con una bottiglia calda di Seven-Up, altrimenti si snerva? |
[Mark Volman] Oh, Howie
| [Mark] Oh, Howard |
[Howard Kaylan] What’s the deal, MAMA?
| [Howard] Che problema c’è, donna? |
[Mark Volman] Howie, all that’s true, Howie, and sometimes I even dig it with a jack-in-the-box ring job. But Howie, we are not…
| [Mark] Howard, è tutto vero, Howard, e ogni tanto godo anche con un anello su un pupazzo a molla. Però, Howard, noi non siamo… |
[Howard Kaylan] At last!
| [Howard] Finalmente! |
[Mark Volman] We are not groupies, Howie, I told Robert Plant that…
| [Mark] Noi non siamo groupie, Howard, l’ho detto a Robert Plant che… |
[Howard Kaylan] Plant-uh?
| [Howard] Planta? |
[Mark Volman] I told Elton John, I told Steve Stills…
| [Mark] L’ho detto a Elton John, l’ho detto a Stephen Stills… |
[Howard Kaylan] Yeah
| [Howard] Sì |
[Mark Volman] And he didn’t even want to ball me
| [Mark] Che non mi ha nemmeno voluto scopare |
[Howard Kaylan] I can see that. Listen. The thing is, baby, I want some action, y’know? I’m only here for a coupla weeks recording at the Record Plant with the naked statue in the bathroom an’ stuff, I’m horny as fuck. Listen to me. I want a steaming, succulent, juicy, drippy, ever-widening kind of a smelly, slimy, many-folded sort of in-and-out contracting sphincter kind of a hole with a… with a… with a… Let’s see, there’s gotta be a way I can put this discreetly…
| [Howard] Capisco il perché. Ascolta. Il fatto è, bimba, che io ho voglia di farmi qualche storia, capisci? Sto qui solo un paio di settimane per registrare al Record Plant, con la statua nuda in bagno e cose così, sono arrapato da morire. Ascoltami. Voglio un tipo di buco esalante, succulento, succoso, gocciolante, sempre più largo, odoroso, viscido, uno sfintere multi-plissettato che si contrae dentro-e-fuori con un… con un… con un… Vediamo, ci sarà un modo per dirlo con tatto… |
[FZ] Ha ha ha!
| [FZ] Ah ah ah! |
[Howard Kaylan] Let’s say we hop in the aisle over those guys in the blue and FUCK, BABY!
| [Howard] Diciamo che saltiamo all’improvviso su quei tipi nel corridoio e scopiamo, bimba! |
[Mark Volman] Hey hey hey! I’m in this band, man! I told you that many times. No matter what goes on. Listen, it just so happens tonight… I mean, this is unbelievable. Are you a Virgo?
| [Mark] Ehi ehi ehi! Io sono in questo gruppo, amico! Te l’ho detto tante volte. Non importa che succede. Senti, si dà il caso che stasera… cioè, è incredibile. Sei della Vergine? |
[Howard Kaylan] No
| [Howard] No |
[Mark Volman] I mean it just so happens tonight me and my girlfriends, well, we came here lookin’ for a guy from a group…
| [Mark] Cioè, si dà il caso che stasera io e le mie amiche, beh, siamo venute qua a caccia di un ragazzo di una band… |
[Howard Kaylan] Ahhh!
| [Howard] Ah! |
[Mark Volman] But just not ANY guy from ANY group…
| [Mark] Ma mica un ragazzo qualunque di un gruppo qualunque… |
[Howard Kaylan] Yeah?
| [Howard] Sì? |
[Mark Volman] We’re lookin’ for a guy from a group with a DICK!
| [Mark] Siamo a caccia di un ragazzo di una band con un cazzo! |
[Howard Kaylan] Well! I can show you…
| [Howard] Bene! Posso farvi vedere… |
[Mark Volman] But he’s gotta have a dick WHICH IS A MONSTER!
| [Mark] Però lui deve avere un cazzo mostruoso! |
WAHHHH!
| UAU! |
| |
[Howard Kaylan] THAT’S ME! You peeked. That’s me, you little Westwood wench NIPPLE QUEEN! Take me, I’m yours, you hole, fulfill my wildest dreams.
| [Howard] Sono io! Hai sbirciato. Sono io, piccola sciacquetta di Westwood, regina del capezzolo! Prendimi, buco, sono tuo, avvera le mie fantasie più sfrenate. |
[Mark Volman] Oh oh oh, anything for you, my most seductive pop-star of a man
| [Mark] Oh, qualsiasi cosa per te, mio seducentissimo pop-star d’uomo |
[Howard Kaylan] Yeah?
| [Howard] Sì? |
[Mark Volman] Picture this if you can…
| [Mark] Immaginati questo, se ci riesci… |
[Howard Kaylan] OK, I’ll try
| [Howard] D’accordo, ci proverò |
[Mark Volman] Bead jobs
| [Mark] Lavori con perline |
[Howard Kaylan] Bead jobs!
| [Howard] Lavori con perline! |
[Mark Volman] Knotted nylons. Bamboo canes. Three unreleased recordings of Crosby, Stills, Nash and Young fighting at the Fillmore East.
| [Mark] Calze di nailon annodate. Canne di bambù. Tre registrazioni inedite di Crosby, Stills, Nash e Young che litigano al Fillmore East. |
[Howard Kaylan] Oh no
| [Howard] Oh no |
[Mark Volman] Two unreleased recordings of… of the Grateful Dead sitting in with Mel Tormé
| [Mark] Due registrazioni inedite dei… dei Grateful Dead che si esibiscono con Mel Tormé |
[Howard Kaylan] Yeah. No, I… oh, man, oh, I… I just… I CAN’T STAND IT! YOU UNDERSTAND ME, BABY, I MEAN… I CAN’T STAND IT! I CAN’T STAND IT! I CAN’T STAND IT! BEAD ON FIRE! I’M GOING HOME! I GOTTA SEE MY BABY! I’M GONNA LOVE HER SO MUCH! I CAN’T STAND IT!
| [Howard] Sì. No, io… oh, accidenti, oh, io… io… non resisto! Mi capisci, bimba, cioè… non resisto! Non resisto! Non resisto! Perline in fiamme! Torno a casa! Devo vedere la mia bimba! La amerò tantissimo! Non resisto! |
[Napoleon Murphy Brock] Don’t tell me no, Babbette
| Non dirmi di no, Babbette |
I mean, Duke
| Dico sul serio, Duke |
Don’t you tear my dream
| Non infrangere il mio sogno |
Don’t you break my heart
| Non spezzare il mio cuore |
Darling, we could share a love so fine
| Tesoro, potremmo amarci alla follia |
Please, doggy, won’t you be mine?
| Ti prego, cagnolina, non vuoi essere mia? |
Hi-aye-hi yah!
| |
| |
Don’t tell me no, Babbette
| Non dirmi di no, Babbette |
Can’t you see that I
| Fatti stringere |
Don’t wanna make you cry
| Non voglio farti piangere |
You’re the only one like this before
| Prima di te, nessuna è stata così |
Please, Babbette, it’s you I adore!
| Ti prego, Babbette, sei tu quella che adoro, sì! |
You I a-do-ore!
| Che adoro! |
| |
Oh-oh! Oh-ow
| |
Oh, how I want you
| Oh, quanto ti voglio |
I really, really want you
| Davvero, davvero ti voglio |
I need your love to guide my way
| Ho bisogno che il tuo amore guidi il mio cammino |
Oh oh oh!
| |
Oh, how I need you
| Oh, quanto ho bisogno di te |
I really, really need you
| Ho davvero, davvero bisogno di te |
Don’t try to bark
| Se non abbai |
And I’ll take you to the park
| Ti porterò al parco, sai |
Arf arf arf
| Bau bau bau |
| |
No, Babbette
| No, Babbette |
Don’t you tear my dream
| Non infrangere il mio sogno |
Don’t you break my heart
| Non spezzare il mio cuore |
OH AH AH!
| |
We could share a love
| Potremmo amarci |
We…
| Noi… |
We could share a love
| Potremmo amarci |
Y’know…
| Sai… |
We could share a love
| Potremmo amarci |
Babbette
| Babbette |
We could share a love
| Potremmo amarci |
I know I had to go on a tour with Zappa
| Dovevo partire in tournée con Zappa, lo so |
That’s what Marty said, he said, but Babbette
| Marty ha detto questo, ha detto così, ma Babbette |
Well, y’know, when I need a little bit of your lovin’, Babbette
| Beh, sai, Babbette, quando ho bisogno di un po’ del tuo affetto |
I brought along a whistle around my neck
| Porto al collo un fischietto |
So I could call ya, Babbette
| Per chiamarti, Babbette |
I said: “WHAAA-AAAAH-OOOOH!”
| Ho detto: “Uau!” |
Could nobody hear that whistle but Babbette
| Nessuno può sentire quel fischio tranne Babbette |
Oh, it’s a strange dog whistle
| Oh, è uno strano fischietto per cani |
The only dogs that answer are great Danes
| Gli unici cani che rispondono sono gli alani |
German shepherds, Dobermann pinschers, all Marty’s women
| I pastori tedeschi, i dobermann e tutte le donne di Marty |
| |
You know I said, no, no, no, Babbette
| Ho detto, no, no, no, Babbette, sai |
Share my love
| Ricambia il mio amore |
Don’t make me cry-y
| Non farmi piangere |
Don’t let me cry
| Non farmi piangere |
Oh-oh oh-oh oh-oh oh-oh, Babbette
| Oh, Babbette |
Share my love
| Ricambia il mio amore |
Don’t make me, don’t make me, don’t make me cry
| Non farmi, non farmi, non farmi piangere |
Oh-ooh-ow-ow-ow, well, arf arf arf arf arf
| Oh, beh, bau bau bau bau bau |
Please (It’s what Marty say to all his dogs)
| Ti prego (Marty dice così a tutti i suoi cani) |
| |
[FZ] (Marty, there’s a phone call for you)
| (Marty, c’è una telefonata per te) |
Please
| Ti prego |
| |
Dreamed I was an Eskimo
| Di essere un eschimese ho sognato |
Frozen wind began to blow
| Aveva iniziato a soffiare un vento ghiacciato |
Under my boots an’ around my toe
| Sotto i miei stivali e intorno al mio alluce assiderato |
Frost had bit the ground below
| Il terreno sotto era morso dal gelo |
Was a hundred degrees below zero
| C’erano quaranta gradi sottozero |
And my momma cried:
| E mia madre gridò: |
“You don’t really look like an Eskimo”
| “Non sembri affatto un eschimese” |
(That’s right, mom!)
| (Hai ragione, mamma!) |
And my momma cried again:
| E mia madre gridò di nuovo: |
“You don’t really look like an Eskimo”
| “Non sembri affatto un eschimese” |
(I know, mom, but it’s a… it’s a way to earn a living)
| (Lo so, mamma, ma è un… è un modo per guadagnarmi da vivere) |
And my momma cried one more time:
| E mia madre gridò un’altra volta: |
“You don’t really look like an Eskimo
| “Non sembri affatto un eschimese |
Nanook, no, no
| Nanook, no, no |
Nanook, no, no
| Nanook, no, no |
Don’t be a naughty Eskimo, hey!
| Non fare l’eschimese disobbediente, ehi! |
| |
Get back home with yo’ mama”
| Torna a casa dalla tua mamma” |
“That’s right”, answered the llama
| “D’accordo” rispose quel lama |
“Save your money: don’t go to the show”
| “Non sprecare i tuoi soldi: non andare allo show” |
Well, I turned around an’ I said:
| Beh, io mi girai e dissi: |
“HO HO”
| “OH-OH” |
Well, I turned around an’ I said one more time:
| Beh, io mi girai e dissi un’altra volta: |
“HO HO”
| “OH-OH” |
Well, I turned around an’ I said (just for Vinnie):
| Beh, io mi girai e dissi (solo per Vinnie): |
“HO HO”
| “OH-OH” |
An’ the northern lites commenced t’glow
| E l’aurora boreale balenò |
| |
“WATCH OUT WHERE THE HUSKIES GO
| “STA’ ATTENTO A DOVE VANNO GLI HUSKY |
AN’ DON’T YOU EAT THAT YELLOW SNOW
| E NON MANGIARE QUELLA NEVE GIALLA LÌ |
WATCH OUT WHERE THE HUSKIES GO
| STA’ ATTENTO A DOVE VANNO GLI HUSKY |
AN’ DON’T YOU EAT THAT YELLOW SNOW”
| E NON MANGIARE QUELLA NEVE GIALLA LÌ” |
| |
Well, right about that time, people
| Ebbene, proprio in quel momento, amici |
A fur trapper
| Un cacciatore di pellicce |
Who was strictly from commercial
| Sbucato di sana pianta da una reclame |
Strictly commercial
| Di sana pianta reclamistico |
Had the unmitigated audacity to jump up from behind my igyaloo
| Ebbe l’imperdonabile audacia di spuntare da dietro il mio igloo |
Peek-a-boo
| Cucù |
And he started in to whippin’ on my fav’rite baby seal
| E si mise a colpire il mio cucciolo di foca prediletto |
With a lead-filled snow shoe…
| Con una ciaspola riempita di piombo… |
| |
“With a lead…
| “Di piombo… |
Lead…
| Piombo… |
Filled…
| Riempita… |
Lead-filled…
| Riempita di piombo… |
With a lead-filled snow shoe…”
| Con una ciaspola riempita di piombo…” |
Snow shoe
| Ciaspola |
He said: “Peak-a-boo”
| Lui disse: “Cucù” |
Peek-a-boo
| Cucù |
“With a lead…
| “Di piombo… |
Lead…
| Piombo… |
Filled…
| Riempita… |
Lead-filled…
| Riempita di piombo… |
With a lead-filled snow shoe…”
| Con una ciaspola riempita di piombo…” |
Snow shoe
| Ciaspola |
He said: “Peak-a-boo”
| Lui disse: “Cucù” |
Peek-a-boo / (Butzis too)
| Cucù / (Anche Butzis) |
| |
He went right upside the head of my favorite baby seal
| Mirò dritto alla testa del mio cucciolo di foca prediletto |
Hit him on the nose
| Lo colpì sul naso |
(That’s right!)
| (Proprio così!) |
Hit him on the fin, yes
| Lo colpì sulla pinna, sì |
He went WHAP!
| Fece SBANG! |
An’ that got me just about as evil as ▶ an Eskimo boy can be…
| E questo m’incattivì quasi quanto può incattivirsi ▶ un ragazzo eschimese… |
So I bent down an’ I reached down an’ I scooped down an’ I gathered up a generous mitten full of the deadly…
| Così mi chinai e infilai la mano e appallottolai e raccolsi un guanto abbondante di micidiale… |
YELLOW SNOW
| NEVE GIALLA |
The DEADLY YELLOW SNOW from right there where the huskies go
| Quella micidiale neve gialla lì proprio da dove vanno gli husky |
(Over by Butzis’ room)
| (Su nella camera di Butzis) |
| |
An’ then I proceeded to rub it all into his beady little eyes with a vigorous circular motion hitherto unknown to the citizens of Canarsie
| Al che iniziai a spalmargliela tutta sugli occhietti tondi, con un vigoroso movimento rotatorio fino a quel momento sconosciuto ai cittadini del quartiere Canarsie |
But destined to take the place of the mud shark ▶ in your mythology
| Ma destinato a soppiantare lo spinarolo ▶ nella vostra mitologia |
The vigorous circular motion… here it goes, RUB IT!
| Il vigoroso movimento rotatorio… eccolo, spalmala! |
| |
HEY HEY HEY
| |
| |
[FZ] Alright, now this is the really exciting part of the show. This is the part I always like the best, because this is where I get to find out what you guys are made of. And you gals, too. This is the part where we have… we are purported to have, audience participation. Now, I know it’s a matinee, and y’know, you’re probably in a hurry to go get something to EAT, but I figure that this little audience participation that we’re gonna do right now is SO TOTALLY STUPID that it’s… well, just think of it as an aperitivo, y’know what I mean? So, OK, everybody, stand up. Stand up NOW. Alright, that’s very good. OK, a lot of you people are still sitting down… No, don’t walk forward, just stand up. Stand where you are. OK, is everybody standing up? Well, most of you are standing up, OK, the ones who aren’t standing up, hey, eat chain. Enforced recreation, live on stage in London.
| [FZ] Bene, questa adesso è la parte più coinvolgente dello spettacolo. Questa è la parte che preferisco sempre perché è qui che riesco a capire di che pasta siete fatti voi ragazzi. E voi ragazze, anche. Questa è la parte dove abbiamo… diamo a intendere di avere la partecipazione del pubblico. Allora, capisco che sia uno spettacolo pomeridiano e che, sapete, voi abbiate fretta di andare a prendervi qualcosa da mangiare, ma credo che questa breve partecipazione del pubblico che faremo adesso sia così stupida, completamente, da essere… beh, pensatela semplicemente come un aperitivo, capite cosa voglio dire? Bene, tutti, in piedi. Su, alzatevi. Bene, ottimo. Molti di voi stanno ancora seduti… No, non venite avanti, dovete solo alzarvi in piedi. Alzatevi sul posto. Siete tutti in piedi? Beh, molti di voi sono in piedi, sì, a quelli che non si sono alzati in piedi, ehi, peggio per voi. Ricreazione forzata, dal vivo sul palco a Londra. |
Now, we’re gonna do away with the fur trapper now, the guy’s been hittin’ my baby seal quite a bit, baby seal doesn’t look too good. Bleeding from the mouth and rectum, looks terminal. So what we’re gonna do, is we’re altogether gonna jump up and down this son of a bitch, now watch me. I’ll do the stupid thing first, and then you, shy people, follow. Ready? Here we go. Hi, are you OK?
| Adesso elimineremo il cacciatore di pellicce, costui ha pestato ben bene il mio cucciolo di foca, il cucciolo di foca non ha un bell’aspetto. Sanguina dalla bocca e dal retto, sembra in fin di vita. Ecco quindi cosa faremo adesso, tutti insieme salteremo su e giù su quel figlio di puttana, guardatemi. Prima farò io questa scemenza e poi voi, timidoni, mi seguirete. Pronti? Iniziamo. Ciao, stai bene? |
[Angus] Fine
| [Angus] Bene |
[FZ] I know…
| [FZ] Lo so… |
[Angus] I love you
| [Angus] Ti amo |
[Ike Willis] Relative of Joey Psychotic
| [Ike] Parente di Joey Psychotic |
[FZ] Hello, how ya doin’?
| [FZ] Ciao, come va? |
[Angus] Can I come up an’ recite a po-im?
| [Angus] Posso venire su e recitare una poesia? |
[FZ] No, but I’ll tell you what: you can stay there and recite a poem. Here, what’s your name? I’ll hold it, it’s OK, it might break.
| [FZ] No, però facciamo così: puoi stare lì e recitare una poesia. Qui, come ti chiami? Lo terrò io, sì, potrebbe rompersi. |
[Angus] Angus O’Riley O’Patrick McGinty
| [Angus] Angus O’Riley O’Patrick McGinty |
[FZ] Don’t hold it
| [FZ] Non tenerlo |
[Denny Walley?] Joey Narcotic
| [Denny?] Joey Narcotic |
[Angus] Angus O’Riley O’Patrick McGinty
| [Angus] Angus O’Riley O’Patrick McGinty |
[FZ] Wanna recite your poem now?
| [FZ] Vuoi recitare adesso la tua poesia? |
[Angus] Yeah
| [Angus] Sì |
| |
[Angus] Burnt wind
| [Angus] Vento bruciato |
Heart stinks
| Cuore puzza |
Charred man
| Uomo carbonizzato |
Burns
| Brucia |
Squirms screaming
| Si contorce urlando |
| |
[FZ] Is there more?
| [FZ] È finita? |
| |
[Angus] PAIN!
| [Angus] DOLORE! |
| |
[FZ] Very essential. And now… Thank you! Alright, now, as if… as if that weren’t enough, watch this. I’m going to do something completely stupid and then after I demonstrate the stupidity of it all. You’re gonna do the same thing and that will sort of bind us together in some sort of cosmic, ✄ hands across the water, kind of symbolic, kind of… just forget it. OK? Here we go, watch this.
| [FZ] Molto essenziale. E adesso… Grazie! Bene, adesso, come se… come se non bastasse, guardate qui. Adesso io farò qualcosa di completamente stupido e poi vi dimostrerò la stupidità del tutto. Voi farete la stessa cosa e questo ci legherà insieme, per così dire, in una specie di cosmica unione di ✄ mani attraverso l’acqua, come una simbolica, come una… lasciamo perdere. OK? Iniziamo, guardate qui. |
[Denny Walley] It’s Jumbo
| [Denny] È Jumbo |
[FZ] Eh eh, it’s Jumbo. That’s right!
| [FZ] Eh eh, è Jumbo. Hai ragione! |
[Denny Walley] Jumbo, come back! ▶
| [Denny] Jumbo, torna qua! ▶ |
| |
[FZ] Now you pounce
| [FZ] Adesso avventatevi |
And you pounce again
| E avventatevi di nuovo |
Jump up an’ down on the chest of a…
| Saltate su e giù sul petto del… |
✄ Great Googly-Moogly!
| ✄ Santa Pupazza! |
You’re gonna do it too, now. Hey, wasn’t that really stupid?
| Adesso lo farete anche voi. Ehi, non era stupidissimo? |
[Ike Willis] Sure that isn’t “bounce”?
| [Ike] Sei sicuro che non fosse “rimbalzatevi”? |
[FZ] OK, tonight, though, we’re… we’re adding a new dimension to this. When we get to the fast part, when you jump up and down on the chest of a… we’re gonna vamp for an extra coupla bars, now this is very important (bring the band on down behind me, boys, so they can understand this) when the band plays very quietly after we jump up and down on the chest of a… EVERYBODY’S gonna recite a poem, whaddya say? OK? And I’m gonna be listening. No mistakes. Ready? Now, everybody jumps.
| [FZ] Bene, stasera, però, stiamo… stiamo aggiungendogli una nuova dimensione. Quando arriviamo alla parte veloce, quando saltate su e giù sul petto del… faremo il motivo di sottofondo per un paio di battute aggiuntive, questo adesso è fondamentale (suonate più piano dietro di me, ragazzi, così riusciranno a capirlo) quando la band suona molto piano, dopo essere saltati su e giù sul petto del… tutti reciteranno una poesia, che ne dite? OK? Ed io ascolterò. Neanche un errore. Pronti? Adesso saltate tutti. |
| |
Now you pounce
| Adesso avventatevi |
You pounce again
| Avventatevi di nuovo |
You jump up an’ down on the chest of a… and recite a poem
| Saltate su e giù sul petto del… e recitate una poesia |
| |
Wait, wait a minute, wait a minute, I think I like the poem better than the jumping. More poetry, please!
| Aspettate, un attimo, un attimo, forse preferisco la poesia al salto. Più poesia, per favore! |
| |
[Two guys in the audience] Rotten gulls beating with large rubber sails! Who cares? Now it is light!
| [Due spettatori] Gabbiani marci sbattono contro grandi vele di gomma! Chi se ne importa? Ormai è chiaro! |
| |
[FZ] Alone in the hissing laboratory of his wishes, Mr. Pugh minces among bad vats and jeroboams, spinneys of murdering herbs, and prepares to compound for Mrs. Pugh a venomous porridge hitherto unknown to toxicologists which will scald and viper through her, ‘til her ears fall off like figs, her toes grow big and black as balloons, and steam comes screaming out of her navel.
| [FZ] Da solo nel laboratorio sibilante dei propri desideri, tra brutte tinozze e bottiglioni, il signor Pugh trita mazzi di erbe assassine per preparare per la signora Pugh una zuppa velenosa, finora sconosciuta ai tossicologi, che la ustionerà e la intossicherà tutta fino a farle cadere le orecchie come pere mature e farle crescere le dita dei piedi nere e grosse come mongolfiere, mentre del vapore le esce fischiando dall’ombelico.
|
Cakes! Cakes! Cakes!
| Puttanate! Puttanate! Puttanate! |
[FZ] Now listen. The f— Sit down. The fur trapper was pretty fucked up. He had just been stomped upon and recited to by the entire contents of this audience. And you know what that can do to a guy who’s wearing a… a parka. So he gets up…
| [FZ] State a sentire. Sedetevi. Il cacciatore di pellicce era ridotto abbastanza uno schifo. Era appena stato calpestato e recitato da tutto questo pubblico. E sapete bene cosa questo può fare a uno che indossa una… una giacca a vento. Così si alza… |
And looks around
| E si gira intorno |
And looks around
| E si gira intorno |
And looks around again
| E si gira intorno un’altra volta |
And then he says (and you can sing along if you know the words):
| E quindi dice (e se conoscete le parole potete cantare tutti insieme): |
“I CAN’T SEE”
| “NON VEDO NIENTE” |
No no no no no… yeah!
| |
“I CAN’T SEE”
| “NON VEDO NIENTE” |
No no no no no!
| |
“I CAN’T SEE”
| “NON VEDO NIENTE” |
No no no no no!
| |
“I CAN’T SEE”
| “NON VEDO NIENTE” |
No no no no no!
| |
| |
“He took a dog-doo snow cone an’ stuffed it in my right eye
| “Ha preso un sorbetto di piscio di cane e me l’ha ficcato nell’occhio destro |
He took a dog-doo snow cone an’ stuffed it in my other eye
| Ha preso un sorbetto di piscio di cane e me l’ha ficcato nell’altro occhio |
An’ the huskie wee-wee, I mean, the doggie wee-wee has blinded me
| E la pipì di husky, cioè, la pipì di cane mi ha reso non vedente |
An’, great Googly-Moogly, I can’t see, temporarily”
| E, Santa Pupazza, momentaneamente, non vedo un accidente” |
(This is really stupid, isn’t it?)
| (È stupidissimo, vero?) |
| |
Well, it was at that time that the fur trapper remembered the ancient Eskimo legend
| Ebbene, fu in quel momento che il cacciatore di pellicce si ricordò di un’antica leggenda eschimese |
Wherein it is written
| Nella quale c’è scritto |
On whatever it is that they write it on up there
| Su qualunque cosa sia quella che usano da quelle parti per scrivere |
That if anything bad ever happens to your eyes
| Che se ti dovesse succedere qualcosa di brutto agli occhi |
As a result of ENFORCED RECREATION LIVE ONSTAGE IN LONDON
| In seguito a ricreazione forzata dal vivo sul palco a Londra |
The only way that you can get it fixed up
| L’unico modo per risolvere il problema |
Is to go trudgin’ across the tundra…
| È quello di arrancare attraverso la tundra… |
Mile after mile
| Chilometro dopo chilometro |
Trudgin’ across the tundra…
| Arrancare attraverso la tundra… |
Right down to the parish of Saint Alfonzo…
| Fino alla parrocchia di Sant’Alfonso… |
(What, another poem?)
| (Cosa, un’altra poesia?) |
| |
[Guy] I want a garden
| [Ragazzo] Voglio un giardino |
I want a garden where the flowers have no flowers
| Voglio un giardino dove le piante non abbiano fiori |
I want a garden where the trees have no leaves
| Voglio un giardino dove gli alberi non abbiano foglie |
I want a garden where the tree-weeds don’t even grow
| Voglio un giardino dove non crescano neanche le erbacce |
I want a garden
| Voglio un giardino |
I want MY garden
| Voglio il mio giardino |
I want a garden where there are no colors
| Voglio un giardino senza colori |
I want to water that garden
| Voglio bagnare quel giardino |
I’ll garden that with my tears
| Lo annaffierò con le mie lacrime |
Whilst that garden busted trees
| Mentre gli alberi spezzati di quel giardino |
Busted leaves, water me with my own…
| Le foglie spezzate, mi bagneranno con le mie stesse… |
| |
[FZ] Sounds like a bunch of cakes for me
| [FZ] Mi sembra una mega-puttanata |
[Denny Walley] Oh, you want kindergarten!
| [Denny] Oh, tu vuoi un giardino d’infanzia! |
[Guy] Hah-hah!
| [Ragazzo] Ah ah ah! |
[?] Denny strikes!
| [?] Denny ha colpito nel segno! |
[FZ] Not bad, not bad. What’s… What’s the title of that?
| [FZ] Non male, non male. Quale… Qual è il suo titolo? |
[Guy] “Broadmoor”
| [Ragazzo] “Broadmoor” |
[FZ] “Broadmoor”, alright. Warren, do you know one called “LeFrak City”? Where’s… Where’s Butzis?
| [FZ] “Broadmoor”, bene. Warren, ne conosci una che si chiama “LeFrak City”? Dov’è… Dov’è Butzis? |
[Ike Willis] Prob’ly somewhere bendin’ over
| [Ike] Probabilmente si starà mettendo a pecorina chissà dove |
[FZ] Where is he? Are you… Send Malkin up here. Uh…
| [FZ] Dov’è? State… Mandate quassù Malkin. Ehm… |
[?] He’s probably gettin’ a hand job
| [?] Probabilmente si starà facendo fare un lavoretto di mano |
[FZ] Yeah, I know that’s just what I was thinking! Ha ha. He’s in the lobby getting a blow job. Alright, sorry, maybe next show, we’ll find him. One of these days we’ll get him up here. Now, some of you people are probably not very religious, and one could hardly blame you. However, those of you who are religious, and who have been paying money into the church for years and years and are still waiting to get your money’s worth, here’s a little bit of information for ya. I don’t know what you’re gonna do with this information but…
| [FZ] Sì, è proprio quello che stavo pensando! Ah ah ah. È nella hall a farsi spompinare. Bene, mi dispiace, magari lo rintracceremo per il prossimo spettacolo. Uno di questi giorni l’avremo tra noi. Allora, fra voi qualcuno non sarà molto religioso, e difficilmente si potrebbe biasimarlo. Tuttavia, per quelli fra voi che sono religiosi e per anni e anni hanno dato soldi alla Chiesa e stanno ancora aspettando di vederne i frutti, ecco qualche informazione per voi. Non so cosa ve ne farete di queste informazioni ma… |
Saint Alfonzo is, and probably will continue to be for the duration of this show, the patron saint of the smelt fishermen of Portuguese extraction. Do you know what Portuguese extraction is? Very good. Anyway, in order that you may reach a higher level of consciousness, which is obviously the aim of our show, Ed Mann, who has been working on this little lick all afternoon, Ed, who only (he’s… he’s not sick, he only has bad mental health) Ed is going to play THE BIG ALFONZO MOTIF, LET’S HEAR IT FOR HIM!
| Sant’Alfonso è, e probabilmente continuerà ad esserlo per tutta la durata di questo spettacolo, il santo patrono dei pescatori di osmeri di origini portoghesi. Sapete cosa significa ‘origini portoghesi’? Ottimo. Comunque, per farvi raggiungere un livello superiore di coscienza, che è ovviamente l’obiettivo del nostro spettacolo, Ed Mann, che ha lavorato su questo fraseggino tutto il pomeriggio, Ed, che soltanto (lui… lui non è malato, soltanto non è in perfetta forma mentale), adesso Ed suonerà il grande tema di Alfonso, facciamogli un applauso! |
| |
That’s right, here we are!
| Proprio così, eccoci qua! |
| |
At Saint Alfonzo’s pancake breakfast
| Alla colazione con frittelle da Sant’Alfonso |
Where I stole the mar-juh-rene
| Dove ho rubato la marijuana / margarina |
An’ widdled on the bingo cards in lieu of the latrine
| E ho pisciato sulle cartelle della tombola invece che nella latrina |
| |
I saw a handsome parish lady
| Ho visto una parrocchiana carina |
Make her entrance like a queen
| Entrare in scena come una regina |
Why, she was totally chenille and her old man was a Marine
| Caspita, era tutta in ciniglia e il suo uomo era in Marina |
Oh, cakes!
| Oh, puttanate! |
| |
As she abused a sausage pattie
| Abusando di un hamburger di salsiccia |
And said: “Why don’t you treat me mean?”
| Lei ha detto: “Perché non mi maltratti?” |
Hurt me, hurt me, hurt me, oooooh!
| Fammi male, fammi male, fammi male, oh! |
(Pittie! Pattie! Pootie! Bootie-pootie!)
| (Rotolino! Tortino! Micetta! Babbuccia-Micetta!) |
| |
At Saint Alfonzo’s pancake breakfast
| Alla colazione con frittelle da Sant’Alfonso |
Hah! Good God! Get off the bus!
| Ah! Santo cielo! Scendi dal pullman! |
Where I stole the mar-juh-rene…
| Dove ho rubato la marijuana / margarina… |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Saint Alfonzo
| Sant’Alfonso |
Saint Alfonzo
| Sant’Alfonso |
Saint Alfonzo
| Sant’Alfonso |
Saint Alfonzo
| Sant’Alfonso |
Ooo-ooo-WAH
| |
| |
Father Vivian O’Blivion
| Padre Viviano O’Blio |
Resplendent in his frock
| Smagliante nel suo abito talare |
Was whipping up the batter
| Stava sbattendo la pastella delle frittelle |
For the pancakes of his flock
| Che al suo gregge avrebbe fatto mangiare |
He was looking rather bleary
| Sembrava piuttosto imbambolato |
(He forgot to watch the clock)
| (L’orologio si dimenticò di guardare) |
| |
‘Cause the night before
| Perché la sera prima |
Behind the door
| Dietro la porticina |
A leprechaun had stroked…
| Un folletto aveva accarezzato… |
(He stroked it!)
| (L’aveva accarezzato!) |
| |
The night before
| La sera prima |
Behind the door
| Dietro la porticina |
A leprechaun had stroked…
| Un folletto aveva accarezzato… |
(He stroked it!)
| (L’aveva accarezzato!) |
| |
The night before
| La sera prima |
Behind the door
| Dietro la porticina |
A leprechaun had stroked his…
| Un folletto gli aveva accarezzato il… |
Sma-ah-ah
| |
Ah-ah-ah
| |
Ah-ah-ah
| |
Ah-ah-ah
| |
Ah-ah-ah
| |
Ah-ah-ah
| |
Ahhh
| |
Stroked his smock
| Gli aveva accarezzato il camice / pistolino |
| |
Set him off in such a frenzy
| Scatenandogli una tale frenesia |
He sang ✄ “Lock around the crock”
| Che si mise a cantare ✄ “Serratura intorno al pentolino” |
An’ he topped it off with a…
| E culminò con un… |
An’ he topped it off with a…
| E culminò con un… |
An’ he topped it off with a…
| E culminò con un… |
WOO WOO WOO
| |
WOO WOO WOO
| |
WOO WOO WOO
| |
| |
As he stumbled on his COCK
| Inciampando nel suo pisellino |
Cakes! Cakes! Cakes! Cakes!
| Puttanate! Puttanate! Puttanate! Puttanate! |
He was delighted as it stiffened
| Si compiacque quando s’irrigidì |
And ripped right through his sock
| E proruppe dal suo calzino |
“Oh, Saint Alfonzo would be proud of me
| “Oh, Sant’Alfonso sarebbe fiero di me |
PROUD OF ME
| FIERO DI ME |
PROUD OF ME”
| FIERO DI ME” |
| |
He shouted down the block
| Gridò per strada lì vicino |
| |
Dominus vo-bisque’em ▶
| Il Signore sia con voi |
Et cum spear a tu-tu, oh
| E con il tuo spirito |
Won’t you eat my sleazy pancakes
| Volete mangiare le mie turpi frittelle |
Just for Saintly Alfonzo?
| In onore di Sant’Alfonso? |
They’re so light an’ fluffy-white
| Sono soffici, bianche e delicate |
We’ll raise a fortune by tonite
| Entro stasera raccoglieremo soldi a palate |
They’re so light an’ fluffy-white
| Sono soffici, bianche e delicate |
We’ll raise a fortune by tonite
| Entro stasera raccoglieremo soldi a palate |
They’re so light an’ fluffy-brown
| Sono soffici, delicate e marrone |
They’re the finest in the town
| Sono le migliori del rione |
They’re so light an’ fluffy-brown
| Sono soffici, delicate e marrone |
They’re the finest in the town
| Sono le migliori del rione |
| |
Good morning, Your Highness ▶
| Buongiorno, Vostra Altezza ▶ |
Ooo-ooo-ooo
| |
I brought you your snow shoes ▶
| Vi ho portato le vostre ciaspole ▶ |
Ooo-ooo-ooo yeah!
| |
Good morning, Your Highness
| Buongiorno, Vostra Altezza |
Ooo-ooo-ooo
| |
I brought you your snow shoes
| Vi ho portato le vostre ciaspole |
Ooo-ooo-ooo
| |
| |
Na-na-na-na-na-na-na-na-Nanook
| Nanook |
Na-na-na-na-na-Nanook-oh
| Nanook |
Nanook
| Nanook |
Rubs it
| Lo massaggia |
Saint…
| San… |
Al…
| Al… |
Al…
| Al… |
Fo-fo-fo…
| Fo-fo-fo… |
Fo-fo-fo-fo-fo-fonzo
| Fo-fo-fo-fo-fo-fonso |
| |
Saint Alfonzo really loves it when he rubs it for him
| A Sant’Alfonso piace tanto quando lui glielo massaggia |
| |
I have seen him rubbin’ it
| L’ho visto mentre glielo massaggiava |
I have seen him rubbin’ it
| L’ho visto mentre glielo massaggiava |
I have… I have a-seen him stroke his weenie
| L’ho… L’ho visto mentre gli accarezzava il pisellino |
It was teenie
| Era piccolino |
Rub it, rub it, rub it, rub it, rub
| Massaggialo, massaggialo, massaggialo, massaggialo, massaggia |
Nanook rubs it, Alfie loves it
| Nanook lo massaggia, ad Alfonsino piace tanto |
Nanook rubs it, Alfie loves it
| Nanook lo massaggia, ad Alfonsino piace tanto |
Nanook rubs it, Alfie loves it
| Nanook lo massaggia, ad Alfonsino piace tanto |
Nanook’s rubbin’ it, an’ Alfie’s lovin’ it
| Nanook lo sta massaggiando, e ad Alfonsino sta piacendo tanto |
| |
Saint Alfonzo, can you hear us praying to you?
| Sant’Alfonso, lo senti che ti stiamo implorando? |
Can you fix my Chevy?
| Puoi aggiustare la mia Chevrolet? |
Boy, you’re really heavy!
| Accipicchia, tu sei il re! |
Here’s the church and here’s the steeple
| Ecco la chiesa, ecco il campanile |
Open up and see the people
| Aprite e vedete la gente servile |
Some are kneelin’, some are standin’
| Chi in piedi, chi in ginocchio, pregando |
All the money they are handing
| Di tutti quei soldi che stanno offrendo |
To some asshole with a basket
| A qualche stronzo con un cestino |
Where it goes we dare not ask it
| Non osiamo chiedere quale sarà il destino |
| |
Nanook rubs it, Alfie loves it
| Nanook lo massaggia, ad Alfonsino piace tanto |
This here basket, really shoves it
| Questo cestino, mettilo lì accanto |
Here’s your quarter, here’s your dollar
| Ecco i tuoi venticinque centesimi, ecco il tuo dollaretto |
Let’s play “Ring around the collar”
| Suoniamo “Alone sul colletto” |
Hup! HEY, GET IT NOW!
| Su! Ehi, prendilo adesso! |
Hey, get it now! We took all your little gifts
| Ehi, prendilo adesso! Prendiamo tutti i vostri regalini |
| |
THANK YOU
| GRAZIE |
THANK YOU
| GRAZIE |
THANK YOU
| GRAZIE |
THANK YOU
| GRAZIE |
THANK YOU
| GRAZIE |
THANK YOU
| GRAZIE |
THANK YOU
| GRAZIE |
THANK YOU, FRIENDS!
| GRAZIE, AMICI! |
| |
[FZ] Denny, Ikey, Tommy, Eddie, Petey, Vinnie, Artie, Sofia Warren on guitar; I forgot your name on poetry but thanks for reciting it anyway. Thanks for coming to the show, hope you enjoyed it, and good night!
| [FZ] Denny, Ike, Tommy, Ed, Peter, Vinnie, Arthur, Sofia Warren alla chitarra; mi sono dimenticato il tuo nome alla poesia, però grazie lo stesso per averla recitata. Grazie per essere venuti allo spettacolo, speriamo vi sia piaciuto, e buonanotte! |
| |
[FZ] Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair
| Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso |
Prisoners grumble and piss their clothes and scratch their matted hair
| I prigionieri si lamentano e si grattano i capelli arruffati e si pisciano addosso |
A tiny light from a window hole a hundred yards away
| Un raggio di sole da una finestrella un centinaio di metri lontana |
Is all they ever get to know about the regular life in the day
| È tutto quello che a loro è dato conoscere della normale vita quotidiana |
| |
An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops
| E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai |
In the room where the giant fire puffer works an’ the torture never stops
| Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai |
The torture never stops
| La tortura non finisce mai |
The torture…
| La tortura… |
The torture…
| La tortura… |
The torture never stops
| La tortura non finisce mai |
| |
Slime an’ rot, rats an’ snot an’ vomit on the floor
| Sul pavimento, melma e marciume, topi e vomito e catarro |
Fifty ugly soldiers, man, holdin’ spears by the iron door
| Cinquanta soldati minacciosi, accidenti, reggono delle lance vicino alla porta di ferro |
Knives an’ spikes an’ guns and the likes of every tool of pain
| Coltelli e spuntoni e pistole e strumenti di tortura e non solo |
An’ a sinister midget with a bucket an’ a mop…
| E un losco nano con un secchio e uno straccio… |
A sinister midget with a bucket an’ a mop…
| Un losco nano con un secchio e uno straccio… |
A sinister midget with a bucket an’ a mop where the blood goes down the drain
| Un losco nano con un secchio e uno straccio, lì dove il sangue cola giù nello scolo |
| |
An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops
| E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai |
In the room where the giant fire puffer works an’ the torture never stops
| Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai |
The torture never stops
| La tortura non finisce mai |
The torture…
| La tortura… |
The torture…
| La tortura… |
The torture never stops
| La tortura non finisce mai |
| |
Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair
| Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso |
An Evil Prince eats a steamin’ pig in a chamber right near there
| Un Principe del Male mangia un maiale fumante in una sala appresso |
He eats the snouts an’ the trotters first
| Mangia il muso e le zampe prima di tutto |
The loins an’ the groins is soon dispersed
| I lombi e gli inguini vengono presto sparpagliati |
His carvin’ style is well rehearsed
| I suoi colpi di trancio sono ben collaudati |
| |
He stands and shouts:
| Lui si alza e grida: |
“All men be cursed”
| “Che ogni uomo sia maledetto” |
“All men be cursed”
| “Che ogni uomo sia maledetto” |
“All men be cursed”
| “Che ogni uomo sia maledetto” |
“All men be cursed”
| “Che ogni uomo sia maledetto” |
And disagree (hey, nobody would disagree with him) no-one durst
| E nessuno (ehi, nessuno lo contraddiceva) ardisce lasciarlo contraddetto |
He’s the best of course of all the worst
| Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore |
He’s the best of course of all the worst
| Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore |
Some wrong been done, he done it first
| È stato fatto del male, lui è stato il precursore |
Some wrong been done, he done it first
| È stato fatto del male, lui è stato il precursore |
| |
An’ he stinks so bad, his bones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops
| E lui tanfa da morire, le sue ossa sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai |
In the night of the iron sausage where the torture never stops
| Nella notte della salsiccia di ferro, dove la tortura non finisce mai |
The torture never stops
| La tortura non finisce mai |
The torture…
| La tortura… |
The torture…
| La tortura… |
The torture never stops
| La tortura non finisce mai |
TORTURE TIME NOW!
| È TEMPO DI TORTURA! |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair
| Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso |
Who are all these people that is locked away down there?
| Chi sono tutte queste persone rinchiuse laggiù adesso? |
Are they crazy?
| Sono dei pazzi? |
Are they sainted?
| Sono dei santificati? |
Are they zeros someone painted?
| Sono degli zeri da qualcuno disegnati? |
| |
Well, it’s never been explained since at first it was created
| Beh, da quando è stata creata, nessuno l’ha mai spiegato |
But a dungeon, just like a sin
| Ma una prigione sotterranea, proprio come un peccato |
Requires naught but lockin’ in
| Richiede soltanto di tener segregato |
Of everything that’s ever been
| Tutto ciò che è sempre stato |
Look at her
| Guarda quella donna |
Look at him
| Guarda quell’uomo |
| |
That’s what’s the deal we’re dealing in
| È di questo che qui parliamo |
That’s what’s the deal we’re dealing in
| È di questo che qui parliamo |
That’s what’s the deal we’re dealing in
| È di questo che qui parliamo |
That’s what’s the deal we’re dealing in
| È di questo che qui parliamo |
| |
Oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh!
| |
| |
[Aynsley Dunbar] Yeah
| [Aynsley] Sì |
[Girl #1] I would go to Orlando if you uh… would let me on your plane
| [Ragazza 1] Vorrei andare a Orlando se ehm… mi lascerete venire sul vostro aereo |
[Girl #2] That’s what I said about this
| [Ragazza 2] È quello che avevo da dire al riguardo |
[Aynsley Dunbar] You gonna gimme a quick knob job, then, on the way down?
| [Aynsley] Lungo il viaggio mi farai allora un lavoretto di lingua alla cappella? |
[Girl #1] Sure
| [Ragazza 1] Certo |
[Girl #2] That’s the price
| [Ragazza 2] Ecco il prezzo |
[Aynsley Dunbar] Yeah?
| [Aynsley] Sì? |
[Girl #1] Sure
| [Ragazza 1] Certo |
[?] This guy’s crude!
| [?] Questo ragazzo è esplicito! |
[Girl #2] You know, there’s always a catch
| [Ragazza 2] Sotto c’è sempre la fregatura, sai |
[Aynsley Dunbar] She’ll come down, she’ll come down. We might as well get it. You’ll do the whole band?
| [Aynsley] Lei scenderà di bocca, lei scenderà. Magari anche con noi. Ti passerai tutta la band? |
[Girl #1] Sure
| [Ragazza 1] Certo |
[Aynsley Dunbar] Yeah?
| [Aynsley] Sì? |
| |
Be in my video
| Vieni nel mio video |
Darling, every night
| Tesoro, ogni sera al mio fianco |
I will rent a cage for you
| Noleggerò per te una gabbia |
And mi-j-i-nits dressed in white
| E dei nanetti vestiti di bianco |
Teeny-little-tiny-little…
| Piccini-piccoli-piccolini-piccoli… |
| |
Twirl around in a lap dissolve
| Volteggerò in un giro in dissolvenza |
Pretend to sing the words
| Farò finta di cantare le parole |
I’ll rent a gleaming limousine
| Noleggerò una limousine scintillante |
Release a flock of ber-herna-herna-herna-herna-her-nerds
| Libererò uno stormo di uccelli verso il sole |
| |
Why don’t you
| Perché non |
Wear a leather collar
| Ti metti un collare di cuoio |
And a dagger in your ear?
| E uno stiletto nell’orecchio? |
Stabbinitin-stabbinitin-stabbinitin-stabbinitin-you!
| Pugnalato dentro - pugnalato dentro - pugnalato dentro - pugnalato dentro - di te! |
I will make you smell the glove
| Ti farò annusare il guanto |
And try to look sincere
| E cercherò di non sembrare finto |
Then we’ll…
| Poi noi… |
| |
Dance the blues
| Balleremo il blues |
Oh yes, we’ll dance the blues
| Oh sì, noi balleremo il blues |
✄ Let’s dance the blues
| ✄ Balliamo il blues |
What a terrific idea!
| Che idea formidabile! |
Let’s dance the blues
| Balliamo il blues |
Oh, you’ll love it, it’s a way of life ▶
| Oh, ti piacerà molto, è uno stile di vita ▶ |
✄ Under the megawatt moonlight
| ✄ Sotto i megawatt del chiaro di luna |
| |
Pretend to be ✄ Chinese
| Farò finta di essere ✄ cinese |
One-hung-low
| Wan hong lo |
I’ll make you wear ✄ red shoes
| Ti farò calzare ✄ scarpe rosse con i tacchi |
There’s a cheesy atom bomb explosion all the big groups use
| C’è quell’esplosione atomica dozzinale che usano tutti i grandi gruppi |
Atomic light will shine
| La luce atomica brillerà lontana |
Through an old Venetian blind
| Attraverso una vecchia veneziana |
Making patterns on your face
| Disegnando sulla tua faccia una figura regolare |
Then it cuts to outer space
| Poi ci sarà uno stacco sullo spazio siderale |
With its billions & billions & billions & billions
| Con i suoi miliardi e miliardi e miliardi e miliardi |
| |
Oh, be
| Oh, vieni |
Be in my video
| Vieni nel mio video |
In my video
| Nel mio video |
Darling, every night
| Tesoro, ogni sera al mio fianco |
Darling, every night
| Tesoro, ogni sera al mio fianco |
Everyone in cable-land
| Tutti in Cavo-landia |
Everyone in cable-gable-land
| Tutti in Cavo-figo-landia |
Will say you’re outasite
| Diranno che sei uno schianto |
Will say you’re really outasite
| Diranno che sei uno schianto |
| |
You can show your legs
| Potrai far vedere le tue gambe |
You can show your pretty legs
| Potrai far vedere le tue belle gambe |
While you’re getting in the car
| Mentre apri la maniglia |
In my red hot rod car, then I…
| Della mia macchina sportiva rossa, poi io… |
Then I will look repulsive
| Poi io apparirò ripugnante |
With my big ears and all
| Con le mie grandi orecchie e tutto quanto |
While I mangle my guitar
| Mentre riduco la mia chitarra in poltiglia |
| |
Reen-toon-teen-toon-teen-toon-tee-nu-nee-nu-nee
| |
MOO-AHHH
| |
Reen-toon-teen-toon-teen-toon-tee-nu-nee-nu-nee
| |
MOO-MOO-AHHH
| |
Reen-toon-teen-toon-teen-toon-tee-nu-nee-nu-nee
| |
MOO-AHHH
| |
Tee-nu-nee
| |
MOO-AHHH
| |
Tee-nu-nee
| |
Moo-wah-wah-wah-ooo
| |
| |
After all the close-up shots of you
| Dopo tutti i tuoi primi piani |
In bondage leather
| In cuoio e catene |
They’ll spray an alley with a hose ▶
| Annaffieranno un vicolo con una pompa dell’acqua ▶ |
And then we’ll mine the harbor
| E poi mineremo il porto in Nicaragua |
| |
Dance de blude agin
| Balleremo di nuovo il blues |
Led dance de blude agin
| Balliamo di nuovo il blues |
Oh yeah
| Oh sì |
Led dance de blude agin
| Balliamo di nuovo il blues |
In de middle o’ de alley
| In mezzo al vicolo |
| |
Let’s dance your face
| Balliamo la tua faccia |
Let’s dance your lips
| Balliamo le tue labbra |
Let’s dance your nose
| Balliamo il tuo naso |
And then we’ll dance your sinus
| E poi balleremo i tuoi seni paranasali |
| |
It’s definitely a case of MOO-AHHH!
| È indubbiamente un caso di muu-ah! |
| |
[FZ] Hotel room mo-mo-mo-mom mo-mo-mom
| Camere dell’albergo |
Hotel room mo-mo-mo-mom mo-mo-mom
| Camere dell’albergo |
Ay-ay-ay- ay!
| |
| |
Whoever we are, wherever we’re from
| Chiunque noi siamo, da ovunque noi veniamo |
We shoulda noticed by now our behavior is dumb
| Ormai ci saremmo dovuti accorgere che come scemi ci comportiamo |
And if our chances expect to improve
| E, anche se in previsione potremo migliorare |
It’s gonna take a lot more than tryin’ to remove
| Ci vorrà molto più tempo che cercare di estirpare |
The other race or the other whatever
| L’altra razza o l’altro quel che è |
From the face of the planet altogether
| Dalla faccia del pianeta in sé |
| |
They call it “the Earth”, which is a dumb kinda name
| Lo chiamano “la Terra”, un nome un po’ scemo |
But they named it right ‘cause we behave the same…
| Però l’hanno chiamato nel modo giusto perché anche noi lo siamo… |
We are dumb all over
| Siamo scemi, ovunque |
Dumb all over, yes we are
| Scemi ovunque, sì, lo siamo |
Dumb all over, near an’ far
| Scemi ovunque, vicino e lontano |
Dumb all over, black an’ white
| Scemi ovunque, bianchi e neri |
People, we is not wrapped tight
| Non siamo molto furbi, gente, siamo sinceri |
| |
Nurds on the left, nurds on the right
| Vanagloriosi a destra, vanagloriosi a manca |
Religious fanatics on the air every night
| Religiosi fanatici tutte le sere in onda |
Sayin’ the Bible tells the story
| Dicono che la Bibbia racconta |
An’ makes the details sound real gory
| Facendo sembrare ogni minuzia veramente cruenta |
‘Bout what to do if the geeks over there
| Che cosa bisogna fare se gli sfigati di là |
Don’t believe in the Book you got over here
| Non credono nel Libro che avete di qua |
| |
You can’t run a race without no feet
| Non puoi gareggiare senza piedi |
An’ pretty soon there won’t be no street
| E ben presto non ci saranno più sedi |
For dummies to jog on or doggies to dog on
| Dove i fessi possano fare jogging o i cagnolini possano andare in giro |
Religious fanatics can make it be all gone
| I religiosi fanatici possono far fuori tutto per intero |
(It won’t blow up an’ disappear
| (Non salterà tutto in aria e scomparirà |
It’ll just look ugly for a thousand years…)
| Ma deturpato, per un migliaio d’anni, resterà…) |
| |
You can’t run a country by a book of religion
| Non si può governare un Paese in base a un testo di religione |
Not by a heap or a lump or a smidgeon
| Né in base a un mucchio, né un po’, né bricioline |
Of foolish rules of ancient date
| Di assurdi comandamenti antiquati |
Designed to make you all feel great
| Concepiti per farvi tutti sentire esaltati |
While you fold, spindle and mutilate
| Piegando, punzonando e mutilando |
Those unbelievers from a neighboring state
| Quei miscredenti del Paese accanto |
| |
To arms! To arms! Hooray! That’s great
| Alle armi! Alle armi! Urrà! Alla riscossa |
Two legs ain’t bad unless there’s a crate
| Due gambe non sono poi male, a meno che non stiano in una cassa |
They ship the parts to mama in
| Nella quale spediscono le parti a mamma |
For souvenirs: two ears (Get down!)
| Come souvenir: due orecchie (A terra!) |
Not his, not hers (But what the hey?)
| Non quelle di lui, non quelle di lei (Ma chissene, sì?) |
The Good Book says: “It gotta be that way”
| Nella Buon Libro c’è scritto: “Dev’essere così” |
But their book says: “Revenge the crusades
| Nel loro libro, invece, c’è scritto: “Vendicate le crociate |
With whips an’ chains an’ hand grenades”
| Con fruste e catene e granate” |
Two arms? Two arms?
| Due braccia / Alle armi? Due braccia / Alle armi? |
Have another and another
| Sempre di più, un fottio |
Our God says: “There ain’t no other”
| Il nostro Dio dice: “Non avrai altro Dio” |
Our God says: “It’s all OK”
| Il nostro Dio dice: “E così sia” |
Our God says: “This is the way”
| Il nostro Dio dice: “Questa è la via” |
| |
It says in the Book: “Burn an’ destroy
| Nel Libro c’è scritto: “Brucia e distruggi e pentiti |
Repent an’ redeem an’ revenge an’ deploy
| E redimiti e vendicati e mobilitati |
An’ rumble thee forth to the land of the unbelieving scum on the other side
| E azzuffati fin nella terra della feccia miscredente dall’altra parte |
‘Cause they don’t go for what’s in the Book an’ that makes ‘em bad”
| Perché loro non seguono il Libro e quindi meritano la morte” |
So verily we must choppeth them up
| Perciò, in verità, dobbiamo farli a polpette |
And stompeth them down
| E calpestarli |
Or rent a nice French bomb
| O noleggiare una bella bomba francese |
To poof them out of existence
| Per farli scomparire per sempre |
While leaving their real estate just where we need it
| Lasciando i loro beni immobili proprio lì dove ci servirà |
To use again
| Riusarli |
For temples in which to praise
| Come templi nei quali lodare |
OUR GOD
| IL NOSTRO DIO |
(“‘Cause He can really GO HAWAIIAN!”)
| (“Perché Lui sì che sa fare l’hawaiano!”) |
| |
And when his humble TV servant
| E quando il suo umile servitore televisivo |
With a brown suit
| Con un completo marrone |
Glasses
| Occhiali |
Maybe a blonde wife who takes phone calls
| Magari una moglie bionda che prende le telefonate |
Tells us
| Ci racconta |
It’s OK to do this stuff
| Che è giusto fare queste cose |
Then we gotta do it
| Allora noi dobbiamo farle |
‘Cause if we don’t do it
| Perché, se non le facciamo |
We ain’t GWINE up to hebbin!
| Non andremo in paradiso! |
Ain’t that right?
| Non è così? |
It’s right
| È così |
I mean seriously
| Dico sul serio |
This television evangelist stuff is DANGEROUS BUSINESS
| Questa dei tele-evangelisti è una faccenda pericolosa |
Don’t let ‘em get ya
| Non fatevi catturare da loro |
Anyway, listen
| Comunque, sentite |
We can’t really be dumb
| Non saremo mica stupidi |
If we’re just following God’s Orders
| In fondo stiamo solo seguendo i Comandamenti di Dio |
After all He wrote this Book here an’ in the Book it says:
| In fin dei conti Lui ha scritto questo Libro qui e nel Libro c’è scritto: |
“He made us all to be just like Him”
| “Lui ci ha creati tutti a Sua immagine e somiglianza” |
So… if we’re dumb… then God is dumb
| Quindi… se noi siamo scemi… allora Dio è scemo |
(An’ maybe even a little ugly on the side)
| (E forse anche bruttino, per giunta) |
| |
Dumb all over
| Scemi ovunque |
A little ugly on the side
| Bruttini, per giunta |
Dumb all over
| Scemi ovunque |
A little ugly on the side
| Bruttini, per giunta |
[Ray White] And if these words you do not heed
| E se non date retta a quanto ho appena detto |
Your pocketbook just kinda might recede
| Il vostro portafoglio potrebbe come svanire del tutto |
When some man comes along and claims a godly need
| Quando si presenterà qualcuno sostenendo una necessità divina |
He will clean you out right through your tweed
| Ve lo ripulirà passando attraverso la vostra giacchettina |
| |
[FZ] That’s right, remember there is a big difference between kneeling down and bending over…
| Proprio così, ricordatevi che c’è una bella differenza fra inginocchiarsi e mettersi a novanta gradi… |
| |
[FZ & Ray White] He’s got twenty million dollars in his Heavenly Bank Account…
| Lui possiede venti milioni di dollari nel suo conto in banca paradisiaco… |
All from those chumps who was born again
| Tutti provenienti da quegli incapaci ‘rinati’ |
Oh yeah, oh yeah
| Oh sì, oh sì |
He’s got seven limousines and a private plane
| Possiede sette limousine e aerei privati |
All for the use of his Special Friends
| A disposizione dei suoi amici speciali |
Oh yeah, oh yeah
| Oh sì, oh sì |
He’s got thousand-dollar suits and a Wembley tie
| Possiede vestiti da migliaia di dollari e una cravatta Wembley |
Girls love to stroke it while he’s on the phone
| Alle ragazze piace tanto accarezzarla mentre lui sta al telefono |
Oh yeah, oh yeah
| Oh sì, oh sì |
At the House of Representatives he’s a groovy guy
| Alla Camera dei Rappresentanti è un tipo trendy |
When he Gives Thanks he is not alone
| Quando rende grazie, in molti ripetono |
| |
He is dealin’, he is really dealin’, IRS can’t determine where The Hook is
| Sta trafficando, sta davvero trafficando, il fisco non riesce a risalire alla frode |
It is easy with the bible to pretend that you’re in Show Biz
| È facile far finta di far parte del mondo dello spettacolo se ostenti la tua fede |
And a-one, and a-two, and a…
| E uno, e due, e… |
They won’t get him, they will never get him for the naughty stuff that he did
| Per le sue malefatte non lo beccheranno, non lo beccheranno mai |
No, no, no, no, no, no, no, no
| No, no, no, no, no, no, no, no |
It is best in cases like this to pretend that you are stupid
| In casi come questo è meglio farsi passare per babbei |
DOH!
| |
| |
He’s got Presidential Help all along the way
| Ha sempre il sostegno del Presidente |
He says the grace while the lawyers chew
| Recita la preghiera mentre gli avvocati masticano, oh sì |
Oh yeah, they sure do
| Certo che fanno così |
And the governors agree to say: “He’s a lovely man”
| E i governatori concordano nel dire: “È un uomo affascinante” |
He makes it easier for them to screw
| Lui gli rende più facile fottere |
All of you… yes, that’s true
| Tutti quanti voi… sì, ci potete scommettere |
‘Cause he helps put The Fear Of God in the Common Man
| Perché aiuta a infondere il timore di Dio nell’uomo qualunque |
Snatchin’ up money everywhere he can
| Fregando soldi ovunque |
Oh yeah, oh yeah
| Oh sì, oh sì |
He’s got twenty million dollars in his Heavenly Bank Account…
| Lui possiede venti milioni di dollari nel suo conto in banca paradisiaco… |
You ain’t got nothin’, people
| Voi non possedete un fico secco, gente |
(TAX THE CHURCHES!)
| (TASSATE LE CHIESE!) |
You ain’t got nothin’, people
| Voi non possedete un fico secco, gente |
(TAX THE BUSINESSES OWNED BY THE CHURCHES!)
| (TASSATE GLI AFFARI GESTITI DALLE CHIESE!) |
You ain’t got nothin’, people, thank the man…
| Voi non possedete un fico secco, gente, grazie a quell’uomo… |
Oh yeah
| Oh sì |
| |
[FZ] That’s right, you ain’t got nothin’ and they got it all
| Proprio così, voi non possedete un fico secco, invece loro possiedono tutto, davvero |
And your miserable ass is up against the wall
| E il vostro misero culo è con le spalle al muro |
The only thing you have not tried
| Non avete ancora provato questo rimedio |
It’s the sport of chumps and that’s SUICIDE!
| Lo sport degli incapaci, cioè il suicidio! |
[FZ] You say there ain’t no use in livin’
| Dici che è inutile vivere |
It’s all a waste of time
| Che è tutta una pantomima |
An’ you wanna throw your life away
| E che vuoi buttar via la tua vita |
Well, people, that’s just fine
| Beh, gente, non c’è nessun problema |
| |
Go ahead on an’ get it over with then
| Allora togliti pure questo peso |
Find you a bridge an’ take a jump
| Trovati un ponte e fa’ un salto audace |
Just make sure you do it right the first time
| Fa’ solo in modo di riuscirci al primo tentativo |
‘Cause nothin’s worse than a Suicide Chump
| Perché non c’è niente di peggio che un suicida incapace |
| |
You say there ain’t no light a-shinin’
| Dici che attraverso la boscaglia sopra di te |
Through the bushes up ahead
| Neanche un raggio di luce hai scorto |
An’ we’re all gonna be so sorry
| E che saremo tutti molto dispiaciuti |
When we find out you are dead
| Quando verremo a sapere che sei morto |
| |
Go ahead on an’ get it over with then
| Allora togliti pure questo peso |
Find you a bridge an’ take a jump
| Trovati un ponte e fa’ un salto audace |
Just make sure you do it right the first time
| Fa’ solo in modo di riuscirci al primo tentativo |
‘Cause nothin’s worse than a Suicide Chump
| Perché non c’è niente di peggio che un suicida incapace |
| |
Now maybe you’re scared of jumpin’
| Forse adesso hai paura di saltare |
An’ poison makes you sick
| E il veleno ti dà il vomito |
But you want a lil’ attention
| Però vuoi un po’ di attenzione |
An’ you need it pretty quick
| E ne hai bisogno subito |
Don’t wanna mess your face up
| Non vuoi rovinarti la faccia |
Or we won’t know if it’s you
| Altrimenti non riconosceremo chi sei |
Aw, there’s just so much to worry about
| Oh, ci sono proprio tante cose a cui pensare |
Now what you gonna do?
| E allora, che farai? |
| |
Go ahead on an’ get it over with then
| Allora togliti pure questo peso |
Find you a bridge an’ take a jump
| Trovati un ponte e fa’ un salto audace |
Just make sure you do it right the first time
| Fa’ solo in modo di riuscirci al primo tentativo |
‘Cause nothin’s worse than a Suicide Chump
| Perché non c’è niente di peggio che un suicida incapace |
(Oh, tell ‘em one time!)
| (Oh, diciamoglielo, una buona volta!) |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
[FZ] Maybe you’re scared of jumpin’
| Forse hai paura di saltare |
An’ poison makes you sick
| E il veleno ti dà il vomito |
But you want a lil’ attention
| Però vuoi un po’ di attenzione |
An’ you need it pretty quick
| E ne hai bisogno subito |
Don’t wanna mess your face up
| Non vuoi rovinarti la faccia |
Or we won’t know if it’s you
| Altrimenti non riconosceremo chi sei |
Aw, there’s just so much to worry about
| Oh, ci sono proprio tante cose a cui pensare |
Now what you gonna do?
| E allora, che farai? |
| |
Go ‘head on an’ get it over with then
| Allora togliti pure questo peso |
Go ‘head on an’ get it over with then
| Allora togliti pure questo peso |
Go ‘head on an’ get it over with then
| Allora togliti pure questo peso |
Go ‘head on an’ get it over with then
| Allora togliti pure questo peso |
Go ‘head on an’ get it over with then
| Allora togliti pure questo peso |
Go ‘head on an’ get it over with then
| Allora togliti pure questo peso |
Go ‘head on an’ get it over with then
| Allora togliti pure questo peso |
| |
You’re on the bridge, scared to leap
| Sei sul ponte, hai paura di saltare |
But a girl walks over to take a peep
| Ma una ragazza si avvicina per curiosare |
She says: “DON’T DO IT!” ▶
| Dice: “Non farlo!” ▶ |
But wouldn’t you know…
| Però, sfortunatamente… |
The girl’s got a head like a buffalo
| La ragazza ha una testa come un bisonte |
| |
With a little red hair all over the top
| Con un po’ di capelli rossi nella parte superiore |
An’ her breath would make the traffic stop
| E un alito da fermare il traffico per ore |
She says: “I LOVE YOU… BUT FIRST, LET’S EAT!”
| Dice: “Ti amo… ma prima andiamo a mangiare!” |
And all you can say as you run down the street is…
| E mentre corri per strada puoi solo dire… |