(Portada) Diseño por Jeffery Fey

ESTA PÁGINA NECESITA SER REVISADA

En vivo

Material relacionado:

You can’t do that on stage anymore Vol. 1

Ya no podéis hacer eso en el escenario, Volumen 1

 

Disco 1
  1 The Florida airport tape   1 La cinta en un aeropuerto de Florida
  2 Once upon a time   2 Érase una vez
  3 Sofa #1   3 Sofá n.º 1
  4 The mammy anthem {The mammy nuns}   4 El himno a mamá
  5 You didn’t try to call me   5 No intentaste llamarme
  6 Diseases of the band   6 Enfermedades de la banda
  7 Tryin’ to grow a chin   7 Tratando de dejarme crecer el mentón / la barba de candado
  8 Let’s make the water turn black + Harry, you’re a beast + The Orange County lumber truck   8 Hagamos que el agua se vuelva negra + Harry, eres un bestia + El camión maderero del Condado de Orange
  9 The groupie routine {Do you like my new car?}   9 El número de la groupie
10 Ruthie-Ruthie {Freak me out, Frank + Louie Louie} [Richard Berry] 10 Ruth-Ruth
11 Babbette 11 Babbette
12 I’m the slime 12 Soy el cieno
13 Big Swifty 13 Gran Listo
14 Don’t eat the yellow snow {+ Nanook rubs it + St. Alfonzo’s pancake breakfast + Father O’Blivion + Rollo} 14 No te comas la nieve amarilla

 

Disco 2
  1 Plastic people [Richard Berry, Frank Zappa]   1 Gente de plástico
  2 The torture never stops   2 La tortura no termina nunca
  3 Fine girl   3 Buena chica
  4 Zomby woof   4 Lobo zombi
  5 Sweet Leilani [Harry Owens]   5 Dulce flor del paraíso
  6 Oh no   6 Oh no
  7 Be in my video   7 Sal en mi vídeo
  8 The deathless horsie   8 El caballito inmortal
  9 The dangerous kitchen   9 La cocina peligrosa
10 Dumb all over 10 Tontos en todas partes
11 Heavenly bank account 11 Cuenta bancaria celestial
12 Suicide chump 12 Suicida incapaz
13 Tell me you love me 13 Dime que me amas
14 Sofa #2 14 Sofá n.º 2

 

Todas las composiciones por Frank Zappa, excepto que se especifique.


Album notes by FZ Notas de cubierta de FZ
This series took 20 years to put together. It provides for those interested in my music a comprehensive collection of previously unreleased live material (ABSOLUTELY NO OVERDUBS), recorded in every available medium (7½ ips analog two-track up through 24 track digital), beginning with the earliest tapes (October 1968, Royal Festival Hall, London, England), to the most recent (featuring material from our 1988 Broadway the hard way world tour). Ha llevado 20 años reunir esta serie. Proporciona a los que estén interesados en mi música una exhaustiva colección de material en vivo previamente inédito (ABSOLUTAMENTE SIN SOBREGRABACIONES), grabado en cualquiera de los medios disponibles (desde dos pistas analógicas de 19 centímetros por segundo hasta 24 pistas digitales), empezando con las cintas más tempranas (octubre de 1968, en el Royal Festival Hall, Londres, Inglaterra) hasta las más recientes (presentando material de nuestra gira mundial de 1988 ‘Broadway por las malas’).
Great care has been taken throughout to ensure the best audio quality, however early selections of historical interest performed by the original Mothers of Invention, though not exactly “hi-fi” have been included for the amusement of those fetishists who still believe the only “good” material was performed by that particular group. Hopefully, comparisons to recordings by the later ensembles will put an end to that peculiar misconception. En todas partes se ha puesto mucho cuidado para asegurar la mejor calidad de sonido, sin embargo también han sido incluidas las primeras selecciones de interés histórico interpretadas por los Mothers of Invention originales, aunque no grabadas exactamente “en alta fidelidad”, para el disfrute de esos fetichistas que aún creen que el único material “bueno” fue lo interpretado por esa formación específica. Tenemos la esperanza de que la comparación con las grabaciones de las formaciones posteriores ponga fin a ese singular prejuicio.
 
THIS COLLECTION IS NOT CHRONOLOGICAL. ESTA SERIE NO ES CRONOLÓGICA.
The performance of any band from any year can be (and often is) edited to the performance of any other band from any other year, sometimes in the middle of a song. La actuación de cualquier banda de cualquier año puede ser (y muchas veces es) montada con la actuación de cualquier otra banda de cualquier otro año, a veces en mitad de una canción.
The selections were chosen as answers to these theoretical questions: Las selecciones fueron elegidas respondiendo a estas preguntas teóricas:
(1) Is this the best available version of THIS SONG by THIS BAND? (1) ¿Es esta la mejor versión disponible de ESTA PIEZA por ESTA BANDA?
(2) Is there some “folkloric” significance to the performance? (2) ¿Tiene la actuación alguna trascendencia “folclórica”?
(3) Is it a premiere recording? (3) ¿Es la grabación de un estreno?
(4) Is it a “one-time-only” performance of an improvised event? (4) ¿Es una interpretación “de una sola vez” de un evento improvisado?
(5) Is there a good solo in it? (5) ¿Contiene un buen solo?
(6) Will it give “Conceptual Continuity Clues” to the hardcore maniacs with a complete record collection? (6) ¿Dará “Pistas de Continuidad Conceptual” a los admiradores acérrimos con una colección completa de discos?
(7) Does the inclusion of this song help the stylistic flow of the album sequence by providing contrast or relief? (7) ¿Ayuda la inclusión de esta pieza el flujo estilístico de la secuencia del álbum, aportando contraste o alivio?
(8) Is there film or video tape of the performance? (8) ¿Hay una película o una cinta de vídeo de la actuación?
I hope you enjoy this volume and will find time to hear the entire 13 hour collection. Espero que disfrutéis de este volumen y encontréis tiempo para escuchar la serie completa de 13 horas.
“You Can’t Do That on Stage Anymore” is dedicated to the musicians who play on it and to the listeners who have appreciated them for the last two decades. “Ya No Podéis Hacer Eso en el Escenario” está dedicada a los músicos que tocaron en ella y a los oyentes que los apreciaron durante las últimas dos décadas.
Thank you. Gracias.

Disco 1

1. The Florida airport tape

1. La cinta en un aeropuerto de Florida


[Notes by FZ on “YCDTOSA Sampler” - reverse translation from Spanish] During this first tour of the “vaudeville band” I always carried with me a portable Uher recorder. This is a short sample of some candid conversations recorded for a future audio documentary. [Notas de FZ en “Muestrario de YCDTOSA”] En esta primera gira de la “banda de vodevil” llevaba siempre conmigo una grabadora portátil Uher. Esto es un breve ejemplo de algunas de las cándidas conversaciones capturadas para un futuro audio-documental.


[The main conversation] [La conversación principal]
 
[Mark Volman] Can I just ask some any everybody here: did anybody see me puke on stage? [Mark] Puedo preguntaros algo a todos vosotros: ¿me vio alguien vomitar en el escenario?
[Howard Kaylan] No, did you? [Howard] No, ¿lo hiciste?
[Mark Volman] I puked on stage [Mark] Vomité en el escenario
[Howard Kaylan] You puked on stage? [Howard] ¿Vomitaste en el escenario?
[Mark Volman] I did, man. I was sing right in the middle of singin’ “Easy meat” or somethin’, an’ all of a sudden I started pukin’ outta my mouth an’ I just put my hand over my mouth, an’ I had… [Mark] Sí, lo hice, tío. Estaba justo a la mitad de cantar “Presa fácil” u otra cosa, y de repente empecé a vomitar por la boca, y me puse la mano en la boca y…
[Howard Kaylan] Ohhhh… [Howard] Oh…
[Aynsley Dunbar] You didn’t get it on film? [Aynsley] ¿No se puede ver en la película?
[Howard Kaylan] Outta sight! [Howard] ¡El no va más!
[Aynsley Dunbar] Get that in slow motion […] [Aynsley] Ponla a cámara lenta […]
[Mark Volman] I thought you guys all caught that, man. I got really sick when we were all jumpin’ around and stuff, an’ all that scotch and wine. Which is weird, I only did it for about a second, y’know. [Mark] Pensaba que todos vosotros lo notasteis, tío. Me puse muy malo de saltar por ahí y algo, y todo ese whisky y ese vino. Eso es raro, lo hice solo un segundo, sabéis.
[Aynsley Dunbar] Oh! [Aynsley] ¡Oh!
[Mark Volman] It was just like a little spew. I kinda shoved it back down my throat and went on singin’. [Mark] Era como un vómito pequeño. Me lo volví, como, a meter por la garganta y seguí cantando.
[FZ] Great [FZ] Fantástico
[Howard Kaylan] Phew! Man, that is strange, man [Howard] ¡Fiu! Qué extraño, tío
[?] Yeah, it is [?] Sí, lo es
[Howard Kaylan] Ratso Rizzo [Howard] Ratso Rizzo
[FZ] He saved it because he might be hungry later [FZ] Se lo guardó por si tenía hambre luego
[Howard Kaylan] Eewwww, get the big pieces! [Howard] ¡Eh, guarda los trozos grandes!


[The other conversation] [La otra conversación]
 
[Guy] What are you doin’, tourin’ the country? [Chico] ¿Qué estáis haciendo, una gira por el país?
[Jeff Simmons] Yeah. We started with San Antonio last night, Miami then Tallahassee tonight, Orlando, and then Jacksonville tomorrow, and then we’re doin’ New York. We have a few days off. We have about ten days off […] [Jeff] Sí. Empezamos en San Antonio anoche, Miami y luego Tallahassee esta noche, Orlando, y mañana Jacksonville, luego hacemos Nueva York. Tenemos unos pocos días de descanso. Tenemos unos diez días de descanso […]
[Guy] That’s a nice way to play. […] pretty good. [Chico] Qué gran manera de tocar. […] nada mal.
[Jeff Simmons] My name’s Jeff [Jeff] Me llamo Jeff
[Guy] Ah, it’s not important who I am. California? [Chico] Ah, no importa quién soy yo. ¿California?
[Jeff Simmons] L.A., man [Jeff] Los Ángeles, amigo
[Guy] How’s it going? [Chico] ¿Cómo va todo?

2. Once upon a time

2. Érase una vez


[Notes by FZ] A week before this show, all our touring equipment was destroyed in a fire at the Montreux Casino in Geneva, Switzerland (remember “Smoke on the water” by Deep Purple?). This was our first concert after scrounging for new band gear. Most of it didn’t work too well. We did our best to put on a good show, however, toward the end of the concert I was knocked off the stage by an irate individual who later told police that we hadn’t given him his money’s worth and that I had been making “eyes” at his girl friend. I spent a month in the hospital and the best part of the following year in a wheel chair. He went to jail for a short while.
[Notas de FZ] Una semana antes de esta actuación, todo nuestro equipo de gira fue destruido en un incendio en el Casino de Montreaux en el lago de Ginebra, Suiza (¿recordáis “Humo sobre el agua” de los Deep Purple?). Este fue nuestro primer concierto después de gorronear instrumentos nuevos para la banda. La mayoría de ellos no funcionaba muy bien. Hicimos lo mejor que pudimos para montar un buen espectáculo, pero hacia el final del concierto fui empujado del escenario por un individuo enfurecido que después le dijo a la policía que no valíamos el dinero que le habíamos costado y que yo había estado echando “miradas” a su chica. Pasé un mes en el hospital y la mayor parte del año siguiente en una silla de ruedas. Él fue a la cárcel por un ratito.
 
[FZ] Once upon a time, way back a long time ago, when the universe consisted of nothing more elaborate than Mark Volman[FZ] Érase una vez, hace mucho, mucho tiempo, cuando el universo consistía en nada más elaborado que Mark Volman
[Mark Volman] Oh, thank you, Frank. And don’t misspell it, that’s not Marc Bolan, it’s Mark Volman. Hiya, friends! I wanna welcome each an’ every one of ya, I wanna say to you tonight, I feel great. I mean, I feel GREAT! Everywhere I go people are always comin’ up to me, and they say: “Mark, Mark, Mark”. [Mark] Oh, gracias, Frank. Y no lo digas mal, no es Marc Bolan, es Mark Volman. ¡Hola, amigos! Quiero dar la bienvenida a todos y cada uno de vosotros, quiero deciros que me siento genial esta noche. En serio, ¡me siento genial! Dondequiera que voy, la gente siempre se me acerca y me dice: “Mark, Mark, Mark”.
Mark! Mark! Mark! ¡Mark! ¡Mark! ¡Mark!

[Mark Volman]Mark, are you kidding?” Lemme tell you this, friends: I am not kidding. I mean, I am portly and I am maroon. Well, how many people here tonight can guess what I am?
[Mark]Mark, ¿estás bromeando?” Dejadme deciros esto, amigos: no estoy bromeando. En serio, soy robusto y soy de color granate. Bueno, ¿cuántos de los que están aquí esta noche pueden adivinar lo que soy?
[FZ] I… don’t [FZ] Yo… no
[Howard Kaylan] I can’t guess what you are [Howard] No puedo adivinar lo que eres
[Jim Pons] Not me [Jim] Yo no
[Mark Volman] Well, then I’ll give you some clues. And the first clue is: I am portly. Does that help? [Mark] Bueno, entonces os daré unas pistas. Y la primera pista es: soy robusto. ¿Ayuda eso?
[FZ] Not much [FZ] No mucho
[Howard Kaylan] No, I don’t know who you are [Howard] No, no sé quién eres

[Mark Volman] OK, I got one. Clue number two: I am double knit . That helped?
[Mark] Bueno, adivinad qué. Pista número dos: soy de doble punto . ¿Ayuda eso?
[FZ] No, not much [FZ] No, no mucho
[Howard Kaylan] What do you mean? [Howard] ¿Qué quieres decir?
[Mark Volman] Well, then I have to give you one more clue, I know this is gonna give it away and hate like damn to tell you this, but clue number three: [Mark] Bueno, entonces tengo que daros una pista más, sé que esto va a revelarlo, y odio decíroslo, pero pista número tres:
ICH BIN MAROON SOY DE COLOR GRANATE

[Howard Kaylan] Ahhh, you’re a sofa!
[Howard] ¡Ah, eres un sofá!
 
[FZ] Way back a long time ago, when the universe consisted of nothing more elaborate than Mark Volman[FZ] Hace mucho, mucho tiempo, cuando el universo consistía en nada más elaborado que Mark Volman
[Mark Volman] Thank you, Frank [Mark] Gracias, Frank
[FZ] Trying to convince each and every member of this extremely hip audience here tonight that he was nothing more, nothing less, than a fat, maroon sofa, suspended in the midst of a great emptiness, a light shined down from heaven. And there he was, ladies and gentlemen, the good Lord, and He took a… He took a look at the sofa, and He said to Himself: “Quite an attractive sofa. This sofa could be commercial…” [FZ] Intentando convencer a todos y cada uno de los miembros de esta audiencia muy bien informada aquí esta noche que él era nada más y nada menos que un sofá gordo y granate, suspendido en medio de un vacío inmenso, una luz brilló desde el cielo. Y ahí estaba Él, damas y caballeros, el buen Señor, y le echó… le echó una mirada al sofá y Se dijo a Sí mismo: “Qué sofá tan atractivo. Este sofá podría ser publicitado…”
[Mark Volman] Thank you, Frank, hiya friends [Mark] Gracias, Frank, hola, amigos
[FZ] “With a few more Margaritas and the right company”. However, I digress. “What this sofa needs” said The Big G. “is a bit of flooring underneath of it”. And so, in order to make this construction project possible, He summoned the assistance of the celestial choir of engineers and, by means of a cute little song in the German language, which is the way He talks whenever it’s heavy business, the good Lord went something like this. Take it away, Jim Pons. [FZ] “Añadiéndole unas pocas Margaritas y la compañía adecuada”. En cualquier caso, estoy divagando. “Lo que este sofá necesita” dijo El Gran D. “es un poco de suelo debajo”. Y así, para realizar este proyecto de construcción, le pidió ayuda al coro celestial de ingenieros y, por medio de una bonita cancioncita en alemán, el idioma que Él siempre habla cuando tiene asuntos importantes que atender, el buen Señor dijo algo así. Tienes la palabra, Jim Pons.
 
[Jim Pons] Gib zu mir etwas Fußbodenbelag [Jim] Dadme un poco de suelo
Hey!
Unter diesen fetten, fließenden Sofa Debajo de este sofá gordo y flotante
Everybody! ¡Todo el mundo!
Gib zu mir etwas Fußbodenbelag Dadme un poco de suelo
Unter diesen fetten, fließenden Sofa Debajo de este sofá gordo y flotante
 
[FZ] And of course, ladies and gentlemen, that means: “Give unto me a bit of flooring under this fat, floating sofa”. And sure enough, boards of oak appeared throughout the emptiness as far as vision permits, stretching all the way from Belfast to Bognor Regis. [FZ] Y por supuesto, damas y caballeros, esto significa: “Dadme un poco de suelo debajo de este sofá gordo y flotante”. Y como era de esperar, tablones de roble aparecieron por todo el vacío hasta donde alcanza la vista, extendiéndose desde Belfast hasta Bognor Regis.
And the Lord put aside His huge cigar and proceeded to deliver unto the charming maroonish sofa the bulk of His message, with the assistance of a small electric clarinet, and it went something like this… Y el Señor apartó Su enorme cigarro y, con la ayuda de un pequeño clarinete eléctrico, procedió a exponer al encantador sofá rojizo lo esencial de Su mensaje, que iba algo así…

3. Sofa #1

3. Sofá n.º 1


YEAH! ¡SÍ!
 
Ich bin der Himmel Yo soy el cielo
Ich bin das Wasser Yo soy el agua
I am the sky and the water Yo soy el cielo y el agua
Ich bin der Dreck unter deinen Walzen Yo soy la tierra bajo tus rueditas
Ich bin dein geheimer Schmutz Yo soy tu suciedad secreta
Und verlorenes Metallgeld Y tus monedas perdidas
Metallgeld! ¡Monedas!
Unter deine Ritze Debajo de tu grieta
Ich bin deine Ritze und Schlitze Yo soy tu grieta y tu hendidura
 
Ich bin Wolken Soy nubes
Ich bin bestickt Yo estoy bordado
Ich bin der Autor aller Felgen Yo soy el artífice de todos los plisados
Und Damast-Paspeln Y de todos los cordones adamascados
Ich bin der Chrome Dinette Yo soy la Mesita Cromada
Ich bin der Chrome Dinette Yo soy la Mesita Cromada
Ich bin Eier aller Arten Yo soy huevos de todo tipo
 
Ich bin alle Tage und Nächte Yo soy todos los días y todas las noches
Ich bin alle Tage und Nächte Yo soy todos los días y todas las noches
 
Ich bin hier Yo estoy aquí
Und du bist mein Sofa Y tú eres mi sofá
AIEE-AH!
Ich bin hier Yo estoy aquí
Und du bist mein Sofa Y tú eres mi sofá
AIEE-AH!
Ich bin hier Yo estoy aquí
Und du bist mein Sofa Y tú eres mi sofá
 

Eddie, are you kidding me?

Eddie, ¿me estás tomando el pelo?

Eddie, are you kidding me?

Eddie, ¿me estás tomando el pelo?

Eddie, are you kidding me?

Eddie, ¿me estás tomando el pelo?

4. The mammy anthem {The mammy nuns}

4. El himno a mamá


[Notes by FZ] This was the opening number of the infamous Palermo riot concert. Set #2 features another cut from this show (when the riot begins, with nicely recorded grenade launchers in the background). [Notas de FZ] Este fue el número de apertura del infame concierto de los disturbios en Palermo. En el 2.º volumen hay otro corte de este concierto (cuando empiezan los disturbios, con lanzagranadas de gas lacrimógeno) simpáticamente grabadas en el fondo.
 
[Instrumental] [Instrumental]

5. You didn’t try to call me

5. No intentaste llamarme


[Notes by FZ] Sony, at this time, was offering bands on tour in Europe the use of their new PCM 1600 2-channel digital recording system. This is from that first digital recording session. It is a live to 2-track original mix, executed from a makeshift “instant studio” set up in the dressing room. [Notas de FZ] En esa época, Sony les ofrecía a las bandas de gira por Europa su nuevo sistema de grabación digital de 2 canales PCM 1600. Esta pieza es de esa primera sesión de grabación digital. Es una mezcla original en vivo en 2 pistas, realizada en un “estudio instantáneo” improvisado en el camerino.
 
[Ike Willis] You didn’t try to call me No intentaste llamarme, tesoro
Why didn’t you try? I’m so lonely ¿Por qué no lo intentaste? Me siento tan solo
No matter who I take home, I keep callin’ your name No importa a quién lleve a casa, sigo llamando tu nombre
And you… (I need you so bad) you’re The One, babe Y tú… (te necesito tanto), tú eres La Única, nena
 
Tell me, tell me, who’s lovin’ you now Dime, dime, quién te está amando ahora
‘Cause it worries my mind and I can’t sleep at all Porque eso no me deja dormir y mi mente está atormentada
I stayed home on Friday just to wait for your call Me quedé en casa el viernes solo para esperar tu llamada
 
And you didn’t try to call me Y tú no intentaste llamarme, tesoro
Why didn’t you try? I’m so lonely ¿Por qué no lo intentaste? Me siento tan solo
No matter who I take home, I keep callin’ your name No importa a quién lleve a casa, sigo llamando tu nombre
And you… (I need you so bad) you’re The One, babe Y tú… (te necesito tanto), tú eres La Única, nena
 
Tell me, tell me, who’s lovin’ you now Dime, dime, quién te está amando ahora
‘Cause it worries my mind and I can’t sleep at all Porque eso no me deja dormir y mi mente está atormentada
I stayed home on Friday just to wait for your call Me quedé en casa el viernes solo para esperar tu llamada
 
[FZ] I can’t say what’s wrong or what’s right No sé decir lo que está mal o lo que está bien
La la-la-la la la la-la-la la
All you gotta do-do-do is call me, babe Solo tienes que llamarme, nena
La la-la-la la la la-la-la la
 
[Ike Willis] You make me feel so excited, girl! ¡Me pones a cien, chica!
I got so hung up on you from the moment that we met Desde el momento en que nos conocimos, me quedé tan colgado de ti
That no matter how I try, I can’t keep the tears Que, por mucho que lo intente, no puedo contener las lágrimas
From running down my face, I’m all alone at my place Que corren por mi cara, estoy solito en mi casa
 
[FZ] You didn’t try to call me No intentaste llamarme
You didn’t try to call me at all, didja? No intentaste llamarme para nada, ¿es cierto?
You didn’t try to call me No intentaste llamarme
You didn’t try to call me at all, didja? No intentaste llamarme para nada, ¿es cierto?
You didn’t try to call me No intentaste llamarme
You didn’t try to call me at all, didja? No intentaste llamarme para nada, ¿es cierto?
You didn’t try to call me No intentaste llamarme
You didn’t try to call me at all or didja? No intentaste llamarme para nada, ¿o sí?

6. Diseases of the band

6. Enfermedades de la banda


[Notes by FZ] Prior to purchasing the UMRK mobile studio, all ‘first class’ live recordings had to be done using rented equipment. This meant that high quality live recordings could only be obtained in major cities where professional gear was available (London or New York). [Notas de FZ] Antes de comprar el Estudio Móvil UMRK, todas las grabaciones en vivo ‘de primera clase’ tenían que hacerse usando equipo alquilado. Esto significaba que las buenas grabaciones en vivo solo se podían obtener en grandes ciudades donde hubiera disponible equipo profesional (Londres o Nueva York).
And so it became a tradition during every European tour that we would do a live recording at the Hammersmith Odeon in London (or the Palladium in New York City if it was a U.S. tour). Y así llegó a ser una tradición, durante cada gira europea, que hiciéramos una grabación en vivo en el Hammersmith Odeon de Londres (o en el Palladium de Nueva York, si era una gira en los Estados Unidos).
The unfortunate aspect of this tradition is that if anybody in the band became ill on the recording day, the results of that handicapped performance wound up on tape… and, conversely, the fantastic performances in the small towns and villages survive only on 2-track or 4-track ‘guerilla recordings’. El inconveniente de esta tradición es que, si cualquiera de la banda se ponía enfermo el día de grabación, los resultados de esta actuación entorpecida acababan en cinta… y, a la inversa, las fantásticas actuaciones en las ciudades pequeñas y los pueblos sobreviven solo en ‘grabaciones de guerrilla’ en 2 pistas o 4 pistas.
On this recording date, many members of the band were ill, but, in spite of it, delivered one of the best concerts of the tour (as you will hear from the last cut on this disc ). En esta fecha de grabación, muchos miembros de la banda estaban enfermos, pero, a pesar de ello, dieron uno de los conciertos más memorables de la gira (como escucharéis en el último corte de este disco ).
 
[FZ] Howdy, folks? Alright, here’s the deal: this is our last show here in London. Gee… it’s gonna be tough. Got a few… few of the boys are sick tonight but they’re still gonna… give you their all. I want to introduce you to the members of the rocking teen-age combo and tell you which ones are sick and what they’ve got. [FZ] ¿Cómo os va, amigos? Muy bien, así están las cosas: esta es nuestra última actuación aquí en Londres. Caray… va a ser difícil. Tenemos unos… unos pocos de los chicos que están enfermos esta noche, pero aun así… van a darlo todo. Quiero presentaros a los miembros de nuestro grupo juvenil de rock y deciros cuáles están enfermos y qué tienen.
Denny Walley on slide and vocals, he has… he has an aluminum finger, and we’re gonna have that removed a little bit later in the show. Denny Walley en la guitarra de acero y voz, tiene… tiene un dedo de aluminio y vamos a quitárselo un poco más tarde en este espectáculo.
This is Ike Willis. Ike has a… now IkeIke is our lead vocalist, our dynamic male vocalist, he’s got a sore throat and all sorts of other things wrong with him, he’ll never be able to get through the show. The only thing he’s got to take care of him is his knitted hat. Este es Ike Willis. Ike tiene… IkeIke es nuestra voz principal, nuestro dinámico vocalista masculino, tiene la garganta irritada y toda clase de cosas malas, ciertamente no podrá terminar su actuación. Lo único que tiene para cuidar de sí mismo es su gorro de lana.
And of course, Tommy Mars who also has stomach flu, on keyboards. Eh, do you have any other diseases, Tommy? No? He’s available. OK. Y en los teclados, por supuesto, Tommy Mars que tiene mal de estómago. Eh, ¿tienes alguna otra enfermedad, Tommy? ¿No? Está disponible. Bueno.
Ed Mann on percussion. Ed is still healthy. Except - and he told me this backstage - except for his mental health, which he hasn’t been doin’… But you have to expect these things in this kind of a group. Ed Mann en la percusión. Ed aún está bien. Excepto, y esto me lo dijo entre bastidores, excepto por su salud mental, él no está… Pero cabe esperar estas cosas en esta clase de grupo.
And Peter Wolf on keyboards. There’s… There apparently is nothing wrong with Peter yet. Y Peter Wolf en los teclados. No hay… Aparentemente no hay nada mal con Peter todavía.
[Band member #1] He’s got stomach flu too [Miembro1 de la banda] Él también tiene mal de estómago
[FZ] You have stomach flu too? Ooh, my goodness… [FZ] ¿Tú también tienes mal de estómago? Uy, Dios mío…
[Band member #2] He has intestinal flu [Miembro 2 de la banda] Tiene gripe intestinal
[Band member #3] The keyboard disease [Miembro 3 de la banda] La enfermedad del teclado
[Band member #1] They’re coming up here [Miembro1 de la banda] Está llegando hasta aquí
[FZ] The circle is closing in. OK, Vince Colaiuta on drums. Now, as you can see from looking at Vince, there is absolutely nothing wrong with him. [FZ] El círculo se está cerrando. Bueno, Vince Colaiuta en la batería. Pues bien, como podéis ver mirándolo, Vince no tiene absolutamente nada de malo.
[Band member #2] Malnutrition [Miembro 2 de la banda] Malnutrición
[Vinnie Colaiuta] Hey, c’mon. I’m workin’ on it. [Vinnie] Eh, venga ya. Hago lo que puedo.
[FZ] Arthur Barrow, our bass player, he’s got a… he’s having a lot of trouble, he’s been very sick all day, missed the soundcheck and everything, but he’s gonna try, he’s gonna try really hard. And of course, Sofia Warren on guitar. [FZ] Arthur Barrow, nuestro bajista, tiene un… está teniendo un montón de problemas, ha estado muy enfermo todo el día, se ha perdido la prueba de sonido y todo eso, pero va a intentarlo, va a darlo todo. Y por supuesto, Sofia Warren en la guitarra.

7. Tryin’ to grow a chin

7. Tratando de dejarme crecer el mentón / la barba de candado


[Notes by FZ] You will notice that somewhere in the middle of “Tryin’ to grow a chin” Denny Walley forgets the words to the song (which he did frequently on this tune). The references to “Wooly Bully” (“Mattie told Hattie” etc.) are part of another inscrutable band tradition. It appears periodically throughout the series in various incarnations.
[Notas de FZ] Notaréis que en algún momento a mitad de “Tratando de dejarme crecer el mentón / la barba de candadoDenny Walley se olvida de la letra de la canción (lo que le pasaba frecuentemente en esta pieza). Las referencias a “Matón de pelo largo” (“Matthew le contó a Harriet”, etc.) son parte de otra inescrutable tradición de la banda. Aparece periódicamente por toda la serie, en varias encarnaciones.
 
[Denny Walley] Hey!
I’m only fourteen, sickly an’ thin Solo tengo catorce años, estoy enfermizo y delgado
Tried all of my life just to grow me a chin He intentado toda mi vida dejarme crecer el mentón / la barba de candado
It popped out once, yeah, but my dad pushed it in Salió una vez, sí, pero mi papá adentro lo ha empujado
Tell me, why did he hurt me? Decidme, ¿por qué me ha hecho daño?
Lord, he’s my next of kin… Señor, es mi pariente más vecino…
He’s a mex-i-kin Es un mexiquino
 
I’m lonely an’ green, too small for my shirt Soy demasiado pequeño para mi camisa, solo y no listo para la vida
If Simmons was here I could feature my hurt Si Simmons estuviera aquí, yo podría exhibir mi herida
Scared of the future an’ I hope I don’t grow Estoy asustado del futuro, espero no crecer
Hey, listen, I know nobody likes me Oíd, ya sé que no le gusto a nadie
‘Cause everywhere I go Porque dondequiera que pueda ir
They say no Dicen no
They say no! ¡Dicen no!
They SAY NO! ¡Dicen no!
 
Argh! ¡Argh!
 
They SAY NO! ¡Dicen no!
 
Now that I’m older, I got a place in the town, babe Ahora que soy mayor, nena, en la ciudad tengo un apartamento
I got a chin on my shoulder an’ it keeps growing down down down Tengo un mentón / una barba de candado en los hombros que sigue bajando y bajando y bajando
Scared of the future an’ I wish I was dead Estoy asustado del futuro y me gustaría haber fallecido

[FZ] Mattie told Hattie
Matthew le contó a Harriet
[Denny Walley] Oh Oh
I’d rather be dead instead Preferiría en cambio haber fallecido
Shit! ¡Mierda!
I’d rather be dead instead Preferiría en cambio haber fallecido
Now dig this: Ahora disfrutad de esto:
 
I’d rather be dead Preferiría haber fallecido
In bed Acostado
Please kill me Te lo ruego, ¿quieres matarme?
‘Cause that would thrill me Porque eso podría excitarme
[FZ] Mattie told Hattie Matthew le contó a Harriet
[Denny Walley] I’d rather be dead Preferiría haber fallecido
In bed Acostado
Please kill me Te lo ruego, ¿quieres matarme?
‘Cause that would thrill me Porque eso podría excitarme
I’d rather be dead Preferiría haber fallecido
In bed Acostado
Please kill me Te lo ruego, ¿quieres matarme?
‘Cause that would thrill me Porque eso podría excitarme
I’d rather be dead Preferiría haber fallecido
In bed Acostado
Please kill me Te lo ruego, ¿quieres matarme?
‘Cause that would thrill me Porque eso podría excitarme
I’d rather be dead Preferiría haber fallecido
In bed Acostado
Please kill me Te lo ruego, ¿quieres matarme?
‘Cause that would thrill me Porque eso podría excitarme
I’d rather be dead Preferiría haber fallecido
In bed Acostado
Please kill me Te lo ruego, ¿quieres matarme?
‘Cause that would thrill me Porque eso podría excitarme
 

One more time for the world!
¡Una vez más para todo el mundo!
 
I’d rather be dead Preferiría haber fallecido
In bed Acostado
Please kill me Te lo ruego, ¿quieres matarme?
‘Cause that would thrill me Porque eso podría excitarme
I’d rather be dead Preferiría haber fallecido
In bed Acostado
Please kill me Te lo ruego, ¿quieres matarme?
‘Cause that would thrill me Porque eso podría excitarme
I’d rather be dead Preferiría haber fallecido
In bed Acostado
Please kill me Te lo ruego, ¿quieres matarme?
‘Cause that would thrill me Porque eso podría excitarme
I’d rather be dead Preferiría haber fallecido
In bed Acostado
Please kill me Te lo ruego, ¿quieres matarme?
‘Cause that would thrill me Porque eso podría excitarme
 
I’m horny an’ lonely too! ¡Estoy cachondo y solo también!
 
[FZ] Mattie told Hattie about a thing she saw Matthew le contó a Harriet de una cosa que vio

8. Let’s make the water turn black + Harry, you’re a beast + The Orange County lumber truck

8. Hagamos que el agua se vuelva negra + Harry, eres un bestia + El camión maderero del Condado de Orange


[Notes by FZ] This is a rare recording of the early Mothers of Invention, as constituted on the tour just prior to the band’s break-up (after a concert in North Carolina a few months later). [Notas de FZ] Esta es una rara grabación de los primeros Mothers of Invention, en la formación de la gira antes de la ruptura de la banda (después de un concierto en Carolina del Norte unos pocos meses más tarde).
 
[Instrumental] [Instrumental]

9. The groupie routine {Do you like my new car?}

9. El número de la groupie


[Notes by FZ] The 1971 band performed this routine every night, and every night it changed a little. This L.A. version has a few good variations in it. [Notas de FZ] La banda de 1971 interpretaba este número cada noche, cambiándolo un poco cada vez. Esta versión de Los Ángeles contiene algunas buenas variaciones.
 
[Mark Volman] I mean really… really! [Mark] Lo digo en serio… ¡de verdad!
[Howard Kaylan] Rant-ran-n-n-nant rant-rant-rant
[Mark Volman] I mean, you guys, what can I say, you guys are my favorite band. You gotta tell me something: are you here in Hollywood long? I mean, I just… [Mark] En serio, chicos, qué puedo decir, sois mi grupo favorito. Dime una cosa: ¿os quedaréis mucho tiempo aquí en Hollywood? O sea, yo…
[Howard Kaylan] No, I’m uh… we’re recording here in town [Howard] No, yo uh… nosotros estamos grabando aquí en la ciudad
[Mark Volman] You’re recording? [Mark] ¿Estáis grabando?
[Howard Kaylan] Yeah, at the Record Plant [Howard] Sí, en Record Plant
[Mark Volman] The Record Plant. Oh! [Mark] Record Plant. ¡Oh!
[Howard Kaylan] Yeah [Howard]
[Mark Volman] Bobby Sherman records there. I just love Bobby Sherman, and David Cassidy. Do you know David Cassidy? [Mark] Bobby Sherman graba allí. Me encanta Bobby Sherman, y David Cassidy. ¿Conoces a David Cassidy?
[Howard Kaylan] No… I… [Howard] No… yo…
[Mark Volman] Have you ever run into any of the members of the Three Dog Night? [Mark] ¿Alguna vez has conocido a algunos de los Three Dog Night?
[Howard Kaylan] Joe Schermie once… [Howard] Joe Schermie, una vez…
[Mark Volman] Oh-HHH! They are my favorite band, they’re so professional, I mean, so creative. How aboutDavid Crosby? I mean, he’s so IN, y’know, I… [Mark] ¡Oh! Son mi grupo favorito, son tan profesionales, quiero decir, tan creativos. ¿Qué hay de… David Crosby? Quiero decir, es tan ‘in’, sabes, yo…
[Howard Kaylan] No, I never… [Howard] No, nunca…

[Mark Volman] He’s… He just knows… I mean, he almost cut his hair, but he didn’t, well…
[Mark] Él… Él sabe… Quiero decir, casi se cortó el pelo, pero no lo hizo, bueno…
[Howard Kaylan] No, listen, do you know how… do you know how to get to the Chateau Marmont from here? [Howard] No, escucha, ¿sabes cómo… sabes cómo llegar al Chateau Marmont desde aquí?
[Mark Volman] Not exactly, is it by the… by the airport? [Mark] No exactamente, ¿está por el… por el aeropuerto?
[Howard Kaylan] No, no, we don’t… we have a bus on this particular thing [Howard] No, no, nosotros no… tenemos un autobús para llegar ahí
[Mark Volman] Oh! [Mark] ¡Oh!
[Howard Kaylan] Yeah [Howard]
[Mark Volman] Tell me one thing: do you like my new car? [Mark] Dime una cosa: ¿te gusta mi coche nuevo?
[Howard Kaylan] Oh yeah, it’s a Pavilion, isn’t it? [Howard] Oh sí, ¿es un Pavilion, no?
[Mark Volman] Oh! Not just a Pavilion, it’s a Pauley Pavilion [Mark] ¡Oh! No es un simple Pavilion, es un Pauley Pavilion
[Howard Kaylan] Oh! Bleah! Yeah, it’s real futuristic, I like the little naked man turn signals. So uh… we gotta get up, y’know and go to the studio in the morning, and then we record for about two weeks and then we… we leave again. [Howard] ¡Oh! ¡Puaj! Sí, muy futurista, me gustan los intermitentes con el hombrecito desnudo. Pues, uh… tenemos que levantarnos, sabes, e ir al estudio por la mañana y después grabar durante un par de semanas y luego… partimos otra vez.
[FZ] Ha ha ha ha! [FZ] ¡Ja ja ja!
[Mark Volman] Oh, really? Where do you play when you go from here? [Mark] Oh, ¿de verdad? ¿Dónde tocaréis cuando os vayáis de aquí?
[Howard Kaylan] Uh… Let me see… NEEDLES [Howard] Uh… Veamos… en Needles
[Mark Volman] Oh, you guys are so professional! [Mark] Oh ¡sois tan profesionales!
[Howard Kaylan] No, it’s nothing… [Howard] No, no es nada…
[Mark Volman] I mean the way you get to travel to… [Mark] Me refiero a como viajáis a…
[Howard Kaylan] It’s a… [Howard] Es…
[Mark Volman] To all those exotic towns you get to play in, and playin’ all these great sounding halls, I mean… [Mark] A todas aquellas ciudades exóticas en las que tocáis, en todas aquellas salas con una excelente acústica, quiero decir…
[Howard Kaylan] I’m immune to it, you know [Howard] Soy inmune a eso, sabes
[Mark Volman] Tell me something: do you really have a hit single in the charts now, right now I mean, with a BULLET? That’s really important. [Mark] Dime una cosa: ¿de verdad tenéis un single ahora, quiero decir ahora mismo, en las listas con un signo distintivo? Es muy importante.
[Howard Kaylan] Listen, baby, would I lie to you just to run my fingers through your pubes? [Howard] Escucha, nena, ¿te mentiría solo para meterte los dedos en el pubis?
[Mark Volman] DON’T TALK TO ME THAT WAY! [Mark] ¡NO ME HABLES ASÍ!
[Howard Kaylan] No, what I was saying… [Howard] No, lo que estaba diciendo…
[Mark Volman] I AM NOT A GROUPIE! [Mark] ¡NO SOY NINGUNA GROUPIE!
[Howard Kaylan] I never said you’re a… [Howard] Nunca dije que fueras…
[Mark Volman] I am not a groupie, neither are my friends here, Jim and Ian and Aynsley and Don and Frank, none of us are groupies [Mark] No soy ninguna groupie y tampoco mis amigas de aquí, Jim e Ian y Aynsley y Don y Frank, ninguna de nosotras es groupie
[Howard Kaylan] Pleased to meet all you girls [Howard] Encantado de conoceros, chicas
[FZ] Hi, Howie [FZ] Hola, Howard
[Jim Pons] Take for a… [Jim] Nos estás confundiendo por…
[Mark Volman] Tell ‘em, tell ‘em, we don’t, we aren’t groupies [Mark] Díselo, díselo, nosotros no, nosotros no somos ningunas groupies
[Jim Pons] Howard[Jim] Howard
[Howard Kaylan] Yeah [Howard]
[Jim Pons] We only like musicians for friends [Jim] Solo nos gustan los músicos como amigos
[?] Yeah [?]
[Howard Kaylan] That’s right [Howard] Eso es
[Jim Pons] You… You know? You understand? [Jim] ¿Tú… Tú entiendes? ¿Lo pillas?
[FZ] We still wanna hear your record [FZ] Todavía queremos escuchar vuestro disco
[Mark Volman] And we’d still like to come in your bus [Mark] Y todavía queremos venir en vuestro autobús
[Howard Kaylan] Yeah? Listen now, on the other side of record didn’t you say that you get off being juked with a baby octopus and spewed upon with creamed corn, and that your harelipped queen-o bass-playing girlfriend with the crossed eyes and the tits on his shirt had to have it with a hot Seven-Up bottle or he went up the WALL? [Howard] ¿Sí? Ahora escucha, por el otro lado del disco ¿no has dicho que disfrutas cuando te penetran con un pulpo bebé y te vomitan por encima crema de maíz, y que tu amiga tortillera, bizca, bajista, con labio leporino y las tetas dibujadas en la camiseta tiene que hacerlo con una botella caliente de Seven-Up si no se pone fatal?
[Mark Volman] Oh, Howie [Mark] Oh, Howard
[Howard Kaylan] What’s the deal, MAMA? [Howard] ¿Cuál es el problema, mujer?
[Mark Volman] Howie, all that’s true, Howie, and sometimes I even dig it with a jack-in-the-box ring job. But Howie, we are not… [Mark] Howard, todo esto es verdad, Howard, y a veces incluso me gusta con un anillo en un muñeco de una caja sorpresa. Pero, Howard, nosotros no somos…
[Howard Kaylan] At last! [Howard] ¡Al fin!
[Mark Volman] We are not groupies, Howie, I told Robert Plant that… [Mark] Nosotros no somos ningunas groupies, Howard, se lo dije a Robert Plant
[Howard Kaylan] Plant-uh? [Howard] ¿Planta?
[Mark Volman] I told Elton John, I told Steve Stills[Mark] Se lo dije a Elton John, se lo dije a Stephen Stills
[Howard Kaylan] Yeah [Howard]
[Mark Volman] And he didn’t even want to ball me [Mark] Y ni siquiera quiso follarme
[Howard Kaylan] I can see that. Listen. The thing is, baby, I want some action, y’know? I’m only here for a coupla weeks recording at the Record Plant with the naked statue in the bathroom an’ stuff, I’m horny as fuck. Listen to me. I want a steaming, succulent, juicy, drippy, ever-widening kind of a smelly, slimy, many-folded sort of in-and-out contracting sphincter kind of a hole with a… with a… with a… Let’s see, there’s gotta be a way I can put this discreetly… [Howard] Entiendo el motivo. Escucha. La cosa es, nena, que quiero algo de acción, ¿entiendes? Solo voy a estar aquí un par de semanas grabando en Record Plant, con la estatua desnuda en el baño y esas cosas, estoy jodidamente cachondo. Escúchame. Quiero una especie de agujero vaporoso, suculento, jugoso, goteante, más y más ancho, oloroso, cenagoso, un esfínter con muchos pliegues que se contrae dentro-y-fuera con un… con un… con un… Veamos, tiene que haber un modo de decirlo con tacto…
[FZ] Ha ha ha! [FZ] ¡Ja ja ja!
[Howard Kaylan] Let’s say we hop in the aisle over those guys in the blue and FUCK, BABY! [Howard] Digamos que, de repente, saltamos sobre esos tíos en el pasillo ¡y follamos, nena!
[Mark Volman] Hey hey hey! I’m in this band, man! I told you that many times. No matter what goes on. Listen, it just so happens tonight… I mean, this is unbelievable. Are you a Virgo? [Mark] ¡Eh eh eh! ¡Estoy en este grupo, amigo! Te lo he dicho muchas veces. No importa lo que pase. Escucha, resulta que esta noche… quiero decir, esto es increíble. ¿Eres Virgo?
[Howard Kaylan] No [Howard] No
[Mark Volman] I mean it just so happens tonight me and my girlfriends, well, we came here lookin’ for a guy from a group… [Mark] Quiero decir, resulta que esta noche yo y mis amigas, bueno, hemos venido buscando a un chico de una banda…
[Howard Kaylan] Ahhh! [Howard] ¡Ah!
[Mark Volman] But just not ANY guy from ANY group… [Mark] Pero no a un chico cualquiera de un grupo cualquiera…
[Howard Kaylan] Yeah? [Howard] ¿Sí?
[Mark Volman] We’re lookin’ for a guy from a group with a DICK! [Mark] ¡Buscamos a un chico de un grupo con una polla!
[Howard Kaylan] Well! I can show you… [Howard] ¡Bueno! Os puedo enseñar…
[Mark Volman] But he’s gotta have a dick WHICH IS A MONSTER! [Mark] ¡Pero debe tener una polla monstruosa!
WAHHHH! ¡GUAU!
 
[Howard Kaylan] THAT’S ME! You peeked. That’s me, you little Westwood wench NIPPLE QUEEN! Take me, I’m yours, you hole, fulfill my wildest dreams. [Howard] ¡Soy yo! Echaste un vistazo. ¡Soy yo, pequeña moza de Westwood, reina del pezón! Cógeme, agujero, soy tuyo, haz realidad mis sueños más salvajes.
[Mark Volman] Oh oh oh, anything for you, my most seductive pop-star of a man [Mark] Oh, cualquier cosa por ti, mi tan seductivo hombre, estrella del pop
[Howard Kaylan] Yeah? [Howard] ¿Sí?
[Mark Volman] Picture this if you can… [Mark] Imagínate esto, si puedes…
[Howard Kaylan] OK, I’ll try [Howard] Vale, lo intentaré
[Mark Volman] Bead jobs [Mark] Trabajos con abalorios
[Howard Kaylan] Bead jobs! [Howard] ¡Trabajos con abalorios!
[Mark Volman] Knotted nylons. Bamboo canes. Three unreleased recordings of Crosby, Stills, Nash and Young fighting at the Fillmore East. [Mark] Medias de nailon anudadas. Cañas de bambú. Tres grabaciones inéditas de Crosby, Stills, Nash y Young peleándose en el Fillmore East.
[Howard Kaylan] Oh no [Howard] Oh no
[Mark Volman] Two unreleased recordings of… of the Grateful Dead sitting in with Mel Tormé [Mark] Dos grabaciones inéditas de… de los Grateful Dead que actúan con Mel Tormé
[Howard Kaylan] Yeah. No, I… oh, man, oh, I… I just… I CAN’T STAND IT! YOU UNDERSTAND ME, BABY, I MEAN… I CAN’T STAND IT! I CAN’T STAND IT! I CAN’T STAND IT! BEAD ON FIRE! I’M GOING HOME! I GOTTA SEE MY BABY! I’M GONNA LOVE HER SO MUCH! I CAN’T STAND IT! [Howard] Sí. No, yo… oh, tío, oh, yo… yo… ¡no resisto! Me entiendes, nena, quiero decir… ¡No resisto! ¡No resisto! ¡No resisto! ¡Carbones calientes! ¡Me voy a casa! ¡Tengo que ver a mi chica! ¡Voy a amarla muchísimo! ¡No resisto!

10. Ruthie-Ruthie {Freak me out, Frank + Louie Louie}

10. Ruth-Ruth


[Notes by FZ] The 1974 band had nightly routines, also… improvised “folkloric news flashes” dealing with the previous day’s road activities which, in some instances, bordered on science fiction. Examples included on other sets of this series will bear this out. [Notas de FZ] La banda de 1974 tenía números recurrentes y también… “noticias folclóricas de última hora” improvisadas que trataban sobre los hechos ocurridos en ruta en el día anterior, en algunos casos bordeando la ciencia ficción. Ejemplos incluidos en otros volúmenes de esta serie lo confirmarán.
 
[FZ] I… I can’t see you, but I know that you’re out there. It’s that little voice, that same little voice at all of the concerts, of the guy in the back of the room. No… No puedo verte, pero sé que estás entre la audiencia. Es esa vocecita, la misma vocecita de todos los conciertos, del tío en el fondo de la sala.
Weh-ne-heh hehn-weh-ni-heh-ni-heh mini-mini-heh mini-hehn
Coupla years ago, there was a guy that used to come to all the concerts on the East Coast, I swore I heard him every night for a month, there he was somewhere in the audience, an’ he would… (it’s this little voice) and he would say: “Freak me out, Frank! Freak me out! Freak me out, Frank!” Hace un par de años había un tío que venía a todos los conciertos de la Costa Este, juraría que lo oí cada noche durante un mes, estaba ahí en algún lugar entre la audiencia y decía… (con esta vocecita) decía: “¡Desmádrame, Frank! ¡Desmádrame! ¡Desmádrame, Frank!”
OK, here we go! Arf arf. Bueno, ¡vamos! Guau guau.
Weh-ne-heh
Arf Guau
 
[Napoleon Murphy Brock] Ruthie-Ruthie Ruth-Ruth
Where did you go? ¿Dónde fuiste?
Oh, Ruthie-Ruthie, yeah, yeah, yeah wow wow wow wow Oh, Ruth-Ruth, sí, sí, sí
Where did you go? ¿Dónde fuiste?
 
Last night at Chatham Center Anoche en Chatham Center
Pittsburgh, Pennsylvania, I wanna tell you a story En Pittsburgh, Pensilvania, quiero contaros una historia
Right after Ruth got through barfin’ Justo después de que Ruth terminó de vomitar
WO-ULK!
She pushed her tray out the door, Xerox man came crashin’ in, said… Empujó la bandeja fuera de la puerta, el hombre de Xerox se coló en…
 
Ruthie-Ruthie Ruth-Ruth
Where did you go? ¿Dónde fuiste?
What did you do, now what did you do? ¿Qué hiciste, dime, qué hiciste?
Ruthie-Ruthie Ruth-Ruth
Oh yeah Oh sí
What did you do? ¿Qué hiciste?
Where did you go, go? ¿Dónde fuiste, fuiste?
Lookit here! ¡Mira aquí!
 
Ruthie had on a thin night gown Ruth llevaba un camisón fino
She wasn’t feelin’ very well, no, no, no, no No se encontraba bien, no, no, no, no
She pushed her tray out the door, some guy tried to come in Empujó la bandeja fuera de la puerta, un tío intentó entrar
She kicked him in the nuts, he said: “Oh oh oh oh!” Ella le dio una patada en las pelotas, él dijo: “¡Oh oh oh oh!”
 
Ruthie-Ruthie Ruth-Ruth
What did you do? ¿Qué hiciste?
Now, what did you do? What did you… What did you do? Dime, ¿qué hiciste? ¿Qué… Qué hiciste?
Ruthie-Ruthie Ruth-Ruth
Ruthie-Ruthie, that was the best thing anybody could do Ruth-Ruth, era lo mejor que se podía hacer
What did you do, now? Dime, ¿qué hiciste?
 

[FZ] Well, we have another song for you that goes far beyond “Louie Louie”, “Ruthie-Ruthie”, or even “Brian-Brian”, this song is so advanced it takes us all the way from 1955 directly to approximately 1957, which is when it should have been written, but actually it was written about 1970. This is a song… We’d like to dedicate this song to Marty, our road manager, who has a fondness for the canine species, and the orifice attendant thereto.
Bueno, tenemos otra canción para vosotros que va más allá que “Louie Louie”, “Ruth-Ruth”, o incluso “Brian-Brian”, esta canción es tan de vanguardia que nos lleva directamente desde 1955 hasta 1957, aproximadamente, que es cuando se debería haber escrito, pero en realidad se escribió alrededor de 1970. Esta es una canción… Nos gustaría dedicarle esta canción a Marty, nuestro representante de gira, que tiene afición por la especie canina y por la encargada de los orificios de la susodicha.

11. Babbette

11. Babbette


[Napoleon Murphy Brock] Don’t tell me no, Babbette No me digas que no, Babbette
I mean, Duke Lo digo en serio, Duke
Don’t you tear my dream No destroces mi sueño
Don’t you break my heart No rompas mi corazón
Darling, we could share a love so fine Cariño, podríamos compartir un amor en armonía
Please, doggy, won’t you be mine? Te lo ruego, perrita, ¿no quieres ser mía?
Hi-aye-hi yah!
 
Don’t tell me no, Babbette No me digas que no, Babbette
Can’t you see that I No ves que yo
Don’t wanna make you cry No quiero hacerte llorar, no
You’re the only one like this before Ninguna fue como tú, antes de ti
Please, Babbette, it’s you I adore! Te lo ruego, Babbette, ¡eres tú a quien adoro, sí!
You I a-do-ore! ¡A quien adoro!
 
Oh-oh! Oh-ow
Oh, how I want you Oh, cómo te quiero
I really, really want you De verdad, de verdad te quiero
I need your love to guide my way Necesito tu amor para guiar mi camino
Oh oh oh!
Oh, how I need you Oh, cómo te necesito
I really, really need you De verdad, de verdad te necesito
Don’t try to bark Si no ladras
And I’ll take you to the park Te llevaré al parque, de veras
Arf arf arf Guau guau guau
 
No, Babbette No, Babbette
Don’t you tear my dream No destroces mi sueño
Don’t you break my heart No rompas mi corazón
OH AH AH!
We could share a love Podríamos compartir un amor
We… Nosotros…
We could share a love Podríamos compartir un amor
Y’know… Sabes…
We could share a love Podríamos compartir un amor
Babbette Babbette
We could share a love Podríamos compartir un amor
I know I had to go on a tour with Zappa Tengo que salir de gira con Zappa, ya sé
That’s what Marty said, he said, but Babbette Esto es lo que dijo Marty, dijo así, pero, Babbette
Well, y’know, when I need a little bit of your lovin’, Babbette Bueno, ya sabes, Babbette, cuando necesito un poco de tu afecto
I brought along a whistle around my neck En el cuello, llevo un silbato
So I could call ya, Babbette Para llamarte, Babbette
I said: “WHAAA-AAAAH-OOOOH!” He dicho: “¡Guau!”
Could nobody hear that whistle but Babbette Nadie puede oír ese silbido a excepción de Babbette
Oh, it’s a strange dog whistle Oh, es un extraño silbato de perro
The only dogs that answer are great Danes Los únicos perros que responden son los grandes daneses
German shepherds, Dobermann pinschers, all Marty’s women Los pastores alemanes, los dóbérmanes y todas las mujeres de Marty
 
You know I said, no, no, no, Babbette He dicho, no, no, no, Babbette, ya sabes
Share my love Comparte mi amor
Don’t make me cry-y No me hagas llorar
Don’t let me cry No me hagas llorar
Oh-oh oh-oh oh-oh oh-oh, Babbette Oh, Babbette
Share my love Comparte mi amor
Don’t make me, don’t make me, don’t make me cry No me hagas, no me hagas, no me hagas llorar
Oh-ooh-ow-ow-ow, well, arf arf arf arf arf Oh, bueno, guau guau guau guau guau
Please (It’s what Marty say to all his dogs) Te lo ruego (Es lo que Marty les dice a todos sus perros)
 
[FZ] (Marty, there’s a phone call for you) (Marty, hay una llamada para ti)
Please Te lo ruego

12. I’m the slime

12. Soy el cieno


[Notes by FZ] These two selections give a feeling for the early days of the 1973 group (which tended to be pretty happy, in spite of our crummy equipment and rather “under-rehearsed” sound). [Notas de FZ] Estas dos selecciones dan una idea de los primeros días del grupo de 1973 (que tendían a ser muy alegres, a pesar de que nuestros instrumentos eran cutres y el sonido bastante “poco ensayado”).
 
[FZ] I’m gross and perverted Soy vulgar y pervertido
I’m obsessed an’ deranged Soy obsesivo y demencial
I have existed for years Durante años he existido
But very little has changed Pero sigo más o menos igual
 
I’m the tool of the government Soy la herramienta de los gobiernos
And industry too Y también de los industriales
For I am destined to rule Porque estoy destinado a dominaros
And regulate you Y a disciplinaros como animales
 
I may be vile and pernicious Puede que sea vil y pernicioso
But you can’t look away Pero no podéis apartar la mirada
I make you think I’m delicious Os hago pensar que soy delicioso
With the stuff that I say Con cada mi chorrada
 
I am the best you can get Soy lo mejor que podéis conseguir
Have you guessed me yet? ¿Aún no podéis adivinar?
Well, I’m the slime oozin’ out from your TV set Bueno, soy el cieno lixiviando de vuestro televisor
 
You will obey me while I lead you Me obedeceréis mientras os dirigiré
And eat the garbage that I feed you Y comeréis la basura con la que os alimentaré
Until the day that we don’t need you Hasta cuando vuestro apoyo ya no nos servirá
Don’t go for help… no one will heed you No busquéis ayuda… nadie os escuchará
 
Your mind is totally controlled Vuestro cerebro está totalmente controlado
It has been stuffed into my mold Es dentro de mi molde que se ha plasmado
And you will do as you are told Y haréis lo que os digamos nosotros
Until the rights to you are sold Hasta que cedamos los derechos sobre vosotros
 
That’s right, folks… don’t touch that dial! Eso es, amigos… ¡no cambiéis de canal!
 
Well, I am the slime from your video Bueno, soy el cieno desde vuestra televisión
Oozin’ along on your livin’ room floor Lixiviando por el suelo de vuestro salón
I am the slime from your video Soy el cieno desde vuestra televisión
Can’t stop the slime, people, lookit me go Nada puede detenerme, gente, mirad mi progresión
I am the slime from your video Soy el cieno desde vuestra televisión
Oozin’ along on your livin’ room floor Lixiviando por el suelo de vuestro salón
I am the slime from your video Soy el cieno desde vuestra televisión
Can’t stop the slime, people, lookit me go Nada puede detenerme, gente, mirad mi progresión
 
[Instrumental] [Instrumental]

13. Big Swifty

13. Gran Listo


[Instrumental] [Instrumental]

14. Don’t eat the yellow snow {+ Nanook rubs it + St. Alfonzo’s pancake breakfast + Father O’Blivion + Rollo}

14. No te comas la nieve amarilla


[Notes by FZ] Try and imagine a band with the diseases described in the earlier segment pulling this little number off. [Notas de FZ] Imaginaos una banda con las enfermedades descritas precedentemente que lleva a cabo este numerito.
 
Dreamed I was an Eskimo Soñé con ser un esquimal
Frozen wind began to blow Debajo de mis botas, un viento helado había comenzado a soplar
Under my boots an’ around my toe Mis dedos de los pies estaban a punto de congelar
Frost had bit the ground below La escarcha había penetrado el suelo
Was a hundred degrees below zero Hacía cuarenta grados bajo cero
And my momma cried: Y mi mamá gritó:
“You don’t really look like an Eskimo “No pareces para nada un esquimal”
(That’s right, mom!) (¡Tienes razón, mamá!)
And my momma cried again: Y mi mamá gritó de nuevo:
“You don’t really look like an Eskimo “No pareces para nada un esquimal”
(I know, mom, but it’s a… it’s a way to earn a living) (Ya sé, mamá, pero es una… es una forma de ganarme la vida)
And my momma cried one more time: Y mi mamá gritó una vez más:
“You don’t really look like an Eskimo “No pareces para nada un esquimal
Nanook, no, no Nanook, no, no
Nanook, no, no Nanook, no, no
Don’t be a naughty Eskimo, hey! No seas un esquimal travieso, ¡eh!
 
Get back home with yo’ mama” Vuelve a casa con tu mamá”
“That’s right”, answered the llama “Vale” respondió esa llama
“Save your money: don’t go to the show” “Guárdate tu dinero: no vayas al show”
Well, I turned around an’ I said: Bueno, yo me volví y dije:
“HO HO” “OH-OH”
Well, I turned around an’ I said one more time: Bueno, yo me volví y dije una vez más:
“HO HO” “OH-OH”
Well, I turned around an’ I said (just for Vinnie): Bueno, yo me volví y dije (solo para Vinnie):
“HO HO” “OH-OH”
An’ the northern lites commenced t’glow Y la aurora boreal brilló
 
“WATCH OUT WHERE THE HUSKIES GO “CUIDADO DONDE VAN LOS HUSKIES
AN’ DON’T YOU EAT THAT YELLOW SNOW Y NO TE COMAS ESA NIEVE AMARILLA DE PIS
WATCH OUT WHERE THE HUSKIES GO CUIDADO DONDE VAN LOS HUSKIES
AN’ DON’T YOU EAT THAT YELLOW SNOW” Y NO TE COMAS ESA NIEVE AMARILLA DE PIS
 
Well, right about that time, people Bueno, justo en aquel momento, amigos
A fur trapper Un cazador de pieles
Who was strictly from commercial Llegado directamente desde un comercial
Strictly commercial Directamente comercial
Had the unmitigated audacity to jump up from behind my igyaloo Tuvo la imperdonable audacia de saltar de detrás de mi iglú
Peek-a-boo Cucú
And he started in to whippin’ on my fav’rite baby seal Y empezó a golpear a mi bebé foca favorito
With a lead-filled snow shoe… Con una raqueta de nieve llenada de plomo…
 
“With a lead… “De plomo…
Lead… Plomo…
Filled… Llenada…
Lead-filled… Llenada de plomo…
With a lead-filled snow shoe…” Con una raqueta de nieve llenada de plomo…”
Snow shoe Raqueta de nieve
He said: “Peak-a-boo” Él dijo: “Cucú”
Peek-a-boo Cucú
“With a lead… “De plomo…
Lead… Plomo…
Filled… Llenada…
Lead-filled… Llenada de plomo…
With a lead-filled snow shoe…” Con una raqueta de nieve llenada de plomo…”
Snow shoe Raqueta de nieve
He said: “Peak-a-boo” Él dijo: “Cucú”
Peek-a-boo / (Butzis too) Cucú / (Butzis también)
 
He went right upside the head of my favorite baby seal Apuntó justo a la cabeza de mi bebé foca favorito
Hit him on the nose Lo golpeó en la nariz
(That’s right!) (¡Eso es!)
Hit him on the fin, yes Lo golpeó en la aleta, sí
He went WHAP! Hizo ¡BANG!

An’ that got me just about as evil as an Eskimo boy can be…
Y eso me volvió casi tan malo como un chico esquimal puede serlo…
So I bent down an’ I reached down an’ I scooped down an’ I gathered up a generous mitten full of the deadly… Así que me agaché y metí mi mano e hice una pelota y recogí un abundante puñado de la mortal…
YELLOW SNOW NIEVE AMARILLA
The DEADLY YELLOW SNOW from right there where the huskies go La mortal nieve amarilla de pis justo de allí donde van los huskies
(Over by Butzis’ room) (Arriba en la habitación de Butzis)
 
An’ then I proceeded to rub it all into his beady little eyes with a vigorous circular motion hitherto unknown to the citizens of Canarsie Tras lo cual empecé a frotarla toda en sus ojillos redondos, con un vigoroso movimiento circular hasta aquel momento desconocido para los ciudadanos del barrio Canarsie

But destined to take the place of the mud shark in your mythology
Pero destinado a suplantar el galludo en vuestra mitología
The vigorous circular motion… here it goes, RUB IT! El vigoroso movimiento circular… ya está, ¡frótala!
 
HEY HEY HEY
 
[FZ] Alright, now this is the really exciting part of the show. This is the part I always like the best, because this is where I get to find out what you guys are made of. And you gals, too. This is the part where we have… we are purported to have, audience participation. Now, I know it’s a matinee, and y’know, you’re probably in a hurry to go get something to EAT, but I figure that this little audience participation that we’re gonna do right now is SO TOTALLY STUPID that it’s… well, just think of it as an aperitivo, y’know what I mean? So, OK, everybody, stand up. Stand up NOW. Alright, that’s very good. OK, a lot of you people are still sitting down… No, don’t walk forward, just stand up. Stand where you are. OK, is everybody standing up? Well, most of you are standing up, OK, the ones who aren’t standing up, hey, eat chain. Enforced recreation, live on stage in London. [FZ] Bueno, ahora esta es la parte atrapante del concierto. Esta es la parte que más me gusta siempre porque aquí es donde consigo descubrir de qué estáis hechos, chicos. Y chicas también. Esta es la parte donde tenemos… fingimos tener la participación de la audiencia. Bueno, ya sé que esta es una matiné y que, sabéis, seguramente tenéis prisa por ir a buscar algo de comer, pero creo que esta breve participación de la audiencia que vamos a hacer ahora mismo es tan estúpida, completamente, que es… bueno, pensadla como un aperitivo, ¿me entendéis? Bueno, poneos todos de pie. De pie. Bien, muy bien. Muchos de vosotros estáis todavía sentados… No, no vengáis para adelante, solo poneos de pie. De pie donde estáis. ¿Se está poniendo de pie todo el mundo? Bueno, la mayoría os estáis poniendo de pie, sí, a los que no se están poniendo de pie, eh, tanto peor para vosotros. Recreación forzada, en vivo en el escenario en Londres.
Now, we’re gonna do away with the fur trapper now, the guy’s been hittin’ my baby seal quite a bit, baby seal doesn’t look too good. Bleeding from the mouth and rectum, looks terminal. So what we’re gonna do, is we’re altogether gonna jump up and down this son of a bitch, now watch me. I’ll do the stupid thing first, and then you, shy people, follow. Ready? Here we go. Hi, are you OK? Ahora vamos a deshacernos del cazador de pieles, el tipo ese le ha pegado fuerte a mi bebé foca, el bebé foca no tiene muy buen aspecto. Sangra por la boca y por el recto, parece a punto de morir. Entonces, lo que vamos a hacer es que todos juntos vamos a saltar arriba y abajo sobre este hijo de perra, ahora miradme. Yo haré esta estupidez primero y luego, vosotros tímidos, me seguirás. ¿Listos? Vamos. Hola, ¿estás bien?
[Angus] Fine [Angus] Bien
[FZ] I know… [FZ] Ya sé…
[Angus] I love you [Angus] Te amo
[Ike Willis] Relative of Joey Psychotic [Ike] Pariente de Joey Psychotic
[FZ] Hello, how ya doin’? [FZ] Hola, ¿qué tal?
[Angus] Can I come up an’ recite a po-im? [Angus] ¿Puedo subir y recitar un poema?
[FZ] No, but I’ll tell you what: you can stay there and recite a poem. Here, what’s your name? I’ll hold it, it’s OK, it might break. [FZ] No, pero te diré algo: puedes quedarte ahí y recitar un poema. Aquí, ¿cómo te llamas? Yo lo sujeto, sí, se puede romper.
[Angus] Angus O’Riley O’Patrick McGinty [Angus] Angus O’Riley O’Patrick McGinty
[FZ] Don’t hold it [FZ] No, no lo sujetes
[Denny Walley?] Joey Narcotic [Denny?] Joey Narcotic
[Angus] Angus O’Riley O’Patrick McGinty [Angus] Angus O’Riley O’Patrick McGinty
[FZ] Wanna recite your poem now? [FZ] ¿Quieres recitar tu poema ya?
[Angus] Yeah [Angus]
 
[Angus] Burnt wind [Angus] Viento quemado
Heart stinks Corazón apesta
Charred man Hombre carbonizado
Burns Arde
Squirms screaming Se retuerce gritando
 
[FZ] Is there more? [FZ] ¿Hay más?
 
[Angus] PAIN! [Angus] ¡DOLOR!
 

[FZ] Very essential. And now… Thank you! Alright, now, as if… as if that weren’t enough, watch this. I’m going to do something completely stupid and then after I demonstrate the stupidity of it all. You’re gonna do the same thing and that will sort of bind us together in some sort of cosmic, hands across the water, kind of symbolic, kind of… just forget it. OK? Here we go, watch this.
[FZ] Muy esencial. Y ahora… ¡Gracias! Muy bien, ahora, por si… por si eso no fuera bastante, mirad esto. Yo voy a hacer algo completamente estúpido y luego os demostraré la estupidez de todo esto. Vosotros vais a hacer lo mismo y eso nos unirá en una especie de cósmica unión de manos a través del agua, una especie de simbólica… no importa. ¿Vale? Vamos, mirad esto.
[Denny Walley] It’s Jumbo [Denny] Es Jumbo
[FZ] Eh eh, it’s Jumbo. That’s right! [FZ] Je je, es Jumbo. ¡Tienes razón!

[Denny Walley] Jumbo, come back!
[Denny] Jumbo, ¡vuelve!
 
[FZ] Now you pounce [FZ] Ahora atacáis
And you pounce again Y atacáis otra vez
Jump up an’ down on the chest of a… Saltad arriba y abajo en el pecho del…

Great Googly-Moogly!
¡ Santa Cachucha!
You’re gonna do it too, now. Hey, wasn’t that really stupid? Ahora vais a hacerlo vosotros también. Vaya, ¿no era estupidísimo?
[Ike Willis] Sure that isn’t “bounce”? [Ike] ¿Estás seguro de que no es “rebotáis”?
[FZ] OK, tonight, though, we’re… we’re adding a new dimension to this. When we get to the fast part, when you jump up and down on the chest of a… we’re gonna vamp for an extra coupla bars, now this is very important (bring the band on down behind me, boys, so they can understand this) when the band plays very quietly after we jump up and down on the chest of a… EVERYBODY’S gonna recite a poem, whaddya say? OK? And I’m gonna be listening. No mistakes. Ready? Now, everybody jumps. [FZ] Bueno, esta noche, sin embargo, estamos… estamos añadiéndole a esto una nueva dimensión. Cuando lleguemos a la parte rápida cuando saltéis arriba y abajo en el pecho del… vamos a hacer el motivo de fondo un par de compases extra, esto es muy importante (Bajad la banda detrás mío, chicos, para que puedan entender esto) cuando la banda toque muy tranquilamente, después de que hayamos saltado arriba y abajo en el pecho del… todo el mundo va a recitar un poema, ¿qué os parece? ¿Vale? Y voy a escuchar. Ni un error. ¿Listos? Ahora saltad, todo el mundo.
 
Now you pounce Ahora atacáis
You pounce again Atacáis otra vez
You jump up an’ down on the chest of a… and recite a poem Saltad arriba y abajo en el pecho del… y recitad un poema
 
Wait, wait a minute, wait a minute, I think I like the poem better than the jumping. More poetry, please! Esperad, un momento, un momento, creo que me gusta más el poema que los saltos. ¡Más poesía, por favor!
 
[Two guys in the audience] Rotten gulls beating with large rubber sails! Who cares? Now it is light! [Dos espectadores] ¡Gaviotas podridas golpean contra grandes velas de goma! ¿A quién le importa? ¡Ya ha quedado claro!
 

[FZ] Alone in the hissing laboratory of his wishes, Mr. Pugh minces among bad vats and jeroboams, spinneys of murdering herbs, and prepares to compound for Mrs. Pugh a venomous porridge hitherto unknown to toxicologists which will scald and viper through her, ‘til her ears fall off like figs, her toes grow big and black as balloons, and steam comes screaming out of her navel.

[FZ] Solo en el sibilante laboratorio de sus deseos, entre cubas y botellas feas, el señor Pugh pica hebras de hierbas asesinas para preparar para la señora Pugh una sopa venenosa, hasta aquel momento desconocida para los toxicólogos, que la quemará y envenenará hasta que sus orejas se caigan como piedras, sus dedos de los pies se hagan negros y grandes como globos, y salga vapor silbando de su ombligo.

Cakes! Cakes! Cakes! ¡Chorradas! ¡Chorradas! ¡Chorradas!
[FZ] Now listen. The f Sit down. The fur trapper was pretty fucked up. He had just been stomped upon and recited to by the entire contents of this audience. And you know what that can do to a guy who’s wearing a… a parka. So he gets up… [FZ] Ahora escuchad. Sentaos. El cazador de pieles estaba hecho un asco. Acababa de ser pisado y recitado por toda esta audiencia. Y ya sabéis lo que eso le puede hacer a un tío que lleva una… una parka. Así que se pone de pie…
And looks around Y se voltea a su alrededor
And looks around Y se voltea a su alrededor
And looks around again Y se voltea a su alrededor otra vez
And then he says (and you can sing along if you know the words): Y entonces dice (y podéis cantar con nosotros, si sabéis la letra):
“I CAN’T SEE” “NO PUEDO VER”
No no no no no… yeah!
“I CAN’T SEE” “NO PUEDO VER”
No no no no no!
“I CAN’T SEE” “NO PUEDO VER”
No no no no no!
“I CAN’T SEE” “NO PUEDO VER”
No no no no no!
 
“He took a dog-doo snow cone an’ stuffed it in my right eye “Cogió un sorbete de pis de perro y me lo metió en mi ojo derecho
He took a dog-doo snow cone an’ stuffed it in my other eye Cogió un sorbete de pis de perro y me lo metió en el otro ojo
An’ the huskie wee-wee, I mean, the doggie wee-wee has blinded me Y el pis de huskie, quiero decir, el pis de perro me ha puesto invidente
An’, great Googly-Moogly, I can’t see, temporarily” Y, Santa Cachucha, no puedo ver, temporalmente”
(This is really stupid, isn’t it?) (Esto es estupidísimo, ¿no?)
 
Well, it was at that time that the fur trapper remembered the ancient Eskimo legend Pues bien, fue entonces que el cazador de pieles recordó una antigua leyenda esquimal
Wherein it is written Donde está escrito
On whatever it is that they write it on up there En lo que sea lo que usen por allá para escribir
That if anything bad ever happens to your eyes Que si algo malo les sucede a tus ojos
As a result of ENFORCED RECREATION LIVE ONSTAGE IN LONDON Como resultado de recreación forzada en vivo en el escenario en Londres
The only way that you can get it fixed up La única manera de resolver el problema
Is to go trudgin’ across the tundra… Es arrastrándote a través de la tundra…
Mile after mile Kilómetro tras kilómetro
Trudgin’ across the tundra… Arrastrándote a través de la tundra…
Right down to the parish of Saint Alfonzo… Hasta la parroquia de San Alfonso…
(What, another poem?) (¿Qué hay, otro poema?)
 

[Guy] I want a garden
[Chico] Quiero un jardín
I want a garden where the flowers have no flowers Quiero un jardín donde las flores no tengan flores
I want a garden where the trees have no leaves Quiero un jardín donde los árboles no tengan hojas
I want a garden where the tree-weeds don’t even grow Quiero un jardín donde ni siquiera crezcan las malas hierbas
I want a garden Quiero un jardín
I want MY garden Quiero mi jardín
I want a garden where there are no colors Quiero un jardín sin colores
I want to water that garden Quiero mojar ese jardín
I’ll garden that with my tears Lo regaré con mis lágrimas
Whilst that garden busted trees Mientras los árboles rotos de ese jardín
Busted leaves, water me with my own… Las hojas rotas, me mojarán con mis…
 
[FZ] Sounds like a bunch of cakes for me [FZ] Me suena como un montón de chorradas
[Denny Walley] Oh, you want kindergarten! [Denny] ¡Oh, quieres un jardín de infancia!
[Guy] Hah-hah! [Chico] ¡Ja ja ja!
[?] Denny strikes! [?] ¡Denny ha dado en el clavo!
[FZ] Not bad, not bad. What’s… What’s the title of that? [FZ] No está mal, no está mal. ¿Cómo… Cómo se llama?
[Guy]Broadmoor[Chico]Broadmoor
[FZ]Broadmoor”, alright. Warren, do you know one called “LeFrak City”? Where’s… Where’s Butzis? [FZ]Broadmoor”, muy bien. Warren, ¿conoces uno llamado “LeFrak City”? ¿Dónde está… Dónde está Butzis?
[Ike Willis] Prob’ly somewhere bendin’ over [Ike] Probablemente agachándose por ahí
[FZ] Where is he? Are you… Send Malkin up here. Uh… [FZ] ¿Dónde está? Estáis… Traed a Malkin aquí. Uh…
[?] He’s probably gettin’ a hand job [?] Probablemente le están haciendo un trabajo manual
[FZ] Yeah, I know that’s just what I was thinking! Ha ha. He’s in the lobby getting a blow job. Alright, sorry, maybe next show, we’ll find him. One of these days we’ll get him up here. Now, some of you people are probably not very religious, and one could hardly blame you. However, those of you who are religious, and who have been paying money into the church for years and years and are still waiting to get your money’s worth, here’s a little bit of information for ya. I don’t know what you’re gonna do with this information but… [FZ] Sí, ya sé, ¡es justo lo que estaba pensando! Ja ja ja. Le están haciendo una mamada en el vestíbulo. Bueno, lo siento, quizás el próximo concierto lo reencontremos. Uno de estos días lo traeremos aquí arriba. Bueno, algunos de vosotros probablemente no seáis muy religiosos y no se os puede culpar. De todas formas, aquellos de vosotros que sois religiosos y que habéis estado pagando dinero a la Iglesia durante años y años y aún estáis esperando sacarle partido a vuestro dinero, aquí hay un poco de información para vosotros. No sé qué vais a hacer con esta información, pero…
Saint Alfonzo is, and probably will continue to be for the duration of this show, the patron saint of the smelt fishermen of Portuguese extraction. Do you know what Portuguese extraction is? Very good. Anyway, in order that you may reach a higher level of consciousness, which is obviously the aim of our show, Ed Mann, who has been working on this little lick all afternoon, Ed, who only (he’s… he’s not sick, he only has bad mental health) Ed is going to play THE BIG ALFONZO MOTIF, LET’S HEAR IT FOR HIM! San Alfonso es, y probablemente seguirá siendo mientras dure este concierto, el santo patrón de los pescadores de eperlanos de origen portugués. ¿Sabéis lo que significa ‘origen portugués’? Muy bien. En cualquier caso, para que podáis alcanzar un nivel mayor de consciencia, que es obviamente el objetivo de nuestro espectáculo, Ed Mann, que ha estado trabajando en este pequeño fraseo toda la tarde, Ed, que solo (él… él no está enfermo, solo tiene mala salud mental), Ed va a tocar el gran motivo de Alfonso, ¡un aplauso para él!
 
That’s right, here we are! ¡Eso es, aquí vamos!
 
At Saint Alfonzo’s pancake breakfast En el desayuno con panqueques de San Alfonso
Where I stole the mar-juh-rene Donde robé la marihuana / margarina
An’ widdled on the bingo cards in lieu of the latrine Y meé en las tarjetas de bingo en lugar de en la letrina
 
I saw a handsome parish lady Vi a una guapa parroquiana
Make her entrance like a queen Hacer su entrada como una reina
Why, she was totally chenille and her old man was a Marine Vaya, estaba toda vestida de chenilla y su hombre estaba en la marina
Oh, cakes! ¡Oh, chorradas!
 
As she abused a sausage pattie Mientras abusaba de una hamburguesa de salchicha
And said: “Why don’t you treat me mean?” Ella dijo: “¿Por qué no me maltratas?”
Hurt me, hurt me, hurt me, oooooh! Hazme daño, hazme daño, hazme daño, ¡ay!
(Pittie! Pattie! Pootie! Bootie-pootie!) (¡Rollito! ¡Pastelillo! ¡Gatita! ¡Chinela-Gatita!)
 
At Saint Alfonzo’s pancake breakfast En el desayuno con panqueques de San Alfonso
Hah! Good God! Get off the bus! ¡Ah! ¡Buen Dios! ¡Sal del autobús!
Where I stole the mar-juh-rene… Donde robé la marihuana / margarina
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Saint Alfonzo San Alfonso
Saint Alfonzo San Alfonso
Saint Alfonzo San Alfonso
Saint Alfonzo San Alfonso
Ooo-ooo-WAH
 
Father Vivian O’Blivion El Padre Viviano O’Lvido
Resplendent in his frock Resplandeciente en su sotana de paño
Was whipping up the batter Estaba batiendo el rebozado
For the pancakes of his flock De los panqueques para su rebaño
He was looking rather bleary Tenía un aspecto bastante embobado
(He forgot to watch the clock) (Olvidó mirar el reloj pequeño)
 
‘Cause the night before Porque la noche anterior
Behind the door Detrás de la puerta exterior
A leprechaun had stroked… Un duendecillo había acariciado…
(He stroked it!) (¡Lo había acariciado!)
 
The night before La noche anterior
Behind the door Detrás de la puerta exterior
A leprechaun had stroked… Un duendecillo había acariciado…
(He stroked it!) (¡Lo había acariciado!)
 
The night before La noche anterior
Behind the door Detrás de la puerta exterior
A leprechaun had stroked his… Un duendecillo le había acariciado el…
Sma-ah-ah
Ah-ah-ah
Ah-ah-ah
Ah-ah-ah
Ah-ah-ah
Ah-ah-ah
Ahhh
Stroked his smock Le había acariciado el camisón / pitito
 
Set him off in such a frenzy Lo cual lo puso en tal frenesí

He sang Lock around the crock
Que empezó a cantar Cerradura alrededor del vasito
An’ he topped it off with a… Y lo culminó con un…
An’ he topped it off with a… Y lo culminó con un…
An’ he topped it off with a… Y lo culminó con un…
WOO WOO WOO
WOO WOO WOO
WOO WOO WOO
 
As he stumbled on his COCK Cuando tropezó con su pirulín
Cakes! Cakes! Cakes! Cakes! ¡Chorradas! ¡Chorradas! ¡Chorradas! ¡Chorradas!
He was delighted as it stiffened Le encantó cuando se le puso rígido
And ripped right through his sock Y se le salió impetuosamente del calcetín
“Oh, Saint Alfonzo would be proud of me “Oh, San Alfonso estaría orgulloso de mí
PROUD OF ME ORGULLOSO DE MÍ
PROUD OF ME” ORGULLOSO DE MÍ”
 
He shouted down the block Gritó en el jardín
 

Dominus vo-bisque’em
El Señor esté con vosotros
Et cum spear a tu-tu, oh Y con tu espíritu
Won’t you eat my sleazy pancakes ¿Quieren comer mis sórdidos panqueques
Just for Saintly Alfonzo? En homenaje a San Alfonso?
They’re so light an’ fluffy-white Son muy ligeros, esponjosos y blancos
We’ll raise a fortune by tonite Al final del día estaremos forrados
They’re so light an’ fluffy-white Son muy ligeros, esponjosos y blancos
We’ll raise a fortune by tonite Al final del día estaremos forrados
They’re so light an’ fluffy-brown Son muy ligeros, esponjosos y marrones
They’re the finest in the town En la ciudad, son los mejores
They’re so light an’ fluffy-brown Son muy ligeros, esponjosos y marrones
They’re the finest in the town En la ciudad, son los mejores
 

Good morning, Your Highness
Buenos días, Su Alteza
Ooo-ooo-ooo

I brought you your snow shoes
Le he traído sus raquetas de nieve
Ooo-ooo-ooo yeah!
Good morning, Your Highness Buenos días, Su Alteza
Ooo-ooo-ooo
I brought you your snow shoes Le he traído sus raquetas de nieve
Ooo-ooo-ooo
 
Na-na-na-na-na-na-na-na-Nanook Nanook
Na-na-na-na-na-Nanook-oh Nanook
Nanook Nanook
Rubs it Lo masajea
Saint… San…
Al… Al…
Al… Al…
Fo-fo-fo… Fo-fo-fo…
Fo-fo-fo-fo-fo-fonzo Fo-fo-fo-fo-fo-fonso
 
Saint Alfonzo really loves it when he rubs it for him A San Alfonso le encanta mucho cuando él se lo masajea
 
I have seen him rubbin’ it Lo he visto mientras lo masajeaba
I have seen him rubbin’ it Lo he visto mientras lo masajeaba
I have… I have a-seen him stroke his weenie Lo… Lo he visto mientras acariciaba su pirulín
It was teenie Era pequeñín
Rub it, rub it, rub it, rub it, rub Masajéalo, masajéalo, masajéalo, masajéalo, masajea
Nanook rubs it, Alfie loves it Nanook lo masajea, a Alfonsito le encanta
Nanook rubs it, Alfie loves it Nanook lo masajea, a Alfonsito le encanta
Nanook rubs it, Alfie loves it Nanook lo masajea, a Alfonsito le encanta
Nanook’s rubbin’ it, an’ Alfie’s lovin’ it Nanook lo está masajeando y a Alfonsito le está encantando
 
Saint Alfonzo, can you hear us praying to you? San Alfonso, ¿nos oyes rezarte?
Can you fix my Chevy? ¿Me puedes arreglar el Chevy?
Boy, you’re really heavy! ¡Tío, eres superguay!
Here’s the church and here’s the steeple Aquí está la iglesia y aquí está el campanario
Open up and see the people Abrid y mirad a la gente del vecindario
Some are kneelin’, some are standin’ Unos están de pie, otros de rodillas, rezando
All the money they are handing De todo ese dinero que están ofreciendo
To some asshole with a basket A un pendejo con una canasta en la mano
Where it goes we dare not ask it No nos atrevemos a preguntar cuál será el destino
 
Nanook rubs it, Alfie loves it Nanook lo masajea, a Alfonsito le encanta
This here basket, really shoves it Esta canasta sacrosanta
Here’s your quarter, here’s your dollar Aquí están tus veinticinco centavos, aquí está tu dólar
Let’s play “Ring around the collar” Toquemos “Anillo alrededor del collar”
Hup! HEY, GET IT NOW! ¡Vamos! Eh, ¡tómalo ahora!
Hey, get it now! We took all your little gifts Eh, ¡tómalo ahora! Tomemos todos vuestros regalitos
 
THANK YOU GRACIAS
THANK YOU GRACIAS
THANK YOU GRACIAS
THANK YOU GRACIAS
THANK YOU GRACIAS
THANK YOU GRACIAS
THANK YOU GRACIAS
THANK YOU, FRIENDS! ¡GRACIAS, AMIGOS!
 
[FZ] Denny, Ikey, Tommy, Eddie, Petey, Vinnie, Artie, Sofia Warren on guitar; I forgot your name on poetry but thanks for reciting it anyway. Thanks for coming to the show, hope you enjoyed it, and good night! [FZ] Denny, Ike, Tommy, Ed, Peter, Vinnie, Arthur, Sofia Warren en la guitarra; se me ha olvidado tu nombre al poema, pero gracias por recitarlo de todas formas. Gracias por venir al espectáculo, esperamos que lo hayáis disfrutado, ¡y buenas noches!

Disco 2

1. Plastic people

1. Gente de plástico


[Notes by FZ] The spring tour of 1969 was a bus tour. It was cold and miserable. Many of the venues we were performing in were small and “unfashionable”. This rare recording finds the Mothers playing a bar in the Bronx, for an audience that probably would have preferred the Vanilla Fudge. [Notas de FZ] La gira de primavera de 1969 fue una gira en autobús. Hacía frío y era deprimente. Muchos de los locales en los que tocábamos eran pequeños y “pasados de moda”. Esta rara grabación encuentra a los Mothers tocando en un bar en el Bronx, para una audiencia que probablemente hubiera preferido a los Vanilla Fudge.
 
[Roy Estrada?] Eeee!
 
[FZ] Alright, there’s a green Chevy, license number 650 BN in Barry’s lot. Gotta move it. I repeat: there is a green Chevy, license number 650 BN in Barry’s lot. [FZ] Bueno, hay un Chevrolet verde, matrícula 650 BN en el aparcamiento de Barry. Hay que moverlo. Repito: hay un Chevrolet verde, matrícula 650 BN, en el aparcamiento de Barry.
[Guy #1] There’s a ‘54 out there too, Frank [Chico 1] Hay un 54 ahí fuera también, Frank
[FZ] There’s a what? [FZ] ¿Hay un qué?
[Guy #1] A ‘54 [Chico 1] Un 54
[FZ] There’s a ‘54 what? [FZ] ¿Hay un 54 qué?
[Guy #1] A ‘54 what? [Chico 1] ¿Un 54 qué?
[Guy #2] Did you announce the Action burgers? [Chico 2] ¿Has anunciado las hamburguesas de la Action?
[Guy #3] Action burgers [Chico 3] Hamburguesas de la Action
[Guy #1] It’s a Ford-uhhhh… [Chico 1] Es un Ford
[FZ] Please do yourself a favor and move you short before somebody takes it away. They’re serving burgers in the back! If you go for burgers, you’ll LOVE the burgers here. They have some burgers in this place… when you open ‘em up, y’know… you hold ‘em like this, and go way in the back where nobody can see you. Some people eat them that way. [FZ] Os recomiendo, daos prisa antes de que alguien se lo lleve. ¡Están sirviendo hamburguesas al fondo! Si os gustan las hamburguesas, os encantarán las de aquí. Tienen unas hamburguesas en este sitio… cuando las abrís, sabéis… las sujetáis así y vais al fondo donde nadie os vea. A algunos les gusta comérselas así.
[Guy #4] Take ‘em back to Philadelphia, Frank! [Chico 4] ¡Llévalas de vuelta a Filadelfia, Frank!
[FZ] What? [FZ] ¿Qué?
[Guy #4] Philadelphia! [Chico 4] ¡Filadelfia!
[FZ] What about Philadelphia? [FZ] ¿Qué pasa con Filadelfia?
[Guy #4] Cream cheese [Chico 4] Queso Crema
[FZ] That’s it [FZ] Eso es
 

[FZ] Now, if you’ll analyze what we’re playing here, if you use your ear and listen, you can learn something about music, y’see? “Louie Louie” is the same as the other song with one extra note, see?
[FZ] Ahora, si analizáis lo que estamos tocando, si usáis vuestros oídos y escucháis, aprenderéis algo sobre música, ¿entendéis? La siguiente canción es como “Louie Louie” con una nota menos, ¿veis?
 
They’re… They’re very closely related and they mean just about the same thing Están… Están muy relacionadas y significan casi lo mismo
 
Plastic people Gente de plástico
You gotta go Tenéis que iros
Yeah yeah yeah yeah yeah yeah
 
Plastic people Gente de plástico
You gotta go-uh! ¡Tenéis que iros!
 
A fine little girl, she waits for me Una chiquilla guapa me está esperando en algún lugar
She’s as plastic as she can be Es tan de plástico hasta más no poder
She paints her face with plastic goo Se pinta la cara con un mejunje cosmético
And wrecks her hair with some shampoo Y se arruina el pelo con un champú de plástico
 
Plastic people Gente de plástico
You gotta go-uh! ¡Tenéis que iros!
 
Plastic people Gente de plástico
You gotta go Tenéis que iros
(Sure gonna miss ya) (Seguro que os voy a echar de menos)
 
Take a day and walk around Tomaos un día e id a daros un paseo en libertad
Watch the Nazis run your town Mirad a los nazis gobernando vuestra ciudad
Then go home and check yourself Luego volved a casa y haced un examen de conciencia
You think we’re singing ‘bout someone else Creéis que esta canción no es de vuestra incumbencia
But you’re… Pero sois…
 
Plastic people Gente de plástico
You gotta go Tenéis que iros
Yeah yeah yeah yeah yeah yeah
 
Plastic people Gente de plástico
You gotta go Tenéis que iros
 
Three nights and days I walk the streets Llevo tres días y tres noches caminando por las calles
This town is full of plastic creeps En esta ciudad, hay desgraciados de plástico en todas partes

Their shoes are brown to match their suits
Sus zapatos son marrones para hacer juego con sus trajes
They got no balls, they got no roots No tienen pelotas, no tienen agallas
Because they’re… Porque son…
 
Plastic people Gente de plástico
You gotta go Tenéis que iros
(Sure gonna miss ya, bop, bop, bop) (Seguro que os voy a echar de menos, bop, bop, bop)
 
Plastic people Gente de plástico
You gotta go Tenéis que iros
 

Me see a neon moon above
Veo una luna fluorescente en el cielo
I searched for years and found no love Busqué durante años y no encontré amor, cero
I’m sure that love will never be Estoy seguro de que el amor nunca será
A product of plasticity Un producto de la plasticidad

2. The torture never stops

2. La tortura no termina nunca


[Notes by FZ] Recordings of performances in this German venue have usually been good. The high concentration of U.S. Service Men in the audience here has tended to give the Nurnberg concerts a “special” flavor. [Notas de FZ] Las grabaciones de las actuaciones en este local alemán usualmente eran buenas. La alta concentración de militares estadounidenses entre la audiencia tendía a dar a los conciertos en Núremberg un aroma “especial”.
 
[FZ] Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones
Prisoners grumble and piss their clothes and scratch their matted hair Los prisioneros se quejan y se rascan el pelo enmarañado y se mean en los pantalones
A tiny light from a window hole a hundred yards away De una ventanilla a cien metros de distancia entra un pequeño rayo de sol
Is all they ever get to know about the regular life in the day Esto es todo lo que llegan a conocer de la vida diaria normal
 
An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca
In the room where the giant fire puffer works an’ the torture never stops En la sala donde está obrando el fuelle gigante y la tortura no termina nunca
The torture never stops La tortura no termina nunca
The torture… La tortura…
The torture… La tortura…
The torture never stops La tortura no termina nunca
 
Slime an’ rot, rats an’ snot an’ vomit on the floor En el suelo, cieno y podredumbre, ratas y vómito y catarro
Fifty ugly soldiers, man, holdin’ spears by the iron door Cincuenta soldados ominosos, tío, sostienen unas lanzas junto a la puerta de hierro
Knives an’ spikes an’ guns and the likes of every tool of pain Cuchillos y pinchos y pistolas e instrumentos de tortura y todo eso
An’ a sinister midget with a bucket an’ a mop… Y un enano siniestro con un cubo y una fregona…
A sinister midget with a bucket an’ a mop… Un enano siniestro con un cubo y una fregona…
A sinister midget with a bucket an’ a mop where the blood goes down the drain Un enano siniestro con un cubo y una fregona donde la sangre se cuela por el pozo
 
An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca
In the room where the giant fire puffer works an’ the torture never stops En la sala donde está obrando el fuelle gigante y la tortura no termina nunca
The torture never stops La tortura no termina nunca
The torture… La tortura…
The torture… La tortura…
The torture never stops La tortura no termina nunca
 
Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones
An Evil Prince eats a steamin’ pig in a chamber right near there Un Príncipe Malo se come un cerdo humeante en uno de esos salones
He eats the snouts an’ the trotters first Se come el morro y las pezuñas ante todo
The loins an’ the groins is soon dispersed El lomo y las ingles se dispersan en un latido
His carvin’ style is well rehearsed Su estilo para trinchar está bien ensayado
 
He stands and shouts: Se pone de pie y grita:
“All men be cursed” “Que todo hombre sea maldito”
“All men be cursed” “Que todo hombre sea maldito”
“All men be cursed” “Que todo hombre sea maldito”
“All men be cursed” “Que todo hombre sea maldito”
And disagree (hey, nobody would disagree with him) no-one durst Y a discrepar (vaya, nadie discrepaba de él) nadie se ha atrevido
He’s the best of course of all the worst De todos los peores, por supuesto él es el mejor
He’s the best of course of all the worst De todos los peores, por supuesto él es el mejor
Some wrong been done, he done it first Se hizo algún mal, él fue el precursor
Some wrong been done, he done it first Se hizo algún mal, él fue el precursor
 
An’ he stinks so bad, his bones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops Y él huele tan mal, sus huesos son sofocantes y supuran una transpiración verduzca
In the night of the iron sausage where the torture never stops En la noche de la salchicha de hierro, donde la tortura no termina nunca
The torture never stops La tortura no termina nunca
The torture… La tortura…
The torture… La tortura…
The torture never stops La tortura no termina nunca
TORTURE TIME NOW! ¡YA ES HORA DE LA TORTURA!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones
Who are all these people that is locked away down there? ¿Quiénes son todas estas personas encerradas en esas prisiones?
Are they crazy? ¿Son locos?
Are they sainted? ¿Son santificados?
Are they zeros someone painted? ¿Son ceros por alguien dibujados?
 
Well, it’s never been explained since at first it was created Bueno, desde que se creó, nunca se ha explicado
But a dungeon, just like a sin Pero una mazmorra, al igual que un pecado
Requires naught but lockin’ in Solo requiere guardar encerrado
Of everything that’s ever been Todo lo que siempre ha sido
Look at her Miradla a ella
Look at him Miradlo a él, sí
 
That’s what’s the deal we’re dealing in Con eso es con lo que estamos tratando aquí
That’s what’s the deal we’re dealing in Con eso es con lo que estamos tratando aquí
That’s what’s the deal we’re dealing in Con eso es con lo que estamos tratando aquí
That’s what’s the deal we’re dealing in Con eso es con lo que estamos tratando aquí
 
Oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh!

3. Fine girl

3. Buena chica


[Notes by FZ] The 1982 Milan show will live in band folklore for several reasons. First, the venue: a vacant lot with a fence around it, next to a mosquito-infested “lake” near an industrial area (apparently in Northern Italy such a place qualifies as a “park”). [Notas de FZ] El espectáculo de Milán de 1982 pervivirá en el folclore de la banda por varias razones. Primero, el lugar: un terreno baldío con una valla alrededor, cerca de un “lago” infestado de mosquitos junto a un área industrial (aparentemente, en la Italia del Norte tal lugar puede definirse como “parque”).
There were approximately 50,000 people in attendance. Most of them got in by breaking down the fence. When the show began and the lights came up, the entire band was swarmed by mosquitoes. We spent the rest of the evening swatting them off and trying to dodge the discarded disposable syringes tossed on stage by the unfortunate users in the front row. The cartoon illustration on the cover of “The Man from Utopia” album commemorates this event. Había unos 50.000 espectadores. La mayoría de ellos entró derribando la valla. Cuando empezó el espectáculo y se encendieron las luces, toda la banda fue agredida por mosquitos. Pasamos el resto de la tarde aplastándolos e intentando esquivar las jeringuillas desechables usadas que tiraban al escenario los desafortunados usuarios en la primera fila. La caricatura en la ilustración de la portada del álbum “El Hombre de Utopía” conmemora este evento.
 
WELL YEAH WELL
 
Oh yeah Oh sí
She was a fine girl Era una buena chica
She could get down… Podía darle duro en modo especial
Wit de get down Para pasar un rato excepcional
All de way down Hasta el final
 
She do yer laundry Te hace la colada
She change a tire Cambia un neumático
Chop a little wood for de fire Corta algo de leña para el fuego
Poke it around… if it died down Lo atiza… cuando agoniza
 
Oh yeah Oh sí
She was a fine girl Era una buena chica
She go up in the mornin’ Sube por la mañana
She go down in the evenin’ Baja / Hace una mamada por la tarde
All de way down Hasta el final
 
She do the dishes Lava los platos y las sartenes
If you wishes Si tú quieres
Silverware too También con la plata es rápida
She make it look brand new La hace parecer nueva, nítida
When she get through Cuando acaba, está lúcida
Oh yeah Oh sí
She was a fine girl Era una buena chica
Outta this world Fuera de lo común
 
WELL YEAH WELL YEAH WELL YEAH WELL
 
Oh yeah Oh sí
Oh yeah, yeah! ¡Oh sí, sí!
She was a fine girl Era una buena chica
Fine girl! ¡Buena chica!
She could get down… Podía darle duro en modo especial
Woo-hoo!
Wit de get down Para pasar un rato excepcional
All de way down Hasta el final
Yeah! ¡Sí!
 
She do your laundry Te hace la colada
I don’t like the laundry! ¡No me gusta hacer la colada!
She change a tire Cambia un neumático
Why yeah yeah yeah yeah
Chop a little wood for de fire Corta algo de leña para el fuego
Ooh
Poke it around… if it died down Lo atiza… cuando agoniza
 
Oh yeah Oh sí
Yeah, yeah, yeah, yeah! ¡Sí, sí, sí, sí!
She was a fine girl Era una buena chica
Fine girl, hey Buena chica, eh
With a lovely smile Con una sonrisa preciosa
With a bucket on her head Podía recorrer kilómetros con una cubeta
Fulla water from de well Llena de agua del pozo
She could run a mile En su cabeza
Oh yeah Oh sí
Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah! ¡Sí, sí, sí, sí, sí!
She wouldn’t spill a drop Sin derramar una gotita
It’d stay on top Se le quedaba por encima
Her head was kinda flat La cima de su cabeza era un poco achatada
But her hair covered that Pero su cabello la mantenía escondida
She was a fine girl Era una buena chica
Fine girl, fine girl, hey Buena chica, buena chica, eh
She didn’t need no school No necesitaba ir a la escuela
She was built like a mule Resistente como una mula
With a thong sandal Con chanclas
Woo-hoo!
It wasn’t no kinda job Podía asumir
She could not handle Todas las tareas
She could get down… Podía darle duro en modo especial
Get do-win! ¡Darle duro!
Wit de get down Para pasar un rato excepcional
Yeah, yeah, yeah Sí, sí, sí
All de way down Hasta el final
Wooh!
 
We need some more like dat Necesitamos un poco más así
In dis kinda town En esta clase de ciudad
Well, we… Bueno…
We need some more like dat Necesitamos un poco más así
In dis kinda town En esta clase de ciudad
[Repeat] [Repite]

4. Zomby woof

4. Lobo zombi


Three hundred years ago Hace trescientos años
I thought I might get some sleep Pensé en echar una cabezada
I stretched myself out onna antique bed Me acosté en una cama antigua

An’ my spirit did a midnite creep
Y mi espíritu se escapó arrastrándose de madrugada
 
You know I’ll never sleep no more Nunca volveré a dormir, sabes
 
It seem to me that it just ain’t wise No me parece una gran idea, cielos
Didja ever wake up in the mornin’ ¿Te has despertado alguna vez por la mañana
With a zomby woof behind your eyes? Con un lobo zombi detrás de tus ojos?
 
Just about as evil as you could be Casi tan malo como tú podrías serlo
 
I am the zomby woof Soy el lobo zombi
I’m that creature all the ladies been talkin’ about Soy esa criatura de la que todas las mujeres han estado hablando
I am the zomby woof Soy el lobo zombi
They all seek for shelter when I come chargin’ out Todas buscan cobijo cuando vengo cargando
 
Tellin’ you all the zomby troof Te estoy contando toda la verdad de zombi
Here I’m is, the zomby woof Aquí estoy yo, el lobo zombi
Tellin’ you all the zomby troof Te estoy contando toda la verdad de zombi
Here I’m is… Aquí estoy yo…
 
Reety-awrighty, he da zomby woof Bien, muy bien, él es el lobo zombi
 
Reety-awrighty, he da zomby woof Bien, muy bien, él es el lobo zombi
 
They said awreety Decían ‘bien’
An’ they was awrighty Y estaban muy bien
An’ I was a zomby for you, little lady… Y yo era un zombi para ti, señorita…
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
I got a great big pointed fang Tengo un colmillo puntiagudo grande y grueso
Which is my zomby toof Que es mi diente de zombi
My right foot’s bigger than my other one is Mi pie derecho es más grande que el otro
Like a reg’lar zomby hoof Como una verdadera pezuña de zombi
 
If I raid your dormitorium Si asalto tu dormitorio
Don’t try to remain aloof… No intentes quedarte a un lado…
I might snatch you up screamin’ through the window all nekkid Podría secuestrarte por la ventana mientras gritas toda desnuda
An’ do it to you up on the roof, don’t mess with the zomby woof No juegues con el lobo zombi, podría cogerte en el tejado
 
I am about as bad as a boogie man can be! ¡Soy casi tan malo como un ogro puede serlo!
 
Tellin’ you all the zomby troof Te estoy contando toda la verdad de zombi
Here I’m is, the zomby woof Aquí estoy yo, el lobo zombi
Tellin’ you all the zomby troof Te estoy contando toda la verdad de zombi
Here I’m is, the zomby woof Aquí estoy yo, el lobo zombi

5. Sweet Leilani

5. Dulce flor del paraíso


[Notes by FZ] The exact recording date of these two selections is not known, but can be placed roughly in the same month as the Bronx concert. [Notas de FZ] Se desconoce la fecha exacta de grabación de estas dos piezas, pero se puede situar aproximadamente en el mismo mes que el concierto en el Bronx.
The audience at this show (in a dance hall) also seemed to prefer the dynamic musical stylings of the Vanilla Fudge. (At another concert on Long Island some members of the audience were actually chanting: ‘Youse guys stink… bring on the Fudge’). La audiencia de este espectáculo (en una sala de baile) también parecía preferir los dinámicos estilismos musicales de los Vanilla Fudge. (En otro concierto en Long Island algunos espectadores llegaron a corear: ‘Apestáis, tíos… que salgan los Fudge’).
 
[Announcer] The Mothers of Invention [Presentador] Los Mothers of Invention
 
[Guy in the audience] Turn it on! [Espectador] ¡Enciéndelo!
[FZ] It’s on [FZ] Está encendido
[?] That’s one of our mikes, isn’t it? These two? [?] ¿Eso es uno de nuestros micrófonos, no? ¿Estos dos?
 
[FZ] “Sweet Leilani”. In A. Just pretend it was thirty years ago, and this was the first song of the night for the kind of a band that your mother and father used to go and cream over. [FZ] “Dulce flor del paraíso”. En LA. Fingid estar hace treinta años y esta es la primera pieza de la noche, tocada por el tipo de banda con el que vuestra madre y vuestro padre solían ablandarse lánguidamente.
 
[Instrumental] [Instrumental]

6. Oh no

6. Oh no


[Instrumental] [Instrumental]

7. Be in my video

7. Sal en mi vídeo


[Notes by FZ] About a month into the 1984 tour, we videotaped two shows at the Pier in New York City. Some selections from this concert appear in a Home Video release called “Does Humor Belong in Music?”. The little intro tape segment before “Be in my video” is from an actual backstage situation circa 1970. [Notas de FZ] Después alrededor de un mes de gira en 1984, grabamos en vídeo dos conciertos en el Pier 54 de Nueva York. Algunas selecciones de este concierto aparecen en el vídeo “¿Hay Sitio para el Humor en la Música?” de MPI Home Video. El pequeño segmento de introducción antes de “Sal en mi vídeo” procede de una situación real grabada entre bastidores hacia 1970.
 
[Aynsley Dunbar] Yeah [Aynsley]
[Girl #1] I would go to Orlando if you uh… would let me on your plane [Chica 1] Me iría a Orlando si uh… me lleváis en vuestro avión
[Girl #2] That’s what I said about this [Chica 2] Esto es lo que tenía que decir al respecto
[Aynsley Dunbar] You gonna gimme a quick knob job, then, on the way down? [Aynsley] ¿Entonces, durante el viaje me harás un trabajito de lengua en la punta?
[Girl #1] Sure [Chica 1] Claro
[Girl #2] That’s the price [Chica 2] Eso es el precio
[Aynsley Dunbar] Yeah? [Aynsley] ¿Sí?
[Girl #1] Sure [Chica 1] Claro
[?] This guy’s crude! [?] ¡Este tipo es explícito!
[Girl #2] You know, there’s always a catch [Chica 2] Siempre hay una estafa, ya sabes
[Aynsley Dunbar] She’ll come down, she’ll come down. We might as well get it. You’ll do the whole band? [Aynsley] Hará mamadas, hará mamadas. Tal vez a nosotros también. ¿Las harás a toda la banda?
[Girl #1] Sure [Chica 1] Claro
[Aynsley Dunbar] Yeah? [Aynsley] ¿Sí?
 
Be in my video Sal en mi vídeo
Darling, every night Cada noche, nena
I will rent a cage for you Alquilaré una jaula para ti
And mi-j-i-nits dressed in white Y enanitos vestidos de blanco arena
Teeny-little-tiny-little… Pequeñines-pequeños-pequeñitos-pequeños…
 
Twirl around in a lap dissolve Haré piruetas en disolvencia
Pretend to sing the words Fingiré cantar las palabras
I’ll rent a gleaming limousine Alquilaré una limusina reluciente
Release a flock of ber-herna-herna-herna-herna-her-nerds Soltaré una bandada de palomas
 
Why don’t you ¿Por qué no
Wear a leather collar Te pones un cuello de cuero
And a dagger in your ear? Y un estilete en la oreja?
Stabbinitin-stabbinitin-stabbinitin-stabbinitin-you! Apuñalado adentro - apuñalado adentro - apuñalado adentro - apuñalado adentro - ¡de ti!
I will make you smell the glove Te haré oler el guante
And try to look sincere E intentaré no parecer farsante
Then we’ll… Entonces nosotros…
 
Dance the blues Bailaremos el blues
Oh yes, we’ll dance the blues Oh sí, bailaremos el blues

Let’s dance the blues
Bailemos el blues
What a terrific idea! ¡Qué idea más buena!
Let’s dance the blues Bailemos el blues

Oh, you’ll love it, it’s a way of life
Oh, te encantará, es un estilo de vida

Under the megawatt moonlight
Bajo los megavatios del claro de luna
 

Pretend to be Chinese
Fingiré ser chino
One-hung-low Wan hong lo

I’ll make you wear red shoes
Te haré llevar zapatos rojos
There’s a cheesy atom bomb explosion all the big groups use Hay esa explosión atómica barata que usan todos los grandes grupos
Atomic light will shine La luz atómica brillará lejana
Through an old Venetian blind A través de una vieja persiana
Making patterns on your face Dibujando en tu cara una figura geométrica trivial
Then it cuts to outer space Luego habrá un corte al espacio sideral
With its billions & billions & billions & billions Con sus billones y billones y billones y billones
 
Oh, be Oh, sal
Be in my video Sal en mi vídeo
In my video En mi vídeo
Darling, every night Cada noche, nena
Darling, every night Cada noche, nena
Everyone in cable-land Todos en Cable-landia
Everyone in cable-gable-land Todos en Cable-guay-landia
Will say you’re outasite Dirán que eres una sirena
Will say you’re really outasite Dirán que eres una sirena
 
You can show your legs Podrás enseñar tus piernas
You can show your pretty legs Podrás enseñar tus bonitas piernas
While you’re getting in the car Mientras abres la manilla
In my red hot rod car, then I… De mi coche deportivo rojo, luego yo…
Then I will look repulsive Luego yo pareceré repugnante
With my big ears and all Con mis orejas grandes y todo
While I mangle my guitar Destrozando mi guitarra hasta hacerla papilla
 
Reen-toon-teen-toon-teen-toon-tee-nu-nee-nu-nee
MOO-AHHH
Reen-toon-teen-toon-teen-toon-tee-nu-nee-nu-nee
MOO-MOO-AHHH
Reen-toon-teen-toon-teen-toon-tee-nu-nee-nu-nee
MOO-AHHH
Tee-nu-nee
MOO-AHHH
Tee-nu-nee
Moo-wah-wah-wah-ooo
 
After all the close-up shots of you Después de todos los primeros planos de ti
In bondage leather Vestida de cuero sado-maso

They’ll spray an alley with a hose
Rociarán un callejón con una manguera de agua
And then we’ll mine the harbor Y luego minaremos el puerto en Nicaragua
 
Dance de blude agin Bailaremos el blues otra vez
Led dance de blude agin Bailemos el blues otra vez
Oh yeah Oh sí
Led dance de blude agin Bailemos el blues otra vez
In de middle o’ de alley En medio del callejón
 
Let’s dance your face Bailemos tu cara
Let’s dance your lips Bailemos tus labios
Let’s dance your nose Bailemos tu nariz
And then we’ll dance your sinus Y después bailaremos tus senos
 
It’s definitely a case of MOO-AHHH! ¡Es sin duda un caso de muu-ah!

8. The deathless horsie

8. El caballito inmortal


[Instrumental] [Instrumental]

9. The dangerous kitchen

9. La cocina peligrosa


[FZ] The dangerous kitchen La cocina peligrosa
If it ain’t one thing it’s another Pasan muchas cosas
In the middle of the night when you come home A mitad de la noche cuando llegas a casa
The bread things are all dry an’ scratchy Los pedazos de pan están todos secos y rasposos
The meat things where the cats ate through the paper Los recipientes para la carne donde los gatos han comido a través del papel
The soft little things on the floor that you step on Las cositas blandas que pisas en el suelo
They can all be DANGEROUS Todos pueden ser peligrosos
 
Sometimes the milk can hurt you A veces la leche puede hacerte daño
(If you put it on your cereal before you smell the plastic container) (Si la viertes en los cereales antes de oler el envase de plástico)
And the stuff in the strainer Y el material en el filtro del fregadero
Has a mind of its own Tiene su propia inteligencia
So be very careful Así que ten mucho cuidado
In the dangerous kitchen En la cocina peligrosa
When the night time has fallen Cuando llega la noche
AND THE ROACHES are crawlin’ Y se arrastran las cucarachas
In the kitchen of danger En la cocina del peligro extemporáneo
You can feel like a stranger Puedes sentirte como un extraño
 
The bananas are black Los plátanos están negros
They got flies in the back Y llenos de mosquitas por detrás
And also the chicken Y el pollo también
In the dish with the foil En el plato con papel de aluminio
Where the cream is all clabbered Donde la crema está toda cuajada
And the salad is frightful Y la ensalada es horrible
Your return in the evening Tu regreso en la noche
Can be less than delightful Puede ser muy poco agradable
 
You must walk very careful Tienes que caminar con mucho cuidado
You must not lean against it No debes apoyarte
It can get on your clothing Puede pegarse a tu ropa
It can follow you in Puede seguirte
As you walk to the bedroom Cuando caminas hacia el dormitorio
And you take all your clothes off Y te quitas la ropa
While you’re sleeping it crawls off Mientras duermes, sale arrastrándose
It gets in your bed Se mete en tu cama
It could get on your face then Podría subir en tu cara, luego
It could eat your complexion Podría comerse tu tez rosa
You could die from the danger Podrías morirte del peligro
Of the dangerous kitchen De la cocina peligrosa
 
WHO THE FUCK WANTS TO CLEAN IT? ¿QUIÉN COÑO QUIERE LIMPIARLA?
 
It’s disgusting and dirty Es sucia y asquerosa
The sponge on the drainer La esponjita en el escurreplatos
Is stinky and squirty Es chorreante y apestosa
If you squeeze it when you wipe up Si la estrujas cuando la friegas
What you get on your hands then Lo que se te queda en las manos
Could unbalance your glands and Podría descompensarte las glándulas
Make you blind or whatever Y dejarte ciego o quién sabe qué cosa
In the dangerous kitchen En la cocina peligrosa
At my house tonight Esta noche, en mi casa

10. Dumb all over

10. Tontos en todas partes


[Notes by FZ] These three selections were broadcast live as part of an early MTV concert special. It is unlikely that they’ll ever let us get away with that again. [Notas de FZ] Estas tres selecciones fueron emitidas en vivo como parte de uno de los primeros conciertos-especiales de MTV. Parece poco probable que nos dejaran salir con la nuestra otra vez.
 
[FZ] Hotel room mo-mo-mo-mom mo-mo-mom Habitaciones del hotel
Hotel room mo-mo-mo-mom mo-mo-mom Habitaciones del hotel
Ay-ay-ay- ay!
 
Whoever we are, wherever we’re from Quienesquiera que seamos, de dondequiera que vengamos
We shoulda noticed by now our behavior is dumb Ahora ya deberíamos darnos cuenta de que como tontos nos comportamos
And if our chances expect to improve Y aunque en previsión podremos mejorar
It’s gonna take a lot more than tryin’ to remove Llevará mucho más tiempo que intentar borrar
The other race or the other whatever La otra raza o el otro lo que sea, de manera completa
From the face of the planet altogether De la faz del planeta
 
They call it “the Earth”, which is a dumb kinda name Lo llaman “la Tierra”, que es un nombre un poco tonto
But they named it right ‘cause we behave the same… Pero la llamaron correctamente porque nosotros también lo somos, tanto
We are dumb all over Somos tontos, en todas partes
Dumb all over, yes we are Tontos en todas partes, sí, lo somos
Dumb all over, near an’ far Tontos en todas partes, cerca y lejos
Dumb all over, black an’ white Tontos en todas partes, blancos y negros
People, we is not wrapped tight Gente, no somos muy listos
 
Nurds on the left, nurds on the right Jactanciosos a la izquierda, jactanciosos a la derecha
Religious fanatics on the air every night Fanáticos religiosos en antena cada noche
Sayin’ the Bible tells the story Diciendo que la Biblia cuenta
An’ makes the details sound real gory Haciendo que cualquier cosita se vea muy cruenta
‘Bout what to do if the geeks over there Lo que hay que hacer si los fracasados de por ahí
Don’t believe in the Book you got over here No creen en el Libro que tenéis por aquí
 
You can’t run a race without no feet No puedes competir sin pies
An’ pretty soon there won’t be no street Y muy pronto ya no habrá calles
For dummies to jog on or doggies to dog on Donde los bobos puedan hacer jogging o los perritos puedan husmear
Religious fanatics can make it be all gone Los fanáticos religiosos con todo pueden acabar
(It won’t blow up an’ disappear (No todo explotará y desaparecerá
It’ll just look ugly for a thousand years…) Pero desfigurado, durante mil años, permanecerá…)
 
You can’t run a country by a book of religion No se puede dirigir un país basándose en un libro de religión
Not by a heap or a lump or a smidgeon Ni en un montón, ni un puñado, ni una pequeñísima porción
Of foolish rules of ancient date De mandamientos absurdos y anticuados
Designed to make you all feel great Diseñados para que todos se sientan exaltados
While you fold, spindle and mutilate Mientras doblegan, punzonan y mutilan en su camino
Those unbelievers from a neighboring state A esos descreídos de un país vecino
 
To arms! To arms! Hooray! That’s great ¡A las armas! ¡A las armas! ¡Hurra! Fantástico
Two legs ain’t bad unless there’s a crate Dos piernas no están mal, a menos que estén en una caja de plástico
They ship the parts to mama in En la que le envían las partes a mamá
For souvenirs: two ears (Get down!) Como recuerdo: dos orejas (¡Al suelo!)
Not his, not hers (But what the hey?) No las de él, no las de ella (Pero ¿qué más da?)
The Good Book says: “It gotta be that way” El Buen Libro dice: “Así será”
But their book says: “Revenge the crusades Su libro en cambio dice: “Vengad las cruzadas
With whips an’ chains an’ hand grenades” Con látigos y cadenas y granadas”
Two arms? Two arms? ¿Dos brazos / A las armas? ¿Dos brazos / A las armas?
Have another and another Más y más
Our God says: “There ain’t no otherNuestro Dios dice: “Otro Dios no tendrás
Our God says: “It’s all OK” Nuestro Dios dice: “Está bueno”
Our God says: “This is the way” Nuestro Dios dice: “Este es el camino”
 
It says in the Book: “Burn an’ destroy El Libro dice: “Quema y destruye y arrepiéntete
Repent an’ redeem an’ revenge an’ deploy Y redímete y véngate y despliégate
An’ rumble thee forth to the land of the unbelieving scum on the other side Y peléate hasta la tierra de la escoria descreída por otra parte
‘Cause they don’t go for what’s in the Book an’ that makes ‘em bad” Porque ellos no siguen el Libro y entonces merecen la muerte
So verily we must choppeth them up Así que en verdad debemos despedazarlos
And stompeth them down Y pisarlos
Or rent a nice French bomb O alquilar una bonita bomba francesa
To poof them out of existence Para eliminarlos para siempre
While leaving their real estate just where we need it Dejando sus bienes raíces justo donde necesitaremos
To use again Reusarlos
For temples in which to praise Como templos en los que rogar
OUR GOD A NUESTRO DIOS
(“‘Cause He can really GO HAWAIIAN!”) (“¡Porque Él sí que sabe hacer el hawaiano!”)
 
And when his humble TV servant Y cuando su humilde servidor televisivo
With a brown suit Con un traje marrón
Glasses Gafas
Maybe a blonde wife who takes phone calls Quizás una esposa rubia que coge las llamadas
Tells us Nos cuenta
It’s OK to do this stuff Que es justo hacer estas cosas
Then we gotta do it Entonces tenemos que hacerlas
‘Cause if we don’t do it Porque, si no las hacemos
We ain’t GWINE up to hebbin! ¡No iremos al paraíso!
Ain’t that right? ¿No es así?
It’s right Así es
I mean seriously Lo digo en serio
This television evangelist stuff is DANGEROUS BUSINESS Este asunto de los tele-evangelistas es peligroso
Don’t let ‘em get ya No os dejéis atrapar por ellos
Anyway, listen Como sea, escuchad
We can’t really be dumb No podemos ser estúpidos de verdad
If we’re just following God’s Orders Ya que solo estamos siguiendo los Mandamientos de Dios
After all He wrote this Book here an’ in the Book it says: Después de todo, Él escribió este Libro aquí y el Libro dice:
“He made us all to be just like Him” “Él nos creó a todos a Su imagen y semejanza”
So… if we’re dumb… then God is dumb Así que… si nosotros somos tontos… entonces Dios es tonto
(An’ maybe even a little ugly on the side) (Y quizás incluso un poco feo para colmo)
 
Dumb all over Tontos en todas partes
A little ugly on the side Un poco feos para colmo
Dumb all over Tontos en todas partes
A little ugly on the side Un poco feos para colmo

11. Heavenly bank account

11. Cuenta bancaria celestial


[Ray White] And if these words you do not heed Y si no hacéis caso a estas palabras aquí
Your pocketbook just kinda might recede Vuestro monedero podría desvanecerse o algo así
When some man comes along and claims a godly need Cuando alguien aparezca pretextando una necesidad divina
He will clean you out right through your tweed Os lo limpiará pasando a través de vuestra chaqueta de lana
 
[FZ] That’s right, remember there is a big difference between kneeling down and bending over… Eso es, recordad que hay una gran diferencia entre arrodillarse y agacharse…
 
[FZ & Ray White] He’s got twenty million dollars in his Heavenly Bank Account… Él posee veinte millones de dólares en su cuenta bancaria celestial…
All from those chumps who was born again Todos desde esos lerdos ‘renacidos
Oh yeah, oh yeah Oh sí, oh sí
He’s got seven limousines and a private plane Posee siete limusinas y aviones privados
All for the use of his Special Friends A disposición de sus especiales amigos
Oh yeah, oh yeah Oh sí, oh sí
He’s got thousand-dollar suits and a Wembley tie Posee trajes de miles de dólares y una corbata Wembley
Girls love to stroke it while he’s on the phone Cuando está al teléfono, a las chicas les gusta acariciarla
Oh yeah, oh yeah Oh sí, oh sí
At the House of Representatives he’s a groovy guy En la Cámara de Representantes, es un tipo trendy
When he Gives Thanks he is not alone Cuando da gracias, hay una turba
 
He is dealin’, he is really dealin’, IRS can’t determine where The Hook is Está traficando, está traficando de verdad, el fisco no puede rastrear donde está el fraude
It is easy with the bible to pretend that you’re in Show Biz Es fácil fingir que estás en el negocio del espectáculo si de tu fe haces alarde
And a-one, and a-two, and a… Y uno, y dos, y…
They won’t get him, they will never get him for the naughty stuff that he did No lo atraparán, nunca lo atraparán por sus malas acciones
No, no, no, no, no, no, no, no No, no, no, no, no, no, no, no
It is best in cases like this to pretend that you are stupid En casos como este, es mejor hacerse pasar por mamones
DOH!
 
He’s got Presidential Help all along the way Tiene siempre la ayuda presidencial
He says the grace while the lawyers chew Reza la oración mientras los abogados mascan, oh sí
Oh yeah, they sure do Claro que hacen así
And the governors agree to say: “He’s a lovely man” Y los gobernadores están de acuerdo en decir: “Es un hombre fascinante”
He makes it easier for them to screw Hace que les sea más fácil joder
All of you… yes, that’s true A todos vosotros… sí, podéis apostar
‘Cause he helps put The Fear Of God in the Common Man Porque ayuda a infundir el temor de Dios en el hombre corriente
Snatchin’ up money everywhere he can Birlando dinero en todas partes continuamente
Oh yeah, oh yeah Oh sí, oh sí
He’s got twenty million dollars in his Heavenly Bank Account… Él posee veinte millones de dólares en su cuenta bancaria celestial…
You ain’t got nothin’, people Vosotros no poseéis nada, gente
(TAX THE CHURCHES!) (¡QUE PAGUEN IMPUESTOS LAS IGLESIAS!)
You ain’t got nothin’, people Vosotros no poseéis nada, gente
(TAX THE BUSINESSES OWNED BY THE CHURCHES!) (¡QUE PAGUEN IMPUESTOS LOS NEGOCIOS PROPIEDAD DE LAS IGLESIAS!)
You ain’t got nothin’, people, thank the man… Vosotros no poseéis nada, gente, gracias a ese hombre…
Oh yeah Oh sí
 
[FZ] That’s right, you ain’t got nothin’ and they got it all Eso es, vosotros no poseéis nada mientras que ellos lo poseen todo, seguro
And your miserable ass is up against the wall Y vuestro miserable culo está con la espalda contra el muro
The only thing you have not tried Aún no habéis probado este remedio
It’s the sport of chumps and that’s SUICIDE! El deporte de los incapaces, es decir, ¡el suicidio!

12. Suicide chump

12. Suicida incapaz


[FZ] You say there ain’t no use in livin’ Dices que vivir no tiene sentido
It’s all a waste of time Que es solo perder el tiempo inútilmente
An’ you wanna throw your life away Y quieres deshacerte de tu vida
Well, people, that’s just fine Bueno, eso está bien, gente
 
Go ahead on an’ get it over with then Entonces sigue adelante y quítate ese peso
Find you a bridge an’ take a jump Búscate un puente y da un salto audaz
Just make sure you do it right the first time Solo asegúrate de sacar esto adelante al primer intento
‘Cause nothin’s worse than a Suicide Chump Porque no hay nada peor que un suicida incapaz
 
You say there ain’t no light a-shinin’ Dices que no filtra ninguna luz
Through the bushes up ahead A través de las frondas bajo el cielo abierto
An’ we’re all gonna be so sorry Y todos vamos a sentirlo mucho
When we find out you are dead Cuando nos enteremos de que estás muerto
 
Go ahead on an’ get it over with then Entonces sigue adelante y quítate ese peso
Find you a bridge an’ take a jump Búscate un puente y da un salto audaz
Just make sure you do it right the first time Solo asegúrate de sacar esto adelante al primer intento
‘Cause nothin’s worse than a Suicide Chump Porque no hay nada peor que un suicida incapaz
 
Now maybe you’re scared of jumpin’ Quizás ahora te da miedo saltar
An’ poison makes you sick Y el veneno te da arcadas
But you want a lil’ attention Pero necesitas un poco de atención
An’ you need it pretty quick Y urgentemente la necesitas
Don’t wanna mess your face up No quieres estropearte la cara
Or we won’t know if it’s you De lo contrario nadie te va a reconocer
Aw, there’s just so much to worry about Oh, hay que preocuparse de tantas cosas
Now what you gonna do? Entonces ¿qué vas a hacer?
 
Go ahead on an’ get it over with then Entonces sigue adelante y quítate ese peso
Find you a bridge an’ take a jump Búscate un puente y da un salto audaz
Just make sure you do it right the first time Solo asegúrate de sacar esto adelante al primer intento
‘Cause nothin’s worse than a Suicide Chump Porque no hay nada peor que un suicida incapaz
(Oh, tell ‘em one time!) (¡Oh, vamos a decírselo, por una vez!)
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] Maybe you’re scared of jumpin’ Quizás te da miedo saltar
An’ poison makes you sick Y el veneno te da arcadas
But you want a lil’ attention Pero necesitas un poco de atención
An’ you need it pretty quick Y urgentemente la necesitas
Don’t wanna mess your face up No quieres estropearte la cara
Or we won’t know if it’s you De lo contrario nadie te va a reconocer
Aw, there’s just so much to worry about Oh, hay que preocuparse de tantas cosas
Now what you gonna do? Entonces ¿qué vas a hacer?
 
Go ‘head on an’ get it over with then Entonces sigue adelante y quítate ese peso
Go ‘head on an’ get it over with then Entonces sigue adelante y quítate ese peso
Go ‘head on an’ get it over with then Entonces sigue adelante y quítate ese peso
Go ‘head on an’ get it over with then Entonces sigue adelante y quítate ese peso
Go ‘head on an’ get it over with then Entonces sigue adelante y quítate ese peso
Go ‘head on an’ get it over with then Entonces sigue adelante y quítate ese peso
Go ‘head on an’ get it over with then Entonces sigue adelante y quítate ese peso
 
You’re on the bridge, scared to leap Estás en el puente con miedo a saltar
But a girl walks over to take a peep Pero se acerca una chica para fisgonear

She says: “DON’T DO IT!”
Dice: “¡No lo hagas!”
But wouldn’t you knowPero, desafortunadamente…
The girl’s got a head like a buffalo La chica tiene una cabeza como un bisonte
 
With a little red hair all over the top Con un poco de pelo rojo por encima
An’ her breath would make the traffic stop Y un aliento que podría alterar el clima
She says: “I LOVE YOU… BUT FIRST, LET’S EAT!Dice: “Te amo… ¡pero antes vamos a comer!”
And all you can say as you run down the street is… Y mientras corres por la calle, puedes solo decir…

13. Tell me you love me

13. Dime que me amas


[Notes by FZ] Italy had just won an important game of the World Cup soccer finals when we arrived for the soundcheck. We were performing in the city soccer stadium. This festive occasion was nearly spoiled by the demise of the air conditioner in the recording truck and potential gastric distress. [Notas de FZ] Cuando llegamos a la prueba de sonido, Italia acababa de ganar un partido importante en las finales de la Copa Mundial de fútbol. Estábamos tocando en el estadio de fútbol de la ciudad. Esta ocasión festiva casi fue arruinada por la defunción del aire acondicionado en el camión de grabación y por potenciales dolores gástricos.

(You’d think that Christopher Columbus’ home town would have at least one good pizza place… but NO-O-O! When we sent out for this rare delicacy after the soundcheck, the driver, who claimed to know of the best pizza place in town, returned with a thoroughly frightening half-cooked sort of “food simulation” with a mound of mushrooms - from a can, in water - poured over the top of it. Tommy Mars ate it anyway).
(Hubierais pensado que la ciudad natal de Cristóbal Colón tendría al menos una buena pizzería… ¡pero NO! Después de la prueba de sonido, cuando enviamos a por esto manjar raro el conductor, que afirmaba conocer la mejor pizzería de la ciudad, volvió con una especie de espantosa “simulación de comida” poco hecha, con un montón de champiñones de lata en agua tirados por encima. Tommy Mars se la comió de todas maneras).
 
Tell me you love me, tell me you love me Dime que me amas, dime que me amas
Like I want you to Como quiero yo de ti
Tell me you love me, tell me you love me Dime que me amas, dime que me amas
GIRL! GIRL! GIRL! ¡CHICA! ¡CHICA! ¡CHICA!
I love you so hard now, I’m cryin’ for you Te amo tanto, estoy llorando por ti
Don’t make me lose my pride No hieras mi orgullo así
I wanna come inside Quiero entrar ahí
And grab a hold of you Y echarte el guante
And grab a hold of you Y echarte el guante
 
Tell me you love me, tell me you love me Dime que me amas, dime que me amas
Like I want you to Como quiero yo de ti
Tell me you love me, tell me you love me Dime que me amas, dime que me amas
GIRL! GIRL! GIRL! ¡CHICA! ¡CHICA! ¡CHICA!
I wanna feel it, give me your love now Quiero sentirlo, dame tu amor ahora mismo
Don’t make me steal it No me obligues a robarlo
Don’t make me steal it No me obligues a robarlo
Tell me you love me, tell me you love me, tell me you love me Dime que me amas, dime que me amas, dime que me amas
TELL ME YOU LOVE ME! ¡DIME QUE ME AMAS!
Tell me you love me, tell me you love me, tell me you love me Dime que me amas, dime que me amas, dime que me amas
TELL ME YOU LOVE ME! ¡DIME QUE ME AMAS!
 
Tell me you love me, tell me you love me Dime que me amas, dime que me amas
Like I want you to Como quiero yo de ti
Tell me you love me, tell me you love me Dime que me amas, dime que me amas
GIRL! GIRL! GIRL! ¡CHICA! ¡CHICA! ¡CHICA!
I love you so hard now, I’m cryin’ for you Te amo tanto, estoy llorando por ti
Burnin’ with fire Estoy ardiendo
I gotta hot desire Tengo un deseo profundo
‘Cause I gotta make love with you De hacer el amor contigo
‘Cause I gotta make love with you De hacer el amor contigo
‘Cause I gotta make love with you De hacer el amor contigo
‘Cause I gotta make love with you De hacer el amor contigo
 
Tell me you love me, like I want you to Dime que me amas, como quiero de ti
Tell me you love me, like I want you to Dime que me amas, como quiero de ti
Tell me you love me, like I want you to Dime que me amas, como quiero de ti

14. Sofa #2

14. Sofá n.º 2


[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] Ray White Ray White
Tommy Mars Tommy Mars
Chad Wackerman Chad Wackerman
Ed Mann Ed Mann
Bobby Martin Bobby Martin
Scott Thunes Scott Thunes
Steve Vai Steve Vai
 
Thanks for coming to the show. Hope you liked it. Good night. Gracias por venir al espectáculo. Esperamos que lo hayáis disfrutado. Buenas noches.


Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.

Traducciones iniciales al español del sitio El Tercer Poder