| |
[FZ] Once upon a time, way back a long time ago, when the universe consisted of nothing more elaborate than Mark Volman…
| [FZ] Érase una vez, hace mucho, mucho tiempo, cuando el universo consistía en nada más elaborado que Mark Volman… |
[Mark Volman] Oh, thank you, Frank. And don’t misspell it, that’s not Marc Bolan, it’s Mark Volman. Hiya, friends! I wanna welcome each an’ every one of ya, I wanna say to you tonight, I feel great. I mean, I feel GREAT! Everywhere I go people are always comin’ up to me, and they say: “Mark, Mark, Mark”.
| [Mark] Oh, gracias, Frank. Y no lo digas mal, no es Marc Bolan, es Mark Volman. ¡Hola, amigos! Quiero dar la bienvenida a todos y cada uno de vosotros, quiero deciros que me siento genial esta noche. En serio, ¡me siento genial! Dondequiera que voy, la gente siempre se me acerca y me dice: “Mark, Mark, Mark”. |
Mark! Mark! Mark!
| ¡Mark! ¡Mark! ¡Mark! |
[Mark Volman] “Mark, are you kidding?” ▶ Lemme tell you this, friends: I am not kidding. I mean, I am portly and I am maroon. Well, how many people here tonight can guess what I am?
| [Mark] “Mark, ¿estás bromeando?” ▶ Dejadme deciros esto, amigos: no estoy bromeando. En serio, soy robusto y soy de color granate. Bueno, ¿cuántos de los que están aquí esta noche pueden adivinar lo que soy? |
[FZ] I… don’t
| [FZ] Yo… no |
[Howard Kaylan] I can’t guess what you are
| [Howard] No puedo adivinar lo que eres |
[Jim Pons] Not me
| [Jim] Yo no |
[Mark Volman] Well, then I’ll give you some clues. And the first clue is: I am portly. Does that help?
| [Mark] Bueno, entonces os daré unas pistas. Y la primera pista es: soy robusto. ¿Ayuda eso? |
[FZ] Not much
| [FZ] No mucho |
[Howard Kaylan] No, I don’t know who you are
| [Howard] No, no sé quién eres |
[Mark Volman] OK, I got one. Clue number two: I am double knit ▶. That helped?
| [Mark] Bueno, adivinad qué. Pista número dos: soy de doble punto ▶. ¿Ayuda eso? |
[FZ] No, not much
| [FZ] No, no mucho |
[Howard Kaylan] What do you mean?
| [Howard] ¿Qué quieres decir? |
[Mark Volman] Well, then I have to give you one more clue, I know this is gonna give it away and hate like damn to tell you this, but clue number three:
| [Mark] Bueno, entonces tengo que daros una pista más, sé que esto va a revelarlo, y odio decíroslo, pero pista número tres: |
ICH BIN MAROON
| SOY DE COLOR GRANATE |
[Howard Kaylan] Ahhh, you’re a sofa! ▶
| [Howard] ¡Ah, eres un sofá! ▶ |
| |
[FZ] Way back a long time ago, when the universe consisted of nothing more elaborate than Mark Volman…
| [FZ] Hace mucho, mucho tiempo, cuando el universo consistía en nada más elaborado que Mark Volman… |
[Mark Volman] Thank you, Frank
| [Mark] Gracias, Frank |
[FZ] Trying to convince each and every member of this extremely hip audience here tonight that he was nothing more, nothing less, than a fat, maroon sofa, suspended in the midst of a great emptiness, a light shined down from heaven. And there he was, ladies and gentlemen, the good Lord, and He took a… He took a look at the sofa, and He said to Himself: “Quite an attractive sofa. This sofa could be commercial…”
| [FZ] Intentando convencer a todos y cada uno de los miembros de esta audiencia muy bien informada aquí esta noche que él era nada más y nada menos que un sofá gordo y granate, suspendido en medio de un vacío inmenso, una luz brilló desde el cielo. Y ahí estaba Él, damas y caballeros, el buen Señor, y le echó… le echó una mirada al sofá y Se dijo a Sí mismo: “Qué sofá tan atractivo. Este sofá podría ser publicitado…” |
[Mark Volman] Thank you, Frank, hiya friends
| [Mark] Gracias, Frank, hola, amigos |
[FZ] “With a few more Margaritas and the right company”. However, I digress. “What this sofa needs” said The Big G. “is a bit of flooring underneath of it”. And so, in order to make this construction project possible, He summoned the assistance of the celestial choir of engineers and, by means of a cute little song in the German language, which is the way He talks whenever it’s heavy business, the good Lord went something like this. Take it away, Jim Pons.
| [FZ] “Añadiéndole unas pocas Margaritas y la compañía adecuada”. En cualquier caso, estoy divagando. “Lo que este sofá necesita” dijo El Gran D. “es un poco de suelo debajo”. Y así, para realizar este proyecto de construcción, le pidió ayuda al coro celestial de ingenieros y, por medio de una bonita cancioncita en alemán, el idioma que Él siempre habla cuando tiene asuntos importantes que atender, el buen Señor dijo algo así. Tienes la palabra, Jim Pons. |
| |
[Jim Pons] Gib zu mir etwas Fußbodenbelag
| [Jim] Dadme un poco de suelo |
Hey!
| |
Unter diesen fetten, fließenden Sofa
| Debajo de este sofá gordo y flotante |
Everybody!
| ¡Todo el mundo! |
Gib zu mir etwas Fußbodenbelag
| Dadme un poco de suelo |
Unter diesen fetten, fließenden Sofa
| Debajo de este sofá gordo y flotante |
| |
[FZ] And of course, ladies and gentlemen, that means: “Give unto me a bit of flooring under this fat, floating sofa”. And sure enough, boards of oak appeared throughout the emptiness as far as vision permits, stretching all the way from Belfast to Bognor Regis.
| [FZ] Y por supuesto, damas y caballeros, esto significa: “Dadme un poco de suelo debajo de este sofá gordo y flotante”. Y como era de esperar, tablones de roble aparecieron por todo el vacío hasta donde alcanza la vista, extendiéndose desde Belfast hasta Bognor Regis. |
And the Lord put aside His huge cigar and proceeded to deliver unto the charming maroonish sofa the bulk of His message, with the assistance of a small electric clarinet, and it went something like this…
| Y el Señor apartó Su enorme cigarro y, con la ayuda de un pequeño clarinete eléctrico, procedió a exponer al encantador sofá rojizo lo esencial de Su mensaje, que iba algo así… |
| |
[Denny Walley] Hey!
| |
I’m only fourteen, sickly an’ thin
| Solo tengo catorce años, estoy enfermizo y delgado |
Tried all of my life just to grow me a chin
| He intentado toda mi vida dejarme crecer el mentón / la barba de candado |
It popped out once, yeah, but my dad pushed it in
| Salió una vez, sí, pero mi papá adentro lo ha empujado |
Tell me, why did he hurt me?
| Decidme, ¿por qué me ha hecho daño? |
Lord, he’s my next of kin…
| Señor, es mi pariente más vecino… |
He’s a mex-i-kin
| Es un mexiquino |
| |
I’m lonely an’ green, too small for my shirt
| Soy demasiado pequeño para mi camisa, solo y no listo para la vida |
If Simmons was here I could feature my hurt
| Si Simmons estuviera aquí, yo podría exhibir mi herida |
Scared of the future an’ I hope I don’t grow
| Estoy asustado del futuro, espero no crecer |
Hey, listen, I know nobody likes me
| Oíd, ya sé que no le gusto a nadie |
‘Cause everywhere I go
| Porque dondequiera que pueda ir |
They say no
| Dicen no |
They say no!
| ¡Dicen no! |
They SAY NO!
| ¡Dicen no! |
| |
Argh!
| ¡Argh! |
| |
They SAY NO!
| ¡Dicen no! |
| |
Now that I’m older, I got a place in the town, babe
| Ahora que soy mayor, nena, en la ciudad tengo un apartamento |
I got a chin on my shoulder an’ it keeps growing down down down
| Tengo un mentón / una barba de candado en los hombros que sigue bajando y bajando y bajando |
Scared of the future an’ I wish I was dead
| Estoy asustado del futuro y me gustaría haber fallecido |
[FZ] ✄ Mattie told Hattie
| ✄ Matthew le contó a Harriet |
[Denny Walley] Oh
| Oh |
I’d rather be dead instead
| Preferiría en cambio haber fallecido |
Shit!
| ¡Mierda! |
I’d rather be dead instead
| Preferiría en cambio haber fallecido |
Now dig this:
| Ahora disfrutad de esto: |
| |
I’d rather be dead
| Preferiría haber fallecido |
In bed
| Acostado |
Please kill me
| Te lo ruego, ¿quieres matarme? |
‘Cause that would thrill me
| Porque eso podría excitarme |
[FZ] Mattie told Hattie
| Matthew le contó a Harriet |
[Denny Walley] I’d rather be dead
| Preferiría haber fallecido |
In bed
| Acostado |
Please kill me
| Te lo ruego, ¿quieres matarme? |
‘Cause that would thrill me
| Porque eso podría excitarme |
I’d rather be dead
| Preferiría haber fallecido |
In bed
| Acostado |
Please kill me
| Te lo ruego, ¿quieres matarme? |
‘Cause that would thrill me
| Porque eso podría excitarme |
I’d rather be dead
| Preferiría haber fallecido |
In bed
| Acostado |
Please kill me
| Te lo ruego, ¿quieres matarme? |
‘Cause that would thrill me
| Porque eso podría excitarme |
I’d rather be dead
| Preferiría haber fallecido |
In bed
| Acostado |
Please kill me
| Te lo ruego, ¿quieres matarme? |
‘Cause that would thrill me
| Porque eso podría excitarme |
I’d rather be dead
| Preferiría haber fallecido |
In bed
| Acostado |
Please kill me
| Te lo ruego, ¿quieres matarme? |
‘Cause that would thrill me
| Porque eso podría excitarme |
| |
One more time for the world! ▶
| ¡Una vez más para todo el mundo! ▶ |
| |
I’d rather be dead
| Preferiría haber fallecido |
In bed
| Acostado |
Please kill me
| Te lo ruego, ¿quieres matarme? |
‘Cause that would thrill me
| Porque eso podría excitarme |
I’d rather be dead
| Preferiría haber fallecido |
In bed
| Acostado |
Please kill me
| Te lo ruego, ¿quieres matarme? |
‘Cause that would thrill me
| Porque eso podría excitarme |
I’d rather be dead
| Preferiría haber fallecido |
In bed
| Acostado |
Please kill me
| Te lo ruego, ¿quieres matarme? |
‘Cause that would thrill me
| Porque eso podría excitarme |
I’d rather be dead
| Preferiría haber fallecido |
In bed
| Acostado |
Please kill me
| Te lo ruego, ¿quieres matarme? |
‘Cause that would thrill me
| Porque eso podría excitarme |
| |
I’m horny an’ lonely too!
| ¡Estoy cachondo y solo también! |
| |
[FZ] Mattie told Hattie about a thing she saw
| Matthew le contó a Harriet de una cosa que vio |
| |
[Mark Volman] I mean really… really!
| [Mark] Lo digo en serio… ¡de verdad! |
[Howard Kaylan] Rant-ran-n-n-nant rant-rant-rant
| |
[Mark Volman] I mean, you guys, what can I say, you guys are my favorite band. You gotta tell me something: are you here in Hollywood long? I mean, I just…
| [Mark] En serio, chicos, qué puedo decir, sois mi grupo favorito. Dime una cosa: ¿os quedaréis mucho tiempo aquí en Hollywood? O sea, yo… |
[Howard Kaylan] No, I’m uh… we’re recording here in town
| [Howard] No, yo uh… nosotros estamos grabando aquí en la ciudad |
[Mark Volman] You’re recording?
| [Mark] ¿Estáis grabando? |
[Howard Kaylan] Yeah, at the Record Plant
| [Howard] Sí, en Record Plant |
[Mark Volman] The Record Plant. Oh!
| [Mark] Record Plant. ¡Oh! |
[Howard Kaylan] Yeah
| [Howard] Sí |
[Mark Volman] Bobby Sherman records there. I just love Bobby Sherman, and David Cassidy. Do you know David Cassidy?
| [Mark] Bobby Sherman graba allí. Me encanta Bobby Sherman, y David Cassidy. ¿Conoces a David Cassidy? |
[Howard Kaylan] No… I…
| [Howard] No… yo… |
[Mark Volman] Have you ever run into any of the members of the Three Dog Night?
| [Mark] ¿Alguna vez has conocido a algunos de los Three Dog Night? |
[Howard Kaylan] Joe Schermie once…
| [Howard] Joe Schermie, una vez… |
[Mark Volman] Oh-HHH! They are my favorite band, they’re so professional, I mean, so creative. How about… David Crosby? I mean, he’s so IN, y’know, I…
| [Mark] ¡Oh! Son mi grupo favorito, son tan profesionales, quiero decir, tan creativos. ¿Qué hay de… David Crosby? Quiero decir, es tan ‘in’, sabes, yo… |
[Howard Kaylan] No, I never…
| [Howard] No, nunca… |
[Mark Volman] He’s… He just knows… I mean, he ✄ almost cut his hair, but he didn’t, well…
| [Mark] Él… Él sabe… Quiero decir, ✄ casi se cortó el pelo, pero no lo hizo, bueno… |
[Howard Kaylan] No, listen, do you know how… do you know how to get to the Chateau Marmont from here?
| [Howard] No, escucha, ¿sabes cómo… sabes cómo llegar al Chateau Marmont desde aquí? |
[Mark Volman] Not exactly, is it by the… by the airport?
| [Mark] No exactamente, ¿está por el… por el aeropuerto? |
[Howard Kaylan] No, no, we don’t… we have a bus on this particular thing
| [Howard] No, no, nosotros no… tenemos un autobús para llegar ahí |
[Mark Volman] Oh!
| [Mark] ¡Oh! |
[Howard Kaylan] Yeah
| [Howard] Sí |
[Mark Volman] Tell me one thing: do you like my new car?
| [Mark] Dime una cosa: ¿te gusta mi coche nuevo? |
[Howard Kaylan] Oh yeah, it’s a Pavilion, isn’t it?
| [Howard] Oh sí, ¿es un Pavilion, no? |
[Mark Volman] Oh! Not just a Pavilion, it’s a Pauley Pavilion
| [Mark] ¡Oh! No es un simple Pavilion, es un Pauley Pavilion |
[Howard Kaylan] Oh! Bleah! Yeah, it’s real futuristic, I like the little naked man turn signals. So uh… we gotta get up, y’know and go to the studio in the morning, and then we record for about two weeks and then we… we leave again.
| [Howard] ¡Oh! ¡Puaj! Sí, muy futurista, me gustan los intermitentes con el hombrecito desnudo. Pues, uh… tenemos que levantarnos, sabes, e ir al estudio por la mañana y después grabar durante un par de semanas y luego… partimos otra vez. |
[FZ] Ha ha ha ha!
| [FZ] ¡Ja ja ja! |
[Mark Volman] Oh, really? Where do you play when you go from here?
| [Mark] Oh, ¿de verdad? ¿Dónde tocaréis cuando os vayáis de aquí? |
[Howard Kaylan] Uh… Let me see… NEEDLES
| [Howard] Uh… Veamos… en Needles |
[Mark Volman] Oh, you guys are so professional!
| [Mark] Oh ¡sois tan profesionales! |
[Howard Kaylan] No, it’s nothing…
| [Howard] No, no es nada… |
[Mark Volman] I mean the way you get to travel to…
| [Mark] Me refiero a como viajáis a… |
[Howard Kaylan] It’s a…
| [Howard] Es… |
[Mark Volman] To all those exotic towns you get to play in, and playin’ all these great sounding halls, I mean…
| [Mark] A todas aquellas ciudades exóticas en las que tocáis, en todas aquellas salas con una excelente acústica, quiero decir… |
[Howard Kaylan] I’m immune to it, you know
| [Howard] Soy inmune a eso, sabes |
[Mark Volman] Tell me something: do you really have a hit single in the charts now, right now I mean, with a BULLET? That’s really important.
| [Mark] Dime una cosa: ¿de verdad tenéis un single ahora, quiero decir ahora mismo, en las listas con un signo distintivo? Es muy importante. |
[Howard Kaylan] Listen, baby, would I lie to you just to run my fingers through your pubes?
| [Howard] Escucha, nena, ¿te mentiría solo para meterte los dedos en el pubis? |
[Mark Volman] DON’T TALK TO ME THAT WAY!
| [Mark] ¡NO ME HABLES ASÍ! |
[Howard Kaylan] No, what I was saying…
| [Howard] No, lo que estaba diciendo… |
[Mark Volman] I AM NOT A GROUPIE!
| [Mark] ¡NO SOY NINGUNA GROUPIE! |
[Howard Kaylan] I never said you’re a…
| [Howard] Nunca dije que fueras… |
[Mark Volman] I am not a groupie, neither are my friends here, Jim and Ian and Aynsley and Don and Frank, none of us are groupies
| [Mark] No soy ninguna groupie y tampoco mis amigas de aquí, Jim e Ian y Aynsley y Don y Frank, ninguna de nosotras es groupie |
[Howard Kaylan] Pleased to meet all you girls
| [Howard] Encantado de conoceros, chicas |
[FZ] Hi, Howie
| [FZ] Hola, Howard |
[Jim Pons] Take for a…
| [Jim] Nos estás confundiendo por… |
[Mark Volman] Tell ‘em, tell ‘em, we don’t, we aren’t groupies
| [Mark] Díselo, díselo, nosotros no, nosotros no somos ningunas groupies |
[Jim Pons] Howard…
| [Jim] Howard… |
[Howard Kaylan] Yeah
| [Howard] Sí |
[Jim Pons] We only like musicians for friends
| [Jim] Solo nos gustan los músicos como amigos |
[?] Yeah
| [?] Sí |
[Howard Kaylan] That’s right
| [Howard] Eso es |
[Jim Pons] You… You know? You understand?
| [Jim] ¿Tú… Tú entiendes? ¿Lo pillas? |
[FZ] We still wanna hear your record
| [FZ] Todavía queremos escuchar vuestro disco |
[Mark Volman] And we’d still like to come in your bus
| [Mark] Y todavía queremos venir en vuestro autobús |
[Howard Kaylan] Yeah? Listen now, on the other side of record didn’t you say that you get off being juked with a baby octopus and spewed upon with creamed corn, and that your harelipped queen-o bass-playing girlfriend with the crossed eyes and the tits on his shirt had to have it with a hot Seven-Up bottle or he went up the WALL?
| [Howard] ¿Sí? Ahora escucha, por el otro lado del disco ¿no has dicho que disfrutas cuando te penetran con un pulpo bebé y te vomitan por encima crema de maíz, y que tu amiga tortillera, bizca, bajista, con labio leporino y las tetas dibujadas en la camiseta tiene que hacerlo con una botella caliente de Seven-Up si no se pone fatal? |
[Mark Volman] Oh, Howie
| [Mark] Oh, Howard |
[Howard Kaylan] What’s the deal, MAMA?
| [Howard] ¿Cuál es el problema, mujer? |
[Mark Volman] Howie, all that’s true, Howie, and sometimes I even dig it with a jack-in-the-box ring job. But Howie, we are not…
| [Mark] Howard, todo esto es verdad, Howard, y a veces incluso me gusta con un anillo en un muñeco de una caja sorpresa. Pero, Howard, nosotros no somos… |
[Howard Kaylan] At last!
| [Howard] ¡Al fin! |
[Mark Volman] We are not groupies, Howie, I told Robert Plant that…
| [Mark] Nosotros no somos ningunas groupies, Howard, se lo dije a Robert Plant… |
[Howard Kaylan] Plant-uh?
| [Howard] ¿Planta? |
[Mark Volman] I told Elton John, I told Steve Stills…
| [Mark] Se lo dije a Elton John, se lo dije a Stephen Stills… |
[Howard Kaylan] Yeah
| [Howard] Sí |
[Mark Volman] And he didn’t even want to ball me
| [Mark] Y ni siquiera quiso follarme |
[Howard Kaylan] I can see that. Listen. The thing is, baby, I want some action, y’know? I’m only here for a coupla weeks recording at the Record Plant with the naked statue in the bathroom an’ stuff, I’m horny as fuck. Listen to me. I want a steaming, succulent, juicy, drippy, ever-widening kind of a smelly, slimy, many-folded sort of in-and-out contracting sphincter kind of a hole with a… with a… with a… Let’s see, there’s gotta be a way I can put this discreetly…
| [Howard] Entiendo el motivo. Escucha. La cosa es, nena, que quiero algo de acción, ¿entiendes? Solo voy a estar aquí un par de semanas grabando en Record Plant, con la estatua desnuda en el baño y esas cosas, estoy jodidamente cachondo. Escúchame. Quiero una especie de agujero vaporoso, suculento, jugoso, goteante, más y más ancho, oloroso, cenagoso, un esfínter con muchos pliegues que se contrae dentro-y-fuera con un… con un… con un… Veamos, tiene que haber un modo de decirlo con tacto… |
[FZ] Ha ha ha!
| [FZ] ¡Ja ja ja! |
[Howard Kaylan] Let’s say we hop in the aisle over those guys in the blue and FUCK, BABY!
| [Howard] Digamos que, de repente, saltamos sobre esos tíos en el pasillo ¡y follamos, nena! |
[Mark Volman] Hey hey hey! I’m in this band, man! I told you that many times. No matter what goes on. Listen, it just so happens tonight… I mean, this is unbelievable. Are you a Virgo?
| [Mark] ¡Eh eh eh! ¡Estoy en este grupo, amigo! Te lo he dicho muchas veces. No importa lo que pase. Escucha, resulta que esta noche… quiero decir, esto es increíble. ¿Eres Virgo? |
[Howard Kaylan] No
| [Howard] No |
[Mark Volman] I mean it just so happens tonight me and my girlfriends, well, we came here lookin’ for a guy from a group…
| [Mark] Quiero decir, resulta que esta noche yo y mis amigas, bueno, hemos venido buscando a un chico de una banda… |
[Howard Kaylan] Ahhh!
| [Howard] ¡Ah! |
[Mark Volman] But just not ANY guy from ANY group…
| [Mark] Pero no a un chico cualquiera de un grupo cualquiera… |
[Howard Kaylan] Yeah?
| [Howard] ¿Sí? |
[Mark Volman] We’re lookin’ for a guy from a group with a DICK!
| [Mark] ¡Buscamos a un chico de un grupo con una polla! |
[Howard Kaylan] Well! I can show you…
| [Howard] ¡Bueno! Os puedo enseñar… |
[Mark Volman] But he’s gotta have a dick WHICH IS A MONSTER!
| [Mark] ¡Pero debe tener una polla monstruosa! |
WAHHHH!
| ¡GUAU! |
| |
[Howard Kaylan] THAT’S ME! You peeked. That’s me, you little Westwood wench NIPPLE QUEEN! Take me, I’m yours, you hole, fulfill my wildest dreams.
| [Howard] ¡Soy yo! Echaste un vistazo. ¡Soy yo, pequeña moza de Westwood, reina del pezón! Cógeme, agujero, soy tuyo, haz realidad mis sueños más salvajes. |
[Mark Volman] Oh oh oh, anything for you, my most seductive pop-star of a man
| [Mark] Oh, cualquier cosa por ti, mi tan seductivo hombre, estrella del pop |
[Howard Kaylan] Yeah?
| [Howard] ¿Sí? |
[Mark Volman] Picture this if you can…
| [Mark] Imagínate esto, si puedes… |
[Howard Kaylan] OK, I’ll try
| [Howard] Vale, lo intentaré |
[Mark Volman] Bead jobs
| [Mark] Trabajos con abalorios |
[Howard Kaylan] Bead jobs!
| [Howard] ¡Trabajos con abalorios! |
[Mark Volman] Knotted nylons. Bamboo canes. Three unreleased recordings of Crosby, Stills, Nash and Young fighting at the Fillmore East.
| [Mark] Medias de nailon anudadas. Cañas de bambú. Tres grabaciones inéditas de Crosby, Stills, Nash y Young peleándose en el Fillmore East. |
[Howard Kaylan] Oh no
| [Howard] Oh no |
[Mark Volman] Two unreleased recordings of… of the Grateful Dead sitting in with Mel Tormé
| [Mark] Dos grabaciones inéditas de… de los Grateful Dead que actúan con Mel Tormé |
[Howard Kaylan] Yeah. No, I… oh, man, oh, I… I just… I CAN’T STAND IT! YOU UNDERSTAND ME, BABY, I MEAN… I CAN’T STAND IT! I CAN’T STAND IT! I CAN’T STAND IT! BEAD ON FIRE! I’M GOING HOME! I GOTTA SEE MY BABY! I’M GONNA LOVE HER SO MUCH! I CAN’T STAND IT!
| [Howard] Sí. No, yo… oh, tío, oh, yo… yo… ¡no resisto! Me entiendes, nena, quiero decir… ¡No resisto! ¡No resisto! ¡No resisto! ¡Carbones calientes! ¡Me voy a casa! ¡Tengo que ver a mi chica! ¡Voy a amarla muchísimo! ¡No resisto! |
[Napoleon Murphy Brock] Don’t tell me no, Babbette
| No me digas que no, Babbette |
I mean, Duke
| Lo digo en serio, Duke |
Don’t you tear my dream
| No destroces mi sueño |
Don’t you break my heart
| No rompas mi corazón |
Darling, we could share a love so fine
| Cariño, podríamos compartir un amor en armonía |
Please, doggy, won’t you be mine?
| Te lo ruego, perrita, ¿no quieres ser mía? |
Hi-aye-hi yah!
| |
| |
Don’t tell me no, Babbette
| No me digas que no, Babbette |
Can’t you see that I
| No ves que yo |
Don’t wanna make you cry
| No quiero hacerte llorar, no |
You’re the only one like this before
| Ninguna fue como tú, antes de ti |
Please, Babbette, it’s you I adore!
| Te lo ruego, Babbette, ¡eres tú a quien adoro, sí! |
You I a-do-ore!
| ¡A quien adoro! |
| |
Oh-oh! Oh-ow
| |
Oh, how I want you
| Oh, cómo te quiero |
I really, really want you
| De verdad, de verdad te quiero |
I need your love to guide my way
| Necesito tu amor para guiar mi camino |
Oh oh oh!
| |
Oh, how I need you
| Oh, cómo te necesito |
I really, really need you
| De verdad, de verdad te necesito |
Don’t try to bark
| Si no ladras |
And I’ll take you to the park
| Te llevaré al parque, de veras |
Arf arf arf
| Guau guau guau |
| |
No, Babbette
| No, Babbette |
Don’t you tear my dream
| No destroces mi sueño |
Don’t you break my heart
| No rompas mi corazón |
OH AH AH!
| |
We could share a love
| Podríamos compartir un amor |
We…
| Nosotros… |
We could share a love
| Podríamos compartir un amor |
Y’know…
| Sabes… |
We could share a love
| Podríamos compartir un amor |
Babbette
| Babbette |
We could share a love
| Podríamos compartir un amor |
I know I had to go on a tour with Zappa
| Tengo que salir de gira con Zappa, ya sé |
That’s what Marty said, he said, but Babbette
| Esto es lo que dijo Marty, dijo así, pero, Babbette |
Well, y’know, when I need a little bit of your lovin’, Babbette
| Bueno, ya sabes, Babbette, cuando necesito un poco de tu afecto |
I brought along a whistle around my neck
| En el cuello, llevo un silbato |
So I could call ya, Babbette
| Para llamarte, Babbette |
I said: “WHAAA-AAAAH-OOOOH!”
| He dicho: “¡Guau!” |
Could nobody hear that whistle but Babbette
| Nadie puede oír ese silbido a excepción de Babbette |
Oh, it’s a strange dog whistle
| Oh, es un extraño silbato de perro |
The only dogs that answer are great Danes
| Los únicos perros que responden son los grandes daneses |
German shepherds, Dobermann pinschers, all Marty’s women
| Los pastores alemanes, los dóbérmanes y todas las mujeres de Marty |
| |
You know I said, no, no, no, Babbette
| He dicho, no, no, no, Babbette, ya sabes |
Share my love
| Comparte mi amor |
Don’t make me cry-y
| No me hagas llorar |
Don’t let me cry
| No me hagas llorar |
Oh-oh oh-oh oh-oh oh-oh, Babbette
| Oh, Babbette |
Share my love
| Comparte mi amor |
Don’t make me, don’t make me, don’t make me cry
| No me hagas, no me hagas, no me hagas llorar |
Oh-ooh-ow-ow-ow, well, arf arf arf arf arf
| Oh, bueno, guau guau guau guau guau |
Please (It’s what Marty say to all his dogs)
| Te lo ruego (Es lo que Marty les dice a todos sus perros) |
| |
[FZ] (Marty, there’s a phone call for you)
| (Marty, hay una llamada para ti) |
Please
| Te lo ruego |
| |
Dreamed I was an Eskimo
| Soñé con ser un esquimal |
Frozen wind began to blow
| Debajo de mis botas, un viento helado había comenzado a soplar |
Under my boots an’ around my toe
| Mis dedos de los pies estaban a punto de congelar |
Frost had bit the ground below
| La escarcha había penetrado el suelo |
Was a hundred degrees below zero
| Hacía cuarenta grados bajo cero |
And my momma cried:
| Y mi mamá gritó: |
“You don’t really look like an Eskimo”
| “No pareces para nada un esquimal” |
(That’s right, mom!)
| (¡Tienes razón, mamá!) |
And my momma cried again:
| Y mi mamá gritó de nuevo: |
“You don’t really look like an Eskimo”
| “No pareces para nada un esquimal” |
(I know, mom, but it’s a… it’s a way to earn a living)
| (Ya sé, mamá, pero es una… es una forma de ganarme la vida) |
And my momma cried one more time:
| Y mi mamá gritó una vez más: |
“You don’t really look like an Eskimo
| “No pareces para nada un esquimal |
Nanook, no, no
| Nanook, no, no |
Nanook, no, no
| Nanook, no, no |
Don’t be a naughty Eskimo, hey!
| No seas un esquimal travieso, ¡eh! |
| |
Get back home with yo’ mama”
| Vuelve a casa con tu mamá” |
“That’s right”, answered the llama
| “Vale” respondió esa llama |
“Save your money: don’t go to the show”
| “Guárdate tu dinero: no vayas al show” |
Well, I turned around an’ I said:
| Bueno, yo me volví y dije: |
“HO HO”
| “OH-OH” |
Well, I turned around an’ I said one more time:
| Bueno, yo me volví y dije una vez más: |
“HO HO”
| “OH-OH” |
Well, I turned around an’ I said (just for Vinnie):
| Bueno, yo me volví y dije (solo para Vinnie): |
“HO HO”
| “OH-OH” |
An’ the northern lites commenced t’glow
| Y la aurora boreal brilló |
| |
“WATCH OUT WHERE THE HUSKIES GO
| “CUIDADO DONDE VAN LOS HUSKIES |
AN’ DON’T YOU EAT THAT YELLOW SNOW
| Y NO TE COMAS ESA NIEVE AMARILLA DE PIS |
WATCH OUT WHERE THE HUSKIES GO
| CUIDADO DONDE VAN LOS HUSKIES |
AN’ DON’T YOU EAT THAT YELLOW SNOW”
| Y NO TE COMAS ESA NIEVE AMARILLA DE PIS” |
| |
Well, right about that time, people
| Bueno, justo en aquel momento, amigos |
A fur trapper
| Un cazador de pieles |
Who was strictly from commercial
| Llegado directamente desde un comercial |
Strictly commercial
| Directamente comercial |
Had the unmitigated audacity to jump up from behind my igyaloo
| Tuvo la imperdonable audacia de saltar de detrás de mi iglú |
Peek-a-boo
| Cucú |
And he started in to whippin’ on my fav’rite baby seal
| Y empezó a golpear a mi bebé foca favorito |
With a lead-filled snow shoe…
| Con una raqueta de nieve llenada de plomo… |
| |
“With a lead…
| “De plomo… |
Lead…
| Plomo… |
Filled…
| Llenada… |
Lead-filled…
| Llenada de plomo… |
With a lead-filled snow shoe…”
| Con una raqueta de nieve llenada de plomo…” |
Snow shoe
| Raqueta de nieve |
He said: “Peak-a-boo”
| Él dijo: “Cucú” |
Peek-a-boo
| Cucú |
“With a lead…
| “De plomo… |
Lead…
| Plomo… |
Filled…
| Llenada… |
Lead-filled…
| Llenada de plomo… |
With a lead-filled snow shoe…”
| Con una raqueta de nieve llenada de plomo…” |
Snow shoe
| Raqueta de nieve |
He said: “Peak-a-boo”
| Él dijo: “Cucú” |
Peek-a-boo / (Butzis too)
| Cucú / (Butzis también) |
| |
He went right upside the head of my favorite baby seal
| Apuntó justo a la cabeza de mi bebé foca favorito |
Hit him on the nose
| Lo golpeó en la nariz |
(That’s right!)
| (¡Eso es!) |
Hit him on the fin, yes
| Lo golpeó en la aleta, sí |
He went WHAP!
| Hizo ¡BANG! |
An’ that got me just about as evil as ▶ an Eskimo boy can be…
| Y eso me volvió casi tan malo como un chico esquimal puede serlo… ▶ |
So I bent down an’ I reached down an’ I scooped down an’ I gathered up a generous mitten full of the deadly…
| Así que me agaché y metí mi mano e hice una pelota y recogí un abundante puñado de la mortal… |
YELLOW SNOW
| NIEVE AMARILLA |
The DEADLY YELLOW SNOW from right there where the huskies go
| La mortal nieve amarilla de pis justo de allí donde van los huskies |
(Over by Butzis’ room)
| (Arriba en la habitación de Butzis) |
| |
An’ then I proceeded to rub it all into his beady little eyes with a vigorous circular motion hitherto unknown to the citizens of Canarsie
| Tras lo cual empecé a frotarla toda en sus ojillos redondos, con un vigoroso movimiento circular hasta aquel momento desconocido para los ciudadanos del barrio Canarsie |
But destined to take the place of the mud shark ▶ in your mythology
| Pero destinado a suplantar el galludo ▶ en vuestra mitología |
The vigorous circular motion… here it goes, RUB IT!
| El vigoroso movimiento circular… ya está, ¡frótala! |
| |
HEY HEY HEY
| |
| |
[FZ] Alright, now this is the really exciting part of the show. This is the part I always like the best, because this is where I get to find out what you guys are made of. And you gals, too. This is the part where we have… we are purported to have, audience participation. Now, I know it’s a matinee, and y’know, you’re probably in a hurry to go get something to EAT, but I figure that this little audience participation that we’re gonna do right now is SO TOTALLY STUPID that it’s… well, just think of it as an aperitivo, y’know what I mean? So, OK, everybody, stand up. Stand up NOW. Alright, that’s very good. OK, a lot of you people are still sitting down… No, don’t walk forward, just stand up. Stand where you are. OK, is everybody standing up? Well, most of you are standing up, OK, the ones who aren’t standing up, hey, eat chain. Enforced recreation, live on stage in London.
| [FZ] Bueno, ahora esta es la parte atrapante del concierto. Esta es la parte que más me gusta siempre porque aquí es donde consigo descubrir de qué estáis hechos, chicos. Y chicas también. Esta es la parte donde tenemos… fingimos tener la participación de la audiencia. Bueno, ya sé que esta es una matiné y que, sabéis, seguramente tenéis prisa por ir a buscar algo de comer, pero creo que esta breve participación de la audiencia que vamos a hacer ahora mismo es tan estúpida, completamente, que es… bueno, pensadla como un aperitivo, ¿me entendéis? Bueno, poneos todos de pie. De pie. Bien, muy bien. Muchos de vosotros estáis todavía sentados… No, no vengáis para adelante, solo poneos de pie. De pie donde estáis. ¿Se está poniendo de pie todo el mundo? Bueno, la mayoría os estáis poniendo de pie, sí, a los que no se están poniendo de pie, eh, tanto peor para vosotros. Recreación forzada, en vivo en el escenario en Londres. |
Now, we’re gonna do away with the fur trapper now, the guy’s been hittin’ my baby seal quite a bit, baby seal doesn’t look too good. Bleeding from the mouth and rectum, looks terminal. So what we’re gonna do, is we’re altogether gonna jump up and down this son of a bitch, now watch me. I’ll do the stupid thing first, and then you, shy people, follow. Ready? Here we go. Hi, are you OK?
| Ahora vamos a deshacernos del cazador de pieles, el tipo ese le ha pegado fuerte a mi bebé foca, el bebé foca no tiene muy buen aspecto. Sangra por la boca y por el recto, parece a punto de morir. Entonces, lo que vamos a hacer es que todos juntos vamos a saltar arriba y abajo sobre este hijo de perra, ahora miradme. Yo haré esta estupidez primero y luego, vosotros tímidos, me seguirás. ¿Listos? Vamos. Hola, ¿estás bien? |
[Angus] Fine
| [Angus] Bien |
[FZ] I know…
| [FZ] Ya sé… |
[Angus] I love you
| [Angus] Te amo |
[Ike Willis] Relative of Joey Psychotic
| [Ike] Pariente de Joey Psychotic |
[FZ] Hello, how ya doin’?
| [FZ] Hola, ¿qué tal? |
[Angus] Can I come up an’ recite a po-im?
| [Angus] ¿Puedo subir y recitar un poema? |
[FZ] No, but I’ll tell you what: you can stay there and recite a poem. Here, what’s your name? I’ll hold it, it’s OK, it might break.
| [FZ] No, pero te diré algo: puedes quedarte ahí y recitar un poema. Aquí, ¿cómo te llamas? Yo lo sujeto, sí, se puede romper. |
[Angus] Angus O’Riley O’Patrick McGinty
| [Angus] Angus O’Riley O’Patrick McGinty |
[FZ] Don’t hold it
| [FZ] No, no lo sujetes |
[Denny Walley?] Joey Narcotic
| [Denny?] Joey Narcotic |
[Angus] Angus O’Riley O’Patrick McGinty
| [Angus] Angus O’Riley O’Patrick McGinty |
[FZ] Wanna recite your poem now?
| [FZ] ¿Quieres recitar tu poema ya? |
[Angus] Yeah
| [Angus] Sí |
| |
[Angus] Burnt wind
| [Angus] Viento quemado |
Heart stinks
| Corazón apesta |
Charred man
| Hombre carbonizado |
Burns
| Arde |
Squirms screaming
| Se retuerce gritando |
| |
[FZ] Is there more?
| [FZ] ¿Hay más? |
| |
[Angus] PAIN!
| [Angus] ¡DOLOR! |
| |
[FZ] Very essential. And now… Thank you! Alright, now, as if… as if that weren’t enough, watch this. I’m going to do something completely stupid and then after I demonstrate the stupidity of it all. You’re gonna do the same thing and that will sort of bind us together in some sort of cosmic, ✄ hands across the water, kind of symbolic, kind of… just forget it. OK? Here we go, watch this.
| [FZ] Muy esencial. Y ahora… ¡Gracias! Muy bien, ahora, por si… por si eso no fuera bastante, mirad esto. Yo voy a hacer algo completamente estúpido y luego os demostraré la estupidez de todo esto. Vosotros vais a hacer lo mismo y eso nos unirá en una especie de cósmica ✄ unión de manos a través del agua, una especie de simbólica… no importa. ¿Vale? Vamos, mirad esto. |
[Denny Walley] It’s Jumbo
| [Denny] Es Jumbo |
[FZ] Eh eh, it’s Jumbo. That’s right!
| [FZ] Je je, es Jumbo. ¡Tienes razón! |
[Denny Walley] Jumbo, come back! ▶
| [Denny] Jumbo, ¡vuelve! ▶ |
| |
[FZ] Now you pounce
| [FZ] Ahora atacáis |
And you pounce again
| Y atacáis otra vez |
Jump up an’ down on the chest of a…
| Saltad arriba y abajo en el pecho del… |
✄ Great Googly-Moogly!
| ¡✄ Santa Cachucha! |
You’re gonna do it too, now. Hey, wasn’t that really stupid?
| Ahora vais a hacerlo vosotros también. Vaya, ¿no era estupidísimo? |
[Ike Willis] Sure that isn’t “bounce”?
| [Ike] ¿Estás seguro de que no es “rebotáis”? |
[FZ] OK, tonight, though, we’re… we’re adding a new dimension to this. When we get to the fast part, when you jump up and down on the chest of a… we’re gonna vamp for an extra coupla bars, now this is very important (bring the band on down behind me, boys, so they can understand this) when the band plays very quietly after we jump up and down on the chest of a… EVERYBODY’S gonna recite a poem, whaddya say? OK? And I’m gonna be listening. No mistakes. Ready? Now, everybody jumps.
| [FZ] Bueno, esta noche, sin embargo, estamos… estamos añadiéndole a esto una nueva dimensión. Cuando lleguemos a la parte rápida cuando saltéis arriba y abajo en el pecho del… vamos a hacer el motivo de fondo un par de compases extra, esto es muy importante (Bajad la banda detrás mío, chicos, para que puedan entender esto) cuando la banda toque muy tranquilamente, después de que hayamos saltado arriba y abajo en el pecho del… todo el mundo va a recitar un poema, ¿qué os parece? ¿Vale? Y voy a escuchar. Ni un error. ¿Listos? Ahora saltad, todo el mundo. |
| |
Now you pounce
| Ahora atacáis |
You pounce again
| Atacáis otra vez |
You jump up an’ down on the chest of a… and recite a poem
| Saltad arriba y abajo en el pecho del… y recitad un poema |
| |
Wait, wait a minute, wait a minute, I think I like the poem better than the jumping. More poetry, please!
| Esperad, un momento, un momento, creo que me gusta más el poema que los saltos. ¡Más poesía, por favor! |
| |
[Two guys in the audience] Rotten gulls beating with large rubber sails! Who cares? Now it is light!
| [Dos espectadores] ¡Gaviotas podridas golpean contra grandes velas de goma! ¿A quién le importa? ¡Ya ha quedado claro! |
| |
[FZ] Alone in the hissing laboratory of his wishes, Mr. Pugh minces among bad vats and jeroboams, spinneys of murdering herbs, and prepares to compound for Mrs. Pugh a venomous porridge hitherto unknown to toxicologists which will scald and viper through her, ‘til her ears fall off like figs, her toes grow big and black as balloons, and steam comes screaming out of her navel.
| [FZ] Solo en el sibilante laboratorio de sus deseos, entre cubas y botellas feas, el señor Pugh pica hebras de hierbas asesinas para preparar para la señora Pugh una sopa venenosa, hasta aquel momento desconocida para los toxicólogos, que la quemará y envenenará hasta que sus orejas se caigan como piedras, sus dedos de los pies se hagan negros y grandes como globos, y salga vapor silbando de su ombligo.
|
Cakes! Cakes! Cakes!
| ¡Chorradas! ¡Chorradas! ¡Chorradas! |
[FZ] Now listen. The f— Sit down. The fur trapper was pretty fucked up. He had just been stomped upon and recited to by the entire contents of this audience. And you know what that can do to a guy who’s wearing a… a parka. So he gets up…
| [FZ] Ahora escuchad. Sentaos. El cazador de pieles estaba hecho un asco. Acababa de ser pisado y recitado por toda esta audiencia. Y ya sabéis lo que eso le puede hacer a un tío que lleva una… una parka. Así que se pone de pie… |
And looks around
| Y se voltea a su alrededor |
And looks around
| Y se voltea a su alrededor |
And looks around again
| Y se voltea a su alrededor otra vez |
And then he says (and you can sing along if you know the words):
| Y entonces dice (y podéis cantar con nosotros, si sabéis la letra): |
“I CAN’T SEE”
| “NO PUEDO VER” |
No no no no no… yeah!
| |
“I CAN’T SEE”
| “NO PUEDO VER” |
No no no no no!
| |
“I CAN’T SEE”
| “NO PUEDO VER” |
No no no no no!
| |
“I CAN’T SEE”
| “NO PUEDO VER” |
No no no no no!
| |
| |
“He took a dog-doo snow cone an’ stuffed it in my right eye
| “Cogió un sorbete de pis de perro y me lo metió en mi ojo derecho |
He took a dog-doo snow cone an’ stuffed it in my other eye
| Cogió un sorbete de pis de perro y me lo metió en el otro ojo |
An’ the huskie wee-wee, I mean, the doggie wee-wee has blinded me
| Y el pis de huskie, quiero decir, el pis de perro me ha puesto invidente |
An’, great Googly-Moogly, I can’t see, temporarily”
| Y, Santa Cachucha, no puedo ver, temporalmente” |
(This is really stupid, isn’t it?)
| (Esto es estupidísimo, ¿no?) |
| |
Well, it was at that time that the fur trapper remembered the ancient Eskimo legend
| Pues bien, fue entonces que el cazador de pieles recordó una antigua leyenda esquimal |
Wherein it is written
| Donde está escrito |
On whatever it is that they write it on up there
| En lo que sea lo que usen por allá para escribir |
That if anything bad ever happens to your eyes
| Que si algo malo les sucede a tus ojos |
As a result of ENFORCED RECREATION LIVE ONSTAGE IN LONDON
| Como resultado de recreación forzada en vivo en el escenario en Londres |
The only way that you can get it fixed up
| La única manera de resolver el problema |
Is to go trudgin’ across the tundra…
| Es arrastrándote a través de la tundra… |
Mile after mile
| Kilómetro tras kilómetro |
Trudgin’ across the tundra…
| Arrastrándote a través de la tundra… |
Right down to the parish of Saint Alfonzo…
| Hasta la parroquia de San Alfonso… |
(What, another poem?)
| (¿Qué hay, otro poema?) |
| |
[Guy] I want a garden
| [Chico] Quiero un jardín |
I want a garden where the flowers have no flowers
| Quiero un jardín donde las flores no tengan flores |
I want a garden where the trees have no leaves
| Quiero un jardín donde los árboles no tengan hojas |
I want a garden where the tree-weeds don’t even grow
| Quiero un jardín donde ni siquiera crezcan las malas hierbas |
I want a garden
| Quiero un jardín |
I want MY garden
| Quiero mi jardín |
I want a garden where there are no colors
| Quiero un jardín sin colores |
I want to water that garden
| Quiero mojar ese jardín |
I’ll garden that with my tears
| Lo regaré con mis lágrimas |
Whilst that garden busted trees
| Mientras los árboles rotos de ese jardín |
Busted leaves, water me with my own…
| Las hojas rotas, me mojarán con mis… |
| |
[FZ] Sounds like a bunch of cakes for me
| [FZ] Me suena como un montón de chorradas |
[Denny Walley] Oh, you want kindergarten!
| [Denny] ¡Oh, quieres un jardín de infancia! |
[Guy] Hah-hah!
| [Chico] ¡Ja ja ja! |
[?] Denny strikes!
| [?] ¡Denny ha dado en el clavo! |
[FZ] Not bad, not bad. What’s… What’s the title of that?
| [FZ] No está mal, no está mal. ¿Cómo… Cómo se llama? |
[Guy] “Broadmoor”
| [Chico] “Broadmoor” |
[FZ] “Broadmoor”, alright. Warren, do you know one called “LeFrak City”? Where’s… Where’s Butzis?
| [FZ] “Broadmoor”, muy bien. Warren, ¿conoces uno llamado “LeFrak City”? ¿Dónde está… Dónde está Butzis? |
[Ike Willis] Prob’ly somewhere bendin’ over
| [Ike] Probablemente agachándose por ahí |
[FZ] Where is he? Are you… Send Malkin up here. Uh…
| [FZ] ¿Dónde está? Estáis… Traed a Malkin aquí. Uh… |
[?] He’s probably gettin’ a hand job
| [?] Probablemente le están haciendo un trabajo manual |
[FZ] Yeah, I know that’s just what I was thinking! Ha ha. He’s in the lobby getting a blow job. Alright, sorry, maybe next show, we’ll find him. One of these days we’ll get him up here. Now, some of you people are probably not very religious, and one could hardly blame you. However, those of you who are religious, and who have been paying money into the church for years and years and are still waiting to get your money’s worth, here’s a little bit of information for ya. I don’t know what you’re gonna do with this information but…
| [FZ] Sí, ya sé, ¡es justo lo que estaba pensando! Ja ja ja. Le están haciendo una mamada en el vestíbulo. Bueno, lo siento, quizás el próximo concierto lo reencontremos. Uno de estos días lo traeremos aquí arriba. Bueno, algunos de vosotros probablemente no seáis muy religiosos y no se os puede culpar. De todas formas, aquellos de vosotros que sois religiosos y que habéis estado pagando dinero a la Iglesia durante años y años y aún estáis esperando sacarle partido a vuestro dinero, aquí hay un poco de información para vosotros. No sé qué vais a hacer con esta información, pero… |
Saint Alfonzo is, and probably will continue to be for the duration of this show, the patron saint of the smelt fishermen of Portuguese extraction. Do you know what Portuguese extraction is? Very good. Anyway, in order that you may reach a higher level of consciousness, which is obviously the aim of our show, Ed Mann, who has been working on this little lick all afternoon, Ed, who only (he’s… he’s not sick, he only has bad mental health) Ed is going to play THE BIG ALFONZO MOTIF, LET’S HEAR IT FOR HIM!
| San Alfonso es, y probablemente seguirá siendo mientras dure este concierto, el santo patrón de los pescadores de eperlanos de origen portugués. ¿Sabéis lo que significa ‘origen portugués’? Muy bien. En cualquier caso, para que podáis alcanzar un nivel mayor de consciencia, que es obviamente el objetivo de nuestro espectáculo, Ed Mann, que ha estado trabajando en este pequeño fraseo toda la tarde, Ed, que solo (él… él no está enfermo, solo tiene mala salud mental), Ed va a tocar el gran motivo de Alfonso, ¡un aplauso para él! |
| |
That’s right, here we are!
| ¡Eso es, aquí vamos! |
| |
At Saint Alfonzo’s pancake breakfast
| En el desayuno con panqueques de San Alfonso |
Where I stole the mar-juh-rene
| Donde robé la marihuana / margarina |
An’ widdled on the bingo cards in lieu of the latrine
| Y meé en las tarjetas de bingo en lugar de en la letrina |
| |
I saw a handsome parish lady
| Vi a una guapa parroquiana |
Make her entrance like a queen
| Hacer su entrada como una reina |
Why, she was totally chenille and her old man was a Marine
| Vaya, estaba toda vestida de chenilla y su hombre estaba en la marina |
Oh, cakes!
| ¡Oh, chorradas! |
| |
As she abused a sausage pattie
| Mientras abusaba de una hamburguesa de salchicha |
And said: “Why don’t you treat me mean?”
| Ella dijo: “¿Por qué no me maltratas?” |
Hurt me, hurt me, hurt me, oooooh!
| Hazme daño, hazme daño, hazme daño, ¡ay! |
(Pittie! Pattie! Pootie! Bootie-pootie!)
| (¡Rollito! ¡Pastelillo! ¡Gatita! ¡Chinela-Gatita!) |
| |
At Saint Alfonzo’s pancake breakfast
| En el desayuno con panqueques de San Alfonso |
Hah! Good God! Get off the bus!
| ¡Ah! ¡Buen Dios! ¡Sal del autobús! |
Where I stole the mar-juh-rene…
| Donde robé la marihuana / margarina… |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Saint Alfonzo
| San Alfonso |
Saint Alfonzo
| San Alfonso |
Saint Alfonzo
| San Alfonso |
Saint Alfonzo
| San Alfonso |
Ooo-ooo-WAH
| |
| |
Father Vivian O’Blivion
| El Padre Viviano O’Lvido |
Resplendent in his frock
| Resplandeciente en su sotana de paño |
Was whipping up the batter
| Estaba batiendo el rebozado |
For the pancakes of his flock
| De los panqueques para su rebaño |
He was looking rather bleary
| Tenía un aspecto bastante embobado |
(He forgot to watch the clock)
| (Olvidó mirar el reloj pequeño) |
| |
‘Cause the night before
| Porque la noche anterior |
Behind the door
| Detrás de la puerta exterior |
A leprechaun had stroked…
| Un duendecillo había acariciado… |
(He stroked it!)
| (¡Lo había acariciado!) |
| |
The night before
| La noche anterior |
Behind the door
| Detrás de la puerta exterior |
A leprechaun had stroked…
| Un duendecillo había acariciado… |
(He stroked it!)
| (¡Lo había acariciado!) |
| |
The night before
| La noche anterior |
Behind the door
| Detrás de la puerta exterior |
A leprechaun had stroked his…
| Un duendecillo le había acariciado el… |
Sma-ah-ah
| |
Ah-ah-ah
| |
Ah-ah-ah
| |
Ah-ah-ah
| |
Ah-ah-ah
| |
Ah-ah-ah
| |
Ahhh
| |
Stroked his smock
| Le había acariciado el camisón / pitito |
| |
Set him off in such a frenzy
| Lo cual lo puso en tal frenesí |
He sang ✄ “Lock around the crock”
| Que empezó a cantar ✄ “Cerradura alrededor del vasito” |
An’ he topped it off with a…
| Y lo culminó con un… |
An’ he topped it off with a…
| Y lo culminó con un… |
An’ he topped it off with a…
| Y lo culminó con un… |
WOO WOO WOO
| |
WOO WOO WOO
| |
WOO WOO WOO
| |
| |
As he stumbled on his COCK
| Cuando tropezó con su pirulín |
Cakes! Cakes! Cakes! Cakes!
| ¡Chorradas! ¡Chorradas! ¡Chorradas! ¡Chorradas! |
He was delighted as it stiffened
| Le encantó cuando se le puso rígido |
And ripped right through his sock
| Y se le salió impetuosamente del calcetín |
“Oh, Saint Alfonzo would be proud of me
| “Oh, San Alfonso estaría orgulloso de mí |
PROUD OF ME
| ORGULLOSO DE MÍ |
PROUD OF ME”
| ORGULLOSO DE MÍ” |
| |
He shouted down the block
| Gritó en el jardín |
| |
Dominus vo-bisque’em ▶
| El Señor esté con vosotros |
Et cum spear a tu-tu, oh
| Y con tu espíritu |
Won’t you eat my sleazy pancakes
| ¿Quieren comer mis sórdidos panqueques |
Just for Saintly Alfonzo?
| En homenaje a San Alfonso? |
They’re so light an’ fluffy-white
| Son muy ligeros, esponjosos y blancos |
We’ll raise a fortune by tonite
| Al final del día estaremos forrados |
They’re so light an’ fluffy-white
| Son muy ligeros, esponjosos y blancos |
We’ll raise a fortune by tonite
| Al final del día estaremos forrados |
They’re so light an’ fluffy-brown
| Son muy ligeros, esponjosos y marrones |
They’re the finest in the town
| En la ciudad, son los mejores |
They’re so light an’ fluffy-brown
| Son muy ligeros, esponjosos y marrones |
They’re the finest in the town
| En la ciudad, son los mejores |
| |
Good morning, Your Highness ▶
| Buenos días, Su Alteza ▶ |
Ooo-ooo-ooo
| |
I brought you your snow shoes ▶
| Le he traído sus raquetas de nieve ▶ |
Ooo-ooo-ooo yeah!
| |
Good morning, Your Highness
| Buenos días, Su Alteza |
Ooo-ooo-ooo
| |
I brought you your snow shoes
| Le he traído sus raquetas de nieve |
Ooo-ooo-ooo
| |
| |
Na-na-na-na-na-na-na-na-Nanook
| Nanook |
Na-na-na-na-na-Nanook-oh
| Nanook |
Nanook
| Nanook |
Rubs it
| Lo masajea |
Saint…
| San… |
Al…
| Al… |
Al…
| Al… |
Fo-fo-fo…
| Fo-fo-fo… |
Fo-fo-fo-fo-fo-fonzo
| Fo-fo-fo-fo-fo-fonso |
| |
Saint Alfonzo really loves it when he rubs it for him
| A San Alfonso le encanta mucho cuando él se lo masajea |
| |
I have seen him rubbin’ it
| Lo he visto mientras lo masajeaba |
I have seen him rubbin’ it
| Lo he visto mientras lo masajeaba |
I have… I have a-seen him stroke his weenie
| Lo… Lo he visto mientras acariciaba su pirulín |
It was teenie
| Era pequeñín |
Rub it, rub it, rub it, rub it, rub
| Masajéalo, masajéalo, masajéalo, masajéalo, masajea |
Nanook rubs it, Alfie loves it
| Nanook lo masajea, a Alfonsito le encanta |
Nanook rubs it, Alfie loves it
| Nanook lo masajea, a Alfonsito le encanta |
Nanook rubs it, Alfie loves it
| Nanook lo masajea, a Alfonsito le encanta |
Nanook’s rubbin’ it, an’ Alfie’s lovin’ it
| Nanook lo está masajeando y a Alfonsito le está encantando |
| |
Saint Alfonzo, can you hear us praying to you?
| San Alfonso, ¿nos oyes rezarte? |
Can you fix my Chevy?
| ¿Me puedes arreglar el Chevy? |
Boy, you’re really heavy!
| ¡Tío, eres superguay! |
Here’s the church and here’s the steeple
| Aquí está la iglesia y aquí está el campanario |
Open up and see the people
| Abrid y mirad a la gente del vecindario |
Some are kneelin’, some are standin’
| Unos están de pie, otros de rodillas, rezando |
All the money they are handing
| De todo ese dinero que están ofreciendo |
To some asshole with a basket
| A un pendejo con una canasta en la mano |
Where it goes we dare not ask it
| No nos atrevemos a preguntar cuál será el destino |
| |
Nanook rubs it, Alfie loves it
| Nanook lo masajea, a Alfonsito le encanta |
This here basket, really shoves it
| Esta canasta sacrosanta |
Here’s your quarter, here’s your dollar
| Aquí están tus veinticinco centavos, aquí está tu dólar |
Let’s play “Ring around the collar”
| Toquemos “Anillo alrededor del collar” |
Hup! HEY, GET IT NOW!
| ¡Vamos! Eh, ¡tómalo ahora! |
Hey, get it now! We took all your little gifts
| Eh, ¡tómalo ahora! Tomemos todos vuestros regalitos |
| |
THANK YOU
| GRACIAS |
THANK YOU
| GRACIAS |
THANK YOU
| GRACIAS |
THANK YOU
| GRACIAS |
THANK YOU
| GRACIAS |
THANK YOU
| GRACIAS |
THANK YOU
| GRACIAS |
THANK YOU, FRIENDS!
| ¡GRACIAS, AMIGOS! |
| |
[FZ] Denny, Ikey, Tommy, Eddie, Petey, Vinnie, Artie, Sofia Warren on guitar; I forgot your name on poetry but thanks for reciting it anyway. Thanks for coming to the show, hope you enjoyed it, and good night!
| [FZ] Denny, Ike, Tommy, Ed, Peter, Vinnie, Arthur, Sofia Warren en la guitarra; se me ha olvidado tu nombre al poema, pero gracias por recitarlo de todas formas. Gracias por venir al espectáculo, esperamos que lo hayáis disfrutado, ¡y buenas noches! |
| |
[FZ] Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair
| Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones |
Prisoners grumble and piss their clothes and scratch their matted hair
| Los prisioneros se quejan y se rascan el pelo enmarañado y se mean en los pantalones |
A tiny light from a window hole a hundred yards away
| De una ventanilla a cien metros de distancia entra un pequeño rayo de sol |
Is all they ever get to know about the regular life in the day
| Esto es todo lo que llegan a conocer de la vida diaria normal |
| |
An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops
| Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca |
In the room where the giant fire puffer works an’ the torture never stops
| En la sala donde está obrando el fuelle gigante y la tortura no termina nunca |
The torture never stops
| La tortura no termina nunca |
The torture…
| La tortura… |
The torture…
| La tortura… |
The torture never stops
| La tortura no termina nunca |
| |
Slime an’ rot, rats an’ snot an’ vomit on the floor
| En el suelo, cieno y podredumbre, ratas y vómito y catarro |
Fifty ugly soldiers, man, holdin’ spears by the iron door
| Cincuenta soldados ominosos, tío, sostienen unas lanzas junto a la puerta de hierro |
Knives an’ spikes an’ guns and the likes of every tool of pain
| Cuchillos y pinchos y pistolas e instrumentos de tortura y todo eso |
An’ a sinister midget with a bucket an’ a mop…
| Y un enano siniestro con un cubo y una fregona… |
A sinister midget with a bucket an’ a mop…
| Un enano siniestro con un cubo y una fregona… |
A sinister midget with a bucket an’ a mop where the blood goes down the drain
| Un enano siniestro con un cubo y una fregona donde la sangre se cuela por el pozo |
| |
An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops
| Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca |
In the room where the giant fire puffer works an’ the torture never stops
| En la sala donde está obrando el fuelle gigante y la tortura no termina nunca |
The torture never stops
| La tortura no termina nunca |
The torture…
| La tortura… |
The torture…
| La tortura… |
The torture never stops
| La tortura no termina nunca |
| |
Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair
| Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones |
An Evil Prince eats a steamin’ pig in a chamber right near there
| Un Príncipe Malo se come un cerdo humeante en uno de esos salones |
He eats the snouts an’ the trotters first
| Se come el morro y las pezuñas ante todo |
The loins an’ the groins is soon dispersed
| El lomo y las ingles se dispersan en un latido |
His carvin’ style is well rehearsed
| Su estilo para trinchar está bien ensayado |
| |
He stands and shouts:
| Se pone de pie y grita: |
“All men be cursed”
| “Que todo hombre sea maldito” |
“All men be cursed”
| “Que todo hombre sea maldito” |
“All men be cursed”
| “Que todo hombre sea maldito” |
“All men be cursed”
| “Que todo hombre sea maldito” |
And disagree (hey, nobody would disagree with him) no-one durst
| Y a discrepar (vaya, nadie discrepaba de él) nadie se ha atrevido |
He’s the best of course of all the worst
| De todos los peores, por supuesto él es el mejor |
He’s the best of course of all the worst
| De todos los peores, por supuesto él es el mejor |
Some wrong been done, he done it first
| Se hizo algún mal, él fue el precursor |
Some wrong been done, he done it first
| Se hizo algún mal, él fue el precursor |
| |
An’ he stinks so bad, his bones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops
| Y él huele tan mal, sus huesos son sofocantes y supuran una transpiración verduzca |
In the night of the iron sausage where the torture never stops
| En la noche de la salchicha de hierro, donde la tortura no termina nunca |
The torture never stops
| La tortura no termina nunca |
The torture…
| La tortura… |
The torture…
| La tortura… |
The torture never stops
| La tortura no termina nunca |
TORTURE TIME NOW!
| ¡YA ES HORA DE LA TORTURA! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair
| Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones |
Who are all these people that is locked away down there?
| ¿Quiénes son todas estas personas encerradas en esas prisiones? |
Are they crazy?
| ¿Son locos? |
Are they sainted?
| ¿Son santificados? |
Are they zeros someone painted?
| ¿Son ceros por alguien dibujados? |
| |
Well, it’s never been explained since at first it was created
| Bueno, desde que se creó, nunca se ha explicado |
But a dungeon, just like a sin
| Pero una mazmorra, al igual que un pecado |
Requires naught but lockin’ in
| Solo requiere guardar encerrado |
Of everything that’s ever been
| Todo lo que siempre ha sido |
Look at her
| Miradla a ella |
Look at him
| Miradlo a él, sí |
| |
That’s what’s the deal we’re dealing in
| Con eso es con lo que estamos tratando aquí |
That’s what’s the deal we’re dealing in
| Con eso es con lo que estamos tratando aquí |
That’s what’s the deal we’re dealing in
| Con eso es con lo que estamos tratando aquí |
That’s what’s the deal we’re dealing in
| Con eso es con lo que estamos tratando aquí |
| |
Oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh!
| |
| |
[Aynsley Dunbar] Yeah
| [Aynsley] Sí |
[Girl #1] I would go to Orlando if you uh… would let me on your plane
| [Chica 1] Me iría a Orlando si uh… me lleváis en vuestro avión |
[Girl #2] That’s what I said about this
| [Chica 2] Esto es lo que tenía que decir al respecto |
[Aynsley Dunbar] You gonna gimme a quick knob job, then, on the way down?
| [Aynsley] ¿Entonces, durante el viaje me harás un trabajito de lengua en la punta? |
[Girl #1] Sure
| [Chica 1] Claro |
[Girl #2] That’s the price
| [Chica 2] Eso es el precio |
[Aynsley Dunbar] Yeah?
| [Aynsley] ¿Sí? |
[Girl #1] Sure
| [Chica 1] Claro |
[?] This guy’s crude!
| [?] ¡Este tipo es explícito! |
[Girl #2] You know, there’s always a catch
| [Chica 2] Siempre hay una estafa, ya sabes |
[Aynsley Dunbar] She’ll come down, she’ll come down. We might as well get it. You’ll do the whole band?
| [Aynsley] Hará mamadas, hará mamadas. Tal vez a nosotros también. ¿Las harás a toda la banda? |
[Girl #1] Sure
| [Chica 1] Claro |
[Aynsley Dunbar] Yeah?
| [Aynsley] ¿Sí? |
| |
Be in my video
| Sal en mi vídeo |
Darling, every night
| Cada noche, nena |
I will rent a cage for you
| Alquilaré una jaula para ti |
And mi-j-i-nits dressed in white
| Y enanitos vestidos de blanco arena |
Teeny-little-tiny-little…
| Pequeñines-pequeños-pequeñitos-pequeños… |
| |
Twirl around in a lap dissolve
| Haré piruetas en disolvencia |
Pretend to sing the words
| Fingiré cantar las palabras |
I’ll rent a gleaming limousine
| Alquilaré una limusina reluciente |
Release a flock of ber-herna-herna-herna-herna-her-nerds
| Soltaré una bandada de palomas |
| |
Why don’t you
| ¿Por qué no |
Wear a leather collar
| Te pones un cuello de cuero |
And a dagger in your ear?
| Y un estilete en la oreja? |
Stabbinitin-stabbinitin-stabbinitin-stabbinitin-you!
| Apuñalado adentro - apuñalado adentro - apuñalado adentro - apuñalado adentro - ¡de ti! |
I will make you smell the glove
| Te haré oler el guante |
And try to look sincere
| E intentaré no parecer farsante |
Then we’ll…
| Entonces nosotros… |
| |
Dance the blues
| Bailaremos el blues |
Oh yes, we’ll dance the blues
| Oh sí, bailaremos el blues |
✄ Let’s dance the blues
| ✄ Bailemos el blues |
What a terrific idea!
| ¡Qué idea más buena! |
Let’s dance the blues
| Bailemos el blues |
Oh, you’ll love it, it’s a way of life ▶
| Oh, te encantará, es un estilo de vida ▶ |
✄ Under the megawatt moonlight
| ✄ Bajo los megavatios del claro de luna |
| |
Pretend to be ✄ Chinese
| Fingiré ser ✄ chino |
One-hung-low
| Wan hong lo |
I’ll make you wear ✄ red shoes
| Te haré llevar ✄ zapatos rojos |
There’s a cheesy atom bomb explosion all the big groups use
| Hay esa explosión atómica barata que usan todos los grandes grupos |
Atomic light will shine
| La luz atómica brillará lejana |
Through an old Venetian blind
| A través de una vieja persiana |
Making patterns on your face
| Dibujando en tu cara una figura geométrica trivial |
Then it cuts to outer space
| Luego habrá un corte al espacio sideral |
With its billions & billions & billions & billions
| Con sus billones y billones y billones y billones |
| |
Oh, be
| Oh, sal |
Be in my video
| Sal en mi vídeo |
In my video
| En mi vídeo |
Darling, every night
| Cada noche, nena |
Darling, every night
| Cada noche, nena |
Everyone in cable-land
| Todos en Cable-landia |
Everyone in cable-gable-land
| Todos en Cable-guay-landia |
Will say you’re outasite
| Dirán que eres una sirena |
Will say you’re really outasite
| Dirán que eres una sirena |
| |
You can show your legs
| Podrás enseñar tus piernas |
You can show your pretty legs
| Podrás enseñar tus bonitas piernas |
While you’re getting in the car
| Mientras abres la manilla |
In my red hot rod car, then I…
| De mi coche deportivo rojo, luego yo… |
Then I will look repulsive
| Luego yo pareceré repugnante |
With my big ears and all
| Con mis orejas grandes y todo |
While I mangle my guitar
| Destrozando mi guitarra hasta hacerla papilla |
| |
Reen-toon-teen-toon-teen-toon-tee-nu-nee-nu-nee
| |
MOO-AHHH
| |
Reen-toon-teen-toon-teen-toon-tee-nu-nee-nu-nee
| |
MOO-MOO-AHHH
| |
Reen-toon-teen-toon-teen-toon-tee-nu-nee-nu-nee
| |
MOO-AHHH
| |
Tee-nu-nee
| |
MOO-AHHH
| |
Tee-nu-nee
| |
Moo-wah-wah-wah-ooo
| |
| |
After all the close-up shots of you
| Después de todos los primeros planos de ti |
In bondage leather
| Vestida de cuero sado-maso |
They’ll spray an alley with a hose ▶
| Rociarán un callejón con una manguera de agua ▶ |
And then we’ll mine the harbor
| Y luego minaremos el puerto en Nicaragua |
| |
Dance de blude agin
| Bailaremos el blues otra vez |
Led dance de blude agin
| Bailemos el blues otra vez |
Oh yeah
| Oh sí |
Led dance de blude agin
| Bailemos el blues otra vez |
In de middle o’ de alley
| En medio del callejón |
| |
Let’s dance your face
| Bailemos tu cara |
Let’s dance your lips
| Bailemos tus labios |
Let’s dance your nose
| Bailemos tu nariz |
And then we’ll dance your sinus
| Y después bailaremos tus senos |
| |
It’s definitely a case of MOO-AHHH!
| ¡Es sin duda un caso de muu-ah! |
| |
[FZ] Hotel room mo-mo-mo-mom mo-mo-mom
| Habitaciones del hotel |
Hotel room mo-mo-mo-mom mo-mo-mom
| Habitaciones del hotel |
Ay-ay-ay- ay!
| |
| |
Whoever we are, wherever we’re from
| Quienesquiera que seamos, de dondequiera que vengamos |
We shoulda noticed by now our behavior is dumb
| Ahora ya deberíamos darnos cuenta de que como tontos nos comportamos |
And if our chances expect to improve
| Y aunque en previsión podremos mejorar |
It’s gonna take a lot more than tryin’ to remove
| Llevará mucho más tiempo que intentar borrar |
The other race or the other whatever
| La otra raza o el otro lo que sea, de manera completa |
From the face of the planet altogether
| De la faz del planeta |
| |
They call it “the Earth”, which is a dumb kinda name
| Lo llaman “la Tierra”, que es un nombre un poco tonto |
But they named it right ‘cause we behave the same…
| Pero la llamaron correctamente porque nosotros también lo somos, tanto… |
We are dumb all over
| Somos tontos, en todas partes |
Dumb all over, yes we are
| Tontos en todas partes, sí, lo somos |
Dumb all over, near an’ far
| Tontos en todas partes, cerca y lejos |
Dumb all over, black an’ white
| Tontos en todas partes, blancos y negros |
People, we is not wrapped tight
| Gente, no somos muy listos |
| |
Nurds on the left, nurds on the right
| Jactanciosos a la izquierda, jactanciosos a la derecha |
Religious fanatics on the air every night
| Fanáticos religiosos en antena cada noche |
Sayin’ the Bible tells the story
| Diciendo que la Biblia cuenta |
An’ makes the details sound real gory
| Haciendo que cualquier cosita se vea muy cruenta |
‘Bout what to do if the geeks over there
| Lo que hay que hacer si los fracasados de por ahí |
Don’t believe in the Book you got over here
| No creen en el Libro que tenéis por aquí |
| |
You can’t run a race without no feet
| No puedes competir sin pies |
An’ pretty soon there won’t be no street
| Y muy pronto ya no habrá calles |
For dummies to jog on or doggies to dog on
| Donde los bobos puedan hacer jogging o los perritos puedan husmear |
Religious fanatics can make it be all gone
| Los fanáticos religiosos con todo pueden acabar |
(It won’t blow up an’ disappear
| (No todo explotará y desaparecerá |
It’ll just look ugly for a thousand years…)
| Pero desfigurado, durante mil años, permanecerá…) |
| |
You can’t run a country by a book of religion
| No se puede dirigir un país basándose en un libro de religión |
Not by a heap or a lump or a smidgeon
| Ni en un montón, ni un puñado, ni una pequeñísima porción |
Of foolish rules of ancient date
| De mandamientos absurdos y anticuados |
Designed to make you all feel great
| Diseñados para que todos se sientan exaltados |
While you fold, spindle and mutilate
| Mientras doblegan, punzonan y mutilan en su camino |
Those unbelievers from a neighboring state
| A esos descreídos de un país vecino |
| |
To arms! To arms! Hooray! That’s great
| ¡A las armas! ¡A las armas! ¡Hurra! Fantástico |
Two legs ain’t bad unless there’s a crate
| Dos piernas no están mal, a menos que estén en una caja de plástico |
They ship the parts to mama in
| En la que le envían las partes a mamá |
For souvenirs: two ears (Get down!)
| Como recuerdo: dos orejas (¡Al suelo!) |
Not his, not hers (But what the hey?)
| No las de él, no las de ella (Pero ¿qué más da?) |
The Good Book says: “It gotta be that way”
| El Buen Libro dice: “Así será” |
But their book says: “Revenge the crusades
| Su libro en cambio dice: “Vengad las cruzadas |
With whips an’ chains an’ hand grenades”
| Con látigos y cadenas y granadas” |
Two arms? Two arms?
| ¿Dos brazos / A las armas? ¿Dos brazos / A las armas? |
Have another and another
| Más y más |
Our God says: “There ain’t no other”
| Nuestro Dios dice: “Otro Dios no tendrás” |
Our God says: “It’s all OK”
| Nuestro Dios dice: “Está bueno” |
Our God says: “This is the way”
| Nuestro Dios dice: “Este es el camino” |
| |
It says in the Book: “Burn an’ destroy
| El Libro dice: “Quema y destruye y arrepiéntete |
Repent an’ redeem an’ revenge an’ deploy
| Y redímete y véngate y despliégate |
An’ rumble thee forth to the land of the unbelieving scum on the other side
| Y peléate hasta la tierra de la escoria descreída por otra parte |
‘Cause they don’t go for what’s in the Book an’ that makes ‘em bad”
| Porque ellos no siguen el Libro y entonces merecen la muerte” |
So verily we must choppeth them up
| Así que en verdad debemos despedazarlos |
And stompeth them down
| Y pisarlos |
Or rent a nice French bomb
| O alquilar una bonita bomba francesa |
To poof them out of existence
| Para eliminarlos para siempre |
While leaving their real estate just where we need it
| Dejando sus bienes raíces justo donde necesitaremos |
To use again
| Reusarlos |
For temples in which to praise
| Como templos en los que rogar |
OUR GOD
| A NUESTRO DIOS |
(“‘Cause He can really GO HAWAIIAN!”)
| (“¡Porque Él sí que sabe hacer el hawaiano!”) |
| |
And when his humble TV servant
| Y cuando su humilde servidor televisivo |
With a brown suit
| Con un traje marrón |
Glasses
| Gafas |
Maybe a blonde wife who takes phone calls
| Quizás una esposa rubia que coge las llamadas |
Tells us
| Nos cuenta |
It’s OK to do this stuff
| Que es justo hacer estas cosas |
Then we gotta do it
| Entonces tenemos que hacerlas |
‘Cause if we don’t do it
| Porque, si no las hacemos |
We ain’t GWINE up to hebbin!
| ¡No iremos al paraíso! |
Ain’t that right?
| ¿No es así? |
It’s right
| Así es |
I mean seriously
| Lo digo en serio |
This television evangelist stuff is DANGEROUS BUSINESS
| Este asunto de los tele-evangelistas es peligroso |
Don’t let ‘em get ya
| No os dejéis atrapar por ellos |
Anyway, listen
| Como sea, escuchad |
We can’t really be dumb
| No podemos ser estúpidos de verdad |
If we’re just following God’s Orders
| Ya que solo estamos siguiendo los Mandamientos de Dios |
After all He wrote this Book here an’ in the Book it says:
| Después de todo, Él escribió este Libro aquí y el Libro dice: |
“He made us all to be just like Him”
| “Él nos creó a todos a Su imagen y semejanza” |
So… if we’re dumb… then God is dumb
| Así que… si nosotros somos tontos… entonces Dios es tonto |
(An’ maybe even a little ugly on the side)
| (Y quizás incluso un poco feo para colmo) |
| |
Dumb all over
| Tontos en todas partes |
A little ugly on the side
| Un poco feos para colmo |
Dumb all over
| Tontos en todas partes |
A little ugly on the side
| Un poco feos para colmo |
[Ray White] And if these words you do not heed
| Y si no hacéis caso a estas palabras aquí |
Your pocketbook just kinda might recede
| Vuestro monedero podría desvanecerse o algo así |
When some man comes along and claims a godly need
| Cuando alguien aparezca pretextando una necesidad divina |
He will clean you out right through your tweed
| Os lo limpiará pasando a través de vuestra chaqueta de lana |
| |
[FZ] That’s right, remember there is a big difference between kneeling down and bending over…
| Eso es, recordad que hay una gran diferencia entre arrodillarse y agacharse… |
| |
[FZ & Ray White] He’s got twenty million dollars in his Heavenly Bank Account…
| Él posee veinte millones de dólares en su cuenta bancaria celestial… |
All from those chumps who was born again
| Todos desde esos lerdos ‘renacidos’ |
Oh yeah, oh yeah
| Oh sí, oh sí |
He’s got seven limousines and a private plane
| Posee siete limusinas y aviones privados |
All for the use of his Special Friends
| A disposición de sus especiales amigos |
Oh yeah, oh yeah
| Oh sí, oh sí |
He’s got thousand-dollar suits and a Wembley tie
| Posee trajes de miles de dólares y una corbata Wembley |
Girls love to stroke it while he’s on the phone
| Cuando está al teléfono, a las chicas les gusta acariciarla |
Oh yeah, oh yeah
| Oh sí, oh sí |
At the House of Representatives he’s a groovy guy
| En la Cámara de Representantes, es un tipo trendy |
When he Gives Thanks he is not alone
| Cuando da gracias, hay una turba |
| |
He is dealin’, he is really dealin’, IRS can’t determine where The Hook is
| Está traficando, está traficando de verdad, el fisco no puede rastrear donde está el fraude |
It is easy with the bible to pretend that you’re in Show Biz
| Es fácil fingir que estás en el negocio del espectáculo si de tu fe haces alarde |
And a-one, and a-two, and a…
| Y uno, y dos, y… |
They won’t get him, they will never get him for the naughty stuff that he did
| No lo atraparán, nunca lo atraparán por sus malas acciones |
No, no, no, no, no, no, no, no
| No, no, no, no, no, no, no, no |
It is best in cases like this to pretend that you are stupid
| En casos como este, es mejor hacerse pasar por mamones |
DOH!
| |
| |
He’s got Presidential Help all along the way
| Tiene siempre la ayuda presidencial |
He says the grace while the lawyers chew
| Reza la oración mientras los abogados mascan, oh sí |
Oh yeah, they sure do
| Claro que hacen así |
And the governors agree to say: “He’s a lovely man”
| Y los gobernadores están de acuerdo en decir: “Es un hombre fascinante” |
He makes it easier for them to screw
| Hace que les sea más fácil joder |
All of you… yes, that’s true
| A todos vosotros… sí, podéis apostar |
‘Cause he helps put The Fear Of God in the Common Man
| Porque ayuda a infundir el temor de Dios en el hombre corriente |
Snatchin’ up money everywhere he can
| Birlando dinero en todas partes continuamente |
Oh yeah, oh yeah
| Oh sí, oh sí |
He’s got twenty million dollars in his Heavenly Bank Account…
| Él posee veinte millones de dólares en su cuenta bancaria celestial… |
You ain’t got nothin’, people
| Vosotros no poseéis nada, gente |
(TAX THE CHURCHES!)
| (¡QUE PAGUEN IMPUESTOS LAS IGLESIAS!) |
You ain’t got nothin’, people
| Vosotros no poseéis nada, gente |
(TAX THE BUSINESSES OWNED BY THE CHURCHES!)
| (¡QUE PAGUEN IMPUESTOS LOS NEGOCIOS PROPIEDAD DE LAS IGLESIAS!) |
You ain’t got nothin’, people, thank the man…
| Vosotros no poseéis nada, gente, gracias a ese hombre… |
Oh yeah
| Oh sí |
| |
[FZ] That’s right, you ain’t got nothin’ and they got it all
| Eso es, vosotros no poseéis nada mientras que ellos lo poseen todo, seguro |
And your miserable ass is up against the wall
| Y vuestro miserable culo está con la espalda contra el muro |
The only thing you have not tried
| Aún no habéis probado este remedio |
It’s the sport of chumps and that’s SUICIDE!
| El deporte de los incapaces, es decir, ¡el suicidio! |
[FZ] You say there ain’t no use in livin’
| Dices que vivir no tiene sentido |
It’s all a waste of time
| Que es solo perder el tiempo inútilmente |
An’ you wanna throw your life away
| Y quieres deshacerte de tu vida |
Well, people, that’s just fine
| Bueno, eso está bien, gente |
| |
Go ahead on an’ get it over with then
| Entonces sigue adelante y quítate ese peso |
Find you a bridge an’ take a jump
| Búscate un puente y da un salto audaz |
Just make sure you do it right the first time
| Solo asegúrate de sacar esto adelante al primer intento |
‘Cause nothin’s worse than a Suicide Chump
| Porque no hay nada peor que un suicida incapaz |
| |
You say there ain’t no light a-shinin’
| Dices que no filtra ninguna luz |
Through the bushes up ahead
| A través de las frondas bajo el cielo abierto |
An’ we’re all gonna be so sorry
| Y todos vamos a sentirlo mucho |
When we find out you are dead
| Cuando nos enteremos de que estás muerto |
| |
Go ahead on an’ get it over with then
| Entonces sigue adelante y quítate ese peso |
Find you a bridge an’ take a jump
| Búscate un puente y da un salto audaz |
Just make sure you do it right the first time
| Solo asegúrate de sacar esto adelante al primer intento |
‘Cause nothin’s worse than a Suicide Chump
| Porque no hay nada peor que un suicida incapaz |
| |
Now maybe you’re scared of jumpin’
| Quizás ahora te da miedo saltar |
An’ poison makes you sick
| Y el veneno te da arcadas |
But you want a lil’ attention
| Pero necesitas un poco de atención |
An’ you need it pretty quick
| Y urgentemente la necesitas |
Don’t wanna mess your face up
| No quieres estropearte la cara |
Or we won’t know if it’s you
| De lo contrario nadie te va a reconocer |
Aw, there’s just so much to worry about
| Oh, hay que preocuparse de tantas cosas |
Now what you gonna do?
| Entonces ¿qué vas a hacer? |
| |
Go ahead on an’ get it over with then
| Entonces sigue adelante y quítate ese peso |
Find you a bridge an’ take a jump
| Búscate un puente y da un salto audaz |
Just make sure you do it right the first time
| Solo asegúrate de sacar esto adelante al primer intento |
‘Cause nothin’s worse than a Suicide Chump
| Porque no hay nada peor que un suicida incapaz |
(Oh, tell ‘em one time!)
| (¡Oh, vamos a decírselo, por una vez!) |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] Maybe you’re scared of jumpin’
| Quizás te da miedo saltar |
An’ poison makes you sick
| Y el veneno te da arcadas |
But you want a lil’ attention
| Pero necesitas un poco de atención |
An’ you need it pretty quick
| Y urgentemente la necesitas |
Don’t wanna mess your face up
| No quieres estropearte la cara |
Or we won’t know if it’s you
| De lo contrario nadie te va a reconocer |
Aw, there’s just so much to worry about
| Oh, hay que preocuparse de tantas cosas |
Now what you gonna do?
| Entonces ¿qué vas a hacer? |
| |
Go ‘head on an’ get it over with then
| Entonces sigue adelante y quítate ese peso |
Go ‘head on an’ get it over with then
| Entonces sigue adelante y quítate ese peso |
Go ‘head on an’ get it over with then
| Entonces sigue adelante y quítate ese peso |
Go ‘head on an’ get it over with then
| Entonces sigue adelante y quítate ese peso |
Go ‘head on an’ get it over with then
| Entonces sigue adelante y quítate ese peso |
Go ‘head on an’ get it over with then
| Entonces sigue adelante y quítate ese peso |
Go ‘head on an’ get it over with then
| Entonces sigue adelante y quítate ese peso |
| |
You’re on the bridge, scared to leap
| Estás en el puente con miedo a saltar |
But a girl walks over to take a peep
| Pero se acerca una chica para fisgonear |
She says: “DON’T DO IT!” ▶
| Dice: “¡No lo hagas!” ▶ |
But wouldn’t you know…
| Pero, desafortunadamente… |
The girl’s got a head like a buffalo
| La chica tiene una cabeza como un bisonte |
| |
With a little red hair all over the top
| Con un poco de pelo rojo por encima |
An’ her breath would make the traffic stop
| Y un aliento que podría alterar el clima |
She says: “I LOVE YOU… BUT FIRST, LET’S EAT!”
| Dice: “Te amo… ¡pero antes vamos a comer!” |
And all you can say as you run down the street is…
| Y mientras corres por la calle, puedes solo decir… |